1 00:00:12,500 --> 00:00:15,580 ‫עוד מוקדם מדי.‬ ‫-הירגעי, ילדתי.‬ 2 00:00:18,208 --> 00:00:19,498 ‫תנשמי.‬ 3 00:00:21,500 --> 00:00:26,250 ‫רגע, לאן היא הולכת?‬ ‫-להעיר את המלך.‬ 4 00:00:26,750 --> 00:00:30,540 ‫לא! הוא יהרוג את התינוק שלי!‬ 5 00:00:32,125 --> 00:00:33,165 ‫בבקשה.‬ 6 00:00:36,041 --> 00:00:38,501 ‫תזכרי את מה שהבטחת.‬ 7 00:00:44,250 --> 00:00:45,330 ‫הראש מתחיל לבצבץ.‬ 8 00:00:46,583 --> 00:00:50,753 ‫בדיוק! עוד אחת, קדימה. כן.‬ 9 00:01:12,666 --> 00:01:14,126 ‫זה בן?‬ 10 00:01:14,958 --> 00:01:17,248 ‫כן, מלכי.‬ ‫-תני לי אותו.‬ 11 00:01:17,333 --> 00:01:19,003 ‫חכה.‬ 12 00:01:32,958 --> 00:01:34,628 ‫הוא יהיה אריה.‬ 13 00:01:36,166 --> 00:01:37,376 ‫עוד ילד.‬ 14 00:01:40,250 --> 00:01:43,540 ‫בן נוסף, מלכי, חזק עוד יותר מהראשון.‬ 15 00:01:43,625 --> 00:01:44,825 ‫אני רוצה לראות אותו.‬ 16 00:01:45,708 --> 00:01:47,078 ‫לא, בבקשה.‬ 17 00:01:49,583 --> 00:01:51,463 ‫יש שתי שליות, מלכי.‬ 18 00:01:53,916 --> 00:01:55,286 ‫ומה זה אומר?‬ 19 00:01:56,000 --> 00:01:57,830 ‫יש שני אבות.‬ 20 00:02:00,500 --> 00:02:01,960 ‫אז זה נכון.‬ 21 00:02:07,208 --> 00:02:09,168 ‫עשית ממני בעל מקורנן.‬ 22 00:02:11,333 --> 00:02:12,713 ‫לא!‬ 23 00:02:47,458 --> 00:02:53,128 ‫"טפס לראש ההר הזה. תמצא שם שיח ורדים."‬ 24 00:03:19,208 --> 00:03:20,458 ‫מה אני עושה?‬ 25 00:04:14,875 --> 00:04:16,875 ‫זה היה בזבוז זמן.‬ 26 00:04:25,541 --> 00:04:27,001 ‫זה לא חשיל.‬ 27 00:04:28,333 --> 00:04:29,463 ‫זה כן.‬ 28 00:04:31,416 --> 00:04:33,706 ‫כשיודעים את סוד הפלדה.‬ 29 00:04:50,125 --> 00:04:51,825 ‫ראית פעם את החותם הזה?‬ 30 00:04:53,250 --> 00:04:56,630 ‫שני סוסים מכונפים על רגליהם האחוריות,‬ ‫נפגשים באמצע.‬ 31 00:05:00,291 --> 00:05:02,331 ‫זה חותם קורינתוס.‬ 32 00:05:03,375 --> 00:05:04,625 ‫איפה ראית אותו?‬ 33 00:05:05,500 --> 00:05:08,460 ‫בחלום. לא הבנתי אותו.‬ 34 00:05:11,250 --> 00:05:12,880 ‫חלומות עלולים להתל בנו.‬ 35 00:05:13,625 --> 00:05:15,285 ‫הינה, אראה לך.‬ 36 00:05:21,500 --> 00:05:24,790 ‫יש סיוטים שנגרמים על ידי פובטור,‬ 37 00:05:24,875 --> 00:05:27,495 ‫שנולד מפחדיו הגדולים ביותר של האדם.‬ 38 00:05:33,708 --> 00:05:38,668 ‫יש אשליות, שנועדו להוליך שולל ולבלבל.‬ 39 00:05:40,375 --> 00:05:43,995 ‫הן נגרמות על ידי הנוכל הגדול, פנטאסוס.‬ 40 00:05:48,583 --> 00:05:53,043 ‫ויש גם חזיונות של האמת,‬ ‫שנגרמים על ידי מורפיוס,‬ 41 00:05:53,125 --> 00:05:55,785 ‫אל החלומות המכונף הגדול.‬ 42 00:05:58,708 --> 00:06:02,578 ‫הם נועדו להזכיר לנו את מה ששכחנו.‬ 43 00:06:08,000 --> 00:06:14,170 ‫האונאירוי הם יצורים קנאים,‬ ‫שמנסים להתעלות זה על זה כל הזמן.‬ 44 00:06:16,250 --> 00:06:18,080 ‫הם נשמעים גרועים יותר מהאלים.‬ 45 00:06:26,375 --> 00:06:29,625 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 46 00:07:15,958 --> 00:07:17,418 ‫נעצור פה למנוחה קצרה.‬ 47 00:07:58,916 --> 00:08:01,576 ‫חיילים, לקרב.‬ ‫-קחו את החפצים שלכם, קדימה!‬ 48 00:08:02,625 --> 00:08:03,995 ‫היכונו לקרב.‬ 49 00:08:04,583 --> 00:08:06,753 ‫מטורף מצידנו להישאר פה.‬ 50 00:08:30,083 --> 00:08:31,963 ‫אני צריך לשאול אותך משהו.‬ 51 00:08:32,625 --> 00:08:35,535 ‫היה לי חלום משונה מאוד.‬ 52 00:08:36,208 --> 00:08:37,378 ‫את היית מלכה.‬ 53 00:08:40,291 --> 00:08:41,791 ‫אבל זה בלתי אפשרי, נכון?‬ 54 00:08:48,416 --> 00:08:51,496 ‫הייתי נשואה פעם. למלך.‬ 55 00:08:52,208 --> 00:08:54,418 ‫אבל זה היה מזמן.‬ 56 00:08:55,291 --> 00:08:58,421 ‫אז איך הגענו לכאן?‬ 57 00:08:59,541 --> 00:09:01,171 ‫לא הייתה לנו ברירה.‬ 58 00:09:03,791 --> 00:09:04,791 ‫איזה מלך?‬ 59 00:09:05,958 --> 00:09:07,248 ‫המלך פריאנדרוס.‬ 60 00:09:09,958 --> 00:09:11,458 ‫הטיראן של קורינתוס.‬ 61 00:09:12,791 --> 00:09:15,831 ‫הכול הוסכם מראש, לא הייתה לי מילה בנידון.‬ 62 00:09:18,833 --> 00:09:23,423 ‫זמן קצר לאחר שנישאתי, צדתי את עינו של אל.‬ 63 00:10:19,375 --> 00:10:21,455 ‫לא היה לי מושג בהתחלה.‬ 64 00:10:22,250 --> 00:10:26,960 ‫כל מה שידעתי היה שיום אחד,‬ ‫בעלי היה אדיב ואוהב.‬ 65 00:10:31,541 --> 00:10:34,671 ‫ולמוחרת, הוא היה קר ומבזה.‬ 66 00:10:35,416 --> 00:10:36,786 ‫תתפשטי.‬ 67 00:10:39,666 --> 00:10:42,416 ‫חשבתי בהתחלה שאולי זה הטמפרמנט שלו.‬ 68 00:10:49,000 --> 00:10:50,580 ‫תיעבתי אחד…‬ 69 00:10:53,291 --> 00:10:54,251 ‫ואהבתי את האחר.‬ 70 00:10:56,000 --> 00:10:56,960 ‫אני אוהב אותך.‬ 71 00:11:01,083 --> 00:11:04,333 ‫אתה מתכוון לזה היום.‬ ‫-כמובן.‬ 72 00:11:05,000 --> 00:11:08,130 ‫ולכן כואב לי שבעתיים כשאתה לא מתכוון לזה.‬ 73 00:11:11,541 --> 00:11:14,211 ‫עבורי, השמש זורחת ושוקעת איתך.‬ 74 00:11:18,916 --> 00:11:22,496 ‫זה שיגע אותי, לא לדעת למה לצפות.‬ 75 00:11:43,083 --> 00:11:44,293 ‫מי אתה?‬ 76 00:11:44,375 --> 00:11:46,995 ‫מה?‬ ‫-מי אתה?‬ 77 00:11:47,666 --> 00:11:50,376 ‫אני יודעת שאינך בעלי,‬ ‫אני יודעת כבר מזה זמן מה.‬ 78 00:11:53,916 --> 00:11:55,536 ‫מגיע לך לדעת את האמת.‬ 79 00:13:00,166 --> 00:13:01,246 ‫אבא.‬ 80 00:13:05,541 --> 00:13:06,671 ‫היא רואה אותך.‬ 81 00:13:07,416 --> 00:13:08,456 ‫חזור מהר.‬ 82 00:13:09,333 --> 00:13:11,293 ‫אני אחליף אותך.‬ 83 00:13:31,041 --> 00:13:32,171 ‫שלום, יקירתי.‬ 84 00:13:47,583 --> 00:13:48,833 ‫איפה היית?‬ 85 00:13:49,875 --> 00:13:51,705 ‫הייתי עם פוסידון.‬ 86 00:13:52,791 --> 00:13:58,131 ‫סופה נוראית טלטלה את קרקעית הים,‬ ‫וסחפה ענק מת לחוף.‬ 87 00:14:01,708 --> 00:14:03,498 ‫מה נעשה?‬ 88 00:14:04,541 --> 00:14:08,501 ‫הענקים היו גרועים מחזירי בר‬ ‫שמזינים כל דחף שיש להם.‬ 89 00:14:10,375 --> 00:14:12,075 ‫היינו צריכים לסרס את כולם.‬ 90 00:14:20,958 --> 00:14:23,378 ‫הוא ודאי אוהב אותך מאוד.‬ 91 00:14:24,666 --> 00:14:27,826 ‫הוא מעולם לא חשף‬ ‫את דמותו האמיתית בפני בן תמותה.‬ 92 00:14:29,625 --> 00:14:31,165 ‫מי אתה?‬ 93 00:14:32,791 --> 00:14:35,291 ‫אפולו. הבן של זאוס.‬ 94 00:14:36,000 --> 00:14:38,710 ‫אל תדאגי, לא אגלה להרה.‬ 95 00:14:39,750 --> 00:14:41,750 ‫גם אני נולדתי מחוץ לנישואין.‬ 96 00:14:42,250 --> 00:14:44,210 ‫בדיוק כמו הבן שלך.‬ 97 00:14:45,916 --> 00:14:47,166 ‫איזה בן?‬ 98 00:15:08,083 --> 00:15:11,253 ‫אך עינה של אישה קנאית חדה מאוד.‬ 99 00:15:19,250 --> 00:15:20,420 ‫מה עשיתי?‬ 100 00:15:25,375 --> 00:15:29,375 ‫זאוס, אני מתחננת, הילד הזה חף מפשע.‬ 101 00:15:30,208 --> 00:15:31,418 ‫בבקשה.‬ 102 00:16:57,041 --> 00:16:59,171 ‫הרה גייסה את עזרתם של האונאירוי.‬ 103 00:17:05,833 --> 00:17:08,883 ‫ושלחה אותם להתגלות בפני המלך בחלומות.‬ 104 00:17:18,500 --> 00:17:22,880 ‫הם אמרו לו שייוולדו לו תאומים,‬ ‫ואחד מהם לא יהיה בנו.‬ 105 00:17:35,375 --> 00:17:39,415 ‫המלך נשבע שאם אלד ילד שאינו מדמו,‬ ‫הוא יהרוג אותו.‬ 106 00:17:42,916 --> 00:17:44,536 ‫אביך הציל אותך.‬ 107 00:18:04,958 --> 00:18:06,208 ‫תקפו אותו!‬ 108 00:18:06,291 --> 00:18:08,041 ‫יש לנו פולש.‬ ‫-לתקוף!‬ 109 00:18:45,416 --> 00:18:46,996 ‫אוי, לא. הוא מת?‬ 110 00:18:47,083 --> 00:18:49,463 ‫המלך מת!‬ ‫-מיהו יורש העצר?‬ 111 00:18:51,333 --> 00:18:52,923 ‫הגנו על המלך!‬ 112 00:19:04,916 --> 00:19:06,206 ‫לא! הבן שלי!‬ 113 00:19:06,291 --> 00:19:08,581 ‫עדיף לו להישאר פה.‬ ‫-לא, בבקשה…‬ 114 00:19:10,208 --> 00:19:11,708 ‫זאוס החביא אותנו כאן,‬ 115 00:19:11,791 --> 00:19:15,711 ‫ואפף את הכפר בחשכה,‬ ‫כדי שהרה לא תראה אותנו.‬ 116 00:19:15,791 --> 00:19:18,961 ‫זו הסיבה שתושבי הכפר חשבו‬ ‫שאנחנו אותות מבשרי רעה.‬ 117 00:19:19,041 --> 00:19:23,331 ‫העננים האפלים שאביך זימן באותו היום‬ ‫לא התפוגגו מעולם.‬ 118 00:19:24,500 --> 00:19:26,330 ‫אבל לא הייתה לו ברירה.‬ 119 00:19:27,708 --> 00:19:29,248 ‫אם הרה תמצא אותנו…‬ 120 00:19:31,041 --> 00:19:32,331 ‫היא תהרוג אותנו.‬ 121 00:19:35,916 --> 00:19:37,206 ‫מה קרה לאחי?‬ 122 00:19:39,916 --> 00:19:41,996 ‫חשבתי שהוא יירש את כס המלכות.‬ 123 00:19:43,458 --> 00:19:44,538 ‫אבל טעיתי.‬ 124 00:19:46,208 --> 00:19:49,128 ‫הוא נרצח על ידי דודו,‬ 125 00:19:49,208 --> 00:19:51,128 ‫שחמד את הכתר.‬ 126 00:19:52,125 --> 00:19:55,455 ‫העובדה שלא הייתי שם בשבילו‬ ‫היא החרטה הכי גדולה שלי.‬ 127 00:19:57,708 --> 00:19:59,958 ‫כל השנים האלה, חשבתי שאנחנו לבד.‬ 128 00:20:02,291 --> 00:20:03,581 ‫אבל היה לי אח.‬ 129 00:20:06,875 --> 00:20:08,665 ‫אני מצטערת שלא סיפרתי לך.‬ 130 00:20:10,916 --> 00:20:12,876 ‫איך קראו לאיש שהרג אותו?‬ 131 00:20:14,041 --> 00:20:16,581 ‫אל תסתכל לאחור, הרון.‬ 132 00:20:17,166 --> 00:20:18,206 ‫תסתכל לפנים.‬ 133 00:20:19,250 --> 00:20:21,250 ‫אתה בנו של זאוס.‬ 134 00:20:23,375 --> 00:20:26,495 ‫הזקן עשה עבורנו יותר ממה שזאוס עשה אי פעם.‬ 135 00:20:27,250 --> 00:20:29,380 ‫אתה לא מבין.‬ 136 00:20:29,458 --> 00:20:31,328 ‫מה יש להבין?‬ 137 00:20:32,416 --> 00:20:34,666 ‫כששברתי את היד, מי היה שם וקיבע אותה?‬ 138 00:20:34,750 --> 00:20:37,750 ‫כשגווענו ברעב, מי תמיד הביא לנו ארנבת?‬ 139 00:20:37,833 --> 00:20:40,883 ‫אין לו דבר, אבל הוא עדיין עוזר לנו.‬ 140 00:20:44,625 --> 00:20:45,535 ‫לא.‬ 141 00:20:47,625 --> 00:20:48,955 ‫הזקן הוא זאוס?‬ 142 00:20:50,541 --> 00:20:52,211 ‫הוא אבא שלי?‬ 143 00:20:57,333 --> 00:20:59,883 ‫הוא מוג לב.‬ ‫-אל תגיד את זה.‬ 144 00:21:00,916 --> 00:21:03,036 ‫הוא מוג לב, על שנטש אותך,‬ 145 00:21:03,125 --> 00:21:06,915 ‫על שנתן לך לחיות כמו כלב,‬ ‫שישליכו עלייך אבנים.‬ 146 00:22:03,791 --> 00:22:06,791 ‫אתה תמצא את העפרה האדמנטית שתצטרך‬ 147 00:22:06,875 --> 00:22:10,075 ‫כדי לחשל לך חרב שאין דומה לה.‬ 148 00:22:58,583 --> 00:23:01,713 ‫מה זה?‬ ‫-זה נראה כמו מפה בתוך מפה.‬ 149 00:23:01,791 --> 00:23:03,251 ‫איזו שפה זו?‬ 150 00:23:03,333 --> 00:23:05,293 ‫את יודעת לקרוא אותה?‬ ‫-לא.‬ 151 00:23:05,875 --> 00:23:07,325 ‫אבל אני מכירה מישהו שכן.‬ 152 00:23:08,125 --> 00:23:09,455 ‫כיירון החכם.‬ 153 00:23:10,166 --> 00:23:11,536 ‫המורה שלך לשעבר?‬ 154 00:23:25,000 --> 00:23:26,080 ‫הסתדרו בעמדות.‬ 155 00:23:36,250 --> 00:23:37,290 ‫אתה…‬ 156 00:23:45,250 --> 00:23:46,710 ‫תני לנו את המפה!‬ 157 00:24:11,250 --> 00:24:14,670 ‫אם אתה באמת אוהב אותי, תעשה את מה שהבטחת.‬ 158 00:24:16,333 --> 00:24:17,793 ‫קח אותנו מפה.‬ 159 00:24:22,250 --> 00:24:23,330 ‫אני לא יכול.‬ 160 00:24:25,500 --> 00:24:27,000 ‫אני כזו טיפשה.‬ 161 00:24:28,125 --> 00:24:30,455 ‫לא נעזוב את המקום הזה לעולם, נכון?‬ 162 00:24:33,666 --> 00:24:36,286 ‫אתה מפחד מהרה יותר משאתה אוהב אותי.‬ 163 00:25:14,750 --> 00:25:18,130 ‫המר את דתך או שתמות.‬ ‫-אני מעדיף למות מאשר להיות שד.‬ 164 00:25:21,708 --> 00:25:23,958 ‫המר את דתך או שתמות.‬ ‫-האדס…‬ 165 00:25:56,500 --> 00:25:59,380 ‫תמצאו אותה. אסור לתת לה להימלט עם המפה.‬ 166 00:26:21,041 --> 00:26:23,171 ‫שמעתי שחיפשת אותי.‬ 167 00:26:27,375 --> 00:26:30,375 ‫שיש לך שאלות.‬ 168 00:26:50,916 --> 00:26:54,416 ‫כל מה שאימא שלך סיפרה לך נכון.‬ 169 00:27:03,666 --> 00:27:05,206 ‫איך יכולת לעשות לנו את זה?‬ 170 00:27:06,500 --> 00:27:07,670 ‫כל השנים האלה.‬ 171 00:27:08,958 --> 00:27:10,538 ‫היא סבלה כל יום.‬ 172 00:27:11,916 --> 00:27:14,166 ‫איך יכולת לעמוד מנגד ולא לעשות דבר?‬ 173 00:27:15,166 --> 00:27:17,496 ‫אין לי תשובה טובה לתת לך.‬ 174 00:27:19,416 --> 00:27:20,746 ‫הלוואי שהייתה לי.‬ 175 00:27:25,625 --> 00:27:27,325 ‫אני מקווה שתוכל לסלוח לי.‬ 176 00:27:29,000 --> 00:27:29,960 ‫לסלוח לך?‬ 177 00:27:32,250 --> 00:27:34,210 ‫אני לא רוצה לראות אותך שוב לעולם.‬ 178 00:27:57,458 --> 00:27:58,418 ‫ברח!‬ 179 00:29:51,583 --> 00:29:54,463 ‫תרגום כתוביות: ענת שפירא‬