1
00:00:23,250 --> 00:00:26,166
Pokok mawar tempat
aku gali adamantin patut ada.
2
00:00:29,541 --> 00:00:30,375
Apa?
3
00:00:30,916 --> 00:00:32,625
Ada orang dah ambil semuanya.
4
00:00:34,166 --> 00:00:35,083
Macam mana?
5
00:00:42,291 --> 00:00:43,791
Mari bantu orang kampung.
6
00:00:48,083 --> 00:00:49,583
Ada orang kampung itu
7
00:00:51,375 --> 00:00:52,916
pernah cuba rogol mak aku.
8
00:00:54,666 --> 00:00:56,416
Wanita dan budak macam mana?
9
00:00:56,416 --> 00:00:59,333
Kalau kita pergi,
mereka akan mati dibunuh Keres.
10
00:00:59,333 --> 00:01:01,750
Sama saja macam kita yang bunuh mereka.
11
00:01:01,750 --> 00:01:04,166
Betul cakap dia. Kita patut tolong.
12
00:01:09,333 --> 00:01:12,541
Aku ikut kerana aku rasa
kau akan guna pedang itu untuk kebaikan
13
00:01:12,541 --> 00:01:13,583
selepas dapat.
14
00:01:15,000 --> 00:01:16,708
Silapkah aku kerana percaya?
15
00:02:11,208 --> 00:02:12,541
{\an8}Tengok sana.
16
00:02:26,708 --> 00:02:28,541
{\an8}Mereka tengah makan.
17
00:03:47,208 --> 00:03:48,583
{\an8}Awasi mata mereka.
18
00:04:25,500 --> 00:04:26,333
Tidak!
19
00:04:35,875 --> 00:04:37,000
Tunduk.
20
00:05:03,666 --> 00:05:04,500
Heron.
21
00:05:05,791 --> 00:05:06,625
Heron.
22
00:05:07,541 --> 00:05:08,375
Heron!
23
00:05:19,166 --> 00:05:20,041
Tidak.
24
00:05:21,291 --> 00:05:23,000
Hormatlah perintah Zeus.
25
00:05:23,583 --> 00:05:28,208
Kalau tak, aku akan buru
dan bunuh kamu semua.
26
00:05:30,000 --> 00:05:31,125
{\an8}Beritahu yang lain.
27
00:05:31,708 --> 00:05:33,833
{\an8}Jangan sampai aku mengamuk.
28
00:05:47,458 --> 00:05:50,333
Ramai betul yang takdirnya tak ada tujuan
29
00:05:50,833 --> 00:05:52,500
dan berakhir tanpa sebab.
30
00:06:00,958 --> 00:06:02,708
Aku tak mahu mati begitu.
31
00:06:27,000 --> 00:06:29,541
Kami datang nak uji
mak kau si pelacur itu.
32
00:06:30,875 --> 00:06:32,791
Kau tak boleh bunuh kami semua.
33
00:06:34,583 --> 00:06:35,791
Jangan!
34
00:07:12,208 --> 00:07:15,500
Ketua Penggawa Alexia. Betullah itu kau.
35
00:07:18,916 --> 00:07:19,750
Heron.
36
00:07:21,625 --> 00:07:22,958
Ini satu penghormatan.
37
00:07:25,666 --> 00:07:27,166
Kami dengar kejayaan kau.
38
00:07:28,333 --> 00:07:31,958
Tiada kata-kata dapat menggambarkan
betapa bersyukurnya kami.
39
00:07:31,958 --> 00:07:34,458
Kami terhutang budi kepada kau.
40
00:07:36,791 --> 00:07:38,333
Aku tak buat demi kau.
41
00:07:41,333 --> 00:07:43,166
Pastikan mereka dikebumikan.
42
00:07:46,250 --> 00:07:50,250
Ingatlah cara penyelamat kamu dilayan
ketika dia tinggal di sini.
43
00:07:52,125 --> 00:07:55,333
Jangan buat begitu kepada sesiapa lagi.
44
00:07:57,041 --> 00:07:59,416
Kamu tahu di mana kubur mak aku?
45
00:08:01,541 --> 00:08:04,166
{\an8}Bukan kami yang mengebumikan dia.
46
00:08:07,333 --> 00:08:09,875
Orang tua itu
tak nak tanam dia sembarangan.
47
00:08:10,583 --> 00:08:14,041
Dia mencintainya.
Dia tentu pilih tempat yang suci.
48
00:08:14,875 --> 00:08:17,250
{\an8}Cubalah cari di Kerameikos.
49
00:08:17,833 --> 00:08:20,958
{\an8}Di sanalah aku semadikan
wira-wira yang terkorban.
50
00:08:21,458 --> 00:08:23,875
Tempatnya selepas Gerbang Dipylon.
51
00:08:23,875 --> 00:08:25,291
Aku tahu tempatnya.
52
00:09:50,916 --> 00:09:51,750
Cari dia.
53
00:09:59,458 --> 00:10:01,375
Saya takkan kecewakan awak.
54
00:10:30,458 --> 00:10:32,791
Lubang ialah salah satu benda
55
00:10:32,791 --> 00:10:35,541
yang semakin digali, semakin besar.
56
00:10:36,833 --> 00:10:42,458
Malangnya, kau dah terjerumus
ke dalam sebuah lubang.
57
00:10:45,458 --> 00:10:48,583
Kau cuba curi Batu Eleusis
58
00:10:49,333 --> 00:10:52,833
walhal kau beritahu yang lain
bahawa kau mahu kekal neutral.
59
00:10:53,375 --> 00:10:56,250
Aku ada banyak mata di hutan dan ladang,
60
00:10:56,875 --> 00:10:59,583
jadi tak usah cuba menafikan kebenaran.
61
00:11:00,333 --> 00:11:03,875
Tak patutlah bagi Raja Alam Ghaib,
62
00:11:03,875 --> 00:11:06,833
yang mendedahkan segala kebenaran.
63
00:11:08,833 --> 00:11:10,875
Apa kau mahu?
64
00:11:13,083 --> 00:11:14,708
Sama saja dari dulu.
65
00:11:15,333 --> 00:11:17,125
Yang terbaik untuk anak aku.
66
00:11:18,541 --> 00:11:20,791
Jadi, aku harus tanya kepada diri,
67
00:11:21,291 --> 00:11:24,958
patutkah aku bantu kau
untuk keluar dari lubang ini?
68
00:11:25,875 --> 00:11:27,875
Atau tanam kau di dalamnya?
69
00:11:29,291 --> 00:11:31,541
Kalau begitu, anak kau akan jadi balu.
70
00:11:33,333 --> 00:11:35,000
{\an8}Ada takdir yang lebih teruk.
71
00:11:35,500 --> 00:11:38,083
{\an8}Tapi aku tahu Persephone akan terluka.
72
00:11:38,583 --> 00:11:41,708
{\an8}Sebab itulah aku sanggup tolong kau.
73
00:11:42,333 --> 00:11:47,958
Aku takkan beritahu kepada dewa lain,
tapi ada satu syarat.
74
00:11:48,458 --> 00:11:49,708
Apa?
75
00:11:50,875 --> 00:11:54,375
Selepas kita dapat batu itu
dan mengambil alih takhta,
76
00:11:54,916 --> 00:11:56,708
kita semua memerintah bersama.
77
00:11:57,333 --> 00:12:02,375
Aku, kau dan Persephone
sebagai satu pemerintahan bertiga.
78
00:12:03,041 --> 00:12:05,333
Kalau kau setuju, aku akan tolong.
79
00:12:06,083 --> 00:12:09,208
Kehendak kau tercapai,
kehendak aku pun tercapai.
80
00:12:10,500 --> 00:12:12,000
{\an8}Kita semua akan bersama.
81
00:12:13,041 --> 00:12:15,458
Sebagai sebuah keluarga yang bahagia.
82
00:12:26,833 --> 00:12:27,958
Heron, tengok!
83
00:12:45,041 --> 00:12:47,750
Hidup lagi. Kita kena lecuhkan lukanya.
84
00:12:47,750 --> 00:12:50,125
- Nyalakan api.
- Tak, dia hampir mati.
85
00:12:50,125 --> 00:12:51,041
Ke tepi.
86
00:13:04,708 --> 00:13:07,000
Tak apa. Kami cuma nak tolong.
87
00:13:08,125 --> 00:13:08,958
Bertenang.
88
00:13:30,208 --> 00:13:31,375
Apa yang berlaku?
89
00:13:38,666 --> 00:13:42,583
- Dia orang kampung kau?
- Tak, aku tak pernah nampak dia.
90
00:13:42,583 --> 00:13:46,708
Dia hilang banyak darah.
Nasibnya kini dalam tangan Penenun Takdir.
91
00:13:47,291 --> 00:13:48,750
Buat apa-apa yang boleh.
92
00:13:49,583 --> 00:13:51,541
Kemudian, kita pergi ziarah.
93
00:15:00,791 --> 00:15:05,000
Saya harap mak di tempat yang baik,
dan kita dapat bersama selepas mati.
94
00:15:16,166 --> 00:15:19,708
Ada dua roh saja pernah berdoa untuk kau,
95
00:15:19,708 --> 00:15:23,333
dan kedua-duanya mati kerana kau.
96
00:15:25,958 --> 00:15:29,583
Saya patut pujuk Seraphim betul-betul
untuk berhenti membunuh.
97
00:15:31,083 --> 00:15:33,583
Tapi saya cuma nampak
orang yang bunuh mak.
98
00:15:35,083 --> 00:15:38,250
Bantulah saya hilangkan
rasa dendam terhadapnya...
99
00:15:41,208 --> 00:15:43,541
supaya saya boleh buat
macam yang Gaia minta.
100
00:15:59,833 --> 00:16:01,750
Baguslah kau dah boleh bangun.
101
00:16:03,166 --> 00:16:04,416
Apa yang berlaku?
102
00:16:05,416 --> 00:16:08,666
Aku bertembung dengan pengolah pokok.
103
00:16:10,083 --> 00:16:11,500
Keadaannya lebih teruk.
104
00:16:12,958 --> 00:16:13,791
Kau pula?
105
00:16:14,625 --> 00:16:16,583
Kami bertembung dengan Keres.
106
00:16:17,083 --> 00:16:18,500
Mereka lebih teruk juga.
107
00:16:20,125 --> 00:16:20,958
Aku Heron.
108
00:16:25,791 --> 00:16:26,875
Aku Icarus.
109
00:16:28,000 --> 00:16:30,541
Apa kau buat di sini seorang diri?
110
00:16:32,416 --> 00:16:34,208
Aku nak beri penghormatan.
111
00:16:34,791 --> 00:16:35,625
Kepada siapa?
112
00:16:36,625 --> 00:16:38,500
Seseorang yang aku sayang.
113
00:16:39,125 --> 00:16:42,375
Orang kata kakak-kakaknya,
paderi-paderi wanita Artemis,
114
00:16:42,375 --> 00:16:45,083
mengumpulkan sisa mayatnya
dan tanam di sini.
115
00:16:45,958 --> 00:16:48,000
Tapi nampaknya mereka silap.
116
00:16:48,666 --> 00:16:49,666
Siapa namanya?
117
00:16:50,958 --> 00:16:52,416
Kami boleh tolong cari.
118
00:16:54,625 --> 00:16:57,541
Gorgo, anak perempuan Solon dari Kyllini.
119
00:16:58,416 --> 00:16:59,916
Dulu, dia seorang paderi.
120
00:17:08,833 --> 00:17:12,500
Ada tiga perkara saja
boleh menyebabkan kepiluan dalam matanya.
121
00:17:12,500 --> 00:17:16,125
Cinta, peperangan dan para dewa.
122
00:17:16,125 --> 00:17:19,875
Dia nampak macam terluka
akibat ketiga-tiganya.
123
00:17:25,041 --> 00:17:26,000
Aku jumpa dia.
124
00:17:46,666 --> 00:17:47,708
Awak betul.
125
00:17:48,916 --> 00:17:50,041
Tentang segalanya.
126
00:17:51,041 --> 00:17:54,208
Tapi saya tak boleh berpaling
dari jalan pilihan saya.
127
00:17:57,125 --> 00:17:59,500
Maaf sebab awak terkorban kerananya.
128
00:18:00,500 --> 00:18:02,875
Awak takkan menderita lagi kerana saya.
129
00:18:04,041 --> 00:18:08,125
Sumpah, tak lama lagi,
keperitan awak akan berakhir.
130
00:18:35,875 --> 00:18:38,000
Kau salahkan diri atas pemergiannya.
131
00:18:38,916 --> 00:18:39,750
Jangan.
132
00:18:41,750 --> 00:18:43,458
Ia takkan kembalikan mak kau.
133
00:18:46,916 --> 00:18:48,833
Macam mana kau tahu itu mak aku?
134
00:18:51,416 --> 00:18:52,291
Aku teka saja.
135
00:18:53,375 --> 00:18:54,833
Tempat ini sesuai.
136
00:18:55,750 --> 00:18:57,375
Pandai orang tua itu pilih.
137
00:19:02,750 --> 00:19:03,583
Apa?
138
00:19:09,833 --> 00:19:13,458
Orang tua itu guna adamantin
yang aku gali untuk ukiran ini.
139
00:19:19,333 --> 00:19:22,375
Maksudnya, sumbernya sama
dengan pedang itu.
140
00:19:31,291 --> 00:19:34,291
Ibunda Bumi memandu kita.
141
00:19:38,166 --> 00:19:39,750
Ke mana Icarus pergi?
142
00:19:57,625 --> 00:19:58,791
Pemburu haram.
143
00:20:22,666 --> 00:20:24,083
Boleh aku tanya sesuatu?
144
00:20:27,583 --> 00:20:31,125
Apa yang berlaku di gua itu
ketika kita lawan Keres?
145
00:20:32,666 --> 00:20:33,708
Apa maksud kau?
146
00:20:34,333 --> 00:20:38,041
Aku rasa macam kau tiba-tiba berubah.
147
00:20:40,958 --> 00:20:42,750
Kuasa itu
148
00:20:43,583 --> 00:20:45,666
tak pernah aku rasai sebelum ini.
149
00:20:47,166 --> 00:20:48,541
Ia satu anugerah.
150
00:20:48,541 --> 00:20:50,708
Mungkin. Aku pun tak pasti.
151
00:20:51,375 --> 00:20:54,541
Aku tiba-tiba berubah
daripada takut kepada berani.
152
00:20:55,125 --> 00:20:57,625
Macam Seraphim rasa apabila makan Gergasi.
153
00:20:57,625 --> 00:21:00,166
Patutlah dia tak sanggup lepaskannya
154
00:21:00,666 --> 00:21:03,750
dan enggan mengubah
perkara yang dilakukan kepadanya.
155
00:21:20,750 --> 00:21:24,416
Aku Iris, utusan para dewa primordial.
156
00:21:25,416 --> 00:21:28,041
Aku datang untuk menawarkan ini.
157
00:21:33,416 --> 00:21:37,541
Sebagai anak kepada Zeus,
kau dialu-alukan untuk turut serta.
158
00:22:18,791 --> 00:22:22,791
Bodoh sungguh.
Kau mensia-siakan peluang kita.
159
00:22:23,750 --> 00:22:27,375
Gaia dah hantar arahan untuk cabarannya.
160
00:22:29,333 --> 00:22:32,333
Kita semua telah dipanggil ke Gua Dikteon.
161
00:22:32,333 --> 00:22:35,250
Gaia akan menyingkap
Alam Tersembunyi di sana.
162
00:22:35,750 --> 00:22:38,166
Semua akan dibenarkan masuk
163
00:22:38,166 --> 00:22:41,291
supaya boleh cuba
untuk mendapatkan kilat Zeus
164
00:22:41,291 --> 00:22:43,500
daripada helang agung, Aquila.
165
00:22:43,500 --> 00:22:46,333
Batu itu akan tertanam di sana.
166
00:22:47,166 --> 00:22:51,666
Kau perlu tiba di sana dulu.
Aku akan minta Oneiroi jumpa kau di sana.
167
00:22:52,291 --> 00:22:55,500
Gunakan darah Gergasi
yang mengalir di dalam tubuh kau
168
00:22:55,500 --> 00:22:57,500
untuk masuk ke Alam Tersembunyi.
169
00:22:58,125 --> 00:22:59,791
Kau faham?
170
00:22:59,791 --> 00:23:00,958
Faham.
171
00:23:00,958 --> 00:23:04,958
Seraphim, kalau kau gagal,
kita semua gagal.
172
00:23:05,583 --> 00:23:08,541
Semua yang kita sayang akan terus merana.
173
00:23:08,541 --> 00:23:11,375
{\an8}Aku takkan gagal.
174
00:23:17,208 --> 00:23:18,500
Ada masalahkah?
175
00:23:20,666 --> 00:23:23,083
Kau tahu kenapa boleh jadi begini?
176
00:23:24,458 --> 00:23:27,833
Kau sangka kerana kau berkhidmat
dengan penuh amanah,
177
00:23:27,833 --> 00:23:29,750
mereka akan membalas jasa kau.
178
00:23:30,875 --> 00:23:32,666
Tapi mereka tak fikir begitu.
179
00:23:33,625 --> 00:23:36,375
Mereka tak peduli pun jika hati kau mulia.
180
00:23:36,375 --> 00:23:39,500
Jika kau jahat pun sama.
Tengoklah hidup mereka.
181
00:23:39,500 --> 00:23:43,333
Mereka menjadikan manusia bahan mainan
dan saling mengkhianati.
182
00:23:44,000 --> 00:23:46,625
{\an8}Ada satu sifat saja yang mereka kagumi.
183
00:23:47,250 --> 00:23:48,083
{\an8}Kuasa.
184
00:23:48,833 --> 00:23:51,750
Ini peluang kita untuk merebutnya.
185
00:23:52,333 --> 00:23:54,958
Aku ada cara untuk melengahkan yang lain,
186
00:23:54,958 --> 00:23:58,000
buat mereka rasa sesuatu
yang cuma manusia rasa.
187
00:23:58,583 --> 00:24:01,041
Perasaan yang kita berdua sangat faham.
188
00:24:02,875 --> 00:24:04,000
Keperitan.
189
00:25:32,041 --> 00:25:34,791
Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi