1
00:00:06,589 --> 00:00:09,929
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:56,741 --> 00:02:01,411
ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ ОТ CAPCOM
3
00:03:19,073 --> 00:03:24,413
ЧРЕВОУГОДИЕ
4
00:03:29,042 --> 00:03:32,552
Кажется,
ты готов вернуться в страну живых,
5
00:03:32,629 --> 00:03:33,549
Восставший.
6
00:03:36,549 --> 00:03:37,429
Кто ты?
7
00:03:41,429 --> 00:03:42,759
Я Пешка,
8
00:03:43,223 --> 00:03:45,563
и я буду твоей защитницей.
9
00:03:48,478 --> 00:03:49,308
Оливия...
10
00:04:19,425 --> 00:04:20,295
Оливия...
11
00:04:36,484 --> 00:04:38,074
Почему я жив?
12
00:04:39,904 --> 00:04:41,414
Я не должен здесь быть.
13
00:04:43,783 --> 00:04:44,743
Дракон...
14
00:04:46,077 --> 00:04:47,787
Он забрал у меня всё.
15
00:04:49,539 --> 00:04:50,869
Ты был избран.
16
00:04:53,001 --> 00:04:54,631
Ты — Восставший.
17
00:04:57,547 --> 00:04:59,417
Ты всё время меня так называешь.
18
00:05:00,300 --> 00:05:02,050
Но что это вообще означает?
19
00:05:02,969 --> 00:05:06,179
Восставший — тот,
чье сердце забрал дракон.
20
00:05:06,639 --> 00:05:08,559
Но Восставший не умирает,
21
00:05:08,891 --> 00:05:11,731
потому что сердце Восставшего —
не в его теле,
22
00:05:11,978 --> 00:05:13,768
а в его смелости и силе воли.
23
00:05:14,355 --> 00:05:17,475
Восставший притягивает таких Пешек,
как я.
24
00:05:17,984 --> 00:05:20,744
Ты понимаешь, что это звучит как бред?
25
00:05:21,029 --> 00:05:23,069
Неважно, как это звучит.
26
00:05:23,448 --> 00:05:25,158
Важно, что это правда.
27
00:05:25,867 --> 00:05:27,037
Почему я?
28
00:05:28,161 --> 00:05:29,751
Не понимаю.
29
00:05:30,788 --> 00:05:33,118
Неважно, что ты понимаешь.
30
00:05:33,207 --> 00:05:35,337
Важно, что это правда.
31
00:05:42,300 --> 00:05:44,510
Я должен был умереть со своей семьей.
32
00:05:46,637 --> 00:05:49,217
Смелый человек.
33
00:05:51,726 --> 00:05:54,726
Внемли моим словам.
34
00:05:58,107 --> 00:06:02,987
Если жаждешь вернуть свое сердце...
35
00:06:05,281 --> 00:06:08,121
...приходи в мое логово.
36
00:06:09,744 --> 00:06:13,254
Я ожидаю тебя.
37
00:06:15,875 --> 00:06:16,955
Дракон...
38
00:06:18,628 --> 00:06:19,708
...зовет меня.
39
00:06:20,254 --> 00:06:22,804
Попомни мои слова!
40
00:06:23,424 --> 00:06:26,144
Дракон умрет от моей руки!
41
00:06:26,928 --> 00:06:31,218
Это моя единственная цель.
42
00:06:33,226 --> 00:06:35,186
Я буду тебя сопровождать.
43
00:06:35,603 --> 00:06:36,693
Служить тебе —
44
00:06:36,771 --> 00:06:39,361
моя единственная цель отныне.
45
00:06:56,916 --> 00:06:59,456
Дракон улетел за те горы.
46
00:07:00,086 --> 00:07:01,996
Значит, туда мы и пойдем.
47
00:07:17,103 --> 00:07:18,563
Как твое имя, девушка?
48
00:07:19,272 --> 00:07:21,362
Пешки не обладают именами.
49
00:07:22,191 --> 00:07:24,901
И как же мне тебя называть?
50
00:07:25,653 --> 00:07:28,113
Называй меня как хочешь, Восставший.
51
00:07:38,416 --> 00:07:39,376
Недурно.
52
00:07:40,585 --> 00:07:42,585
Отец научил меня охотиться
53
00:07:42,670 --> 00:07:43,920
и ставить ловушки.
54
00:07:52,388 --> 00:07:53,718
Ну вот.
55
00:07:54,932 --> 00:07:55,932
Нет, спасибо.
56
00:07:56,350 --> 00:07:57,850
Тебе нужно поесть.
57
00:07:58,352 --> 00:08:01,482
Даже если ты не голодна,
это необходимо, чтобы выжить.
58
00:08:02,023 --> 00:08:04,613
Пешкам не нужна еда, чтобы выжить.
59
00:08:04,984 --> 00:08:05,824
Ты шутишь.
60
00:08:06,444 --> 00:08:08,074
Что значит «шутишь»?
61
00:08:08,488 --> 00:08:09,408
Ладно.
62
00:08:09,822 --> 00:08:10,662
Значит...
63
00:08:11,532 --> 00:08:13,282
…мне больше достанется.
64
00:08:16,037 --> 00:08:17,117
Давай ты будешь...
65
00:08:17,830 --> 00:08:18,660
...Ханна?
66
00:08:19,916 --> 00:08:20,746
Ханна?
67
00:08:21,751 --> 00:08:23,251
Почему Ханна?
68
00:08:23,794 --> 00:08:25,344
Так звали мою мать.
69
00:08:26,297 --> 00:08:28,797
Если бы Оливия родила девочку...
70
00:08:32,386 --> 00:08:33,256
Ладно...
71
00:08:34,305 --> 00:08:36,515
Не будем больше об этом.
72
00:08:37,850 --> 00:08:38,730
Ханна...
73
00:08:39,936 --> 00:08:41,096
Ханна подойдет.
74
00:09:35,408 --> 00:09:38,198
- Что ты делаешь?
- Забираю тебя отсюда.
75
00:10:07,231 --> 00:10:08,111
Восставший!
76
00:10:43,643 --> 00:10:45,393
Что ты там делала?
77
00:10:45,561 --> 00:10:46,651
Кто тебя приковал?
78
00:10:51,359 --> 00:10:52,609
Ты живешь поблизости?
79
00:11:07,625 --> 00:11:08,455
Салай!
80
00:11:10,586 --> 00:11:11,956
Слава богам!
81
00:11:12,922 --> 00:11:13,762
Что?
82
00:11:14,006 --> 00:11:14,836
Как...
83
00:11:15,383 --> 00:11:17,013
Прости, отец.
84
00:11:19,220 --> 00:11:20,300
Ну, ну.
85
00:11:20,680 --> 00:11:22,100
Не волнуйся, мой ангел.
86
00:11:23,849 --> 00:11:26,059
Это дар богов.
87
00:11:29,647 --> 00:11:31,187
Что вы наделали?
88
00:11:34,902 --> 00:11:36,112
Вы знаете,
89
00:11:36,195 --> 00:11:38,605
какую беду навлекли на наш дом?
90
00:11:39,073 --> 00:11:41,203
Восставший спас вашу дочь.
91
00:11:41,575 --> 00:11:44,655
Циклопы славятся жестокостью
и безжалостностью.
92
00:11:45,871 --> 00:11:48,461
Она была избрана жертвой.
93
00:11:48,666 --> 00:11:50,626
Это был ее долг и дело чести.
94
00:11:50,793 --> 00:11:54,303
Только так можно помешать чудовищам
уничтожить нашу деревню.
95
00:11:54,672 --> 00:11:55,552
Дело чести?
96
00:11:55,840 --> 00:11:57,010
Вы с ума сошли?
97
00:11:57,508 --> 00:11:58,928
Вы не понимаете.
98
00:11:59,218 --> 00:12:01,678
Вы подвергли нас всех опасности.
99
00:12:06,434 --> 00:12:07,564
Тук-тук!
100
00:12:07,643 --> 00:12:09,443
Есть кто дома?
101
00:12:15,151 --> 00:12:16,151
Отойди!
102
00:12:21,574 --> 00:12:24,124
Значит, слухи не лгали.
103
00:12:24,410 --> 00:12:26,790
Твоя дочь-паршивка вернулась.
104
00:12:27,496 --> 00:12:28,706
Кто они такие?
105
00:12:29,290 --> 00:12:31,920
Это они забрали у нас Салай.
106
00:12:38,841 --> 00:12:42,931
Староста придет в ярость, когда узнает.
107
00:12:43,637 --> 00:12:44,557
Знаю.
108
00:12:44,972 --> 00:12:46,432
Но прошу вас...
109
00:12:50,227 --> 00:12:53,437
Лучше думай, как загладить вину.
110
00:13:05,159 --> 00:13:07,159
Берите что хотите.
111
00:13:09,079 --> 00:13:10,369
В этой дыре?
112
00:13:11,207 --> 00:13:13,417
У тебя ничего нет, кроме еды,
113
00:13:13,584 --> 00:13:15,844
так что придется удовольствоваться ею.
114
00:13:16,086 --> 00:13:17,456
Забирайте всё, ребята!
115
00:13:17,838 --> 00:13:20,968
Радуйся,
что не забираем всех троих твоих детей.
116
00:13:21,467 --> 00:13:22,507
Но кто знает!
117
00:13:23,427 --> 00:13:25,387
Может, мы еще вернемся.
118
00:13:27,640 --> 00:13:29,640
До встречи.
119
00:13:33,020 --> 00:13:35,360
Мама, зачем они забрали еду?
120
00:13:35,731 --> 00:13:37,361
Я есть хочу.
121
00:13:37,441 --> 00:13:38,861
Знаю, детка.
122
00:13:39,151 --> 00:13:40,361
Мне очень жаль.
123
00:13:40,611 --> 00:13:42,491
Но придется подождать.
124
00:13:42,822 --> 00:13:43,782
Не придется.
125
00:13:44,406 --> 00:13:45,236
Вот.
126
00:13:45,741 --> 00:13:47,871
Тут немного, но уж что есть.
127
00:13:50,830 --> 00:13:53,420
Наша земля давно ничего не родит.
128
00:13:53,958 --> 00:13:55,538
Мы охотились в лесу,
129
00:13:55,918 --> 00:13:57,458
но явился Циклоп,
130
00:13:57,753 --> 00:13:59,633
и охотиться стало опасно.
131
00:14:00,047 --> 00:14:03,177
Мы выживали,
побираясь и подбирая объедки.
132
00:14:03,717 --> 00:14:06,927
Но зачем вы предложили в жертву
свою дочь?
133
00:14:07,805 --> 00:14:10,515
Каждые полгода надо приносить жертву.
134
00:14:11,350 --> 00:14:14,810
Семью жертвы освобождают от налогов,
135
00:14:15,062 --> 00:14:18,112
и староста дает им запас продуктов
на всю зиму.
136
00:14:18,190 --> 00:14:21,240
Вы с женой переживете три зимы,
137
00:14:21,318 --> 00:14:22,818
и что будет потом?
138
00:14:26,115 --> 00:14:26,945
Ханна...
139
00:14:29,243 --> 00:14:31,083
Мне так стыдно!
140
00:14:32,580 --> 00:14:34,290
Расскажи нам о Циклопе.
141
00:14:49,013 --> 00:14:51,223
Ладно. Уговорили.
142
00:14:56,896 --> 00:14:58,106
Поешьте.
143
00:14:59,565 --> 00:15:01,525
Нет-нет! Не надо.
144
00:15:02,484 --> 00:15:03,694
Я съем!
145
00:15:04,361 --> 00:15:06,031
Веди себя прилично!
146
00:15:06,196 --> 00:15:08,156
Всё в порядке. Бери.
147
00:15:08,699 --> 00:15:10,409
Я тоже хочу еще.
148
00:15:10,743 --> 00:15:11,793
Обойдешься!
149
00:15:13,287 --> 00:15:15,157
Ну-ну! Так нельзя.
150
00:15:15,748 --> 00:15:17,368
Папа...
151
00:15:20,336 --> 00:15:21,166
На.
152
00:15:34,934 --> 00:15:36,234
Всё в порядке, сынок.
153
00:15:37,311 --> 00:15:38,851
Я всё равно не хочу.
154
00:15:58,999 --> 00:16:04,299
Значит, это вы разозлили Циклопа?
155
00:16:04,755 --> 00:16:06,165
Прошу прощения.
156
00:16:06,632 --> 00:16:10,392
Мне просто не нравится,
когда детей приносят в жертву.
157
00:16:19,895 --> 00:16:21,185
Что?
158
00:16:24,608 --> 00:16:29,858
Мой скромный пир недостаточно хорош
для парочки бродяг?
159
00:16:30,322 --> 00:16:34,912
Уверяю вас, нескоро вам достанется
что-нибудь получше.
160
00:16:35,869 --> 00:16:38,159
Где вы взяли столько еды?
161
00:16:38,580 --> 00:16:40,920
Вашим людям почти нечего есть.
162
00:16:41,417 --> 00:16:42,287
Это-то?
163
00:16:43,460 --> 00:16:46,210
Это просто подарок.
164
00:16:46,672 --> 00:16:48,552
Мои люди понимают,
165
00:16:48,632 --> 00:16:50,842
на что нам приходится идти,
166
00:16:50,926 --> 00:16:54,506
чтобы защитить их от гигантов-дикарей,
167
00:16:54,596 --> 00:16:56,636
и в знак благодарности
168
00:16:56,724 --> 00:16:58,564
они принесли нам дары,
169
00:16:58,642 --> 00:17:00,312
достойные наших трудов.
170
00:17:03,522 --> 00:17:07,192
Понимаю, наши обычаи
могут показаться немного...
171
00:17:07,276 --> 00:17:08,686
...варварскими,
172
00:17:09,194 --> 00:17:10,614
но уверяю вас,
173
00:17:10,696 --> 00:17:13,316
лучше уж так, чем иначе.
174
00:17:13,490 --> 00:17:17,620
Мы просто делаем то, что можем,
чтобы выжить.
175
00:17:18,287 --> 00:17:20,867
Это естественное стремление.
176
00:17:26,128 --> 00:17:28,048
Твоя подруга это понимает.
177
00:17:28,130 --> 00:17:30,220
Мне всегда нравились Пешки.
178
00:17:30,299 --> 00:17:33,179
На них не влияют пустые эмоции,
179
00:17:33,260 --> 00:17:35,100
как на людей.
180
00:17:36,889 --> 00:17:38,179
Мы уходим, Ханна.
181
00:17:38,682 --> 00:17:41,352
Куда ты собрался, приятель?
182
00:17:41,810 --> 00:17:45,310
Собираюсь сделать то,
что давно должны были сделать вы.
183
00:17:45,773 --> 00:17:47,613
Убить этого монстра.
184
00:17:56,617 --> 00:17:58,577
С какой же это армией?
185
00:17:59,828 --> 00:18:01,618
«Убить этого монстра»!
186
00:18:03,582 --> 00:18:05,292
Мне не нужна армия.
187
00:18:08,003 --> 00:18:09,133
Ну да.
188
00:18:09,213 --> 00:18:12,423
Ладно. Ты проявил большую храбрость,
189
00:18:12,841 --> 00:18:16,101
хоть это и было глуповато.
190
00:18:16,178 --> 00:18:18,968
Ты мог бы мне пригодиться.
191
00:18:19,056 --> 00:18:21,426
Нет? Не хочешь?
192
00:18:21,517 --> 00:18:22,977
Ладно.
193
00:18:23,185 --> 00:18:25,935
Нам же больше достанется.
194
00:18:45,582 --> 00:18:47,252
Ты уверен, что хочешь этого?
195
00:18:48,710 --> 00:18:50,500
Без тени сомнения.
196
00:18:50,879 --> 00:18:52,919
Ты сочувствуешь этой семье,
197
00:18:53,090 --> 00:18:54,720
но опасность велика.
198
00:18:55,509 --> 00:18:57,889
Если мы оставим Циклопа в живых,
199
00:18:57,970 --> 00:19:00,140
староста снова заберет Салай,
200
00:19:00,764 --> 00:19:02,894
а потом и остальных детей.
201
00:19:03,684 --> 00:19:05,234
Я этого не допущу.
202
00:19:05,894 --> 00:19:08,114
Но у нас есть и другие дела.
203
00:19:08,814 --> 00:19:10,364
Дракон подождет.
204
00:19:11,859 --> 00:19:13,489
Они хорошие люди, Ханна.
205
00:19:13,777 --> 00:19:15,817
Напуганные, но хорошие.
206
00:19:16,822 --> 00:19:20,832
Их вынудили к страшному решению
ради выживания семьи.
207
00:19:21,577 --> 00:19:25,657
Родители морят себя голодом,
чтобы накормить детишек.
208
00:19:26,790 --> 00:19:27,960
Я заметила.
209
00:19:28,292 --> 00:19:29,672
Это нелогично.
210
00:19:29,877 --> 00:19:32,667
Они больше, и им нужно больше питания.
211
00:19:32,754 --> 00:19:34,424
Это было глупое решение.
212
00:19:35,841 --> 00:19:36,881
Глупое?
213
00:19:37,926 --> 00:19:39,926
Мой отец тоже так делал.
214
00:19:41,138 --> 00:19:43,178
Он делал для меня всё, что мог.
215
00:19:44,725 --> 00:19:47,845
Он научил меня тому,
как важно защищать семью...
216
00:19:48,854 --> 00:19:51,024
...что значит быть мужчиной.
217
00:19:52,733 --> 00:19:54,943
Я подвел своих жену и ребенка.
218
00:19:56,695 --> 00:19:58,605
Эту семью я не подведу.
219
00:20:01,033 --> 00:20:02,703
Кажется, я понимаю.
220
00:20:05,954 --> 00:20:06,914
Восставший!
221
00:20:31,104 --> 00:20:32,564
Недурно!
222
00:20:33,023 --> 00:20:34,783
Я уже начал думать,
223
00:20:34,858 --> 00:20:37,188
что ты струсишь и не придешь.
224
00:20:37,277 --> 00:20:39,067
Какого чёрта вы тут делаете?
225
00:20:39,571 --> 00:20:42,321
Он использовал Циклопа как прикрытие.
226
00:20:42,407 --> 00:20:44,407
- Умно.
- Что?
227
00:20:50,874 --> 00:20:53,504
Твоя Пешка довольно сообразительна.
228
00:20:54,127 --> 00:20:59,217
Понимаешь, легче отбирать у людей
их скудные пожитки,
229
00:20:59,299 --> 00:21:01,639
когда они запуганы насмерть.
230
00:21:02,219 --> 00:21:05,059
Это был искусный план,
231
00:21:05,264 --> 00:21:07,184
скажу без лишней скромности.
232
00:21:07,474 --> 00:21:09,144
Ах ты негодяй!
233
00:21:09,643 --> 00:21:11,603
Ну-ну.
234
00:21:11,895 --> 00:21:14,475
Тобой руководят эмоции.
235
00:21:14,648 --> 00:21:16,148
Вот что я тебе скажу:
236
00:21:16,233 --> 00:21:18,033
если пойдешь ко мне служить,
237
00:21:18,110 --> 00:21:20,360
поможешь держать людей в узде,
238
00:21:20,445 --> 00:21:24,565
я не скормлю тебя
своему маленькому другу.
239
00:21:25,033 --> 00:21:25,913
Нет!
240
00:21:26,410 --> 00:21:28,080
Хватит переговоров.
241
00:21:28,578 --> 00:21:33,208
Ваши люди умирают с голоду,
пока вы пируете в замке!
242
00:21:33,834 --> 00:21:37,094
Ты должен их защищать, а не обирать!
243
00:21:39,298 --> 00:21:42,008
Похоже, он принял решение.
244
00:21:42,634 --> 00:21:46,474
Обычно он не очень любит
мясо взрослых —
245
00:21:46,555 --> 00:21:47,715
слишком жесткое —
246
00:21:47,806 --> 00:21:50,976
но поскольку ты оставил его без обеда,
247
00:21:51,643 --> 00:21:55,193
он, наверно,
согласится сделать исключение.
248
00:22:13,957 --> 00:22:14,827
Восставший!
249
00:22:39,733 --> 00:22:41,903
Надо вонзить меч ему в глаз.
250
00:22:42,486 --> 00:22:45,356
Тогда надо как-то повалить его
на землю.
251
00:22:46,156 --> 00:22:47,696
Как прикажешь.
252
00:23:03,090 --> 00:23:04,050
Бежим!
253
00:23:40,794 --> 00:23:43,344
Восставший, подожди!
Прежде чем атаковать...
254
00:24:03,024 --> 00:24:04,114
Нет!
255
00:24:04,943 --> 00:24:06,283
Простите, хозяин!
256
00:24:07,529 --> 00:24:08,949
Что вы делаете?
257
00:24:09,239 --> 00:24:10,449
А ну, вернитесь!
258
00:24:11,616 --> 00:24:14,536
С вами было неплохо,
но умирать за вас я не хочу.
259
00:24:14,619 --> 00:24:15,539
Что?
260
00:24:15,912 --> 00:24:17,162
Трусы!
261
00:24:29,926 --> 00:24:31,546
Эй! Подожди.
262
00:24:32,053 --> 00:24:33,183
Я всё понял.
263
00:24:33,555 --> 00:24:35,515
Я осознал свою ошибку.
264
00:24:36,016 --> 00:24:38,186
Прошу! Не надо меня убивать!
265
00:24:38,977 --> 00:24:40,897
Твою судьбу решат те,
266
00:24:41,229 --> 00:24:42,899
кем ты когда-то правил.
267
00:25:00,290 --> 00:25:02,460
- Чудовище!
- Ты убил мою дочь!
268
00:25:02,542 --> 00:25:04,002
Шкуру с него снять!
269
00:25:09,007 --> 00:25:11,087
Пошли грабить замок!
270
00:25:11,593 --> 00:25:14,013
Да! Хочу вернуть свою еду!
271
00:25:14,262 --> 00:25:15,762
Пошли!
272
00:25:22,354 --> 00:25:24,234
Эй, это мое!
273
00:25:24,689 --> 00:25:27,069
Да? Ну попробуй отними!
274
00:25:27,651 --> 00:25:28,821
Успокойтесь!
275
00:25:28,902 --> 00:25:30,452
Тут хватит на всех!
276
00:25:35,242 --> 00:25:36,082
Мое!
277
00:25:36,159 --> 00:25:38,039
- Я первый увидел!
- Отдай!
278
00:25:38,578 --> 00:25:40,248
Отдай! Я хочу еще!
279
00:25:52,217 --> 00:25:54,507
Люди — глупцы.
280
00:26:04,980 --> 00:26:06,060
Что случилось?
281
00:26:15,323 --> 00:26:16,163
Ничего.
282
00:26:17,742 --> 00:26:18,952
Ничего не случилось.
283
00:28:03,848 --> 00:28:06,598
Перевод субтитров: Марина Замятина