1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:56,741 --> 00:02:01,201 ‎DỰA TRÊN TỰA GAME PHÁT HÀNH BỞI CAPCOM 3 00:03:18,907 --> 00:03:24,577 ‎TỘI THÈM ĂN 4 00:03:28,958 --> 00:03:33,378 ‎Có vẻ anh đã sẵn sàng trở lại dương gian, ‎Người Sống Lại. 5 00:03:36,549 --> 00:03:37,589 ‎Cô là ai? 6 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 ‎Tôi là một Binh Sĩ, 7 00:03:43,139 --> 00:03:45,479 ‎và tôi sẽ là hộ vệ của anh. 8 00:03:48,394 --> 00:03:49,404 ‎Olivia... 9 00:04:19,342 --> 00:04:20,392 ‎Olivia... 10 00:04:36,442 --> 00:04:38,192 ‎Sao tôi lại chưa chết? 11 00:04:39,988 --> 00:04:41,448 ‎Tôi không nên còn sống. 12 00:04:43,700 --> 00:04:44,910 ‎Con Rồng... 13 00:04:46,160 --> 00:04:47,910 ‎đã cướp mọi thứ tôi có. 14 00:04:49,455 --> 00:04:51,035 ‎Anh đã được chọn... 15 00:04:52,959 --> 00:04:54,749 ‎Anh là một Người Sống Lại. 16 00:04:57,630 --> 00:04:59,300 ‎Cô cứ gọi tôi thế. 17 00:05:00,258 --> 00:05:02,048 ‎Cái tên đó nghĩa là gì? 18 00:05:02,969 --> 00:05:06,179 ‎Đó là người bị Rồng tước đi trái tim 19 00:05:06,597 --> 00:05:08,557 ‎nhưng điều đó không giết họ. 20 00:05:08,850 --> 00:05:11,640 ‎Bởi trái tim họ không nằm trong lồng ngực 21 00:05:11,894 --> 00:05:13,814 ‎mà trong lòng dũng cảm và ý chí. 22 00:05:14,355 --> 00:05:17,475 ‎Họ thu hút những Binh Sĩ như tôi ‎đi theo họ. 23 00:05:17,984 --> 00:05:20,704 ‎Cô toàn nói những chuyện điên rồ. 24 00:05:21,029 --> 00:05:23,199 ‎Điên hay không không quan trọng. 25 00:05:23,406 --> 00:05:25,196 ‎Quan trọng đó là sự thật. 26 00:05:25,950 --> 00:05:27,120 ‎Tại sao lại là tôi? 27 00:05:28,077 --> 00:05:29,497 ‎Tôi không hiểu. 28 00:05:30,705 --> 00:05:33,075 ‎Anh hiểu hay không không quan trọng. 29 00:05:33,291 --> 00:05:35,461 ‎Quan trọng đó là sự thật. 30 00:05:42,383 --> 00:05:44,513 ‎Đáng lẽ tôi nên chết cùng họ. 31 00:05:46,637 --> 00:05:49,307 ‎Kẻ Gan Lì. 32 00:05:51,684 --> 00:05:54,984 ‎Lắng nghe ta. 33 00:05:58,107 --> 00:06:03,317 ‎Nếu nhà ngươi muốn lấy lại trái tim... 34 00:06:05,239 --> 00:06:08,199 ‎thì hãy đến hang ổ của ta. 35 00:06:09,702 --> 00:06:13,332 ‎Ta sẽ chờ ngươi tới. 36 00:06:15,792 --> 00:06:17,042 ‎Con Rồng... 37 00:06:18,586 --> 00:06:19,706 ‎thách thức ta... 38 00:06:20,254 --> 00:06:22,924 ‎Vậy hãy nhớ lời ta. 39 00:06:23,299 --> 00:06:26,259 ‎Con Rồng đó sẽ bị ta giết chết. 40 00:06:26,844 --> 00:06:31,354 ‎Giờ đó sẽ là ‎mục đích sống duy nhất của ta. 41 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 ‎Tôi sẽ đồng hành cùng anh. 42 00:06:35,561 --> 00:06:39,441 ‎Giờ phụng sự anh ‎là mục đích duy nhất của tôi. 43 00:06:56,916 --> 00:06:59,586 ‎Con Rồng bay qua những ngọn núi kia. 44 00:07:00,086 --> 00:07:01,876 ‎Vậy ta sẽ đi hướng đó. 45 00:07:17,103 --> 00:07:18,483 ‎Tên cô là gì? 46 00:07:19,230 --> 00:07:21,320 ‎Binh Sĩ không có tên. 47 00:07:22,191 --> 00:07:25,031 ‎Vậy tôi sẽ gọi cô như nào đây? 48 00:07:25,653 --> 00:07:28,113 ‎Bất cứ tên nào anh muốn, Người Sống Lại. 49 00:07:38,374 --> 00:07:39,504 ‎Tài ghê. 50 00:07:40,543 --> 00:07:43,883 ‎Hồi nhỏ, tôi được bố dạy săn bắn ‎và bẫy thú rừng. 51 00:07:52,305 --> 00:07:53,755 ‎Chắc ăn được rồi đấy. 52 00:07:54,849 --> 00:07:55,929 ‎Không, cảm ơn. 53 00:07:56,350 --> 00:07:57,980 ‎Cô phải ăn gì đi chứ. 54 00:07:58,394 --> 00:08:01,524 ‎Kể cả không đói thì ‎cơ thể vẫn cần năng lượng. 55 00:08:01,772 --> 00:08:04,732 ‎Binh Sĩ không cần đồ ăn để sống sót. 56 00:08:04,984 --> 00:08:06,034 ‎Đùa à? 57 00:08:06,444 --> 00:08:08,204 ‎"Đùa" là gì? 58 00:08:08,488 --> 00:08:09,488 ‎Thôi bỏ đi. 59 00:08:09,780 --> 00:08:13,370 ‎Càng nhiều đồ ăn cho tôi thôi. 60 00:08:16,037 --> 00:08:18,657 ‎"Hannah" nghe được chứ? 61 00:08:19,916 --> 00:08:20,916 ‎Hannah? 62 00:08:21,709 --> 00:08:23,129 ‎Sao lại là tên đó? 63 00:08:23,753 --> 00:08:25,423 ‎Đó là tên mẹ tôi. 64 00:08:26,255 --> 00:08:28,755 ‎Và nếu Olivia sinh một bé gái... 65 00:08:32,345 --> 00:08:33,345 ‎Thôi... 66 00:08:34,263 --> 00:08:36,643 ‎Tôi sẽ không sống trong quá khứ nữa. 67 00:08:37,725 --> 00:08:38,765 ‎Hannah. 68 00:08:39,894 --> 00:08:41,104 ‎Hannah cũng được. 69 00:09:35,491 --> 00:09:38,201 ‎- Anh làm gì thế? ‎- Cứu em khỏi đây. 70 00:10:07,189 --> 00:10:08,189 ‎Người Sống Lại! 71 00:10:43,726 --> 00:10:45,386 ‎Thế quái nào em lại ở đó? 72 00:10:45,561 --> 00:10:46,811 ‎Ai đã làm chuyện này? 73 00:10:51,400 --> 00:10:52,610 ‎Em sống gần đây à? 74 00:11:07,625 --> 00:11:08,625 ‎Salai! 75 00:11:10,461 --> 00:11:12,051 ‎Tạ ơn thần linh! 76 00:11:12,672 --> 00:11:14,592 ‎Cái gì? Làm sao? 77 00:11:15,341 --> 00:11:17,091 ‎Con xin lỗi cha. 78 00:11:19,220 --> 00:11:20,390 ‎Thôi nào. 79 00:11:20,596 --> 00:11:22,216 ‎Đừng lo, thiên thần của ta. 80 00:11:23,849 --> 00:11:26,099 ‎Đây là món quà từ thần linh! 81 00:11:29,605 --> 00:11:31,265 ‎Các người đã làm gì? 82 00:11:34,902 --> 00:11:38,532 ‎Các người mang họa đến nhà này rồi ‎biết không? 83 00:11:39,073 --> 00:11:41,333 ‎Người Sống Lại đã cứu con gái ông. 84 00:11:41,575 --> 00:11:44,655 ‎Độc Nhãn vốn là loài tàn bạo, hung ác. 85 00:11:45,830 --> 00:11:48,460 ‎Con bé đã được chọn làm vật tế. 86 00:11:48,582 --> 00:11:50,542 ‎Đó là nghĩa vụ và vinh dự của nó. 87 00:11:50,876 --> 00:11:54,296 ‎Đó là cách duy nhất ‎con quái vật để cả làng yên. 88 00:11:54,588 --> 00:11:56,968 ‎Vinh dự? Ông điên à? 89 00:11:57,466 --> 00:11:58,966 ‎Các người không hiểu đâu. 90 00:11:59,218 --> 00:12:01,678 ‎Các người hại cả cái làng này rồi. 91 00:12:06,434 --> 00:12:07,564 ‎Cốc cốc. 92 00:12:07,643 --> 00:12:09,483 ‎Có ai ở nhà không? 93 00:12:15,067 --> 00:12:16,067 ‎Lùi ra! 94 00:12:21,490 --> 00:12:24,200 ‎Có vẻ lời đồn là đúng. 95 00:12:24,368 --> 00:12:26,788 ‎Đứa con đĩ điếm của ông đã về. 96 00:12:27,455 --> 00:12:28,745 ‎Bọn này là ai? 97 00:12:29,206 --> 00:12:31,876 ‎Đó là những kẻ đã bắt Salai đi. 98 00:12:38,799 --> 00:12:42,969 ‎Thị Trưởng chắc sẽ nổi trận lôi đình ‎khi biết tin đây. 99 00:12:43,596 --> 00:12:44,596 ‎Tôi biết. 100 00:12:44,930 --> 00:12:46,430 ‎Nhưng, xin ông... 101 00:12:50,227 --> 00:12:53,437 ‎Tốt nhất là tìm cách đền bù ‎cho bọn này đi. 102 00:13:05,159 --> 00:13:07,199 ‎Cứ lấy những gì ông muốn đi. 103 00:13:09,038 --> 00:13:10,368 ‎Từ cái chuồng lợn này? 104 00:13:11,207 --> 00:13:13,417 ‎Nhà ngươi chỉ còn lương thực. 105 00:13:13,667 --> 00:13:15,707 ‎Ta thấy cũng được đó. 106 00:13:16,003 --> 00:13:17,463 ‎Tụi bay, khuân đi! 107 00:13:17,838 --> 00:13:20,878 ‎May là ta không bắt hết cả ba đứa đấy. 108 00:13:21,425 --> 00:13:22,585 ‎Mà ai biết được? 109 00:13:23,385 --> 00:13:25,465 ‎Có thể bọn ta sẽ quay lại. 110 00:13:27,640 --> 00:13:29,730 ‎Hẹn gặp lại. 111 00:13:33,020 --> 00:13:35,480 ‎Sao họ lại lấy lương thực của mình hả mẹ? 112 00:13:35,731 --> 00:13:37,071 ‎Con đói quá. 113 00:13:37,441 --> 00:13:38,941 ‎Mẹ biết, con yêu. 114 00:13:39,109 --> 00:13:40,279 ‎Mẹ xin lỗi. 115 00:13:40,528 --> 00:13:42,238 ‎Nhưng ta sẽ phải chờ. 116 00:13:42,571 --> 00:13:43,911 ‎Không cần đâu. 117 00:13:44,365 --> 00:13:45,365 ‎Đây. 118 00:13:45,741 --> 00:13:47,741 ‎Tôi có nhiêu đây, không nhiều gì. 119 00:13:50,788 --> 00:13:53,208 ‎Đất đai đã cằn cỗi nhiều năm rồi. 120 00:13:53,791 --> 00:13:55,671 ‎Chúng tôi từng vào rừng săn bắn 121 00:13:55,876 --> 00:13:57,666 ‎nhưng từ khi Độc Nhãn đến 122 00:13:57,753 --> 00:13:59,553 ‎săn bắn trở nên nguy hiểm. 123 00:14:00,047 --> 00:14:03,177 ‎Chỉ còn cách đi ăn xin, ‎nhặt nhạnh để sống. 124 00:14:03,717 --> 00:14:06,597 ‎Nhưng tại sao ông lại ‎dâng con gái làm vật tế? 125 00:14:07,847 --> 00:14:10,467 ‎Sáu tháng là thời gian đến hạn một lần tế. 126 00:14:11,267 --> 00:14:14,807 ‎Hộ dân nào dâng lễ sẽ được miễn thuế, 127 00:14:14,895 --> 00:14:17,975 ‎Thị Trưởng sẽ cấp lương thực đủ để ‎sống qua mùa Đông. 128 00:14:18,190 --> 00:14:21,240 ‎Vợ chồng ông có thể sống qua ba mùa Đông, 129 00:14:21,318 --> 00:14:22,738 ‎sau đó thì sao? 130 00:14:25,906 --> 00:14:26,906 ‎Hannah... 131 00:14:29,201 --> 00:14:31,251 ‎Tôi thật xấu hổ về bản thân. 132 00:14:32,496 --> 00:14:34,286 ‎Kể tụi em nghe về Độc Nhãn đi. 133 00:14:48,971 --> 00:14:51,141 ‎Được. Anh chị thuyết phục em đấy! 134 00:14:56,645 --> 00:14:58,105 ‎Của anh đây. 135 00:14:59,523 --> 00:15:01,613 ‎Ồ không. Sao tôi có thể... 136 00:15:02,443 --> 00:15:03,783 ‎Con ăn cho! 137 00:15:04,320 --> 00:15:06,030 ‎Không được vô lễ! 138 00:15:06,113 --> 00:15:08,163 ‎Không sao đâu. Của em đây. 139 00:15:08,657 --> 00:15:10,407 ‎Em cũng muốn ăn thêm. 140 00:15:10,701 --> 00:15:11,791 ‎Mơ đi! 141 00:15:13,245 --> 00:15:15,285 ‎Nào! Thế là hư! 142 00:15:15,748 --> 00:15:17,458 ‎Cha à... 143 00:15:20,336 --> 00:15:21,336 ‎Của con đây. 144 00:15:34,892 --> 00:15:36,352 ‎Không cần đâu, con trai. 145 00:15:37,269 --> 00:15:38,849 ‎Cha cũng không khát. 146 00:15:58,874 --> 00:16:04,304 ‎Vậy, hai ngươi là kẻ ‎đã chọc tức tên Độc Nhãn kia hả? 147 00:16:04,755 --> 00:16:06,255 ‎Rất xin lỗi. 148 00:16:06,548 --> 00:16:10,388 ‎Ba cái chuyện hiến tế trẻ em, ‎tôi không chịu nổi. 149 00:16:19,853 --> 00:16:21,273 ‎Thì sao? 150 00:16:24,608 --> 00:16:29,858 ‎Bữa tiệc thanh đạm này không đủ ‎để hai kẻ lữ hành ngươi no nê ư? 151 00:16:30,280 --> 00:16:34,910 ‎Ta đảm bảo đây sẽ là bữa ngon nhất ‎ngươi được ăn trong nhiều tuần tới. 152 00:16:35,869 --> 00:16:38,159 ‎Đồ ăn ở đâu mà nhiều thế này? 153 00:16:38,497 --> 00:16:40,917 ‎Người dân thì không có mà ăn. 154 00:16:41,417 --> 00:16:42,417 ‎Chỗ này? 155 00:16:43,419 --> 00:16:46,209 ‎Chỗ này chỉ là một chút quà mọn thôi. 156 00:16:46,672 --> 00:16:50,882 ‎Người dân của ta ‎hiểu rõ những đau thương bọn ta phải chịu 157 00:16:50,968 --> 00:16:54,508 ‎để bảo vệ chúng khỏi ‎thứ khổng lồ hung bạo kia. 158 00:16:54,596 --> 00:16:56,636 ‎Và chúng đã tỏ lòng biết ơn 159 00:16:56,724 --> 00:17:00,314 ‎bằng món quà xứng đáng này. 160 00:17:03,439 --> 00:17:06,279 ‎Ta biết cách chúng ta làm có hơi... 161 00:17:07,401 --> 00:17:08,741 ‎dã man, 162 00:17:09,069 --> 00:17:10,449 ‎nhưng ta đảm bảo 163 00:17:10,529 --> 00:17:13,119 ‎đó là cách tốt nhất. 164 00:17:13,574 --> 00:17:17,624 ‎Chúng ta chỉ đang làm ‎những gì có thể để sinh tồn. 165 00:17:18,328 --> 00:17:20,868 ‎Sinh tồn là nguồn sức mạnh tự nhiên. 166 00:17:26,128 --> 00:17:27,878 ‎Bạn ngươi hiểu chuyện đấy. 167 00:17:28,297 --> 00:17:30,167 ‎Ta luôn thích lũ Binh Sĩ. 168 00:17:30,507 --> 00:17:33,177 ‎Chúng không bị tác động bởi cảm xúc 169 00:17:33,260 --> 00:17:35,100 ‎như con người chúng ta. 170 00:17:36,889 --> 00:17:38,179 ‎Đi thôi, Hannah. 171 00:17:38,682 --> 00:17:41,352 ‎Đi đâu thế chàng trai? 172 00:17:41,852 --> 00:17:45,272 ‎Đi làm việc ‎mà đáng lẽ ông phải làm từ lâu. 173 00:17:45,731 --> 00:17:47,611 ‎Giết con quái vật đó. 174 00:17:56,617 --> 00:17:58,577 ‎Ngươi và đội quân nào cơ? 175 00:17:59,745 --> 00:18:01,535 ‎"Giết con quái vật đó". 176 00:18:03,582 --> 00:18:05,292 ‎Tôi không cần quân. 177 00:18:07,878 --> 00:18:09,128 ‎Được thôi. 178 00:18:09,213 --> 00:18:12,423 ‎Dù sao thì ngươi cũng khá to gan đấy, 179 00:18:12,841 --> 00:18:16,101 ‎ngu ngốc, nhưng rất to gan. 180 00:18:16,178 --> 00:18:18,968 ‎Ta có thể trọng dụng một kẻ như ngươi. 181 00:18:19,056 --> 00:18:21,426 ‎Không ư? Không hứng thú gì sao? 182 00:18:21,517 --> 00:18:22,977 ‎Thì thôi, 183 00:18:23,185 --> 00:18:25,805 ‎đỡ một miệng ăn. 184 00:18:45,666 --> 00:18:47,246 ‎Anh chắc chưa? 185 00:18:48,710 --> 00:18:50,500 ‎Không hề do dự. 186 00:18:50,838 --> 00:18:54,508 ‎Anh thấy gắn bó với gia đình họ, ‎nhưng việc này rất nguy hiểm. 187 00:18:55,509 --> 00:18:57,849 ‎Nếu ta để tên Độc Nhãn sống, 188 00:18:57,928 --> 00:19:00,058 ‎Thị Trưởng sẽ lại bắt Salai 189 00:19:00,722 --> 00:19:02,892 ‎và chúng sẽ bắt những đứa trẻ khác. 190 00:19:03,642 --> 00:19:05,232 ‎Tôi sẽ không đứng nhìn. 191 00:19:05,769 --> 00:19:08,019 ‎Nhưng ta còn một chuyện khác để lo. 192 00:19:08,814 --> 00:19:10,364 ‎Con Rồng để sau cũng được. 193 00:19:11,817 --> 00:19:13,437 ‎Họ là người lương thiện. 194 00:19:13,735 --> 00:19:15,815 ‎Dù sợ hãi, nhưng bản chất họ tốt. 195 00:19:16,822 --> 00:19:20,742 ‎Họ bị dồn ép đến những quyết định tồi tệ ‎để sinh tồn. 196 00:19:21,326 --> 00:19:25,656 ‎Vợ chồng đó đang phải nhịn ăn ‎để con cái có một bữa no. 197 00:19:26,790 --> 00:19:28,080 ‎Tôi biết. 198 00:19:28,250 --> 00:19:29,710 ‎Nghe thật vô lý. 199 00:19:29,877 --> 00:19:32,417 ‎Họ lớn hơn và cần nhiều đồ ăn hơn. 200 00:19:32,796 --> 00:19:34,376 ‎Một quyết định ngu ngốc. 201 00:19:35,841 --> 00:19:36,881 ‎Ngu ngốc? 202 00:19:37,926 --> 00:19:39,966 ‎Cha tôi từng làm như vậy. 203 00:19:41,221 --> 00:19:43,141 ‎Ông làm mọi thứ vì tôi. 204 00:19:44,725 --> 00:19:47,805 ‎Ông luôn dặn tôi ‎phải bảo vệ gia đình mình... 205 00:19:48,854 --> 00:19:50,904 ‎ý nghĩa của việc làm đàn ông. 206 00:19:52,774 --> 00:19:54,944 ‎Tôi đã không cứu được vợ con. 207 00:19:56,653 --> 00:19:58,573 ‎Tôi sẽ không bỏ mặc gia đình đó. 208 00:20:01,033 --> 00:20:02,873 ‎Tôi nghĩ tôi hiểu rồi. 209 00:20:05,913 --> 00:20:06,913 ‎Người Sống Lại! 210 00:20:31,063 --> 00:20:32,563 ‎Khá khen. 211 00:20:32,940 --> 00:20:37,110 ‎Vậy mà ta cứ nghĩ ‎ngươi sẽ bỏ của chạy lấy người chứ. 212 00:20:37,277 --> 00:20:39,027 ‎Ngươi làm cái quái gì ở đây? 213 00:20:39,571 --> 00:20:42,241 ‎Hắn dùng Độc Nhãn làm công cụ. 214 00:20:42,324 --> 00:20:44,414 ‎- Khôn đấy. ‎- Hả? 215 00:20:50,916 --> 00:20:53,496 ‎Binh Sĩ của ngươi khá tinh tường đấy. 216 00:20:54,127 --> 00:20:59,127 ‎Ngươi xem, ‎bóc lột bọn dân đen dễ nhường nào 217 00:20:59,216 --> 00:21:01,636 ‎khi chúng mải sợ chết khiếp. 218 00:21:02,135 --> 00:21:05,055 ‎Thật lòng mà nói, 219 00:21:05,138 --> 00:21:07,178 ‎đó là một vở kịch công phu. 220 00:21:07,266 --> 00:21:09,096 ‎Đồ khốn! 221 00:21:09,643 --> 00:21:11,563 ‎Nào nào... 222 00:21:11,812 --> 00:21:14,482 ‎Đừng để tình cảm lấn át như thế. 223 00:21:14,564 --> 00:21:15,984 ‎Ta nói nghe, 224 00:21:16,149 --> 00:21:17,859 ‎nếu giờ ngươi theo ta, 225 00:21:17,943 --> 00:21:20,073 ‎giúp ta giữ bọn dân đen phục tùng, 226 00:21:20,320 --> 00:21:24,570 ‎ta sẽ không ném ngươi ‎cho anh bạn bé bỏng kia ăn thịt. 227 00:21:25,033 --> 00:21:26,033 ‎Không. 228 00:21:26,326 --> 00:21:28,076 ‎Không thỏa thuận gì hết. 229 00:21:28,620 --> 00:21:30,500 ‎Người dân thì chết đói, 230 00:21:30,580 --> 00:21:33,290 ‎ngươi thì ở trong lâu đài ‎nhét đồ ăn đầy mồm! 231 00:21:33,834 --> 00:21:37,094 ‎Thay vì bảo vệ, ‎ngươi lại nhẫn tâm bóc lột họ! 232 00:21:39,256 --> 00:21:41,966 ‎Có vẻ anh ta đã quyết rồi. 233 00:21:42,509 --> 00:21:46,509 ‎Được rồi, thường thì ‎Độc Nhãn không khoái ăn thịt người lớn, 234 00:21:46,596 --> 00:21:47,676 ‎quá dai, 235 00:21:47,764 --> 00:21:50,894 ‎nhưng vì ngươi đã cướp mất bữa tối của nó, 236 00:21:51,601 --> 00:21:55,191 ‎nó đang rất đói và chấp nhận ngoại lệ này. 237 00:22:13,665 --> 00:22:14,915 ‎Người Sống Lại! 238 00:22:39,691 --> 00:22:41,901 ‎Anh phải đâm thẳng vào mắt nó. 239 00:22:42,444 --> 00:22:45,114 ‎Ta cần kéo nó xuống mặt đất. 240 00:22:46,156 --> 00:22:47,446 ‎Nếu anh muốn. 241 00:23:02,923 --> 00:23:04,053 ‎Chạy mau! 242 00:23:40,794 --> 00:23:43,344 ‎Người Sống Lại, khoan! ‎Trước khi tấn công... 243 00:24:02,983 --> 00:24:04,033 ‎Không thể nào! 244 00:24:05,068 --> 00:24:06,278 ‎Xin lỗi, ông chủ! 245 00:24:07,529 --> 00:24:10,369 ‎Các ngươi làm gì thế? Quay lại ngay! 246 00:24:11,450 --> 00:24:14,540 ‎Tôi quý ngài, ‎nhưng tôi sẽ không bỏ mạng vì ngài đâu. 247 00:24:14,619 --> 00:24:15,449 ‎Hả? 248 00:24:15,954 --> 00:24:17,124 ‎Đồ hèn! 249 00:24:29,885 --> 00:24:31,675 ‎Chờ đã nào. 250 00:24:31,928 --> 00:24:33,098 ‎Ta hiểu rồi. 251 00:24:33,513 --> 00:24:35,563 ‎Ta biết lỗi rồi. 252 00:24:35,974 --> 00:24:38,194 ‎Xin đừng giết ta! 253 00:24:38,977 --> 00:24:42,857 ‎Người dân của ngươi ‎sẽ quyết định ngươi sống hay chết. 254 00:25:00,332 --> 00:25:02,422 ‎- Quái vật! ‎- Ngươi giết con gái ta! 255 00:25:02,501 --> 00:25:03,961 ‎Lột da hắn đi! 256 00:25:08,965 --> 00:25:11,125 ‎Theo ta lật tung lâu đài hắn lên! 257 00:25:11,635 --> 00:25:14,005 ‎Trả lương thực cho ta! 258 00:25:14,304 --> 00:25:15,604 ‎Giết hắn đi! 259 00:25:22,354 --> 00:25:24,234 ‎Ê, cái đó của ta! 260 00:25:24,731 --> 00:25:27,071 ‎Thế á? Ngươi thử lấy xem! 261 00:25:27,567 --> 00:25:28,777 ‎Mọi người bình tĩnh! 262 00:25:28,944 --> 00:25:30,494 ‎Ai cũng sẽ có phần! 263 00:25:35,033 --> 00:25:36,033 ‎Của tôi! 264 00:25:36,284 --> 00:25:37,954 ‎- Em tìm được mà! ‎- Đưa đây! 265 00:25:38,578 --> 00:25:40,208 ‎Cho tôi thêm đi! 266 00:25:52,175 --> 00:25:54,585 ‎Con người là giống loài ngu ngốc. 267 00:26:04,938 --> 00:26:06,018 ‎Anh sao thế? 268 00:26:15,282 --> 00:26:16,282 ‎Không có gì. 269 00:26:17,784 --> 00:26:18,954 ‎Không có gì đâu. 270 00:28:02,514 --> 00:28:04,524 ‎Biên dịch: Kelvin Tran