1
00:00:16,000 --> 00:00:16,833
Nu face asta!
2
00:00:20,916 --> 00:00:22,208
Dă-mi drumul!
3
00:00:26,791 --> 00:00:29,833
Îmi pare rău,
dar nu te putem lăsa să pleci.
4
00:00:30,500 --> 00:00:31,541
Serafim!
5
00:00:32,208 --> 00:00:33,125
Nu, frate!
6
00:00:41,458 --> 00:00:42,833
Cronos e înșelător.
7
00:00:47,750 --> 00:00:49,665
{\an8}Și zeii sunt.
8
00:00:49,666 --> 00:00:52,291
{\an8}Ei n-o să ne arunce în abis.
9
00:00:53,250 --> 00:00:57,250
{\an8}Știu asta,
dar orice minut cu ea merită totul.
10
00:00:57,833 --> 00:00:59,999
{\an8}Pentru tine? Sau pentru ea?
11
00:01:00,000 --> 00:01:03,166
Crezi că ea vrea să mori?
Să fii șters din lume?
12
00:01:03,791 --> 00:01:06,750
Orice minut cu ea
va fi otrăvit de gândurile astea.
13
00:01:07,291 --> 00:01:10,000
Mai sunt speranțe pentru tine.
Și pentru ea.
14
00:01:17,958 --> 00:01:19,500
Eu nu pot fi izbăvit.
15
00:01:21,041 --> 00:01:22,790
Oricine poate.
16
00:01:22,791 --> 00:01:24,874
De asta se teme Cronos de noi.
17
00:01:24,875 --> 00:01:27,166
Crede că unul dintre noi e cel ales.
18
00:01:27,833 --> 00:01:29,333
Ești un neghiob, frate.
19
00:01:30,333 --> 00:01:31,541
Nu există un ales.
20
00:01:32,125 --> 00:01:33,083
Greșești.
21
00:01:33,833 --> 00:01:35,875
Dar caută în sinea ta.
22
00:01:36,375 --> 00:01:38,000
Nu te mai lupta cu tine
23
00:01:39,250 --> 00:01:41,750
dacă vrei cu adevărat
să fii din nou cu ea.
24
00:01:43,083 --> 00:01:44,541
Crede-mă, frate!
25
00:02:11,708 --> 00:02:12,958
Avem un plan.
26
00:02:24,375 --> 00:02:31,333
SÂNGELE LUI ZEUS
27
00:02:46,541 --> 00:02:49,082
{\an8}Nu e nevoie de niciun măcel.
28
00:02:49,083 --> 00:02:52,250
{\an8}Să hotărâm cine învinge după datina veche,
29
00:02:53,916 --> 00:02:55,916
{\an8}cu o luptă între reprezentanți.
30
00:02:56,500 --> 00:02:59,708
{\an8}Campionii noștri să lupte cu ai noștri.
31
00:03:00,208 --> 00:03:04,332
{\an8}Dacă ai noștri cad în luptă,
vă dăm torța pe care o râvniți.
32
00:03:04,333 --> 00:03:08,250
{\an8}Dar, dacă vor învinge ai noștri,
vă prindeți să plecați.
33
00:03:09,291 --> 00:03:11,500
{\an8}De ce aș accepta așa un târg?
34
00:03:12,625 --> 00:03:14,416
{\an8}Pentru că te vei lupta cu noi.
35
00:03:19,083 --> 00:03:20,708
{\an8}Doar nu vorbiți serios!
36
00:03:21,291 --> 00:03:22,333
{\an8}Ba da.
37
00:03:22,875 --> 00:03:25,832
{\an8}N-o să batjocoresc datina veche
38
00:03:25,833 --> 00:03:28,291
{\an8}luptând cu niște simpli semizei.
39
00:03:28,791 --> 00:03:30,540
{\an8}Nu ai de ales.
40
00:03:30,541 --> 00:03:34,375
{\an8}Adepții tăi ar putea crede adevărul,
și anume că te temi.
41
00:03:43,750 --> 00:03:46,583
{\an8}Te crezi foarte isteț,
bastardule, nu-i așa?
42
00:03:48,625 --> 00:03:51,250
{\an8}Crezi că mă poți ademeni în cursa voastră?
43
00:03:51,916 --> 00:03:54,291
{\an8}Orice ați pus la cale, e în van.
44
00:03:55,583 --> 00:03:58,000
{\an8}Dar o să mă învoiesc la ce propuneți,
45
00:03:58,500 --> 00:03:59,833
{\an8}și vă spun de ce.
46
00:04:00,875 --> 00:04:04,625
{\an8}Vreau să-l privesc pe tatăl tău în ochi
chiar înainte să-l ucid
47
00:04:05,166 --> 00:04:10,041
{\an8}și să îi spun cât mi-a plăcut
să-l hăcuiesc pe fiul lui.
48
00:04:10,625 --> 00:04:13,166
{\an8}Astfel își va plăti trădarea.
49
00:04:14,666 --> 00:04:16,083
{\an8}Iar tu, sânge amestecat,
50
00:04:16,583 --> 00:04:20,083
{\an8}vreau ca tu să-ți privești
pentru ultima dată preoteasa.
51
00:04:21,250 --> 00:04:26,165
{\an8}Mulțumită ție, din clipa asta,
va fi pradă doar durerii.
52
00:04:26,166 --> 00:04:29,832
{\an8}Durerea de a te vedea spintecat în fața ei
53
00:04:29,833 --> 00:04:32,374
{\an8}și de a te vedea aruncat în abis.
54
00:04:32,375 --> 00:04:34,874
{\an8}Apoi, o s-o arunc acolo și pe ea.
55
00:04:34,875 --> 00:04:37,208
{\an8}- După tine!
- Nu-l asculta!
56
00:04:42,375 --> 00:04:44,500
{\an8}Juri să faci ce ai promis?
57
00:04:45,666 --> 00:04:47,875
{\an8}Îmi vei da torța când ei vor cădea?
58
00:04:49,125 --> 00:04:52,333
{\an8}Voi onora această provocare
și condițiile ei.
59
00:04:52,833 --> 00:04:55,000
{\an8}Frații și surorile mele, deopotrivă.
60
00:04:55,500 --> 00:04:58,290
{\an8}Atunci, dinaintea tuturor,
care stau martori,
61
00:04:58,291 --> 00:05:01,082
{\an8}astăzi aducem înapoi datina veche
62
00:05:01,083 --> 00:05:03,833
{\an8}și vom împlini voința ursitoarelor.
63
00:05:05,958 --> 00:05:09,124
{\an8}Eu și Typhon vă așteptăm
la lupta prin reprezentanți
64
00:05:09,125 --> 00:05:11,707
{\an8}în Lunca Celor Căzuți,
care ne stă în față.
65
00:05:11,708 --> 00:05:15,541
{\an8}Asta, dacă mai vreți
să coborâți și să luptați.
66
00:05:21,041 --> 00:05:26,000
{\an8}Atunci, mergeți să vă pregătiți!
Nu e o zi oarecare, e ziua morții voastre.
67
00:05:40,125 --> 00:05:41,083
Heron!
68
00:05:43,666 --> 00:05:44,625
O vorbă.
69
00:05:52,875 --> 00:05:54,875
Am ceva să-ți spun.
70
00:05:55,458 --> 00:05:59,958
Vreau să mă asigur că nu faci asta
din cauză că știi că zilele ți-s numărate.
71
00:06:01,208 --> 00:06:02,582
Ce vrei să spui?
72
00:06:02,583 --> 00:06:05,916
Știu că nisipul
din clepsidra ta se scurge.
73
00:06:08,958 --> 00:06:10,541
Știu asta fiindcă...
74
00:06:11,833 --> 00:06:13,666
eu ți-am tăiat al vieții fir.
75
00:06:17,208 --> 00:06:19,416
Din răzbunare, să-i fac rău lui Zeus.
76
00:06:19,916 --> 00:06:23,291
Pentru că a luat-o pe Persefona
de lângă mine.
77
00:06:24,166 --> 00:06:26,875
Regret nespus ce am făcut.
78
00:06:30,208 --> 00:06:32,249
Ursitoarele pot țese firul iar.
79
00:06:32,250 --> 00:06:38,082
Îți poți trăi viața până la bătrânețe,
plină de fericire și iubire.
80
00:06:38,083 --> 00:06:39,541
O viață de invidiat.
81
00:06:40,458 --> 00:06:41,958
Tu alegi.
82
00:06:52,541 --> 00:06:54,541
Dacă vrei să te răzgândești...
83
00:06:56,541 --> 00:06:57,791
te-aș înțelege.
84
00:06:59,458 --> 00:07:02,000
M-am oferit deja în locul tău.
85
00:07:10,708 --> 00:07:11,541
Nu.
86
00:07:12,208 --> 00:07:15,583
Trebuie s-o fac,
fie de mai am mult sau nu în lumea asta.
87
00:07:17,083 --> 00:07:18,583
Atâta lucru știu.
88
00:07:29,375 --> 00:07:31,833
Zeii au fost înțelepți când te-au ales.
89
00:07:38,666 --> 00:07:42,041
- Atunci de ce pari întristată?
- Știu cum se va sfârși.
90
00:07:42,791 --> 00:07:43,791
Avem un plan.
91
00:07:45,541 --> 00:07:46,958
Și-l vei urma?
92
00:07:51,583 --> 00:07:53,666
Știi că sunt amazoană, că...
93
00:07:54,458 --> 00:07:55,833
Că n-am putea nicicând...
94
00:07:56,583 --> 00:07:57,416
Știu.
95
00:07:58,375 --> 00:08:01,916
Mama și-a călcat pe jurământ
când s-a unit cu tata.
96
00:08:03,250 --> 00:08:04,875
{\an8}A suferit cu el.
97
00:08:05,625 --> 00:08:08,708
{\an8}Blestemată, spun unii,
că nu și-a ținut legământul.
98
00:08:10,666 --> 00:08:12,458
{\an8}Sau cel puțin așa mi s-a spus.
99
00:08:18,375 --> 00:08:22,333
Uneori e mai ușor
să crezi într-un blestem...
100
00:08:25,916 --> 00:08:28,125
decât să spui din inimă ce simți.
101
00:08:33,583 --> 00:08:35,833
Nu ți-aș cere să-ți calci pe jurământ.
102
00:08:39,375 --> 00:08:40,291
Știu.
103
00:08:42,291 --> 00:08:43,708
Și nu mi l-aș călca.
104
00:08:45,333 --> 00:08:46,541
Nici pentru tine.
105
00:08:49,833 --> 00:08:50,791
Dar...
106
00:08:53,083 --> 00:08:54,750
Dar te iubesc.
107
00:09:08,416 --> 00:09:12,541
Acum, dacă pot,
aș vrea să îți servesc drept scutier.
108
00:09:13,875 --> 00:09:14,875
M-ai onora.
109
00:10:03,250 --> 00:10:05,000
Trebuie să-ți spun ceva.
110
00:10:05,541 --> 00:10:07,749
Zeus m-a rugat să cooptez
111
00:10:07,750 --> 00:10:10,500
ca să te conving să renunți la luptă,
112
00:10:11,458 --> 00:10:13,916
dar am făcut-o fără tragere de inimă.
113
00:10:14,416 --> 00:10:15,457
Când te vedeam,
114
00:10:15,458 --> 00:10:18,333
nu îl vedeam
decât pe cel care ne-a ucis mama.
115
00:10:18,833 --> 00:10:21,874
Nu ți-o iau în nume de rău.
Aș fi făcut la fel.
116
00:10:21,875 --> 00:10:24,291
- N-ai de unde ști.
- Ba da.
117
00:10:25,666 --> 00:10:29,375
Dacă voi cădea în luptă,
vreau să-ți las sabia mea.
118
00:10:30,416 --> 00:10:32,833
Nu. N-o pot accepta.
119
00:10:33,416 --> 00:10:34,416
De ce?
120
00:10:35,791 --> 00:10:38,291
Când am vrut să-ți iau viața, pe corabie,
121
00:10:39,458 --> 00:10:41,083
știam că îmi ești frate,
122
00:10:42,041 --> 00:10:46,750
dar tot am încercat să te dobor
tocmai cu sabia pe care o porți.
123
00:10:50,250 --> 00:10:54,500
Cu atât mai mult vreau să o ai.
Să-ți amintească ce multe s-au schimbat.
124
00:11:00,500 --> 00:11:03,791
Fie ca ursitoarele să ne surâdă!
125
00:11:13,416 --> 00:11:17,750
Eu, arhontele Alexia,
le voi servi ca scutier lui Heron,
126
00:11:18,250 --> 00:11:19,250
al lui Zeus fiu,
127
00:11:19,750 --> 00:11:20,915
și lui Serafim,
128
00:11:20,916 --> 00:11:22,957
cel cu sânge de gigant,
129
00:11:22,958 --> 00:11:25,708
după legile străbune.
130
00:11:28,041 --> 00:11:29,083
La fel și eu.
131
00:11:29,833 --> 00:11:31,750
Alții n-ar pune rămășag pe voi,
132
00:11:32,958 --> 00:11:36,375
dar e primul rămășag
care îmi place după lungă vreme.
133
00:11:57,958 --> 00:12:03,000
Titanii luptă fără scuturi
și n-au nevoie de nimeni lângă ei.
134
00:12:06,958 --> 00:12:09,624
Știu că o veți păzi ca pe ochii din cap,
135
00:12:09,625 --> 00:12:12,666
dar o fărâmă de vrăjitorie
nu strică niciodată.
136
00:12:36,666 --> 00:12:38,583
Începe tu, bastardule!
137
00:13:13,125 --> 00:13:14,333
Dezlănțuie-te!
138
00:13:31,125 --> 00:13:32,333
Heron!
139
00:13:41,958 --> 00:13:43,000
Destul!
140
00:13:52,250 --> 00:13:56,125
O să-ți arăt ce îl deosebește
pe un titan de un semizeu.
141
00:14:06,166 --> 00:14:08,541
Pe un titan de un olimpian.
142
00:14:34,333 --> 00:14:35,291
Heron!
143
00:14:43,291 --> 00:14:44,791
Haide! Nu te opri!
144
00:15:19,500 --> 00:15:20,583
Nu!
145
00:15:28,833 --> 00:15:29,750
Îngenuncheați!
146
00:15:32,250 --> 00:15:33,208
Îngenuncheați!
147
00:15:35,625 --> 00:15:36,458
Nu!
148
00:15:44,958 --> 00:15:45,958
Dați-vă bătuți!
149
00:15:47,208 --> 00:15:49,333
O să murim dacă luptăm cu amândoi.
150
00:15:56,166 --> 00:15:57,375
Ne mai trebuie timp.
151
00:15:58,125 --> 00:15:59,291
Ai vreo idee?
152
00:16:00,833 --> 00:16:01,916
Poate.
153
00:16:06,416 --> 00:16:08,041
Amintește-ți ce am spus!
154
00:16:14,708 --> 00:16:15,833
Dați-vă bătuți!
155
00:16:58,291 --> 00:17:01,791
Așa arăți lumii cine ești cu adevărat.
156
00:17:03,208 --> 00:17:04,458
Caută în sinea ta.
157
00:17:07,750 --> 00:17:08,750
Avem un plan.
158
00:17:09,375 --> 00:17:10,791
Și-l vei urma?
159
00:17:31,625 --> 00:17:33,291
Cu toții stăm în umbra morții.
160
00:17:35,083 --> 00:17:36,125
Și în acea clipă...
161
00:17:38,291 --> 00:17:40,000
ne cuprinde o mare spaimă.
162
00:17:48,000 --> 00:17:50,125
Spaima că toată iubirea din noi...
163
00:17:53,625 --> 00:17:54,708
se va pierde.
164
00:18:03,500 --> 00:18:04,333
Dar apoi...
165
00:18:07,041 --> 00:18:08,375
înțelegem...
166
00:18:11,125 --> 00:18:13,125
că luăm cu noi acea iubire.
167
00:18:18,250 --> 00:18:19,583
Toată iubirea dăruită...
168
00:18:23,041 --> 00:18:25,458
se întoarce la iubirea care ne-a făcut.
169
00:18:30,041 --> 00:18:33,333
Există lumea celor vii
și al umbrelor tărâm.
170
00:18:38,333 --> 00:18:39,875
Iar puntea dintre ele...
171
00:18:41,666 --> 00:18:42,666
e iubirea.
172
00:19:01,791 --> 00:19:05,000
„În luptă, din 100 de bărbați,
de prisos sunt zece.
173
00:19:06,375 --> 00:19:08,208
Alți 80 ținte sunt, atâta tot.
174
00:19:11,125 --> 00:19:13,791
Doar nouă sunt oșteni pe drept,
trimiși de soartă.
175
00:19:15,458 --> 00:19:16,416
Și unul...
176
00:19:18,125 --> 00:19:19,250
Unul e războinic.
177
00:19:21,583 --> 00:19:23,916
Acesta pe ceilalți acasă-i va conduce.”
178
00:19:31,708 --> 00:19:33,125
Pune-i capăt, frate.
179
00:19:45,083 --> 00:19:45,916
{\an8}Frate...
180
00:20:39,000 --> 00:20:42,875
Această încleștare
a devenit o glumă, Cronos.
181
00:20:47,750 --> 00:20:50,083
Dar nu pe seama cui te așteptai.
182
00:21:15,208 --> 00:21:17,458
Atlanți, loviți!
183
00:21:39,833 --> 00:21:42,583
Frăție a Olimpului, la atac!
184
00:22:50,375 --> 00:22:52,583
Ce vrăjitorie e asta?
185
00:22:53,208 --> 00:22:55,000
Tu ai fost vrăjitorul, Cronos.
186
00:22:55,500 --> 00:22:58,124
Te-ai învoit să lupți
cu Heron și cu Serafim
187
00:22:58,125 --> 00:23:00,625
și ne-ai lăsat urzeala să ne-o înfăptuim.
188
00:23:01,125 --> 00:23:03,166
Slăbiciunea ta a fost trufia.
189
00:23:03,833 --> 00:23:08,833
Știai că ești atras într-o capcană,
dar nu te-ai putut înfrâna.
190
00:23:10,875 --> 00:23:15,124
Demetra v-a furat furca chiar de sub nas
191
00:23:15,125 --> 00:23:18,999
și a înlocuit-o cu cea făurită de ciclop
la rugămintea Herei.
192
00:23:19,000 --> 00:23:20,291
Heron!
193
00:23:21,291 --> 00:23:24,208
Credeai că poți zdrobi
orice puteam noi face.
194
00:23:25,500 --> 00:23:26,666
Dar ai greșit.
195
00:23:34,125 --> 00:23:37,374
Hermes s-a dus cu adevărata furcă
pe Tărâmul Umbrelor.
196
00:23:37,375 --> 00:23:39,458
Ne-a eliberat pe mine și pe Hades.
197
00:23:41,583 --> 00:23:43,166
Dar n-avea timp destul.
198
00:23:50,500 --> 00:23:53,500
Nu ți-ai închipuit
că ar face cineva ca Heron.
199
00:23:54,583 --> 00:23:58,125
Că ar muri
pentru ceva ce-i mai presus de el.
200
00:23:59,375 --> 00:24:01,708
Că și-ar jertfi propria viață.
201
00:24:07,291 --> 00:24:10,041
Vii să-mi stai alături, frate?
202
00:24:20,416 --> 00:24:21,540
Ce-a fost asta?
203
00:24:21,541 --> 00:24:23,000
De-ar fi să presupun,
204
00:24:24,625 --> 00:24:26,250
aș spune că a fost Heron.
205
00:24:31,375 --> 00:24:34,791
În trufia ta, ai vrut să arăți
că profeția o poți ocoli,
206
00:24:35,583 --> 00:24:37,416
și ai sfârșit prin a o împlini.
207
00:24:38,916 --> 00:24:41,666
Îngenunchează cât mai poți!
208
00:24:42,708 --> 00:24:43,750
S-a sfârșit!
209
00:24:45,166 --> 00:24:48,666
Dacă ăsta-i sfârșitul, așa să fie!
210
00:25:12,333 --> 00:25:14,250
Suntem legați prin soartă!
211
00:25:18,666 --> 00:25:20,500
Cu cât voința e mai mare,
212
00:25:21,625 --> 00:25:23,083
cu atât mai grea e lovitura!
213
00:25:59,625 --> 00:26:01,499
Iar alesul din profeție
214
00:26:01,500 --> 00:26:04,208
a adus pacea și în cer, și pe Pământ.
215
00:26:09,500 --> 00:26:13,708
Dintre titani, unii au îngenuncheat,
alții au încercat să scape cu fuga,
216
00:26:15,000 --> 00:26:16,541
dar nu au izbutit.
217
00:26:19,875 --> 00:26:23,083
Am jurat să nu-i uităm nicicând
pe Heron și pe Serafim.
218
00:26:24,583 --> 00:26:29,458
De acum, numele Heron va însemna „erou”.
219
00:26:32,458 --> 00:26:36,875
Iar fratele lui, Serafim, va rămâne veșnic
în amintire drept cel ales.
220
00:26:44,166 --> 00:26:48,583
Și, deși mulți au căzut, unii ar spune
că era nevoie de această încleștare.
221
00:26:49,291 --> 00:26:52,833
Căci pădurea nu crește
până nu arde lăstărișul.
222
00:26:53,583 --> 00:26:57,333
Oricât ne-ar durea să recunoaștem,
moartea e necesară vieții.
223
00:26:58,708 --> 00:27:01,666
De aceea, cei care au făcut jertfa supremă
224
00:27:02,208 --> 00:27:04,291
vor fi cinstiți printre stele,
225
00:27:05,791 --> 00:27:07,625
unde îi vom vedea mereu.
226
00:27:09,208 --> 00:27:13,541
De azi înainte, muritorii vor purta
scânteia întruchipată de acești zei.
227
00:27:14,541 --> 00:27:17,000
Dorința de a construi și a drege lucruri.
228
00:27:19,583 --> 00:27:21,875
Dorința de glorie și măreție.
229
00:27:24,375 --> 00:27:27,333
Dorința de-a avea
un suflet înrudit cu noi.
230
00:27:29,208 --> 00:27:30,458
Și, mai ales,
231
00:27:31,666 --> 00:27:35,791
un simț al datoriei
față de ceea ce e drept.
232
00:28:08,375 --> 00:28:09,500
Ai avut dreptate.
233
00:28:10,333 --> 00:28:11,791
Tărie în viața aceasta,
234
00:28:12,958 --> 00:28:14,333
fericire în următoarea.
235
00:28:18,708 --> 00:28:20,250
Am o surpriză pentru tine.
236
00:28:34,041 --> 00:28:35,583
Te rog, mamă, să mă ierți.
237
00:28:46,500 --> 00:28:48,541
Nu e nimic de iertat...
238
00:28:50,875 --> 00:28:51,875
fiul meu.
239
00:29:05,916 --> 00:29:07,208
{\an8}Fiii mei,
240
00:29:08,208 --> 00:29:11,916
{\an8}până la urmă, ursitoarele sunt drepte.
241
00:29:20,625 --> 00:29:25,083
ÎN MEMORIA LUI WILL RUZICKA
242
00:30:50,541 --> 00:30:53,291
Subtitrarea: Liana Oprea