1 00:00:37,666 --> 00:00:38,876 ‎Chúng đưa ta đi đâu vậy? 2 00:00:39,458 --> 00:00:40,788 ‎Cậu không muốn biết đâu. 3 00:00:41,500 --> 00:00:42,630 ‎Không được nói chuyện! 4 00:00:46,708 --> 00:00:49,328 ‎Rõ là hắn đánh bọn tôi ‎mạnh hơn cậu một chút. 5 00:00:51,416 --> 00:00:52,496 ‎Rõ là thế. 6 00:00:58,375 --> 00:01:00,745 ‎Cậu hỏi chúng đưa ta đi đâu. 7 00:01:02,500 --> 00:01:03,710 ‎Câu trả lời của cậu đấy. 8 00:01:12,166 --> 00:01:14,416 ‎Không ai thoát được những con tàu đó đâu. 9 00:01:28,708 --> 00:01:32,128 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 10 00:03:31,208 --> 00:03:32,038 ‎Xin chào? 11 00:03:57,083 --> 00:03:58,133 ‎Có ai không? 12 00:03:58,833 --> 00:03:59,753 ‎Chiron? 13 00:04:11,666 --> 00:04:13,706 ‎Bao lâu rồi ta chưa gặp nhau nhỉ? 14 00:04:13,791 --> 00:04:15,381 ‎Quá lâu. 15 00:04:15,458 --> 00:04:18,998 ‎Lần cuối tôi nghe tin, ngài được phong làm ‎"Vị vua thông thái của rừng già". 16 00:04:19,916 --> 00:04:23,536 ‎Thông thái và ngu xuẩn thường giống nhau. 17 00:04:26,500 --> 00:04:28,130 ‎Một người thầy từng nói với tôi... 18 00:04:29,458 --> 00:04:32,538 ‎"Tiếp thu những thứ có ích, ‎bỏ đi những thứ vô ích". 19 00:04:32,625 --> 00:04:35,955 ‎Và thêm vào đó một chút của riêng mình. 20 00:04:37,000 --> 00:04:38,500 ‎Ta ước gì mọi thứ đơn giản thế. 21 00:04:43,708 --> 00:04:46,998 ‎Sao cô lại đến đây? 22 00:04:50,333 --> 00:04:51,833 ‎Tôi cần ngài giúp. 23 00:04:55,166 --> 00:04:58,706 ‎Trong bản đồ này còn chứa một bản đồ khác, ‎được ẩn giấu rất tinh vi, kỹ lưỡng. 24 00:04:58,791 --> 00:05:01,131 ‎Nhưng tôi không dịch được ‎các dòng chữ ở ngoài rìa. 25 00:05:08,625 --> 00:05:09,665 ‎Nó ghi gì thế? 26 00:05:10,875 --> 00:05:13,165 ‎Đó là chìa khóa cho mê cung của chúng. 27 00:05:14,125 --> 00:05:16,325 ‎Nơi chúng giữ xác của người khổng lồ. 28 00:05:16,916 --> 00:05:19,996 ‎Nhưng không có điểm tham khảo, ‎và không cách nào tìm ra điểm bắt đầu. 29 00:05:20,083 --> 00:05:25,043 ‎Là bởi đây là một Bản đồ Tinh tú, ‎gắn liền với các chòm sao. 30 00:05:25,125 --> 00:05:25,995 ‎Cô thấy chứ? 31 00:05:28,791 --> 00:05:30,581 ‎Chòm sao Thiên Hậu. 32 00:05:30,666 --> 00:05:35,076 ‎Và ở đây ghi là ‎chòm sao này gắn với lịch của chúng ta. 33 00:05:53,208 --> 00:05:58,208 ‎Vậy nếu xem xét chiều xoay của trời đêm, ‎thì đây là hướng bắc. 34 00:06:11,083 --> 00:06:13,133 ‎Tôi biết là ‎chỉ có ngài mới giải mã được nó. 35 00:06:15,666 --> 00:06:17,496 ‎Nhưng nếu cô biết điều đó, 36 00:06:21,416 --> 00:06:23,326 ‎thì kẻ thù của cô cũng vậy. 37 00:06:41,666 --> 00:06:42,916 ‎Ta xin lỗi. 38 00:06:43,541 --> 00:06:47,581 ‎Ta không có lựa chọn. ‎Chúng đến đây ngay trước khi cô tới. 39 00:06:48,625 --> 00:06:50,625 ‎Ta không thể liều lĩnh ‎khơi mào chiến tranh 40 00:06:50,708 --> 00:06:52,668 ‎và tính mạng của người dân được. 41 00:06:54,625 --> 00:06:56,125 ‎Kể cả là vì cô. 42 00:07:00,708 --> 00:07:01,998 ‎Bỏ vũ khí xuống. 43 00:07:26,125 --> 00:07:27,035 ‎Không, đừng! 44 00:07:43,166 --> 00:07:44,286 ‎Đừng. 45 00:07:57,666 --> 00:07:58,956 ‎Bản đồ đây. 46 00:08:13,208 --> 00:08:14,288 ‎Đưa cô ta đi. 47 00:08:14,375 --> 00:08:17,575 ‎Không! Cô ấy sẽ ở lại với ta. ‎Thỏa thuận là vậy mà. 48 00:08:19,250 --> 00:08:22,920 ‎Hoặc cô ta hoặc người dân của ngươi. ‎Ngươi chọn đi. 49 00:08:59,958 --> 00:09:03,128 ‎Đó là giải an ủi của tôi ‎hồi Thế vận hội Pankration. 50 00:09:03,833 --> 00:09:05,003 ‎Anh thi đấu sao? 51 00:09:05,583 --> 00:09:08,503 ‎Tên này khá là giỏi ‎thuyết phục người khác. 52 00:09:09,083 --> 00:09:11,923 ‎- Anh ta thuyết phục họ cho tôi thi đấu. ‎- Bằng cách nào? 53 00:09:12,000 --> 00:09:14,880 ‎Có tiền mà. Còn cách nào nữa? 54 00:09:15,375 --> 00:09:18,075 ‎Anh ta biết người Hy Lạp ‎sẽ không cược cho một người da đen. 55 00:09:18,625 --> 00:09:22,875 ‎Nên anh ta mới cược cho tôi. ‎Và bọn tôi cùng hưởng lợi. 56 00:09:23,541 --> 00:09:27,831 ‎Tên bị thịt ngồi cạnh cậu ‎là kẻ đã ba lần vô địch rồi đấy. 57 00:09:27,916 --> 00:09:31,746 ‎Đáng lẽ là bốn, ‎nhưng chẳng còn ai để đấu với tôi cả. 58 00:09:40,208 --> 00:09:43,788 ‎Đến lúc kiểm tra sự dũng mãnh của anh rồi. ‎Tôi có ý này. 59 00:09:52,833 --> 00:09:54,883 ‎Ngươi chưa từng thấy người khổng lồ. 60 00:09:54,958 --> 00:09:57,918 ‎Nhưng khi thấy rồi, ‎khi cảm nhận được sức mạnh của nó, 61 00:09:58,708 --> 00:10:00,038 ‎thì ngươi sẽ hiểu. 62 00:10:01,000 --> 00:10:04,130 ‎Ta sẽ không bao giờ phản các thần. ‎Ngươi chỉ đang phí thời gian thôi. 63 00:10:04,916 --> 00:10:05,916 ‎Ta mong là không. 64 00:10:13,750 --> 00:10:15,830 ‎Thật đáng tiếc nếu phải giết ngươi. 65 00:10:18,083 --> 00:10:20,173 ‎Kiếm thuật của cô ta rất giỏi, phải không? 66 00:10:20,250 --> 00:10:22,000 ‎Vâng, thưa ngài. 67 00:10:22,083 --> 00:10:25,503 ‎Nhưng cô ta vẫn là người phàm, phải không? 68 00:10:27,625 --> 00:10:32,035 ‎- Chúng ta là kẻ mạnh hay kẻ yếu? ‎- Kẻ mạnh. 69 00:10:33,166 --> 00:10:35,286 ‎Và muốn tiếp tục là kẻ mạnh ‎thì phải thế nào? 70 00:10:38,000 --> 00:10:40,130 ‎Ta loại bỏ kẻ yếu. 71 00:10:51,166 --> 00:10:51,996 ‎Quỳ xuống. 72 00:10:53,333 --> 00:10:54,213 ‎Lại nữa à? 73 00:11:01,375 --> 00:11:02,325 ‎Luôn luôn. 74 00:11:03,500 --> 00:11:05,210 ‎Bà muốn gì? 75 00:11:05,916 --> 00:11:08,166 ‎Ta đã nói là sẽ giúp ngươi tìm Alexia. 76 00:11:08,875 --> 00:11:12,205 ‎Giờ ta cần ngươi ‎tìm một thanh kiếm cho ta. 77 00:11:15,916 --> 00:11:18,126 ‎Và giết chủ nhân của thanh kiếm đó. 78 00:11:20,208 --> 00:11:22,828 ‎Thanh kiếm nào? Hắn là ai? 79 00:11:23,333 --> 00:11:27,003 ‎Tên đó giờ là tù nhân ‎trên một con tàu của ngươi. 80 00:11:27,750 --> 00:11:29,920 ‎Còn thanh kiếm? 81 00:11:30,625 --> 00:11:32,705 ‎Nó được một vị thần tạo ra. 82 00:11:33,958 --> 00:11:38,248 ‎Nó có thể chém đứt mọi tảng đá, ‎kim loại, mọi vật liệu trên hạ giới này. 83 00:11:39,458 --> 00:11:41,828 ‎Kể cả áo giáp của Hephaestus ‎cũng không chịu được. 84 00:11:42,958 --> 00:11:46,538 ‎Ngươi sẽ cần nó để tiêu diệt Talos. 85 00:11:48,250 --> 00:11:49,290 ‎Talos? 86 00:11:53,791 --> 00:11:55,171 ‎Đó là điều bà muốn sao? 87 00:12:04,833 --> 00:12:06,423 ‎Đưa cô ta đến Melidoni. 88 00:12:17,416 --> 00:12:18,326 ‎Tên đó 89 00:12:18,916 --> 00:12:21,666 ‎giờ là tù nhân trên một con tàu của ngươi. 90 00:12:38,125 --> 00:12:40,285 ‎Ngươi không muốn biết về mẹ mình sao? 91 00:12:42,458 --> 00:12:44,208 ‎Mẹ ruột của ngươi ấy. 92 00:13:10,791 --> 00:13:12,001 ‎Thanh kiếm nào? 93 00:13:12,083 --> 00:13:14,213 ‎Nó được một vị thần tạo ra. 94 00:14:05,333 --> 00:14:09,543 ‎Nó có thể chém đứt mọi tảng đá, ‎kim loại, mọi vật liệu trên hạ giới này. 95 00:14:19,416 --> 00:14:21,956 ‎Kể cả áo giáp của Hephaestus ‎cũng không chịu được. 96 00:14:39,958 --> 00:14:41,788 ‎Chúng sắp phải nạp nhiên liệu. 97 00:14:42,416 --> 00:14:43,576 ‎Các anh biết phải làm gì rồi đấy. 98 00:14:44,791 --> 00:14:45,921 ‎Một chuyện nữa. 99 00:14:47,250 --> 00:14:48,710 ‎Các anh tên gì? 100 00:14:49,708 --> 00:14:51,998 ‎- Evios. ‎- Kofi. 101 00:14:54,083 --> 00:14:55,043 ‎Tôi là Heron. 102 00:15:11,125 --> 00:15:14,075 ‎Tôi xin phép đi vệ sinh. 103 00:15:15,333 --> 00:15:17,963 ‎- Tôi cũng muốn đi. ‎- Không, tôi xin trước. 104 00:15:18,041 --> 00:15:18,881 ‎- Tôi mặc kệ! ‎- Tôi... 105 00:15:18,958 --> 00:15:20,958 ‎- Tránh đường! ‎- Bỏ tay ra! 106 00:15:23,625 --> 00:15:24,495 ‎Đủ rồi! 107 00:15:26,708 --> 00:15:28,538 ‎Giờ cả hai ngươi đều không được đi! 108 00:15:29,041 --> 00:15:32,041 ‎Thật lòng xin lỗi, thưa ngài. 109 00:15:58,875 --> 00:15:59,915 ‎Nào, nhanh lên! 110 00:16:00,416 --> 00:16:02,126 ‎Không, đợi đã. 111 00:16:04,833 --> 00:16:07,333 ‎- Ta sắp hết thời gian rồi. ‎- Khoan đã. 112 00:16:14,833 --> 00:16:15,753 ‎Ngay bây giờ! 113 00:17:12,458 --> 00:17:13,458 ‎Thoát khỏi đây đi. 114 00:18:14,250 --> 00:18:15,540 ‎Tôi sẽ tự lo từ đây. 115 00:18:16,083 --> 00:18:18,583 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Làm điều tôi giỏi nhất. 116 00:18:21,291 --> 00:18:22,541 ‎Tăng tốc. 117 00:18:23,708 --> 00:18:24,538 ‎Ngay bây giờ! 118 00:18:48,833 --> 00:18:50,043 ‎Cha. 119 00:18:50,125 --> 00:18:52,415 ‎Con thấy Hera ‎đến gặp tên thủ lĩnh của bọn quỷ. 120 00:18:52,916 --> 00:18:53,786 ‎Seraphim. 121 00:18:55,083 --> 00:18:57,503 ‎Cái gì? Khi nào? 122 00:18:57,583 --> 00:18:58,753 ‎Sáng nay. 123 00:18:59,833 --> 00:19:01,963 ‎Khi con đang thu thập ‎linh hồn của một tên quỷ. 124 00:19:11,625 --> 00:19:12,745 ‎Họ nói gì? 125 00:19:14,041 --> 00:19:19,211 ‎Con không nghe rõ, nhưng chắc chắn ‎là họ đang có mưu đồ gì đó. 126 00:19:27,666 --> 00:19:30,746 ‎Nếu phải đoán, ‎con nghĩ bà ấy đang giúp Seraphim 127 00:19:30,833 --> 00:19:33,383 ‎xoay chuyển cuộc chiến ‎sang hướng có lợi cho lũ quỷ. 128 00:20:13,291 --> 00:20:14,501 ‎Lại gặp nhau rồi. 129 00:20:18,291 --> 00:20:19,251 ‎Thanh kiếm. 130 00:20:25,750 --> 00:20:27,000 ‎Thằng bé chưa sẵn sàng. 131 00:20:30,250 --> 00:20:32,750 ‎Không phải ngẫu nhiên ‎mà con báo tin cho ta vào lúc này. 132 00:20:33,666 --> 00:20:35,626 ‎Ý nguyện của các Nữ Thần Số Mệnh đã rõ. 133 00:24:43,833 --> 00:24:46,753 ‎Biên dịch: Phan Tuấn Vũ