1 00:00:12,500 --> 00:00:15,580 - É demasiado cedo. - Calma, minha querida. 2 00:00:18,208 --> 00:00:20,038 Respire. 3 00:00:21,500 --> 00:00:26,250 - Espera, aonde é que ela vai? - Vai chamar o rei. 4 00:00:26,333 --> 00:00:30,543 Não! Ele vai matar o meu bebé! 5 00:00:32,125 --> 00:00:33,915 Por favor. 6 00:00:36,083 --> 00:00:38,503 Lembra-te do que prometeste. 7 00:00:43,916 --> 00:00:45,326 Já se vê a cabeça. 8 00:00:46,583 --> 00:00:50,753 É isso! Só mais uma vez, força! Sim! 9 00:01:12,666 --> 00:01:14,126 É um menino? 10 00:01:14,958 --> 00:01:17,248 - Sim, meu senhor. - Dá-mo cá. 11 00:01:17,333 --> 00:01:19,003 Espera. 12 00:01:32,958 --> 00:01:34,628 Ele será um leão. 13 00:01:36,250 --> 00:01:37,830 Outro bebé. 14 00:01:40,250 --> 00:01:43,540 Outro menino, meu senhor, ainda mais forte do que o primeiro. 15 00:01:43,625 --> 00:01:47,075 - Deixa-me vê-lo. - Não, por favor! 16 00:01:49,583 --> 00:01:51,463 Há duas placentas, meu senhor. 17 00:01:53,958 --> 00:01:55,918 O que significa isso? 18 00:01:56,000 --> 00:01:57,880 Que há dois pais. 19 00:02:00,541 --> 00:02:02,171 Então, sempre é verdade. 20 00:02:07,208 --> 00:02:08,748 Traíste-me. 21 00:02:11,333 --> 00:02:12,713 Não! 22 00:02:47,458 --> 00:02:53,128 "Sobe ao topo desta montanha. Lá encontrarás uma roseira." 23 00:03:19,416 --> 00:03:20,876 O que estou eu a fazer? 24 00:04:14,875 --> 00:04:16,875 Isto foi uma perda de tempo. 25 00:04:25,541 --> 00:04:27,001 Não é moldável. 26 00:04:28,333 --> 00:04:29,463 É, sim… 27 00:04:31,375 --> 00:04:33,705 … quando conhecemos o segredo do aço. 28 00:04:50,125 --> 00:04:51,825 Já alguma vez viu este selo? 29 00:04:53,250 --> 00:04:56,630 Dois cavalos alados com as patas da frente erguidas ao centro. 30 00:05:00,291 --> 00:05:04,631 É o Selo de Corinto. Onde o viste? 31 00:05:05,500 --> 00:05:08,460 Num sonho. Não fazia sentido. 32 00:05:11,250 --> 00:05:15,290 Os sonhos podem ser enganadores. Deixa-me mostrar-te. 33 00:05:21,500 --> 00:05:24,790 Há os pesadelos, causados por Fobetor 34 00:05:24,875 --> 00:05:27,495 e gerados a partir dos nossos maiores medos. 35 00:05:33,708 --> 00:05:38,668 Há as ilusões, cuja finalidade é enganar e confundir. 36 00:05:40,375 --> 00:05:43,995 São causadas pelo grande impostor, Fântaso. 37 00:05:48,583 --> 00:05:53,043 Por fim, há as visões da verdade, causadas por Morfeu, 38 00:05:53,125 --> 00:05:55,785 o grande deus alado dos sonhos. 39 00:05:58,708 --> 00:06:02,578 O objetivo destas é lembrar-nos do que esquecemos. 40 00:06:08,000 --> 00:06:14,500 Os Oniros são criaturas invejosas, sempre a tentar suplantar-se uns aos outros. 41 00:06:16,250 --> 00:06:18,170 Parecem piores do que os deuses. 42 00:06:26,666 --> 00:06:29,626 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 43 00:07:15,958 --> 00:07:17,418 Vamos descansar um pouco aqui. 44 00:07:58,916 --> 00:08:01,576 - Homens, à batalha! - Tragam as vossas coisas. Vamos! 45 00:08:02,625 --> 00:08:03,995 Preparem-se para a batalha. 46 00:08:04,583 --> 00:08:06,753 Ficarmos aqui é uma loucura. 47 00:08:30,083 --> 00:08:32,003 Tenho de te perguntar uma coisa. 48 00:08:32,666 --> 00:08:35,286 Tive um sonho muito estranho. 49 00:08:36,000 --> 00:08:37,380 Nele, eras rainha. 50 00:08:40,291 --> 00:08:41,791 Mas é impossível, não é? 51 00:08:48,416 --> 00:08:51,496 Já fui casada. Com um rei. 52 00:08:52,208 --> 00:08:54,418 Mas isso foi há muito tempo. 53 00:08:55,291 --> 00:08:58,421 Então, como acabámos aqui? 54 00:08:59,541 --> 00:09:01,171 Não tivemos escolha. 55 00:09:03,791 --> 00:09:04,791 Qual rei? 56 00:09:05,958 --> 00:09:07,248 O Rei Periandro. 57 00:09:09,958 --> 00:09:11,458 O Tirano de Corinto. 58 00:09:12,791 --> 00:09:15,831 O casamento foi combinado. Eu não pude recusar. 59 00:09:18,708 --> 00:09:23,418 Pouco depois de me casar, um deus interessou-se por mim. 60 00:10:19,375 --> 00:10:21,455 Ao princípio, eu não fazia ideia. 61 00:10:22,250 --> 00:10:26,960 Só sabia que, num dia, o meu marido era gentil e amoroso. 62 00:10:31,541 --> 00:10:34,671 No dia seguinte, era frio e humilhava-me. 63 00:10:35,416 --> 00:10:36,996 Despe-te. 64 00:10:39,666 --> 00:10:42,416 No início, pensei que talvez o temperamento dele fosse assim. 65 00:10:49,000 --> 00:10:50,580 Eu odiava uma faceta dele… 66 00:10:53,333 --> 00:10:54,963 … e amava a outra. 67 00:10:55,875 --> 00:10:57,665 Amo-te. 68 00:11:01,083 --> 00:11:04,333 - Estás a falar a sério hoje. - Claro. 69 00:11:05,000 --> 00:11:08,130 O que torna muito mais difícil suportar quando tal não acontece. 70 00:11:11,541 --> 00:11:14,211 Tu és o sol da minha vida. 71 00:11:18,916 --> 00:11:22,496 Nunca saber o que esperar levava-me à loucura. 72 00:11:42,916 --> 00:11:44,286 Quem és tu? 73 00:11:44,375 --> 00:11:46,825 - O quê? - Quem és tu? 74 00:11:47,541 --> 00:11:50,461 Já percebi há algum tempo que não és o meu marido. 75 00:11:53,916 --> 00:11:55,536 Mereces saber a verdade. 76 00:12:59,875 --> 00:13:01,245 Pai. 77 00:13:05,583 --> 00:13:08,463 Ela está a ver-te. Volta depressa! 78 00:13:09,333 --> 00:13:11,293 Eu tomo o teu lugar. 79 00:13:30,833 --> 00:13:32,173 Olá, querida. 80 00:13:47,583 --> 00:13:48,833 Onde estavas? 81 00:13:49,875 --> 00:13:51,705 Estava com Poseidon. 82 00:13:52,791 --> 00:13:58,131 Uma tempestade agitou o fundo do oceano e o cadáver de um gigante deu à costa. 83 00:14:01,708 --> 00:14:03,498 O que devemos fazer? 84 00:14:04,541 --> 00:14:08,501 Os gigantes eram piores do que os javalis, que cedem a todos os seus impulsos. 85 00:14:10,375 --> 00:14:12,455 Devíamos tê-los castrado a todos. 86 00:14:20,875 --> 00:14:22,955 Ele deve amar-te verdadeiramente. 87 00:14:24,541 --> 00:14:27,331 Nunca tinha mostrado o verdadeiro aspeto dele a um mortal. 88 00:14:29,625 --> 00:14:31,165 Quem és? 89 00:14:32,791 --> 00:14:38,711 Apolo, filho de Zeus. Não te preocupes. Não contarei a Hera. 90 00:14:39,625 --> 00:14:41,745 Também sou filho ilegítimo, 91 00:14:42,250 --> 00:14:44,210 tal como o teu filho. 92 00:14:45,875 --> 00:14:47,165 Qual filho? 93 00:15:08,083 --> 00:15:11,253 Mas poucas coisas escapam aos olhos de uma mulher ciumenta. 94 00:15:19,250 --> 00:15:20,830 O que fui eu fazer? 95 00:15:25,375 --> 00:15:29,375 Zeus, suplico-te, esta criança é inocente. 96 00:15:30,208 --> 00:15:31,418 Por favor. 97 00:16:57,041 --> 00:16:59,171 Hera solicitou a ajuda dos Oniros. 98 00:17:05,833 --> 00:17:08,883 Ordenou-os a aparecer ao rei em sonhos. 99 00:17:18,500 --> 00:17:22,880 Eles disseram-lhe que eu teria gémeos, um dos quais não seria filho dele. 100 00:17:35,375 --> 00:17:39,415 O rei jurou que, se eu desse à luz um filho bastardo, ele o mataria. 101 00:17:42,916 --> 00:17:44,536 O teu pai salvou-te. 102 00:18:04,958 --> 00:18:06,208 Ataquem-no! 103 00:18:06,291 --> 00:18:08,041 - Temos um intruso. - Ataquem! 104 00:18:45,416 --> 00:18:46,996 Não… Ele morreu? 105 00:18:47,083 --> 00:18:49,463 - O rei morreu! - Quem é o herdeiro do trono? 106 00:18:51,333 --> 00:18:52,923 Protejam o rei! 107 00:19:04,916 --> 00:19:06,206 Não! O meu filho! 108 00:19:06,291 --> 00:19:08,791 - Ele ficará melhor aqui. - Não, por favor… 109 00:19:10,208 --> 00:19:11,708 Zeus escondeu-nos aqui, 110 00:19:11,791 --> 00:19:15,381 cobrindo a aldeia de escuridão para que Hera não nos visse. 111 00:19:15,458 --> 00:19:18,958 Foi por isso que os aldeões pensaram que éramos um mau presságio. 112 00:19:19,041 --> 00:19:23,331 As nuvens negras que o teu pai conjurou nesse dia nunca se dissiparam. 113 00:19:24,500 --> 00:19:26,330 Mas ele não teve escolha. 114 00:19:27,708 --> 00:19:29,248 Se Hera nos encontrasse, 115 00:19:31,041 --> 00:19:32,331 matar-nos-ia. 116 00:19:35,916 --> 00:19:37,206 E o meu irmão? 117 00:19:39,916 --> 00:19:41,996 Pensei que ele herdaria o trono, 118 00:19:43,458 --> 00:19:44,708 mas estava enganada. 119 00:19:46,208 --> 00:19:51,128 Foi morto pelo tio, que ambicionava a coroa. 120 00:19:52,125 --> 00:19:55,455 Não ter podido protegê-lo é a minha maior mágoa. 121 00:19:57,708 --> 00:19:59,958 Sempre pensei que só nos tínhamos um ao outro. 122 00:20:02,291 --> 00:20:03,631 Mas eu tinha um irmão. 123 00:20:06,875 --> 00:20:09,075 Desculpa não te ter contado. 124 00:20:10,916 --> 00:20:12,916 Como se chama o homem que o matou? 125 00:20:14,041 --> 00:20:18,001 Não olhes para o passado, Heron. Olha em frente. 126 00:20:19,250 --> 00:20:21,250 És filho de Zeus. 127 00:20:23,291 --> 00:20:26,291 O velho fez mais por nós do que Zeus. 128 00:20:27,250 --> 00:20:31,330 - Não compreendes. - O que há para compreender? 129 00:20:32,416 --> 00:20:34,666 Quando parti o braço, quem o curou? 130 00:20:34,750 --> 00:20:37,750 Quando estávamos com fome, quem nos trazia sempre um coelho? 131 00:20:37,833 --> 00:20:40,883 Ele não tem nada, mas ajuda-nos na mesma. 132 00:20:44,625 --> 00:20:45,955 Não… 133 00:20:47,625 --> 00:20:48,955 O velho é Zeus? 134 00:20:50,541 --> 00:20:52,001 É ele o meu pai? 135 00:20:57,333 --> 00:20:59,633 - Ele é um cobarde. - Não digas isso. 136 00:21:00,916 --> 00:21:03,036 Ele é um cobarde por te abandonar, 137 00:21:03,125 --> 00:21:06,915 por deixar que vivas como um cão e que te apedrejem. 138 00:22:03,791 --> 00:22:06,791 Encontrarás o minério adamantino de que precisamos 139 00:22:06,875 --> 00:22:10,075 para te forjarmos uma espada sem igual. 140 00:22:58,500 --> 00:23:01,580 - O que é isso? - Parece um mapa escondido noutro. 141 00:23:01,666 --> 00:23:07,126 - Que língua é essa? Consegue lê-la? - Não, mas conheço quem consiga. 142 00:23:08,041 --> 00:23:11,461 - Quíron, o Sábio. - O seu antigo mestre? 143 00:23:25,000 --> 00:23:26,080 Em guarda! 144 00:23:36,250 --> 00:23:37,290 Tu… 145 00:23:45,250 --> 00:23:46,710 Entreguem-nos o mapa! 146 00:24:11,250 --> 00:24:14,670 Se realmente me amas, cumpre o que prometeste. 147 00:24:16,333 --> 00:24:17,793 Leva-nos daqui. 148 00:24:22,250 --> 00:24:24,000 Não posso. 149 00:24:25,500 --> 00:24:27,000 Sou tão idiota. 150 00:24:27,958 --> 00:24:30,458 Nunca vamos sair deste lugar, pois não? 151 00:24:33,666 --> 00:24:36,286 O medo que tens de Hera suplanta o amor que tens por mim. 152 00:25:14,750 --> 00:25:18,130 - Converte-te ou morrerás. - Prefiro morrer a ser um demónio. 153 00:25:21,708 --> 00:25:23,958 - Converte-te ou morrerás. - Hades… 154 00:25:56,500 --> 00:25:59,630 Encontrem-na. Não a podemos deixar escapar com o mapa. 155 00:26:20,958 --> 00:26:22,878 Constou-me que andavas à minha procura. 156 00:26:27,375 --> 00:26:30,375 Que tinhas questões para me fazer. 157 00:26:50,916 --> 00:26:54,416 Tudo o que a tua mãe te contou é verdade. 158 00:27:03,666 --> 00:27:04,956 Como foste capaz? 159 00:27:06,416 --> 00:27:10,496 Em tantos anos, não houve um dia em que ela não sofresse. 160 00:27:11,916 --> 00:27:14,166 Como foste capaz de ficar de braços cruzados? 161 00:27:15,166 --> 00:27:17,496 Não tenho uma boa resposta para te dar. 162 00:27:19,416 --> 00:27:21,076 Antes tivesse. 163 00:27:25,625 --> 00:27:27,455 Espero que consigas perdoar-me. 164 00:27:28,500 --> 00:27:29,960 Perdoar-te? 165 00:27:32,166 --> 00:27:34,206 Nunca mais te quero ver. 166 00:27:57,208 --> 00:27:58,418 Foge! 167 00:29:57,541 --> 00:30:00,461 Legendas: Tiago Silva