1 00:00:06,589 --> 00:00:09,929 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:56,741 --> 00:02:01,411 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ ОТ CAPCOM 3 00:03:19,073 --> 00:03:24,413 ЧРЕВОУГОДИЕ 4 00:03:29,042 --> 00:03:32,552 Кажется, ты готов вернуться в страну живых, 5 00:03:32,629 --> 00:03:33,549 Восставший. 6 00:03:36,549 --> 00:03:37,429 Кто ты? 7 00:03:41,429 --> 00:03:42,759 Я Пешка, 8 00:03:43,223 --> 00:03:45,563 и я буду твоей защитницей. 9 00:03:48,478 --> 00:03:49,308 Оливия... 10 00:04:19,425 --> 00:04:20,295 Оливия... 11 00:04:36,484 --> 00:04:38,074 Почему я жив? 12 00:04:39,904 --> 00:04:41,414 Я не должен здесь быть. 13 00:04:43,783 --> 00:04:44,743 Дракон... 14 00:04:46,077 --> 00:04:47,787 Он забрал у меня всё. 15 00:04:49,539 --> 00:04:50,869 Ты был избран. 16 00:04:53,001 --> 00:04:54,631 Ты — Восставший. 17 00:04:57,547 --> 00:04:59,417 Ты всё время меня так называешь. 18 00:05:00,300 --> 00:05:02,050 Но что это вообще означает? 19 00:05:02,969 --> 00:05:06,179 Восставший — тот, чье сердце забрал дракон. 20 00:05:06,639 --> 00:05:08,559 Но Восставший не умирает, 21 00:05:08,891 --> 00:05:11,731 потому что сердце Восставшего — не в его теле, 22 00:05:11,978 --> 00:05:13,768 а в его смелости и силе воли. 23 00:05:14,355 --> 00:05:17,475 Восставший притягивает таких Пешек, как я. 24 00:05:17,984 --> 00:05:20,744 Ты понимаешь, что это звучит как бред? 25 00:05:21,029 --> 00:05:23,069 Неважно, как это звучит. 26 00:05:23,448 --> 00:05:25,158 Важно, что это правда. 27 00:05:25,867 --> 00:05:27,037 Почему я? 28 00:05:28,161 --> 00:05:29,751 Не понимаю. 29 00:05:30,788 --> 00:05:33,118 Неважно, что ты понимаешь. 30 00:05:33,207 --> 00:05:35,337 Важно, что это правда. 31 00:05:42,300 --> 00:05:44,510 Я должен был умереть со своей семьей. 32 00:05:46,637 --> 00:05:49,217 Смелый человек. 33 00:05:51,726 --> 00:05:54,726 Внемли моим словам. 34 00:05:58,107 --> 00:06:02,987 Если жаждешь вернуть свое сердце... 35 00:06:05,281 --> 00:06:08,121 ...приходи в мое логово. 36 00:06:09,744 --> 00:06:13,254 Я ожидаю тебя. 37 00:06:15,875 --> 00:06:16,955 Дракон... 38 00:06:18,628 --> 00:06:19,708 ...зовет меня. 39 00:06:20,254 --> 00:06:22,804 Попомни мои слова! 40 00:06:23,424 --> 00:06:26,144 Дракон умрет от моей руки! 41 00:06:26,928 --> 00:06:31,218 Это моя единственная цель. 42 00:06:33,226 --> 00:06:35,186 Я буду тебя сопровождать. 43 00:06:35,603 --> 00:06:36,693 Служить тебе — 44 00:06:36,771 --> 00:06:39,361 моя единственная цель отныне. 45 00:06:56,916 --> 00:06:59,456 Дракон улетел за те горы. 46 00:07:00,086 --> 00:07:01,996 Значит, туда мы и пойдем. 47 00:07:17,103 --> 00:07:18,563 Как твое имя, девушка? 48 00:07:19,272 --> 00:07:21,362 Пешки не обладают именами. 49 00:07:22,191 --> 00:07:24,901 И как же мне тебя называть? 50 00:07:25,653 --> 00:07:28,113 Называй меня как хочешь, Восставший. 51 00:07:38,416 --> 00:07:39,376 Недурно. 52 00:07:40,585 --> 00:07:42,585 Отец научил меня охотиться 53 00:07:42,670 --> 00:07:43,920 и ставить ловушки. 54 00:07:52,388 --> 00:07:53,718 Ну вот. 55 00:07:54,932 --> 00:07:55,932 Нет, спасибо. 56 00:07:56,350 --> 00:07:57,850 Тебе нужно поесть. 57 00:07:58,352 --> 00:08:01,482 Даже если ты не голодна, это необходимо, чтобы выжить. 58 00:08:02,023 --> 00:08:04,613 Пешкам не нужна еда, чтобы выжить. 59 00:08:04,984 --> 00:08:05,824 Ты шутишь. 60 00:08:06,444 --> 00:08:08,074 Что значит «шутишь»? 61 00:08:08,488 --> 00:08:09,408 Ладно. 62 00:08:09,822 --> 00:08:10,662 Значит... 63 00:08:11,532 --> 00:08:13,282 …мне больше достанется. 64 00:08:16,037 --> 00:08:17,117 Давай ты будешь... 65 00:08:17,830 --> 00:08:18,660 ...Ханна? 66 00:08:19,916 --> 00:08:20,746 Ханна? 67 00:08:21,751 --> 00:08:23,251 Почему Ханна? 68 00:08:23,794 --> 00:08:25,344 Так звали мою мать. 69 00:08:26,297 --> 00:08:28,797 Если бы Оливия родила девочку... 70 00:08:32,386 --> 00:08:33,256 Ладно... 71 00:08:34,305 --> 00:08:36,515 Не будем больше об этом. 72 00:08:37,850 --> 00:08:38,730 Ханна... 73 00:08:39,936 --> 00:08:41,096 Ханна подойдет. 74 00:09:35,408 --> 00:09:38,198 - Что ты делаешь? - Забираю тебя отсюда. 75 00:10:07,231 --> 00:10:08,111 Восставший! 76 00:10:43,643 --> 00:10:45,393 Что ты там делала? 77 00:10:45,561 --> 00:10:46,651 Кто тебя приковал? 78 00:10:51,359 --> 00:10:52,609 Ты живешь поблизости? 79 00:11:07,625 --> 00:11:08,455 Салай! 80 00:11:10,586 --> 00:11:11,956 Слава богам! 81 00:11:12,922 --> 00:11:13,762 Что? 82 00:11:14,006 --> 00:11:14,836 Как... 83 00:11:15,383 --> 00:11:17,013 Прости, отец. 84 00:11:19,220 --> 00:11:20,300 Ну, ну. 85 00:11:20,680 --> 00:11:22,100 Не волнуйся, мой ангел. 86 00:11:23,849 --> 00:11:26,059 Это дар богов. 87 00:11:29,647 --> 00:11:31,187 Что вы наделали? 88 00:11:34,902 --> 00:11:36,112 Вы знаете, 89 00:11:36,195 --> 00:11:38,605 какую беду навлекли на наш дом? 90 00:11:39,073 --> 00:11:41,203 Восставший спас вашу дочь. 91 00:11:41,575 --> 00:11:44,655 Циклопы славятся жестокостью и безжалостностью. 92 00:11:45,871 --> 00:11:48,461 Она была избрана жертвой. 93 00:11:48,666 --> 00:11:50,626 Это был ее долг и дело чести. 94 00:11:50,793 --> 00:11:54,303 Только так можно помешать чудовищам уничтожить нашу деревню. 95 00:11:54,672 --> 00:11:55,552 Дело чести? 96 00:11:55,840 --> 00:11:57,010 Вы с ума сошли? 97 00:11:57,508 --> 00:11:58,928 Вы не понимаете. 98 00:11:59,218 --> 00:12:01,678 Вы подвергли нас всех опасности. 99 00:12:06,434 --> 00:12:07,564 Тук-тук! 100 00:12:07,643 --> 00:12:09,443 Есть кто дома? 101 00:12:15,151 --> 00:12:16,151 Отойди! 102 00:12:21,574 --> 00:12:24,124 Значит, слухи не лгали. 103 00:12:24,410 --> 00:12:26,790 Твоя дочь-паршивка вернулась. 104 00:12:27,496 --> 00:12:28,706 Кто они такие? 105 00:12:29,290 --> 00:12:31,920 Это они забрали у нас Салай. 106 00:12:38,841 --> 00:12:42,931 Староста придет в ярость, когда узнает. 107 00:12:43,637 --> 00:12:44,557 Знаю. 108 00:12:44,972 --> 00:12:46,432 Но прошу вас... 109 00:12:50,227 --> 00:12:53,437 Лучше думай, как загладить вину. 110 00:13:05,159 --> 00:13:07,159 Берите что хотите. 111 00:13:09,079 --> 00:13:10,369 В этой дыре? 112 00:13:11,207 --> 00:13:13,417 У тебя ничего нет, кроме еды, 113 00:13:13,584 --> 00:13:15,844 так что придется удовольствоваться ею. 114 00:13:16,086 --> 00:13:17,456 Забирайте всё, ребята! 115 00:13:17,838 --> 00:13:20,968 Радуйся, что не забираем всех троих твоих детей. 116 00:13:21,467 --> 00:13:22,507 Но кто знает! 117 00:13:23,427 --> 00:13:25,387 Может, мы еще вернемся. 118 00:13:27,640 --> 00:13:29,640 До встречи. 119 00:13:33,020 --> 00:13:35,360 Мама, зачем они забрали еду? 120 00:13:35,731 --> 00:13:37,361 Я есть хочу. 121 00:13:37,441 --> 00:13:38,861 Знаю, детка. 122 00:13:39,151 --> 00:13:40,361 Мне очень жаль. 123 00:13:40,611 --> 00:13:42,491 Но придется подождать. 124 00:13:42,822 --> 00:13:43,782 Не придется. 125 00:13:44,406 --> 00:13:45,236 Вот. 126 00:13:45,741 --> 00:13:47,871 Тут немного, но уж что есть. 127 00:13:50,830 --> 00:13:53,420 Наша земля давно ничего не родит. 128 00:13:53,958 --> 00:13:55,538 Мы охотились в лесу, 129 00:13:55,918 --> 00:13:57,458 но явился Циклоп, 130 00:13:57,753 --> 00:13:59,633 и охотиться стало опасно. 131 00:14:00,047 --> 00:14:03,177 Мы выживали, побираясь и подбирая объедки. 132 00:14:03,717 --> 00:14:06,927 Но зачем вы предложили в жертву свою дочь? 133 00:14:07,805 --> 00:14:10,515 Каждые полгода надо приносить жертву. 134 00:14:11,350 --> 00:14:14,810 Семью жертвы освобождают от налогов, 135 00:14:15,062 --> 00:14:18,112 и староста дает им запас продуктов на всю зиму. 136 00:14:18,190 --> 00:14:21,240 Вы с женой переживете три зимы, 137 00:14:21,318 --> 00:14:22,818 и что будет потом? 138 00:14:26,115 --> 00:14:26,945 Ханна... 139 00:14:29,243 --> 00:14:31,083 Мне так стыдно! 140 00:14:32,580 --> 00:14:34,290 Расскажи нам о Циклопе. 141 00:14:49,013 --> 00:14:51,223 Ладно. Уговорили. 142 00:14:56,896 --> 00:14:58,106 Поешьте. 143 00:14:59,565 --> 00:15:01,525 Нет-нет! Не надо. 144 00:15:02,484 --> 00:15:03,694 Я съем! 145 00:15:04,361 --> 00:15:06,031 Веди себя прилично! 146 00:15:06,196 --> 00:15:08,156 Всё в порядке. Бери. 147 00:15:08,699 --> 00:15:10,409 Я тоже хочу еще. 148 00:15:10,743 --> 00:15:11,793 Обойдешься! 149 00:15:13,287 --> 00:15:15,157 Ну-ну! Так нельзя. 150 00:15:15,748 --> 00:15:17,368 Папа... 151 00:15:20,336 --> 00:15:21,166 На. 152 00:15:34,934 --> 00:15:36,234 Всё в порядке, сынок. 153 00:15:37,311 --> 00:15:38,851 Я всё равно не хочу. 154 00:15:58,999 --> 00:16:04,299 Значит, это вы разозлили Циклопа? 155 00:16:04,755 --> 00:16:06,165 Прошу прощения. 156 00:16:06,632 --> 00:16:10,392 Мне просто не нравится, когда детей приносят в жертву. 157 00:16:19,895 --> 00:16:21,185 Что? 158 00:16:24,608 --> 00:16:29,858 Мой скромный пир недостаточно хорош для парочки бродяг? 159 00:16:30,322 --> 00:16:34,912 Уверяю вас, нескоро вам достанется что-нибудь получше. 160 00:16:35,869 --> 00:16:38,159 Где вы взяли столько еды? 161 00:16:38,580 --> 00:16:40,920 Вашим людям почти нечего есть. 162 00:16:41,417 --> 00:16:42,287 Это-то? 163 00:16:43,460 --> 00:16:46,210 Это просто подарок. 164 00:16:46,672 --> 00:16:48,552 Мои люди понимают, 165 00:16:48,632 --> 00:16:50,842 на что нам приходится идти, 166 00:16:50,926 --> 00:16:54,506 чтобы защитить их от гигантов-дикарей, 167 00:16:54,596 --> 00:16:56,636 и в знак благодарности 168 00:16:56,724 --> 00:16:58,564 они принесли нам дары, 169 00:16:58,642 --> 00:17:00,312 достойные наших трудов. 170 00:17:03,522 --> 00:17:07,192 Понимаю, наши обычаи могут показаться немного... 171 00:17:07,276 --> 00:17:08,686 ...варварскими, 172 00:17:09,194 --> 00:17:10,614 но уверяю вас, 173 00:17:10,696 --> 00:17:13,316 лучше уж так, чем иначе. 174 00:17:13,490 --> 00:17:17,620 Мы просто делаем то, что можем, чтобы выжить. 175 00:17:18,287 --> 00:17:20,867 Это естественное стремление. 176 00:17:26,128 --> 00:17:28,048 Твоя подруга это понимает. 177 00:17:28,130 --> 00:17:30,220 Мне всегда нравились Пешки. 178 00:17:30,299 --> 00:17:33,179 На них не влияют пустые эмоции, 179 00:17:33,260 --> 00:17:35,100 как на людей. 180 00:17:36,889 --> 00:17:38,179 Мы уходим, Ханна. 181 00:17:38,682 --> 00:17:41,352 Куда ты собрался, приятель? 182 00:17:41,810 --> 00:17:45,310 Собираюсь сделать то, что давно должны были сделать вы. 183 00:17:45,773 --> 00:17:47,613 Убить этого монстра. 184 00:17:56,617 --> 00:17:58,577 С какой же это армией? 185 00:17:59,828 --> 00:18:01,618 «Убить этого монстра»! 186 00:18:03,582 --> 00:18:05,292 Мне не нужна армия. 187 00:18:08,003 --> 00:18:09,133 Ну да. 188 00:18:09,213 --> 00:18:12,423 Ладно. Ты проявил большую храбрость, 189 00:18:12,841 --> 00:18:16,101 хоть это и было глуповато. 190 00:18:16,178 --> 00:18:18,968 Ты мог бы мне пригодиться. 191 00:18:19,056 --> 00:18:21,426 Нет? Не хочешь? 192 00:18:21,517 --> 00:18:22,977 Ладно. 193 00:18:23,185 --> 00:18:25,935 Нам же больше достанется. 194 00:18:45,582 --> 00:18:47,252 Ты уверен, что хочешь этого? 195 00:18:48,710 --> 00:18:50,500 Без тени сомнения. 196 00:18:50,879 --> 00:18:52,919 Ты сочувствуешь этой семье, 197 00:18:53,090 --> 00:18:54,720 но опасность велика. 198 00:18:55,509 --> 00:18:57,889 Если мы оставим Циклопа в живых, 199 00:18:57,970 --> 00:19:00,140 староста снова заберет Салай, 200 00:19:00,764 --> 00:19:02,894 а потом и остальных детей. 201 00:19:03,684 --> 00:19:05,234 Я этого не допущу. 202 00:19:05,894 --> 00:19:08,114 Но у нас есть и другие дела. 203 00:19:08,814 --> 00:19:10,364 Дракон подождет. 204 00:19:11,859 --> 00:19:13,489 Они хорошие люди, Ханна. 205 00:19:13,777 --> 00:19:15,817 Напуганные, но хорошие. 206 00:19:16,822 --> 00:19:20,832 Их вынудили к страшному решению ради выживания семьи. 207 00:19:21,577 --> 00:19:25,657 Родители морят себя голодом, чтобы накормить детишек. 208 00:19:26,790 --> 00:19:27,960 Я заметила. 209 00:19:28,292 --> 00:19:29,672 Это нелогично. 210 00:19:29,877 --> 00:19:32,667 Они больше, и им нужно больше питания. 211 00:19:32,754 --> 00:19:34,424 Это было глупое решение. 212 00:19:35,841 --> 00:19:36,881 Глупое? 213 00:19:37,926 --> 00:19:39,926 Мой отец тоже так делал. 214 00:19:41,138 --> 00:19:43,178 Он делал для меня всё, что мог. 215 00:19:44,725 --> 00:19:47,845 Он научил меня тому, как важно защищать семью... 216 00:19:48,854 --> 00:19:51,024 ...что значит быть мужчиной. 217 00:19:52,733 --> 00:19:54,943 Я подвел своих жену и ребенка. 218 00:19:56,695 --> 00:19:58,605 Эту семью я не подведу. 219 00:20:01,033 --> 00:20:02,703 Кажется, я понимаю. 220 00:20:05,954 --> 00:20:06,914 Восставший! 221 00:20:31,104 --> 00:20:32,564 Недурно! 222 00:20:33,023 --> 00:20:34,783 Я уже начал думать, 223 00:20:34,858 --> 00:20:37,188 что ты струсишь и не придешь. 224 00:20:37,277 --> 00:20:39,067 Какого чёрта вы тут делаете? 225 00:20:39,571 --> 00:20:42,321 Он использовал Циклопа как прикрытие. 226 00:20:42,407 --> 00:20:44,407 - Умно. - Что? 227 00:20:50,874 --> 00:20:53,504 Твоя Пешка довольно сообразительна. 228 00:20:54,127 --> 00:20:59,217 Понимаешь, легче отбирать у людей их скудные пожитки, 229 00:20:59,299 --> 00:21:01,639 когда они запуганы насмерть. 230 00:21:02,219 --> 00:21:05,059 Это был искусный план, 231 00:21:05,264 --> 00:21:07,184 скажу без лишней скромности. 232 00:21:07,474 --> 00:21:09,144 Ах ты негодяй! 233 00:21:09,643 --> 00:21:11,603 Ну-ну. 234 00:21:11,895 --> 00:21:14,475 Тобой руководят эмоции. 235 00:21:14,648 --> 00:21:16,148 Вот что я тебе скажу: 236 00:21:16,233 --> 00:21:18,033 если пойдешь ко мне служить, 237 00:21:18,110 --> 00:21:20,360 поможешь держать людей в узде, 238 00:21:20,445 --> 00:21:24,565 я не скормлю тебя своему маленькому другу. 239 00:21:25,033 --> 00:21:25,913 Нет! 240 00:21:26,410 --> 00:21:28,080 Хватит переговоров. 241 00:21:28,578 --> 00:21:33,208 Ваши люди умирают с голоду, пока вы пируете в замке! 242 00:21:33,834 --> 00:21:37,094 Ты должен их защищать, а не обирать! 243 00:21:39,298 --> 00:21:42,008 Похоже, он принял решение. 244 00:21:42,634 --> 00:21:46,474 Обычно он не очень любит мясо взрослых — 245 00:21:46,555 --> 00:21:47,715 слишком жесткое — 246 00:21:47,806 --> 00:21:50,976 но поскольку ты оставил его без обеда, 247 00:21:51,643 --> 00:21:55,193 он, наверно, согласится сделать исключение. 248 00:22:13,957 --> 00:22:14,827 Восставший! 249 00:22:39,733 --> 00:22:41,903 Надо вонзить меч ему в глаз. 250 00:22:42,486 --> 00:22:45,356 Тогда надо как-то повалить его на землю. 251 00:22:46,156 --> 00:22:47,696 Как прикажешь. 252 00:23:03,090 --> 00:23:04,050 Бежим! 253 00:23:40,794 --> 00:23:43,344 Восставший, подожди! Прежде чем атаковать... 254 00:24:03,024 --> 00:24:04,114 Нет! 255 00:24:04,943 --> 00:24:06,283 Простите, хозяин! 256 00:24:07,529 --> 00:24:08,949 Что вы делаете? 257 00:24:09,239 --> 00:24:10,449 А ну, вернитесь! 258 00:24:11,616 --> 00:24:14,536 С вами было неплохо, но умирать за вас я не хочу. 259 00:24:14,619 --> 00:24:15,539 Что? 260 00:24:15,912 --> 00:24:17,162 Трусы! 261 00:24:29,926 --> 00:24:31,546 Эй! Подожди. 262 00:24:32,053 --> 00:24:33,183 Я всё понял. 263 00:24:33,555 --> 00:24:35,515 Я осознал свою ошибку. 264 00:24:36,016 --> 00:24:38,186 Прошу! Не надо меня убивать! 265 00:24:38,977 --> 00:24:40,897 Твою судьбу решат те, 266 00:24:41,229 --> 00:24:42,899 кем ты когда-то правил. 267 00:25:00,290 --> 00:25:02,460 - Чудовище! - Ты убил мою дочь! 268 00:25:02,542 --> 00:25:04,002 Шкуру с него снять! 269 00:25:09,007 --> 00:25:11,087 Пошли грабить замок! 270 00:25:11,593 --> 00:25:14,013 Да! Хочу вернуть свою еду! 271 00:25:14,262 --> 00:25:15,762 Пошли! 272 00:25:22,354 --> 00:25:24,234 Эй, это мое! 273 00:25:24,689 --> 00:25:27,069 Да? Ну попробуй отними! 274 00:25:27,651 --> 00:25:28,821 Успокойтесь! 275 00:25:28,902 --> 00:25:30,452 Тут хватит на всех! 276 00:25:35,242 --> 00:25:36,082 Мое! 277 00:25:36,159 --> 00:25:38,039 - Я первый увидел! - Отдай! 278 00:25:38,578 --> 00:25:40,248 Отдай! Я хочу еще! 279 00:25:52,217 --> 00:25:54,507 Люди — глупцы. 280 00:26:04,980 --> 00:26:06,060 Что случилось? 281 00:26:15,323 --> 00:26:16,163 Ничего. 282 00:26:17,742 --> 00:26:18,952 Ничего не случилось. 283 00:28:03,848 --> 00:28:06,598 Перевод субтитров: Марина Замятина