1 00:00:16,000 --> 00:00:16,833 Nu face asta! 2 00:00:20,916 --> 00:00:22,208 Dă-mi drumul! 3 00:00:26,791 --> 00:00:29,833 Îmi pare rău, dar nu te putem lăsa să pleci. 4 00:00:30,500 --> 00:00:31,541 Serafim! 5 00:00:32,208 --> 00:00:33,125 Nu, frate! 6 00:00:41,458 --> 00:00:42,833 Cronos e înșelător. 7 00:00:47,750 --> 00:00:49,665 {\an8}Și zeii sunt. 8 00:00:49,666 --> 00:00:52,291 {\an8}Ei n-o să ne arunce în abis. 9 00:00:53,250 --> 00:00:57,250 {\an8}Știu asta, dar orice minut cu ea merită totul. 10 00:00:57,833 --> 00:00:59,999 {\an8}Pentru tine? Sau pentru ea? 11 00:01:00,000 --> 00:01:03,166 Crezi că ea vrea să mori? Să fii șters din lume? 12 00:01:03,791 --> 00:01:06,750 Orice minut cu ea va fi otrăvit de gândurile astea. 13 00:01:07,291 --> 00:01:10,000 Mai sunt speranțe pentru tine. Și pentru ea. 14 00:01:17,958 --> 00:01:19,500 Eu nu pot fi izbăvit. 15 00:01:21,041 --> 00:01:22,790 Oricine poate. 16 00:01:22,791 --> 00:01:24,874 De asta se teme Cronos de noi. 17 00:01:24,875 --> 00:01:27,166 Crede că unul dintre noi e cel ales. 18 00:01:27,833 --> 00:01:29,333 Ești un neghiob, frate. 19 00:01:30,333 --> 00:01:31,541 Nu există un ales. 20 00:01:32,125 --> 00:01:33,083 Greșești. 21 00:01:33,833 --> 00:01:35,875 Dar caută în sinea ta. 22 00:01:36,375 --> 00:01:38,000 Nu te mai lupta cu tine 23 00:01:39,250 --> 00:01:41,750 dacă vrei cu adevărat să fii din nou cu ea. 24 00:01:43,083 --> 00:01:44,541 Crede-mă, frate! 25 00:02:11,708 --> 00:02:12,958 Avem un plan. 26 00:02:24,375 --> 00:02:31,333 SÂNGELE LUI ZEUS 27 00:02:46,541 --> 00:02:49,082 {\an8}Nu e nevoie de niciun măcel. 28 00:02:49,083 --> 00:02:52,250 {\an8}Să hotărâm cine învinge după datina veche, 29 00:02:53,916 --> 00:02:55,916 {\an8}cu o luptă între reprezentanți. 30 00:02:56,500 --> 00:02:59,708 {\an8}Campionii noștri să lupte cu ai noștri. 31 00:03:00,208 --> 00:03:04,332 {\an8}Dacă ai noștri cad în luptă, vă dăm torța pe care o râvniți. 32 00:03:04,333 --> 00:03:08,250 {\an8}Dar, dacă vor învinge ai noștri, vă prindeți să plecați. 33 00:03:09,291 --> 00:03:11,500 {\an8}De ce aș accepta așa un târg? 34 00:03:12,625 --> 00:03:14,416 {\an8}Pentru că te vei lupta cu noi. 35 00:03:19,083 --> 00:03:20,708 {\an8}Doar nu vorbiți serios! 36 00:03:21,291 --> 00:03:22,333 {\an8}Ba da. 37 00:03:22,875 --> 00:03:25,832 {\an8}N-o să batjocoresc datina veche 38 00:03:25,833 --> 00:03:28,291 {\an8}luptând cu niște simpli semizei. 39 00:03:28,791 --> 00:03:30,540 {\an8}Nu ai de ales. 40 00:03:30,541 --> 00:03:34,375 {\an8}Adepții tăi ar putea crede adevărul, și anume că te temi. 41 00:03:43,750 --> 00:03:46,583 {\an8}Te crezi foarte isteț, bastardule, nu-i așa? 42 00:03:48,625 --> 00:03:51,250 {\an8}Crezi că mă poți ademeni în cursa voastră? 43 00:03:51,916 --> 00:03:54,291 {\an8}Orice ați pus la cale, e în van. 44 00:03:55,583 --> 00:03:58,000 {\an8}Dar o să mă învoiesc la ce propuneți, 45 00:03:58,500 --> 00:03:59,833 {\an8}și vă spun de ce. 46 00:04:00,875 --> 00:04:04,625 {\an8}Vreau să-l privesc pe tatăl tău în ochi chiar înainte să-l ucid 47 00:04:05,166 --> 00:04:10,041 {\an8}și să îi spun cât mi-a plăcut să-l hăcuiesc pe fiul lui. 48 00:04:10,625 --> 00:04:13,166 {\an8}Astfel își va plăti trădarea. 49 00:04:14,666 --> 00:04:16,083 {\an8}Iar tu, sânge amestecat, 50 00:04:16,583 --> 00:04:20,083 {\an8}vreau ca tu să-ți privești pentru ultima dată preoteasa. 51 00:04:21,250 --> 00:04:26,165 {\an8}Mulțumită ție, din clipa asta, va fi pradă doar durerii. 52 00:04:26,166 --> 00:04:29,832 {\an8}Durerea de a te vedea spintecat în fața ei 53 00:04:29,833 --> 00:04:32,374 {\an8}și de a te vedea aruncat în abis. 54 00:04:32,375 --> 00:04:34,874 {\an8}Apoi, o s-o arunc acolo și pe ea. 55 00:04:34,875 --> 00:04:37,208 {\an8}- După tine! - Nu-l asculta! 56 00:04:42,375 --> 00:04:44,500 {\an8}Juri să faci ce ai promis? 57 00:04:45,666 --> 00:04:47,875 {\an8}Îmi vei da torța când ei vor cădea? 58 00:04:49,125 --> 00:04:52,333 {\an8}Voi onora această provocare și condițiile ei. 59 00:04:52,833 --> 00:04:55,000 {\an8}Frații și surorile mele, deopotrivă. 60 00:04:55,500 --> 00:04:58,290 {\an8}Atunci, dinaintea tuturor, care stau martori, 61 00:04:58,291 --> 00:05:01,082 {\an8}astăzi aducem înapoi datina veche 62 00:05:01,083 --> 00:05:03,833 {\an8}și vom împlini voința ursitoarelor. 63 00:05:05,958 --> 00:05:09,124 {\an8}Eu și Typhon vă așteptăm la lupta prin reprezentanți 64 00:05:09,125 --> 00:05:11,707 {\an8}în Lunca Celor Căzuți, care ne stă în față. 65 00:05:11,708 --> 00:05:15,541 {\an8}Asta, dacă mai vreți să coborâți și să luptați. 66 00:05:21,041 --> 00:05:26,000 {\an8}Atunci, mergeți să vă pregătiți! Nu e o zi oarecare, e ziua morții voastre. 67 00:05:40,125 --> 00:05:41,083 Heron! 68 00:05:43,666 --> 00:05:44,625 O vorbă. 69 00:05:52,875 --> 00:05:54,875 Am ceva să-ți spun. 70 00:05:55,458 --> 00:05:59,958 Vreau să mă asigur că nu faci asta din cauză că știi că zilele ți-s numărate. 71 00:06:01,208 --> 00:06:02,582 Ce vrei să spui? 72 00:06:02,583 --> 00:06:05,916 Știu că nisipul din clepsidra ta se scurge. 73 00:06:08,958 --> 00:06:10,541 Știu asta fiindcă... 74 00:06:11,833 --> 00:06:13,666 eu ți-am tăiat al vieții fir. 75 00:06:17,208 --> 00:06:19,416 Din răzbunare, să-i fac rău lui Zeus. 76 00:06:19,916 --> 00:06:23,291 Pentru că a luat-o pe Persefona de lângă mine. 77 00:06:24,166 --> 00:06:26,875 Regret nespus ce am făcut. 78 00:06:30,208 --> 00:06:32,249 Ursitoarele pot țese firul iar. 79 00:06:32,250 --> 00:06:38,082 Îți poți trăi viața până la bătrânețe, plină de fericire și iubire. 80 00:06:38,083 --> 00:06:39,541 O viață de invidiat. 81 00:06:40,458 --> 00:06:41,958 Tu alegi. 82 00:06:52,541 --> 00:06:54,541 Dacă vrei să te răzgândești... 83 00:06:56,541 --> 00:06:57,791 te-aș înțelege. 84 00:06:59,458 --> 00:07:02,000 M-am oferit deja în locul tău. 85 00:07:10,708 --> 00:07:11,541 Nu. 86 00:07:12,208 --> 00:07:15,583 Trebuie s-o fac, fie de mai am mult sau nu în lumea asta. 87 00:07:17,083 --> 00:07:18,583 Atâta lucru știu. 88 00:07:29,375 --> 00:07:31,833 Zeii au fost înțelepți când te-au ales. 89 00:07:38,666 --> 00:07:42,041 - Atunci de ce pari întristată? - Știu cum se va sfârși. 90 00:07:42,791 --> 00:07:43,791 Avem un plan. 91 00:07:45,541 --> 00:07:46,958 Și-l vei urma? 92 00:07:51,583 --> 00:07:53,666 Știi că sunt amazoană, că... 93 00:07:54,458 --> 00:07:55,833 Că n-am putea nicicând... 94 00:07:56,583 --> 00:07:57,416 Știu. 95 00:07:58,375 --> 00:08:01,916 Mama și-a călcat pe jurământ când s-a unit cu tata. 96 00:08:03,250 --> 00:08:04,875 {\an8}A suferit cu el. 97 00:08:05,625 --> 00:08:08,708 {\an8}Blestemată, spun unii, că nu și-a ținut legământul. 98 00:08:10,666 --> 00:08:12,458 {\an8}Sau cel puțin așa mi s-a spus. 99 00:08:18,375 --> 00:08:22,333 Uneori e mai ușor să crezi într-un blestem... 100 00:08:25,916 --> 00:08:28,125 decât să spui din inimă ce simți. 101 00:08:33,583 --> 00:08:35,833 Nu ți-aș cere să-ți calci pe jurământ. 102 00:08:39,375 --> 00:08:40,291 Știu. 103 00:08:42,291 --> 00:08:43,708 Și nu mi l-aș călca. 104 00:08:45,333 --> 00:08:46,541 Nici pentru tine. 105 00:08:49,833 --> 00:08:50,791 Dar... 106 00:08:53,083 --> 00:08:54,750 Dar te iubesc. 107 00:09:08,416 --> 00:09:12,541 Acum, dacă pot, aș vrea să îți servesc drept scutier. 108 00:09:13,875 --> 00:09:14,875 M-ai onora. 109 00:10:03,250 --> 00:10:05,000 Trebuie să-ți spun ceva. 110 00:10:05,541 --> 00:10:07,749 Zeus m-a rugat să cooptez 111 00:10:07,750 --> 00:10:10,500 ca să te conving să renunți la luptă, 112 00:10:11,458 --> 00:10:13,916 dar am făcut-o fără tragere de inimă. 113 00:10:14,416 --> 00:10:15,457 Când te vedeam, 114 00:10:15,458 --> 00:10:18,333 nu îl vedeam decât pe cel care ne-a ucis mama. 115 00:10:18,833 --> 00:10:21,874 Nu ți-o iau în nume de rău. Aș fi făcut la fel. 116 00:10:21,875 --> 00:10:24,291 - N-ai de unde ști. - Ba da. 117 00:10:25,666 --> 00:10:29,375 Dacă voi cădea în luptă, vreau să-ți las sabia mea. 118 00:10:30,416 --> 00:10:32,833 Nu. N-o pot accepta. 119 00:10:33,416 --> 00:10:34,416 De ce? 120 00:10:35,791 --> 00:10:38,291 Când am vrut să-ți iau viața, pe corabie, 121 00:10:39,458 --> 00:10:41,083 știam că îmi ești frate, 122 00:10:42,041 --> 00:10:46,750 dar tot am încercat să te dobor tocmai cu sabia pe care o porți. 123 00:10:50,250 --> 00:10:54,500 Cu atât mai mult vreau să o ai. Să-ți amintească ce multe s-au schimbat. 124 00:11:00,500 --> 00:11:03,791 Fie ca ursitoarele să ne surâdă! 125 00:11:13,416 --> 00:11:17,750 Eu, arhontele Alexia, le voi servi ca scutier lui Heron, 126 00:11:18,250 --> 00:11:19,250 al lui Zeus fiu, 127 00:11:19,750 --> 00:11:20,915 și lui Serafim, 128 00:11:20,916 --> 00:11:22,957 cel cu sânge de gigant, 129 00:11:22,958 --> 00:11:25,708 după legile străbune. 130 00:11:28,041 --> 00:11:29,083 La fel și eu. 131 00:11:29,833 --> 00:11:31,750 Alții n-ar pune rămășag pe voi, 132 00:11:32,958 --> 00:11:36,375 dar e primul rămășag care îmi place după lungă vreme. 133 00:11:57,958 --> 00:12:03,000 Titanii luptă fără scuturi și n-au nevoie de nimeni lângă ei. 134 00:12:06,958 --> 00:12:09,624 Știu că o veți păzi ca pe ochii din cap, 135 00:12:09,625 --> 00:12:12,666 dar o fărâmă de vrăjitorie nu strică niciodată. 136 00:12:36,666 --> 00:12:38,583 Începe tu, bastardule! 137 00:13:13,125 --> 00:13:14,333 Dezlănțuie-te! 138 00:13:31,125 --> 00:13:32,333 Heron! 139 00:13:41,958 --> 00:13:43,000 Destul! 140 00:13:52,250 --> 00:13:56,125 O să-ți arăt ce îl deosebește pe un titan de un semizeu. 141 00:14:06,166 --> 00:14:08,541 Pe un titan de un olimpian. 142 00:14:34,333 --> 00:14:35,291 Heron! 143 00:14:43,291 --> 00:14:44,791 Haide! Nu te opri! 144 00:15:19,500 --> 00:15:20,583 Nu! 145 00:15:28,833 --> 00:15:29,750 Îngenuncheați! 146 00:15:32,250 --> 00:15:33,208 Îngenuncheați! 147 00:15:35,625 --> 00:15:36,458 Nu! 148 00:15:44,958 --> 00:15:45,958 Dați-vă bătuți! 149 00:15:47,208 --> 00:15:49,333 O să murim dacă luptăm cu amândoi. 150 00:15:56,166 --> 00:15:57,375 Ne mai trebuie timp. 151 00:15:58,125 --> 00:15:59,291 Ai vreo idee? 152 00:16:00,833 --> 00:16:01,916 Poate. 153 00:16:06,416 --> 00:16:08,041 Amintește-ți ce am spus! 154 00:16:14,708 --> 00:16:15,833 Dați-vă bătuți! 155 00:16:58,291 --> 00:17:01,791 Așa arăți lumii cine ești cu adevărat. 156 00:17:03,208 --> 00:17:04,458 Caută în sinea ta. 157 00:17:07,750 --> 00:17:08,750 Avem un plan. 158 00:17:09,375 --> 00:17:10,791 Și-l vei urma? 159 00:17:31,625 --> 00:17:33,291 Cu toții stăm în umbra morții. 160 00:17:35,083 --> 00:17:36,125 Și în acea clipă... 161 00:17:38,291 --> 00:17:40,000 ne cuprinde o mare spaimă. 162 00:17:48,000 --> 00:17:50,125 Spaima că toată iubirea din noi... 163 00:17:53,625 --> 00:17:54,708 se va pierde. 164 00:18:03,500 --> 00:18:04,333 Dar apoi... 165 00:18:07,041 --> 00:18:08,375 înțelegem... 166 00:18:11,125 --> 00:18:13,125 că luăm cu noi acea iubire. 167 00:18:18,250 --> 00:18:19,583 Toată iubirea dăruită... 168 00:18:23,041 --> 00:18:25,458 se întoarce la iubirea care ne-a făcut. 169 00:18:30,041 --> 00:18:33,333 Există lumea celor vii și al umbrelor tărâm. 170 00:18:38,333 --> 00:18:39,875 Iar puntea dintre ele... 171 00:18:41,666 --> 00:18:42,666 e iubirea. 172 00:19:01,791 --> 00:19:05,000 „În luptă, din 100 de bărbați, de prisos sunt zece. 173 00:19:06,375 --> 00:19:08,208 Alți 80 ținte sunt, atâta tot. 174 00:19:11,125 --> 00:19:13,791 Doar nouă sunt oșteni pe drept, trimiși de soartă. 175 00:19:15,458 --> 00:19:16,416 Și unul... 176 00:19:18,125 --> 00:19:19,250 Unul e războinic. 177 00:19:21,583 --> 00:19:23,916 Acesta pe ceilalți acasă-i va conduce.” 178 00:19:31,708 --> 00:19:33,125 Pune-i capăt, frate. 179 00:19:45,083 --> 00:19:45,916 {\an8}Frate... 180 00:20:39,000 --> 00:20:42,875 Această încleștare a devenit o glumă, Cronos. 181 00:20:47,750 --> 00:20:50,083 Dar nu pe seama cui te așteptai. 182 00:21:15,208 --> 00:21:17,458 Atlanți, loviți! 183 00:21:39,833 --> 00:21:42,583 Frăție a Olimpului, la atac! 184 00:22:50,375 --> 00:22:52,583 Ce vrăjitorie e asta? 185 00:22:53,208 --> 00:22:55,000 Tu ai fost vrăjitorul, Cronos. 186 00:22:55,500 --> 00:22:58,124 Te-ai învoit să lupți cu Heron și cu Serafim 187 00:22:58,125 --> 00:23:00,625 și ne-ai lăsat urzeala să ne-o înfăptuim. 188 00:23:01,125 --> 00:23:03,166 Slăbiciunea ta a fost trufia. 189 00:23:03,833 --> 00:23:08,833 Știai că ești atras într-o capcană, dar nu te-ai putut înfrâna. 190 00:23:10,875 --> 00:23:15,124 Demetra v-a furat furca chiar de sub nas 191 00:23:15,125 --> 00:23:18,999 și a înlocuit-o cu cea făurită de ciclop la rugămintea Herei. 192 00:23:19,000 --> 00:23:20,291 Heron! 193 00:23:21,291 --> 00:23:24,208 Credeai că poți zdrobi orice puteam noi face. 194 00:23:25,500 --> 00:23:26,666 Dar ai greșit. 195 00:23:34,125 --> 00:23:37,374 Hermes s-a dus cu adevărata furcă pe Tărâmul Umbrelor. 196 00:23:37,375 --> 00:23:39,458 Ne-a eliberat pe mine și pe Hades. 197 00:23:41,583 --> 00:23:43,166 Dar n-avea timp destul. 198 00:23:50,500 --> 00:23:53,500 Nu ți-ai închipuit că ar face cineva ca Heron. 199 00:23:54,583 --> 00:23:58,125 Că ar muri pentru ceva ce-i mai presus de el. 200 00:23:59,375 --> 00:24:01,708 Că și-ar jertfi propria viață. 201 00:24:07,291 --> 00:24:10,041 Vii să-mi stai alături, frate? 202 00:24:20,416 --> 00:24:21,540 Ce-a fost asta? 203 00:24:21,541 --> 00:24:23,000 De-ar fi să presupun, 204 00:24:24,625 --> 00:24:26,250 aș spune că a fost Heron. 205 00:24:31,375 --> 00:24:34,791 În trufia ta, ai vrut să arăți că profeția o poți ocoli, 206 00:24:35,583 --> 00:24:37,416 și ai sfârșit prin a o împlini. 207 00:24:38,916 --> 00:24:41,666 Îngenunchează cât mai poți! 208 00:24:42,708 --> 00:24:43,750 S-a sfârșit! 209 00:24:45,166 --> 00:24:48,666 Dacă ăsta-i sfârșitul, așa să fie! 210 00:25:12,333 --> 00:25:14,250 Suntem legați prin soartă! 211 00:25:18,666 --> 00:25:20,500 Cu cât voința e mai mare, 212 00:25:21,625 --> 00:25:23,083 cu atât mai grea e lovitura! 213 00:25:59,625 --> 00:26:01,499 Iar alesul din profeție 214 00:26:01,500 --> 00:26:04,208 a adus pacea și în cer, și pe Pământ. 215 00:26:09,500 --> 00:26:13,708 Dintre titani, unii au îngenuncheat, alții au încercat să scape cu fuga, 216 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 dar nu au izbutit. 217 00:26:19,875 --> 00:26:23,083 Am jurat să nu-i uităm nicicând pe Heron și pe Serafim. 218 00:26:24,583 --> 00:26:29,458 De acum, numele Heron va însemna „erou”. 219 00:26:32,458 --> 00:26:36,875 Iar fratele lui, Serafim, va rămâne veșnic în amintire drept cel ales. 220 00:26:44,166 --> 00:26:48,583 Și, deși mulți au căzut, unii ar spune că era nevoie de această încleștare. 221 00:26:49,291 --> 00:26:52,833 Căci pădurea nu crește până nu arde lăstărișul. 222 00:26:53,583 --> 00:26:57,333 Oricât ne-ar durea să recunoaștem, moartea e necesară vieții. 223 00:26:58,708 --> 00:27:01,666 De aceea, cei care au făcut jertfa supremă 224 00:27:02,208 --> 00:27:04,291 vor fi cinstiți printre stele, 225 00:27:05,791 --> 00:27:07,625 unde îi vom vedea mereu. 226 00:27:09,208 --> 00:27:13,541 De azi înainte, muritorii vor purta scânteia întruchipată de acești zei. 227 00:27:14,541 --> 00:27:17,000 Dorința de a construi și a drege lucruri. 228 00:27:19,583 --> 00:27:21,875 Dorința de glorie și măreție. 229 00:27:24,375 --> 00:27:27,333 Dorința de-a avea un suflet înrudit cu noi. 230 00:27:29,208 --> 00:27:30,458 Și, mai ales, 231 00:27:31,666 --> 00:27:35,791 un simț al datoriei față de ceea ce e drept. 232 00:28:08,375 --> 00:28:09,500 Ai avut dreptate. 233 00:28:10,333 --> 00:28:11,791 Tărie în viața aceasta, 234 00:28:12,958 --> 00:28:14,333 fericire în următoarea. 235 00:28:18,708 --> 00:28:20,250 Am o surpriză pentru tine. 236 00:28:34,041 --> 00:28:35,583 Te rog, mamă, să mă ierți. 237 00:28:46,500 --> 00:28:48,541 Nu e nimic de iertat... 238 00:28:50,875 --> 00:28:51,875 fiul meu. 239 00:29:05,916 --> 00:29:07,208 {\an8}Fiii mei, 240 00:29:08,208 --> 00:29:11,916 {\an8}până la urmă, ursitoarele sunt drepte. 241 00:29:20,625 --> 00:29:25,083 ÎN MEMORIA LUI WILL RUZICKA 242 00:30:50,541 --> 00:30:53,291 Subtitrarea: Liana Oprea