1 00:00:23,250 --> 00:00:26,166 Pokok mawar tempat aku gali adamantin patut ada. 2 00:00:29,541 --> 00:00:30,375 Apa? 3 00:00:30,916 --> 00:00:32,625 Ada orang dah ambil semuanya. 4 00:00:34,166 --> 00:00:35,083 Macam mana? 5 00:00:42,291 --> 00:00:43,791 Mari bantu orang kampung. 6 00:00:48,083 --> 00:00:49,583 Ada orang kampung itu 7 00:00:51,375 --> 00:00:52,916 pernah cuba rogol mak aku. 8 00:00:54,666 --> 00:00:56,416 Wanita dan budak macam mana? 9 00:00:56,416 --> 00:00:59,333 Kalau kita pergi, mereka akan mati dibunuh Keres. 10 00:00:59,333 --> 00:01:01,750 Sama saja macam kita yang bunuh mereka. 11 00:01:01,750 --> 00:01:04,166 Betul cakap dia. Kita patut tolong. 12 00:01:09,333 --> 00:01:12,541 Aku ikut kerana aku rasa kau akan guna pedang itu untuk kebaikan 13 00:01:12,541 --> 00:01:13,583 selepas dapat. 14 00:01:15,000 --> 00:01:16,708 Silapkah aku kerana percaya? 15 00:02:11,208 --> 00:02:12,541 {\an8}Tengok sana. 16 00:02:26,708 --> 00:02:28,541 {\an8}Mereka tengah makan. 17 00:03:47,208 --> 00:03:48,583 {\an8}Awasi mata mereka. 18 00:04:25,500 --> 00:04:26,333 Tidak! 19 00:04:35,875 --> 00:04:37,000 Tunduk. 20 00:05:03,666 --> 00:05:04,500 Heron. 21 00:05:05,791 --> 00:05:06,625 Heron. 22 00:05:07,541 --> 00:05:08,375 Heron! 23 00:05:19,166 --> 00:05:20,041 Tidak. 24 00:05:21,291 --> 00:05:23,000 Hormatlah perintah Zeus. 25 00:05:23,583 --> 00:05:28,208 Kalau tak, aku akan buru dan bunuh kamu semua. 26 00:05:30,000 --> 00:05:31,125 {\an8}Beritahu yang lain. 27 00:05:31,708 --> 00:05:33,833 {\an8}Jangan sampai aku mengamuk. 28 00:05:47,458 --> 00:05:50,333 Ramai betul yang takdirnya tak ada tujuan 29 00:05:50,833 --> 00:05:52,500 dan berakhir tanpa sebab. 30 00:06:00,958 --> 00:06:02,708 Aku tak mahu mati begitu. 31 00:06:27,000 --> 00:06:29,541 Kami datang nak uji mak kau si pelacur itu. 32 00:06:30,875 --> 00:06:32,791 Kau tak boleh bunuh kami semua. 33 00:06:34,583 --> 00:06:35,791 Jangan! 34 00:07:12,208 --> 00:07:15,500 Ketua Penggawa Alexia. Betullah itu kau. 35 00:07:18,916 --> 00:07:19,750 Heron. 36 00:07:21,625 --> 00:07:22,958 Ini satu penghormatan. 37 00:07:25,666 --> 00:07:27,166 Kami dengar kejayaan kau. 38 00:07:28,333 --> 00:07:31,958 Tiada kata-kata dapat menggambarkan betapa bersyukurnya kami. 39 00:07:31,958 --> 00:07:34,458 Kami terhutang budi kepada kau. 40 00:07:36,791 --> 00:07:38,333 Aku tak buat demi kau. 41 00:07:41,333 --> 00:07:43,166 Pastikan mereka dikebumikan. 42 00:07:46,250 --> 00:07:50,250 Ingatlah cara penyelamat kamu dilayan ketika dia tinggal di sini. 43 00:07:52,125 --> 00:07:55,333 Jangan buat begitu kepada sesiapa lagi. 44 00:07:57,041 --> 00:07:59,416 Kamu tahu di mana kubur mak aku? 45 00:08:01,541 --> 00:08:04,166 {\an8}Bukan kami yang mengebumikan dia. 46 00:08:07,333 --> 00:08:09,875 Orang tua itu tak nak tanam dia sembarangan. 47 00:08:10,583 --> 00:08:14,041 Dia mencintainya. Dia tentu pilih tempat yang suci. 48 00:08:14,875 --> 00:08:17,250 {\an8}Cubalah cari di Kerameikos. 49 00:08:17,833 --> 00:08:20,958 {\an8}Di sanalah aku semadikan wira-wira yang terkorban. 50 00:08:21,458 --> 00:08:23,875 Tempatnya selepas Gerbang Dipylon. 51 00:08:23,875 --> 00:08:25,291 Aku tahu tempatnya. 52 00:09:50,916 --> 00:09:51,750 Cari dia. 53 00:09:59,458 --> 00:10:01,375 Saya takkan kecewakan awak. 54 00:10:30,458 --> 00:10:32,791 Lubang ialah salah satu benda 55 00:10:32,791 --> 00:10:35,541 yang semakin digali, semakin besar. 56 00:10:36,833 --> 00:10:42,458 Malangnya, kau dah terjerumus ke dalam sebuah lubang. 57 00:10:45,458 --> 00:10:48,583 Kau cuba curi Batu Eleusis 58 00:10:49,333 --> 00:10:52,833 walhal kau beritahu yang lain bahawa kau mahu kekal neutral. 59 00:10:53,375 --> 00:10:56,250 Aku ada banyak mata di hutan dan ladang, 60 00:10:56,875 --> 00:10:59,583 jadi tak usah cuba menafikan kebenaran. 61 00:11:00,333 --> 00:11:03,875 Tak patutlah bagi Raja Alam Ghaib, 62 00:11:03,875 --> 00:11:06,833 yang mendedahkan segala kebenaran. 63 00:11:08,833 --> 00:11:10,875 Apa kau mahu? 64 00:11:13,083 --> 00:11:14,708 Sama saja dari dulu. 65 00:11:15,333 --> 00:11:17,125 Yang terbaik untuk anak aku. 66 00:11:18,541 --> 00:11:20,791 Jadi, aku harus tanya kepada diri, 67 00:11:21,291 --> 00:11:24,958 patutkah aku bantu kau untuk keluar dari lubang ini? 68 00:11:25,875 --> 00:11:27,875 Atau tanam kau di dalamnya? 69 00:11:29,291 --> 00:11:31,541 Kalau begitu, anak kau akan jadi balu. 70 00:11:33,333 --> 00:11:35,000 {\an8}Ada takdir yang lebih teruk. 71 00:11:35,500 --> 00:11:38,083 {\an8}Tapi aku tahu Persephone akan terluka. 72 00:11:38,583 --> 00:11:41,708 {\an8}Sebab itulah aku sanggup tolong kau. 73 00:11:42,333 --> 00:11:47,958 Aku takkan beritahu kepada dewa lain, tapi ada satu syarat. 74 00:11:48,458 --> 00:11:49,708 Apa? 75 00:11:50,875 --> 00:11:54,375 Selepas kita dapat batu itu dan mengambil alih takhta, 76 00:11:54,916 --> 00:11:56,708 kita semua memerintah bersama. 77 00:11:57,333 --> 00:12:02,375 Aku, kau dan Persephone sebagai satu pemerintahan bertiga. 78 00:12:03,041 --> 00:12:05,333 Kalau kau setuju, aku akan tolong. 79 00:12:06,083 --> 00:12:09,208 Kehendak kau tercapai, kehendak aku pun tercapai. 80 00:12:10,500 --> 00:12:12,000 {\an8}Kita semua akan bersama. 81 00:12:13,041 --> 00:12:15,458 Sebagai sebuah keluarga yang bahagia. 82 00:12:26,833 --> 00:12:27,958 Heron, tengok! 83 00:12:45,041 --> 00:12:47,750 Hidup lagi. Kita kena lecuhkan lukanya. 84 00:12:47,750 --> 00:12:50,125 - Nyalakan api. - Tak, dia hampir mati. 85 00:12:50,125 --> 00:12:51,041 Ke tepi. 86 00:13:04,708 --> 00:13:07,000 Tak apa. Kami cuma nak tolong. 87 00:13:08,125 --> 00:13:08,958 Bertenang. 88 00:13:30,208 --> 00:13:31,375 Apa yang berlaku? 89 00:13:38,666 --> 00:13:42,583 - Dia orang kampung kau? - Tak, aku tak pernah nampak dia. 90 00:13:42,583 --> 00:13:46,708 Dia hilang banyak darah. Nasibnya kini dalam tangan Penenun Takdir. 91 00:13:47,291 --> 00:13:48,750 Buat apa-apa yang boleh. 92 00:13:49,583 --> 00:13:51,541 Kemudian, kita pergi ziarah. 93 00:15:00,791 --> 00:15:05,000 Saya harap mak di tempat yang baik, dan kita dapat bersama selepas mati. 94 00:15:16,166 --> 00:15:19,708 Ada dua roh saja pernah berdoa untuk kau, 95 00:15:19,708 --> 00:15:23,333 dan kedua-duanya mati kerana kau. 96 00:15:25,958 --> 00:15:29,583 Saya patut pujuk Seraphim betul-betul untuk berhenti membunuh. 97 00:15:31,083 --> 00:15:33,583 Tapi saya cuma nampak orang yang bunuh mak. 98 00:15:35,083 --> 00:15:38,250 Bantulah saya hilangkan rasa dendam terhadapnya... 99 00:15:41,208 --> 00:15:43,541 supaya saya boleh buat macam yang Gaia minta. 100 00:15:59,833 --> 00:16:01,750 Baguslah kau dah boleh bangun. 101 00:16:03,166 --> 00:16:04,416 Apa yang berlaku? 102 00:16:05,416 --> 00:16:08,666 Aku bertembung dengan pengolah pokok. 103 00:16:10,083 --> 00:16:11,500 Keadaannya lebih teruk. 104 00:16:12,958 --> 00:16:13,791 Kau pula? 105 00:16:14,625 --> 00:16:16,583 Kami bertembung dengan Keres. 106 00:16:17,083 --> 00:16:18,500 Mereka lebih teruk juga. 107 00:16:20,125 --> 00:16:20,958 Aku Heron. 108 00:16:25,791 --> 00:16:26,875 Aku Icarus. 109 00:16:28,000 --> 00:16:30,541 Apa kau buat di sini seorang diri? 110 00:16:32,416 --> 00:16:34,208 Aku nak beri penghormatan. 111 00:16:34,791 --> 00:16:35,625 Kepada siapa? 112 00:16:36,625 --> 00:16:38,500 Seseorang yang aku sayang. 113 00:16:39,125 --> 00:16:42,375 Orang kata kakak-kakaknya, paderi-paderi wanita Artemis, 114 00:16:42,375 --> 00:16:45,083 mengumpulkan sisa mayatnya dan tanam di sini. 115 00:16:45,958 --> 00:16:48,000 Tapi nampaknya mereka silap. 116 00:16:48,666 --> 00:16:49,666 Siapa namanya? 117 00:16:50,958 --> 00:16:52,416 Kami boleh tolong cari. 118 00:16:54,625 --> 00:16:57,541 Gorgo, anak perempuan Solon dari Kyllini. 119 00:16:58,416 --> 00:16:59,916 Dulu, dia seorang paderi. 120 00:17:08,833 --> 00:17:12,500 Ada tiga perkara saja boleh menyebabkan kepiluan dalam matanya. 121 00:17:12,500 --> 00:17:16,125 Cinta, peperangan dan para dewa. 122 00:17:16,125 --> 00:17:19,875 Dia nampak macam terluka akibat ketiga-tiganya. 123 00:17:25,041 --> 00:17:26,000 Aku jumpa dia. 124 00:17:46,666 --> 00:17:47,708 Awak betul. 125 00:17:48,916 --> 00:17:50,041 Tentang segalanya. 126 00:17:51,041 --> 00:17:54,208 Tapi saya tak boleh berpaling dari jalan pilihan saya. 127 00:17:57,125 --> 00:17:59,500 Maaf sebab awak terkorban kerananya. 128 00:18:00,500 --> 00:18:02,875 Awak takkan menderita lagi kerana saya. 129 00:18:04,041 --> 00:18:08,125 Sumpah, tak lama lagi, keperitan awak akan berakhir. 130 00:18:35,875 --> 00:18:38,000 Kau salahkan diri atas pemergiannya. 131 00:18:38,916 --> 00:18:39,750 Jangan. 132 00:18:41,750 --> 00:18:43,458 Ia takkan kembalikan mak kau. 133 00:18:46,916 --> 00:18:48,833 Macam mana kau tahu itu mak aku? 134 00:18:51,416 --> 00:18:52,291 Aku teka saja. 135 00:18:53,375 --> 00:18:54,833 Tempat ini sesuai. 136 00:18:55,750 --> 00:18:57,375 Pandai orang tua itu pilih. 137 00:19:02,750 --> 00:19:03,583 Apa? 138 00:19:09,833 --> 00:19:13,458 Orang tua itu guna adamantin yang aku gali untuk ukiran ini. 139 00:19:19,333 --> 00:19:22,375 Maksudnya, sumbernya sama dengan pedang itu. 140 00:19:31,291 --> 00:19:34,291 Ibunda Bumi memandu kita. 141 00:19:38,166 --> 00:19:39,750 Ke mana Icarus pergi? 142 00:19:57,625 --> 00:19:58,791 Pemburu haram. 143 00:20:22,666 --> 00:20:24,083 Boleh aku tanya sesuatu? 144 00:20:27,583 --> 00:20:31,125 Apa yang berlaku di gua itu ketika kita lawan Keres? 145 00:20:32,666 --> 00:20:33,708 Apa maksud kau? 146 00:20:34,333 --> 00:20:38,041 Aku rasa macam kau tiba-tiba berubah. 147 00:20:40,958 --> 00:20:42,750 Kuasa itu 148 00:20:43,583 --> 00:20:45,666 tak pernah aku rasai sebelum ini. 149 00:20:47,166 --> 00:20:48,541 Ia satu anugerah. 150 00:20:48,541 --> 00:20:50,708 Mungkin. Aku pun tak pasti. 151 00:20:51,375 --> 00:20:54,541 Aku tiba-tiba berubah daripada takut kepada berani. 152 00:20:55,125 --> 00:20:57,625 Macam Seraphim rasa apabila makan Gergasi. 153 00:20:57,625 --> 00:21:00,166 Patutlah dia tak sanggup lepaskannya 154 00:21:00,666 --> 00:21:03,750 dan enggan mengubah perkara yang dilakukan kepadanya. 155 00:21:20,750 --> 00:21:24,416 Aku Iris, utusan para dewa primordial. 156 00:21:25,416 --> 00:21:28,041 Aku datang untuk menawarkan ini. 157 00:21:33,416 --> 00:21:37,541 Sebagai anak kepada Zeus, kau dialu-alukan untuk turut serta. 158 00:22:18,791 --> 00:22:22,791 Bodoh sungguh. Kau mensia-siakan peluang kita. 159 00:22:23,750 --> 00:22:27,375 Gaia dah hantar arahan untuk cabarannya. 160 00:22:29,333 --> 00:22:32,333 Kita semua telah dipanggil ke Gua Dikteon. 161 00:22:32,333 --> 00:22:35,250 Gaia akan menyingkap Alam Tersembunyi di sana. 162 00:22:35,750 --> 00:22:38,166 Semua akan dibenarkan masuk 163 00:22:38,166 --> 00:22:41,291 supaya boleh cuba untuk mendapatkan kilat Zeus 164 00:22:41,291 --> 00:22:43,500 daripada helang agung, Aquila. 165 00:22:43,500 --> 00:22:46,333 Batu itu akan tertanam di sana. 166 00:22:47,166 --> 00:22:51,666 Kau perlu tiba di sana dulu. Aku akan minta Oneiroi jumpa kau di sana. 167 00:22:52,291 --> 00:22:55,500 Gunakan darah Gergasi yang mengalir di dalam tubuh kau 168 00:22:55,500 --> 00:22:57,500 untuk masuk ke Alam Tersembunyi. 169 00:22:58,125 --> 00:22:59,791 Kau faham? 170 00:22:59,791 --> 00:23:00,958 Faham. 171 00:23:00,958 --> 00:23:04,958 Seraphim, kalau kau gagal, kita semua gagal. 172 00:23:05,583 --> 00:23:08,541 Semua yang kita sayang akan terus merana. 173 00:23:08,541 --> 00:23:11,375 {\an8}Aku takkan gagal. 174 00:23:17,208 --> 00:23:18,500 Ada masalahkah? 175 00:23:20,666 --> 00:23:23,083 Kau tahu kenapa boleh jadi begini? 176 00:23:24,458 --> 00:23:27,833 Kau sangka kerana kau berkhidmat dengan penuh amanah, 177 00:23:27,833 --> 00:23:29,750 mereka akan membalas jasa kau. 178 00:23:30,875 --> 00:23:32,666 Tapi mereka tak fikir begitu. 179 00:23:33,625 --> 00:23:36,375 Mereka tak peduli pun jika hati kau mulia. 180 00:23:36,375 --> 00:23:39,500 Jika kau jahat pun sama. Tengoklah hidup mereka. 181 00:23:39,500 --> 00:23:43,333 Mereka menjadikan manusia bahan mainan dan saling mengkhianati. 182 00:23:44,000 --> 00:23:46,625 {\an8}Ada satu sifat saja yang mereka kagumi. 183 00:23:47,250 --> 00:23:48,083 {\an8}Kuasa. 184 00:23:48,833 --> 00:23:51,750 Ini peluang kita untuk merebutnya. 185 00:23:52,333 --> 00:23:54,958 Aku ada cara untuk melengahkan yang lain, 186 00:23:54,958 --> 00:23:58,000 buat mereka rasa sesuatu yang cuma manusia rasa. 187 00:23:58,583 --> 00:24:01,041 Perasaan yang kita berdua sangat faham. 188 00:24:02,875 --> 00:24:04,000 Keperitan. 189 00:25:32,041 --> 00:25:34,791 Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi