1 00:00:34,083 --> 00:00:38,133 ‫‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:02:21,458 --> 00:02:23,958 ‫‫عمالقة الأعماق، اسمعوني.‬ 3 00:03:41,541 --> 00:03:43,331 ‫‫كنت أعلم أننا سنتفق.‬ 4 00:03:55,833 --> 00:03:57,293 ‫‫ساعدوني لأقتل "زيوس"…‬ 5 00:04:01,625 --> 00:04:03,665 ‫‫وسأعيد لكم البحر مجددًا.‬ 6 00:04:38,416 --> 00:04:39,496 ‫‫لا.‬ 7 00:05:34,625 --> 00:05:35,955 ‫‫دعوني أمرّ.‬ 8 00:05:36,875 --> 00:05:38,995 ‫‫هل كنتم تفضّلون أن أتركه هناك؟‬ 9 00:05:43,666 --> 00:05:44,706 ‫‫لماذا أنت هنا؟‬ 10 00:05:45,958 --> 00:05:47,378 ‫‫"هيرا" تمادت كثيرًا.‬ 11 00:05:49,208 --> 00:05:52,038 ‫‫أنا هنا لأنضم إليك، إن قبلت بي.‬ 12 00:05:55,708 --> 00:06:00,078 ‫‫عرضت عليهم بحرك الحبيب، أليس كذلك؟‬ 13 00:06:01,208 --> 00:06:02,168 ‫‫نعم.‬ 14 00:06:04,500 --> 00:06:06,380 ‫‫هل تعرف مكان المرجل؟‬ 15 00:06:08,708 --> 00:06:09,748 ‫‫لا.‬ 16 00:06:10,833 --> 00:06:15,083 ‫‫لكن هناك قافلة عربات كستنائية اللون‬ ‫‫في مؤخرة جيشهم، محمية بشدة.‬ 17 00:06:16,208 --> 00:06:19,128 ‫‫أظن أنه يوجد هناك.‬ 18 00:06:33,041 --> 00:06:34,171 ‫‫يجب أن نهاجم.‬ 19 00:06:35,458 --> 00:06:37,878 ‫‫سنبقي نظر "هيرا" مرتكزًا علينا.‬ 20 00:06:38,833 --> 00:06:41,793 ‫‫سنشتت انتباهها عن أي شيء آخر‬ ‫‫يتحرك في ساحة المعركة.‬ 21 00:06:42,666 --> 00:06:46,996 ‫‫بعد تشتيت "هيرا"،‬ ‫‫يمكن أن نرسل أحدًا إلى صفوفهم ليجد المرجل.‬ 22 00:06:47,583 --> 00:06:50,423 ‫‫علينا القضاء على العمالقة،‬ ‫‫إنه أملنا الوحيد.‬ 23 00:06:52,541 --> 00:06:53,461 ‫‫سأذهب.‬ 24 00:06:55,916 --> 00:06:56,916 ‫‫سأجده.‬ 25 00:07:00,291 --> 00:07:01,791 ‫‫أنت الأسرع بين الآلهة.‬ 26 00:07:04,208 --> 00:07:06,038 ‫‫أكثر إله قد تتوقعه "هيرا".‬ 27 00:07:09,500 --> 00:07:10,330 ‫‫سأذهب.‬ 28 00:07:11,166 --> 00:07:11,996 ‫‫أنت؟‬ 29 00:07:17,291 --> 00:07:18,381 ‫‫إنه محق.‬ 30 00:07:19,708 --> 00:07:21,828 ‫‫لن تتوقع أبدًا شيئًا كهذا.‬ 31 00:07:24,541 --> 00:07:27,131 ‫‫لا يمكننا المخاطرة بمصير الحرب لبشريّ.‬ 32 00:07:28,041 --> 00:07:29,331 ‫‫إنه ليس مجرد بشري،‬ 33 00:07:30,833 --> 00:07:31,963 ‫‫إنه ابني.‬ 34 00:08:32,416 --> 00:08:33,746 ‫‫سيفيد ذلك.‬ 35 00:08:36,458 --> 00:08:37,288 ‫‫مهلًا.‬ 36 00:08:39,041 --> 00:08:41,211 ‫‫أراد لك "هيفيستوس" أن تحظى بهذا.‬ 37 00:08:48,958 --> 00:08:50,578 ‫‫من ابن غير شرعي لآخر.‬ 38 00:08:58,250 --> 00:08:59,420 ‫‫إنهم هنا.‬ 39 00:10:22,916 --> 00:10:25,416 ‫‫هل تذكرون الشياطين‬ ‫‫التي كانت تطاردها "أليكسيا"؟‬ 40 00:10:28,958 --> 00:10:30,788 ‫‫كانوا هناك ليقابلونا.‬ 41 00:10:32,500 --> 00:10:36,960 ‫‫عثرنا على رفات عملاق وبعناه لهم.‬ 42 00:10:39,750 --> 00:10:40,630 ‫‫حسنًا…‬ 43 00:10:41,958 --> 00:10:45,288 ‫‫إن كنتما لا تزالان تريدان التكفير،‬ ‫‫اليوم هو يوم سعدكما.‬ 44 00:11:03,333 --> 00:11:05,043 ‫‫سنقف هنا.‬ 45 00:11:06,666 --> 00:11:11,246 ‫‫وسنمطرهم وابلًا من النيران‬ ‫‫حتى لا يبقى شيء سوى الرماد.‬ 46 00:11:16,666 --> 00:11:18,996 ‫‫لم يسبق أن استولى أي جيش على "أوليمبوس".‬ 47 00:11:23,791 --> 00:11:25,171 ‫‫ولن يفعل أي جيش ذلك!‬ 48 00:11:30,833 --> 00:11:31,673 ‫‫أطلقوا النار!‬ 49 00:12:32,958 --> 00:12:34,128 ‫‫حان الوقت يا "هيرون".‬ 50 00:12:40,833 --> 00:12:44,423 ‫‫هكذا تظهر للعالم حقيقتك.‬ 51 00:13:04,083 --> 00:13:06,793 ‫‫مؤكد أنها المرة الأولى‬ ‫‫التي شعرت فيها أنك صغير.‬ 52 00:13:32,208 --> 00:13:33,248 ‫‫لقد نجح.‬ 53 00:13:33,333 --> 00:13:34,333 ‫‫الآن!‬ 54 00:13:35,125 --> 00:13:35,995 ‫‫قصروا المدى!‬ 55 00:13:39,041 --> 00:13:40,501 ‫‫أطلقوا النار!‬ 56 00:14:11,750 --> 00:14:15,580 ‫‫"هيرون"، لقد وصلوا إلى "أوليمبوس"، أسرع.‬ 57 00:16:32,041 --> 00:16:33,421 ‫‫إنه ليس هنا.‬ 58 00:16:35,083 --> 00:16:36,293 ‫‫"هيرون"، انظر!‬ 59 00:16:47,375 --> 00:16:48,375 ‫‫هل تسمعون ذلك؟‬ 60 00:16:49,708 --> 00:16:50,828 ‫‫نسمع ماذا؟‬ 61 00:16:51,583 --> 00:16:53,633 ‫‫أظن أني أعرف مكان المرجل.‬ 62 00:17:34,583 --> 00:17:36,963 ‫‫سيخونونك.‬ 63 00:17:44,083 --> 00:17:46,503 ‫‫لا تدعيهم يدمّرون "أوليمبوس".‬ 64 00:17:49,083 --> 00:17:51,923 ‫‫كان يجب أن تفكر في ذلك‬ ‫‫قبل أن تضاجع تلك الساقطة.‬ 65 00:18:24,000 --> 00:18:25,130 ‫‫الآن، أسرع يا "هيرون".‬ 66 00:18:46,416 --> 00:18:47,576 ‫‫اذهب.‬ 67 00:19:03,333 --> 00:19:04,383 ‫‫"هيرا".‬ 68 00:19:04,958 --> 00:19:07,128 ‫‫أوقفي هذا قبل فوات الأوان.‬ 69 00:19:10,458 --> 00:19:12,378 ‫‫"هيرا"، أرجوك.‬ 70 00:19:15,333 --> 00:19:17,003 ‫‫أنت فعلت هذا بنفسك.‬ 71 00:19:21,000 --> 00:19:22,040 ‫‫لا!‬ 72 00:19:23,666 --> 00:19:24,626 ‫‫"هيرا"!‬ 73 00:20:35,416 --> 00:20:38,246 ‫‫يجب أن تكون أكثر حكمة‬ ‫‫باختيار الجانب الذي تقف في صفه.‬ 74 00:21:40,041 --> 00:21:40,881 ‫‫لا.‬ 75 00:21:46,250 --> 00:21:48,920 ‫‫كان يجب أن تنضم إليّ عندما سنحت لك الفرصة.‬ 76 00:23:31,750 --> 00:23:33,380 ‫‫لم يبق أحد لإيقافي.‬ 77 00:24:59,000 --> 00:25:00,630 ‫‫حان الوقت يا "هيرون".‬ 78 00:25:16,666 --> 00:25:18,706 ‫‫لن تبقى هنا إلى الأبد.‬ 79 00:25:20,333 --> 00:25:24,083 ‫‫غضبك لا ينضب، أنت تعتمد عليه.‬ 80 00:25:24,166 --> 00:25:26,666 ‫‫تظن أنه يمنحك القوة.‬ 81 00:25:28,791 --> 00:25:33,251 ‫‫لكنك لا تعلم ما هي القوة الحقيقية.‬ 82 00:25:48,666 --> 00:25:50,826 ‫‫انظر إلى ما فعلوه بنا.‬ 83 00:25:50,916 --> 00:25:55,746 ‫‫دمروا حياتنا، ماتت أمنا بسببهم.‬ 84 00:25:58,833 --> 00:26:00,753 ‫‫انضم إليّ يا أخي.‬ 85 00:26:02,750 --> 00:26:04,000 ‫‫كي تتمكن من استلام الحكم؟‬ 86 00:26:34,083 --> 00:26:37,463 ‫‫لا يُهزم كل الأعداء بالقوة أو الغضب.‬ 87 00:26:38,000 --> 00:26:41,540 ‫‫القوة الحقيقية تظهر‬ ‫‫عندما يكون المرء هادئًا.‬ 88 00:26:45,208 --> 00:26:47,248 ‫‫الجأ إلى ما في داخلك.‬ 89 00:26:48,333 --> 00:26:49,543 ‫‫هذا يكفي!‬ 90 00:26:51,083 --> 00:26:53,833 ‫‫"هيرون"، دعك من غضبك.‬ 91 00:26:54,416 --> 00:26:55,916 ‫‫الجأ إلى ما في داخلك.‬ 92 00:27:17,291 --> 00:27:18,331 ‫‫مرحبًا أيها العاشقان.‬ 93 00:27:23,583 --> 00:27:24,463 ‫‫أحسنت.‬ 94 00:27:54,000 --> 00:27:57,460 ‫‫ليس لكل أنصاف الآلهة قوة إلهية،‬ ‫‫لكن أظن أنك تمتلكها.‬ 95 00:28:00,291 --> 00:28:01,461 ‫‫لنكتشف ذلك.‬ 96 00:28:13,000 --> 00:28:14,420 ‫‫أعرف مكنون قلبك يا أخي.‬ 97 00:28:15,125 --> 00:28:16,745 ‫‫- اهرب!‬ ‫‫- غضبك وخوفك.‬ 98 00:28:16,833 --> 00:28:17,833 ‫‫لا!‬ 99 00:28:18,833 --> 00:28:20,003 ‫‫شعرت بذلك أيضًا.‬ 100 00:28:20,958 --> 00:28:22,828 ‫‫لا!‬ 101 00:28:22,916 --> 00:28:26,166 ‫‫من أجل والدتنا، سأطلب منك للمرة الأخيرة.‬ 102 00:28:27,375 --> 00:28:30,415 ‫‫إما أن تكون معي أو ضدّي.‬ 103 00:28:31,458 --> 00:28:33,248 ‫‫إن لم يكن من خيار آخر…‬ 104 00:28:34,625 --> 00:28:35,705 ‫‫فأنا ضدك.‬ 105 00:30:53,583 --> 00:30:55,083 ‫‫كان فخورًا جدًا بك.‬ 106 00:30:58,458 --> 00:31:00,458 ‫‫كما نحن جميعًا يا أخي.‬ 107 00:31:41,958 --> 00:31:43,828 ‫‫تلك ستكون ندبة مميزة.‬ 108 00:32:53,916 --> 00:32:56,746 ‫‫إنك أتقنت استخدام رمحي.‬ 109 00:33:00,208 --> 00:33:01,458 ‫‫من أنت؟‬ 110 00:33:05,583 --> 00:33:07,253 ‫‫"هاديس".‬ 111 00:33:34,708 --> 00:33:37,708 ‫‫الأمر أسوأ بكثير مما تتخيل.‬ 112 00:33:39,083 --> 00:33:40,793 ‫‫لكن يمكنني مساعدتك.‬ 113 00:33:41,500 --> 00:33:44,750 ‫‫وأنقذك من القدر الذي ينتظرك هناك.‬ 114 00:33:45,916 --> 00:33:49,036 ‫‫أريد منك فقط أن تفعل شيئًا واحدًا من أجلي.‬ 115 00:33:52,041 --> 00:33:53,251 ‫‫اركع.‬ 116 00:36:35,500 --> 00:36:38,420 ‫‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"‬