1 00:01:22,250 --> 00:01:23,540 ‎Làm tốt lắm. 2 00:01:35,708 --> 00:01:38,748 ‎Giờ thì tất cả bọn chúng ‎sẽ quy phục ngươi. 3 00:01:41,625 --> 00:01:43,205 ‎Cảm giác thế nào? 4 00:01:44,916 --> 00:01:47,626 ‎Tuyệt lắm, phải không? 5 00:02:03,666 --> 00:02:04,786 ‎Chuyện gì vậy? 6 00:02:10,875 --> 00:02:12,325 ‎Không! 7 00:02:28,666 --> 00:02:31,956 ‎Những giấc mơ của Oneiroi ‎là không thể tin tưởng được. 8 00:02:34,208 --> 00:02:36,788 ‎Cả nữ thần gửi chúng đến cũng thế. 9 00:02:43,458 --> 00:02:46,788 ‎Hera hẳn đã nhồi nhét ‎lòng tự tin sai lầm cùng những lời dối trá 10 00:02:47,750 --> 00:02:48,750 ‎vào đầu ngươi. 11 00:02:52,041 --> 00:02:54,421 ‎Nàng ấy đổ lỗi cho ta ‎về chuyện đã xảy ra với ngươi, 12 00:02:54,500 --> 00:02:55,710 ‎nhưng chỉ đúng một nửa thôi. 13 00:02:56,875 --> 00:02:59,575 ‎Đúng, ta nghĩ ‎ngươi ở trong cung thì tốt hơn. 14 00:03:00,583 --> 00:03:02,133 ‎Nhưng đó lại là một sai lầm. 15 00:03:04,000 --> 00:03:06,750 ‎Ta đã xem nhẹ lòng tham của chú ngươi. 16 00:03:08,625 --> 00:03:10,075 ‎Về việc đó, ta xin lỗi. 17 00:03:11,375 --> 00:03:13,455 ‎Chính vì vậy mà ta luôn cố giúp ngươi. 18 00:03:34,708 --> 00:03:36,128 ‎Khi ngươi đói, 19 00:03:37,375 --> 00:03:39,415 ‎chính ta đã cho ngươi ăn. 20 00:03:45,250 --> 00:03:47,920 ‎Khi con trai của Acrisius sắp giết ngươi… 21 00:03:49,583 --> 00:03:51,633 ‎cũng chính ta đã cứu ngươi. 22 00:03:58,000 --> 00:04:00,460 ‎Ngươi nghĩ cái chết của mẹ ngươi ‎là do lỗi của ngươi. 23 00:04:03,250 --> 00:04:04,380 ‎Nhưng không phải vậy. 24 00:04:06,875 --> 00:04:08,035 ‎Đó là lỗi của Hera. 25 00:04:12,666 --> 00:04:15,666 ‎Ta cố giúp mẹ ngươi, ‎nhưng Hera đã xen vào. 26 00:04:17,416 --> 00:04:20,036 ‎Và nàng ấy đã dụ ngươi đến chỗ mẹ ngươi. 27 00:04:22,041 --> 00:04:27,421 ‎Nàng ấy ghét mẹ ngươi và muốn ‎mẹ ngươi bị chính con trai mình giết. 28 00:04:32,708 --> 00:04:36,418 ‎Nàng ấy thao túng ngươi ‎và đã lừa gạt ngươi kể từ đó. 29 00:04:41,791 --> 00:04:43,421 ‎Và sao ta phải tin ông? 30 00:04:49,000 --> 00:04:49,830 ‎Đây. 31 00:04:51,500 --> 00:04:55,000 ‎Hera dùng những lời hứa ‎để buộc ngươi phải làm theo lời nàng ấy. 32 00:04:55,083 --> 00:04:56,673 ‎Còn ta thì cho không. 33 00:04:59,125 --> 00:05:02,705 ‎Như vậy công lý có thể được thực thi. 34 00:05:08,000 --> 00:05:09,250 ‎Cái gì đây? 35 00:05:10,166 --> 00:05:12,286 ‎Đó là nơi ngươi sẽ báo được thù. 36 00:06:03,291 --> 00:06:06,171 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 37 00:06:55,250 --> 00:06:56,130 ‎Đây rồi. 38 00:06:57,500 --> 00:06:59,460 ‎Cánh đồng Chết. 39 00:07:01,666 --> 00:07:04,536 ‎Bị đầu độc bởi dòng máu ‎của người khổng lồ. 40 00:07:08,208 --> 00:07:10,748 ‎Là nơi giao tranh ‎giữa chúng và các vị thần. 41 00:07:14,791 --> 00:07:18,081 ‎Có thể thấy nơi tia sét của Zeus ‎đã xé toang mặt đất. 42 00:07:19,833 --> 00:07:22,583 ‎Tôi cứ nghĩ chúng chỉ là ‎những vết nứt bình thường. 43 00:07:23,291 --> 00:07:27,501 ‎Một khi đi vào màn sương, ‎thì sẽ không có đường lui. 44 00:07:28,625 --> 00:07:33,125 ‎Chúng ta phải đi nhanh, nhưng đừng chạy. 45 00:07:33,208 --> 00:07:35,788 ‎Chạy sẽ chỉ làm kích động ‎vùng đất bị nguyền rủa này. 46 00:07:36,375 --> 00:07:39,455 ‎Và trên hết, đừng quay đầu lại. 47 00:07:40,958 --> 00:07:42,038 ‎Nếu quay đầu, 48 00:07:42,916 --> 00:07:44,826 ‎các người sẽ mất mạng đấy. 49 00:07:46,000 --> 00:07:47,330 ‎Hiểu rồi chứ? 50 00:07:50,666 --> 00:07:53,576 ‎Nhiều quy tắc quá đấy. 51 00:07:55,208 --> 00:07:57,918 ‎Chúng sẽ cứu mạng anh. 52 00:07:59,000 --> 00:08:01,330 ‎- Giờ chuẩn bị đi. ‎- Không. 53 00:08:03,958 --> 00:08:06,248 ‎- Ngài đã xong phần của mình rồi. ‎- Nhưng ta… 54 00:08:06,333 --> 00:08:07,383 ‎Về nhà đi. 55 00:08:08,833 --> 00:08:10,383 ‎Người dân của ngài cần ngài. 56 00:08:13,291 --> 00:08:17,211 ‎Không thể liều lĩnh để rồi đánh mất ‎bộ óc thông thái của ngài được. 57 00:08:20,208 --> 00:08:21,578 ‎Cô chưa bao giờ nghe lời ta. 58 00:08:50,916 --> 00:08:51,956 ‎Chúc may mắn. 59 00:09:50,541 --> 00:09:51,541 ‎Không, đừng. 60 00:09:52,708 --> 00:09:55,668 ‎- Chúng không có thật. ‎- Nhỡ anh sai thì sao? 61 00:09:56,625 --> 00:09:57,785 ‎Tôi không bao giờ sai. 62 00:11:45,416 --> 00:11:46,626 ‎Không thể tin được. 63 00:11:52,500 --> 00:11:53,540 ‎Nhìn con kìa. 64 00:11:55,750 --> 00:11:56,790 ‎Không. 65 00:11:58,166 --> 00:11:59,206 ‎Mẹ rất thương con. 66 00:12:03,041 --> 00:12:04,041 ‎Đừng mà! 67 00:12:11,666 --> 00:12:15,326 ‎Nếu không phải tại ngươi, ‎thì nàng ấy vẫn sẽ còn sống. 68 00:12:18,458 --> 00:12:20,168 ‎Ngươi nợ nàng ấy! 69 00:12:21,000 --> 00:12:23,460 ‎Không. Các người không phải cha mẹ ta. 70 00:12:55,458 --> 00:12:57,498 ‎Lúc nãy ở Cánh đồng, cô khiến tôi lo đấy. 71 00:12:59,666 --> 00:13:01,246 ‎Tôi cứ tưởng cô sẽ quay đầu lại. 72 00:13:02,000 --> 00:13:03,080 ‎Ta đã suýt làm thế. 73 00:13:26,750 --> 00:13:28,880 ‎- Đó là thật sao? ‎- Ta không biết. 74 00:13:36,166 --> 00:13:37,786 ‎Câu trả lời đấy. 75 00:13:45,916 --> 00:13:47,576 ‎Anh làm gì ở đây? 76 00:13:48,583 --> 00:13:49,713 ‎Trả ơn mọi người. 77 00:13:50,833 --> 00:13:51,833 ‎Cô có bản đồ chứ? 78 00:13:57,916 --> 00:13:59,076 ‎Kết thúc chuyện này thôi. 79 00:15:02,958 --> 00:15:04,878 ‎Ta biết ngày này sẽ đến mà. 80 00:15:08,125 --> 00:15:09,745 ‎Không có gì nhiều để nói. 81 00:15:11,291 --> 00:15:14,421 ‎Ta nhìn ra cơ hội nên đã chớp lấy. 82 00:15:17,166 --> 00:15:19,166 ‎Ngươi cũng sẽ làm thế thôi. 83 00:15:20,791 --> 00:15:21,671 ‎Không. 84 00:15:22,791 --> 00:15:24,041 ‎Ta sẽ không bao giờ 85 00:15:24,666 --> 00:15:25,826 ‎giết một đứa trẻ. 86 00:15:28,333 --> 00:15:29,793 ‎Vậy là ta đã đúng. 87 00:15:30,583 --> 00:15:32,133 ‎Ngươi thật yếu đuối. 88 00:15:52,041 --> 00:15:53,881 ‎Ngươi định cứ đứng đó mãi à? 89 00:15:57,833 --> 00:15:59,133 ‎Thằng bé đâu? 90 00:16:06,041 --> 00:16:08,671 ‎Cú đó là cho người phụ nữ đã nuôi nấng ta. 91 00:16:14,500 --> 00:16:16,670 ‎Cú này là cho em gái của bà ấy. 92 00:16:19,291 --> 00:16:20,791 ‎Cảm giác thế nào hả? 93 00:16:22,875 --> 00:16:26,915 ‎Đó là cảm giác của họ! ‎Và cũng là cảm giác của ta đấy! 94 00:16:27,875 --> 00:16:28,745 ‎Và giờ… 95 00:16:30,916 --> 00:16:32,076 ‎là ngươi. 96 00:18:41,416 --> 00:18:45,456 ‎- Ta đang ở sâu đến mức nào? ‎- Đủ sâu để rơi ra khỏi hạ giới. 97 00:18:46,000 --> 00:18:46,920 ‎Im lặng! 98 00:18:52,208 --> 00:18:53,578 ‎Theo bản đồ… 99 00:18:54,916 --> 00:18:56,206 ‎thì xác của người khổng lồ… 100 00:18:59,541 --> 00:19:01,081 ‎sẽ ở ngay kia. 101 00:19:10,875 --> 00:19:12,125 ‎Có gì đó không đúng. 102 00:19:32,875 --> 00:19:35,455 ‎Có vẻ như thần của ta ‎thông minh hơn thần của các ngươi. 103 00:19:51,458 --> 00:19:53,458 ‎Anh đã di chuyển cái xác. 104 00:19:57,500 --> 00:19:59,790 ‎Ta chán làm một quân cờ rồi. 105 00:20:02,208 --> 00:20:03,668 ‎Em có thấy vậy không, em trai? 106 00:20:07,958 --> 00:20:11,878 ‎Sao họ được ở ngôi cao trong khi chính họ ‎còn nhiều thiếu sót hơn cả chúng ta? 107 00:20:13,708 --> 00:20:15,628 ‎Xem họ đã làm gì chúng ta đi. 108 00:20:16,208 --> 00:20:20,288 ‎Họ đã hủy hoại cuộc đời chúng ta! ‎Mẹ chúng ta chết là do họ! 109 00:20:23,666 --> 00:20:25,956 ‎Em không muốn báo thù cho bà sao? 110 00:20:28,791 --> 00:20:30,711 ‎Hãy theo ta, em trai. 111 00:20:32,000 --> 00:20:35,960 ‎Chúng ta có thể báo thù ‎và chấm dứt ách thống trị của các vị thần. 112 00:20:38,458 --> 00:20:39,668 ‎Để anh có thể cai trị sao? 113 00:20:41,208 --> 00:20:44,248 ‎Để chuyện xảy ra với chúng ta ‎sẽ không bao giờ lặp lại. 114 00:20:45,458 --> 00:20:46,418 ‎Đây… 115 00:20:48,125 --> 00:20:49,495 ‎là cách duy nhất. 116 00:20:51,541 --> 00:20:53,461 ‎Không đúng. 117 00:20:53,541 --> 00:20:57,711 ‎Zeus có thể biến anh trở lại bình thường. ‎Anh có thể trở lại thành người. 118 00:21:01,041 --> 00:21:04,461 ‎Vì mẹ, ta sẽ hỏi lần cuối. 119 00:21:06,416 --> 00:21:09,376 ‎Về phe ta, ‎không thì ta buộc phải xuống tay. 120 00:21:12,166 --> 00:21:13,706 ‎Hoặc là theo ta… 121 00:21:16,541 --> 00:21:17,831 ‎hoặc là chống lại ta. 122 00:21:20,000 --> 00:21:21,750 ‎Nếu đó là lựa chọn… 123 00:21:23,333 --> 00:21:24,583 ‎thì tôi sẽ chống lại anh. 124 00:21:57,833 --> 00:21:59,503 ‎Đi thôi! Chạy đi! 125 00:22:33,166 --> 00:22:34,166 ‎Lên đi! 126 00:22:59,875 --> 00:23:02,245 ‎Ngươi làm cái gì vậy hả? 127 00:23:04,458 --> 00:23:07,288 ‎Làm theo lời ta bảo. ‎Ta chỉ hỏi một lần thôi. 128 00:23:09,333 --> 00:23:10,423 ‎Rõ chưa? 129 00:28:52,083 --> 00:28:52,963 ‎Nàng ấy… 130 00:28:53,833 --> 00:28:54,833 ‎hóa điên rồi. 131 00:29:03,750 --> 00:29:04,750 ‎Zeus! 132 00:29:06,208 --> 00:29:08,378 ‎Con có tin khẩn từ Hera. 133 00:29:09,541 --> 00:29:10,541 ‎Là gì vậy? 134 00:29:35,750 --> 00:29:36,830 ‎Không! 135 00:33:05,625 --> 00:33:08,535 ‎Biên dịch: Phan Tuấn Vũ