1 00:00:37,666 --> 00:00:39,286 Où nous emmènent-ils ? 2 00:00:39,375 --> 00:00:41,035 Mieux vaut ne pas le savoir. 3 00:00:41,500 --> 00:00:42,630 Silence ! 4 00:00:46,583 --> 00:00:49,333 Il nous a clairement fouettés un peu plus fort que toi. 5 00:00:51,416 --> 00:00:52,496 Clairement. 6 00:00:58,375 --> 00:01:00,745 Tu voulais savoir où ils nous emmènent. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,710 Voilà ta réponse. 8 00:01:12,166 --> 00:01:14,326 Personne n'échappe aux galères. 9 00:01:28,708 --> 00:01:32,128 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 10 00:03:31,208 --> 00:03:32,288 Il y a quelqu'un ? 11 00:03:57,083 --> 00:03:58,133 Il y a quelqu'un ? 12 00:03:58,833 --> 00:03:59,753 Chiron ? 13 00:04:11,666 --> 00:04:13,706 Combien de temps cela fait-il ? 14 00:04:13,791 --> 00:04:15,381 Trop longtemps. 15 00:04:15,458 --> 00:04:18,998 Aux dernières nouvelles, vous aviez été couronné "sage roi des forêts". 16 00:04:19,916 --> 00:04:23,536 La sagesse et l'imprudence sont souvent une seule et même chose. 17 00:04:26,500 --> 00:04:28,130 Un professeur m'a dit un jour… 18 00:04:29,458 --> 00:04:32,538 "Absorbe ce qui t'est utile et jette ce qui ne l'est pas." 19 00:04:32,625 --> 00:04:35,785 Et ajoutes-y ce qui t'est propre et unique. 20 00:04:36,958 --> 00:04:38,958 Si seulement c'était aussi simple. 21 00:04:43,708 --> 00:04:46,998 Que me vaut cet honneur ? 22 00:04:50,333 --> 00:04:51,833 J'ai besoin de votre aide. 23 00:04:55,166 --> 00:04:58,706 Cette carte en cache une autre, dissimulée avec ruse et talent. 24 00:04:58,791 --> 00:05:01,131 Je n'ai pu traduire l'écriture sur les côtés. 25 00:05:08,625 --> 00:05:09,665 Que dit-elle ? 26 00:05:10,875 --> 00:05:12,915 C'est la clé de leur labyrinthe. 27 00:05:14,125 --> 00:05:16,825 Où ils gardent les restes du géant. 28 00:05:16,916 --> 00:05:19,996 Mais sans points de référence, où commencer ? 29 00:05:20,083 --> 00:05:25,043 C'est une carte des étoiles qui repose sur une constellation. 30 00:05:25,125 --> 00:05:25,995 Tu vois ? 31 00:05:29,208 --> 00:05:30,578 Cassiopée. 32 00:05:30,666 --> 00:05:35,076 Les écrits disent qu'elle est mariée au calendrier. 33 00:05:53,208 --> 00:05:58,208 Vu la rotation du ciel nocturne, ça doit être plein nord. 34 00:06:11,083 --> 00:06:13,043 Je savais que vous sauriez la déchiffrer. 35 00:06:15,666 --> 00:06:17,496 Mais si tu le savais… 36 00:06:21,416 --> 00:06:23,326 ton ennemi aussi. 37 00:06:41,666 --> 00:06:42,916 Je suis désolé. 38 00:06:43,541 --> 00:06:47,581 Je n'avais pas le choix. Ils sont arrivés juste avant toi. 39 00:06:48,625 --> 00:06:52,375 Je ne pouvais risquer une guerre ouverte et la vie de mon peuple. 40 00:06:54,625 --> 00:06:56,125 Même pour toi. 41 00:07:00,625 --> 00:07:01,995 Jetez vos armes. 42 00:07:26,125 --> 00:07:27,035 Non ! 43 00:07:43,166 --> 00:07:44,786 Arrête. 44 00:07:57,666 --> 00:07:59,126 Voilà la carte. 45 00:08:13,208 --> 00:08:14,288 Emmenez-la. 46 00:08:14,375 --> 00:08:17,575 Non ! Elle reste avec moi. C'était notre accord. 47 00:08:19,333 --> 00:08:21,003 C'est elle ou votre peuple. 48 00:08:21,791 --> 00:08:22,921 Choisissez. 49 00:08:59,958 --> 00:09:03,128 C'est mon prix de consolation des Jeux olympiques, en pancrace. 50 00:09:03,833 --> 00:09:05,003 Tu étais aux Jeux ? 51 00:09:05,583 --> 00:09:08,503 Notre homme ici peut être très convaincant quand il le veut. 52 00:09:09,083 --> 00:09:11,923 - Il les a persuadés et j'ai pu y aller. - Comment ? 53 00:09:12,000 --> 00:09:14,880 Il y avait de l'argent à faire, bien sûr. 54 00:09:15,375 --> 00:09:18,455 Il savait que les Grecs ne parieraient pas sur un noir. 55 00:09:18,541 --> 00:09:22,711 Alors, il l'a fait. Et ça a été payant pour nous deux. 56 00:09:23,541 --> 00:09:27,831 Ce morceau de viande assis à côté de toi est triple champion. 57 00:09:27,916 --> 00:09:31,746 Ça aurait pu être quadruple, mais il n'y avait plus personne à battre. 58 00:09:40,208 --> 00:09:44,248 Il est temps de vous mettre encore à l'épreuve. J'ai une idée. 59 00:09:52,833 --> 00:09:57,923 Vous n'avez jamais vu de géant. Mais quand vous ressentirez son pouvoir, 60 00:09:58,708 --> 00:10:00,378 vous comprendrez. 61 00:10:01,000 --> 00:10:04,130 Je ne me convertirai jamais. Vous perdez votre temps. 62 00:10:04,833 --> 00:10:05,923 J'espère que non. 63 00:10:13,708 --> 00:10:15,828 Ce serait dommage de vous tuer. 64 00:10:18,083 --> 00:10:22,003 - Elle sait manier l'épée, n'est-ce pas ? - Oui, mon seigneur. 65 00:10:22,541 --> 00:10:25,501 Mais c'est une mortelle, n'est-ce pas ? 66 00:10:27,625 --> 00:10:32,035 - Sommes-nous forts ou faibles ? - Forts. 67 00:10:33,166 --> 00:10:35,286 Et comment restons-nous forts ? 68 00:10:38,000 --> 00:10:40,040 En abattant les faibles. 69 00:10:51,166 --> 00:10:51,996 À genoux. 70 00:10:53,333 --> 00:10:54,213 Encore ? 71 00:11:01,291 --> 00:11:02,251 Toujours. 72 00:11:03,500 --> 00:11:04,790 Que voulez-vous ? 73 00:11:05,875 --> 00:11:08,205 J'ai dit que je vous aiderais à trouver Alexia. 74 00:11:08,875 --> 00:11:12,205 À présent, vous allez récupérer une épée pour moi. 75 00:11:15,791 --> 00:11:18,381 Et tuer l'homme à qui elle est destinée. 76 00:11:20,208 --> 00:11:22,828 Quelle épée ? Quel homme ? 77 00:11:23,333 --> 00:11:27,003 L'homme est prisonnier sur un de vos navires. 78 00:11:27,625 --> 00:11:29,915 Et l'épée ? 79 00:11:30,625 --> 00:11:32,705 Elle a été forgée par un dieu. 80 00:11:33,958 --> 00:11:38,248 Elle peut fendre n'importe quel rocher, métal ou élément de cette terre. 81 00:11:39,458 --> 00:11:42,248 Même l'armure d'Héphaïstos ne peut lui résister. 82 00:11:42,958 --> 00:11:46,378 Vous en aurez besoin. Pour détruire Talos. 83 00:11:48,250 --> 00:11:49,290 Talos ? 84 00:11:53,791 --> 00:11:55,081 Est-ce votre souhait ? 85 00:12:04,833 --> 00:12:06,423 Amenez-la à Melidoni. 86 00:12:17,416 --> 00:12:18,326 L'homme… 87 00:12:18,916 --> 00:12:21,666 est prisonnier sur un de vos navires. 88 00:12:38,125 --> 00:12:40,455 L'histoire de votre mère vous intéresse-t-elle ? 89 00:12:42,458 --> 00:12:44,208 Votre vraie mère. 90 00:13:10,708 --> 00:13:11,998 Quelle épée ? 91 00:13:12,583 --> 00:13:14,213 Elle a été forgée par un dieu. 92 00:14:05,333 --> 00:14:09,543 Elle peut fendre n'importe quel rocher, métal ou élément de cette terre. 93 00:14:19,416 --> 00:14:21,956 Même l'armure d'Héphaïstos ne peut lui résister. 94 00:14:39,958 --> 00:14:41,788 Ils vont bientôt les remplir. 95 00:14:42,333 --> 00:14:43,673 Vous savez quoi faire. 96 00:14:44,791 --> 00:14:48,131 Une dernière chose. Comment vous appelez-vous ? 97 00:14:49,708 --> 00:14:51,998 - Evios. - Kofi. 98 00:14:54,083 --> 00:14:55,463 Moi, c'est Heron. 99 00:15:11,125 --> 00:15:14,075 Je peux utiliser le pot de chambre ? 100 00:15:15,333 --> 00:15:17,963 - J'ai besoin de me soulager. - J'ai demandé en premier. 101 00:15:18,041 --> 00:15:19,461 - Je m'en fiche ! - J'ai… 102 00:15:19,541 --> 00:15:21,291 - Pousse-toi ! - Ne me touche pas ! 103 00:15:23,541 --> 00:15:25,001 Assez ! 104 00:15:26,708 --> 00:15:28,538 Ni l'un ni l'autre n'ira ! 105 00:15:29,041 --> 00:15:32,041 Mes plus sincères excuses. 106 00:15:58,708 --> 00:15:59,828 Vite, dépêche-toi ! 107 00:16:00,416 --> 00:16:02,126 Non, attends. 108 00:16:04,833 --> 00:16:07,333 - On n'a plus le temps. - Attends. 109 00:16:14,833 --> 00:16:15,753 Maintenant ! 110 00:17:12,458 --> 00:17:13,458 Fuyez. 111 00:18:14,250 --> 00:18:15,540 Je prends la relève. 112 00:18:16,083 --> 00:18:18,463 - Que fais-tu ? - Ce que je fais de mieux. 113 00:18:21,291 --> 00:18:22,541 Cadence d'éperonnage. 114 00:18:23,708 --> 00:18:24,538 Maintenant ! 115 00:18:48,833 --> 00:18:50,043 Père. 116 00:18:50,125 --> 00:18:52,415 J'ai vu Héra avec le chef des démons. 117 00:18:52,916 --> 00:18:53,786 Séraphin. 118 00:18:55,083 --> 00:18:57,503 Quoi ? Quand ? 119 00:18:57,583 --> 00:18:58,753 Ce matin. 120 00:18:59,666 --> 00:19:01,956 Alors que je récupérais l'âme d'un démon. 121 00:19:11,625 --> 00:19:12,745 Qu'ont-ils dit ? 122 00:19:14,041 --> 00:19:19,211 Je ne pouvais pas les entendre. Mais ils conspiraient. 123 00:19:27,666 --> 00:19:30,746 Si je devais deviner, je dirais qu'elle aidait Séraphin 124 00:19:30,833 --> 00:19:33,383 à faire basculer la guerre en faveur du démon. 125 00:20:13,291 --> 00:20:14,421 Ravi de te revoir. 126 00:20:18,250 --> 00:20:19,080 L'épée. 127 00:20:25,750 --> 00:20:27,000 Il n'est pas prêt. 128 00:20:30,333 --> 00:20:32,753 Ce n'est pas une coïncidence que tu sois venu me voir. 129 00:20:33,666 --> 00:20:35,626 La volonté des Parques est claire. 130 00:24:37,625 --> 00:24:39,995 Sous-titres : Pauline Schnoebelen