1
00:00:06,631 --> 00:00:09,931
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:01:56,741 --> 00:02:01,201
DỰA TRÊN TỰA GAME PHÁT HÀNH BỞI CAPCOM
3
00:03:18,907 --> 00:03:24,577
TỘI THÈM ĂN
4
00:03:28,958 --> 00:03:33,378
Có vẻ anh đã sẵn sàng trở lại dương gian,
Người Sống Lại.
5
00:03:36,549 --> 00:03:37,589
Cô là ai?
6
00:03:41,429 --> 00:03:42,929
Tôi là một Binh Sĩ,
7
00:03:43,139 --> 00:03:45,479
và tôi sẽ là hộ vệ của anh.
8
00:03:48,394 --> 00:03:49,404
Olivia...
9
00:04:19,342 --> 00:04:20,392
Olivia...
10
00:04:36,442 --> 00:04:38,192
Sao tôi lại chưa chết?
11
00:04:39,988 --> 00:04:41,448
Tôi không nên còn sống.
12
00:04:43,700 --> 00:04:44,910
Con Rồng...
13
00:04:46,160 --> 00:04:47,910
đã cướp mọi thứ tôi có.
14
00:04:49,455 --> 00:04:51,035
Anh đã được chọn...
15
00:04:52,959 --> 00:04:54,749
Anh là một Người Sống Lại.
16
00:04:57,630 --> 00:04:59,300
Cô cứ gọi tôi thế.
17
00:05:00,258 --> 00:05:02,048
Cái tên đó nghĩa là gì?
18
00:05:02,969 --> 00:05:06,179
Đó là người bị Rồng tước đi trái tim
19
00:05:06,597 --> 00:05:08,557
nhưng điều đó không giết họ.
20
00:05:08,850 --> 00:05:11,640
Bởi trái tim họ không nằm trong lồng ngực
21
00:05:11,894 --> 00:05:13,814
mà trong lòng dũng cảm và ý chí.
22
00:05:14,355 --> 00:05:17,475
Họ thu hút những Binh Sĩ như tôi
đi theo họ.
23
00:05:17,984 --> 00:05:20,704
Cô toàn nói những chuyện điên rồ.
24
00:05:21,029 --> 00:05:23,199
Điên hay không không quan trọng.
25
00:05:23,406 --> 00:05:25,196
Quan trọng đó là sự thật.
26
00:05:25,950 --> 00:05:27,120
Tại sao lại là tôi?
27
00:05:28,077 --> 00:05:29,497
Tôi không hiểu.
28
00:05:30,705 --> 00:05:33,075
Anh hiểu hay không không quan trọng.
29
00:05:33,291 --> 00:05:35,461
Quan trọng đó là sự thật.
30
00:05:42,383 --> 00:05:44,513
Đáng lẽ tôi nên chết cùng họ.
31
00:05:46,637 --> 00:05:49,307
Kẻ Gan Lì.
32
00:05:51,684 --> 00:05:54,984
Lắng nghe ta.
33
00:05:58,107 --> 00:06:03,317
Nếu nhà ngươi muốn lấy lại trái tim...
34
00:06:05,239 --> 00:06:08,199
thì hãy đến hang ổ của ta.
35
00:06:09,702 --> 00:06:13,332
Ta sẽ chờ ngươi tới.
36
00:06:15,792 --> 00:06:17,042
Con Rồng...
37
00:06:18,586 --> 00:06:19,706
thách thức ta...
38
00:06:20,254 --> 00:06:22,924
Vậy hãy nhớ lời ta.
39
00:06:23,299 --> 00:06:26,259
Con Rồng đó sẽ bị ta giết chết.
40
00:06:26,844 --> 00:06:31,354
Giờ đó sẽ là
mục đích sống duy nhất của ta.
41
00:06:33,184 --> 00:06:35,144
Tôi sẽ đồng hành cùng anh.
42
00:06:35,561 --> 00:06:39,441
Giờ phụng sự anh
là mục đích duy nhất của tôi.
43
00:06:56,916 --> 00:06:59,586
Con Rồng bay qua những ngọn núi kia.
44
00:07:00,086 --> 00:07:01,876
Vậy ta sẽ đi hướng đó.
45
00:07:17,103 --> 00:07:18,483
Tên cô là gì?
46
00:07:19,230 --> 00:07:21,320
Binh Sĩ không có tên.
47
00:07:22,191 --> 00:07:25,031
Vậy tôi sẽ gọi cô như nào đây?
48
00:07:25,653 --> 00:07:28,113
Bất cứ tên nào anh muốn, Người Sống Lại.
49
00:07:38,374 --> 00:07:39,504
Tài ghê.
50
00:07:40,543 --> 00:07:43,883
Hồi nhỏ, tôi được bố dạy săn bắn
và bẫy thú rừng.
51
00:07:52,305 --> 00:07:53,755
Chắc ăn được rồi đấy.
52
00:07:54,849 --> 00:07:55,929
Không, cảm ơn.
53
00:07:56,350 --> 00:07:57,980
Cô phải ăn gì đi chứ.
54
00:07:58,394 --> 00:08:01,524
Kể cả không đói thì
cơ thể vẫn cần năng lượng.
55
00:08:01,772 --> 00:08:04,732
Binh Sĩ không cần đồ ăn để sống sót.
56
00:08:04,984 --> 00:08:06,034
Đùa à?
57
00:08:06,444 --> 00:08:08,204
"Đùa" là gì?
58
00:08:08,488 --> 00:08:09,488
Thôi bỏ đi.
59
00:08:09,780 --> 00:08:13,370
Càng nhiều đồ ăn cho tôi thôi.
60
00:08:16,037 --> 00:08:18,657
"Hannah" nghe được chứ?
61
00:08:19,916 --> 00:08:20,916
Hannah?
62
00:08:21,709 --> 00:08:23,129
Sao lại là tên đó?
63
00:08:23,753 --> 00:08:25,423
Đó là tên mẹ tôi.
64
00:08:26,255 --> 00:08:28,755
Và nếu Olivia sinh một bé gái...
65
00:08:32,345 --> 00:08:33,345
Thôi...
66
00:08:34,263 --> 00:08:36,643
Tôi sẽ không sống trong quá khứ nữa.
67
00:08:37,725 --> 00:08:38,765
Hannah.
68
00:08:39,894 --> 00:08:41,104
Hannah cũng được.
69
00:09:35,491 --> 00:09:38,201
- Anh làm gì thế?
- Cứu em khỏi đây.
70
00:10:07,189 --> 00:10:08,189
Người Sống Lại!
71
00:10:43,726 --> 00:10:45,386
Thế quái nào em lại ở đó?
72
00:10:45,561 --> 00:10:46,811
Ai đã làm chuyện này?
73
00:10:51,400 --> 00:10:52,610
Em sống gần đây à?
74
00:11:07,625 --> 00:11:08,625
Salai!
75
00:11:10,461 --> 00:11:12,051
Tạ ơn thần linh!
76
00:11:12,672 --> 00:11:14,592
Cái gì? Làm sao?
77
00:11:15,341 --> 00:11:17,091
Con xin lỗi cha.
78
00:11:19,220 --> 00:11:20,390
Thôi nào.
79
00:11:20,596 --> 00:11:22,216
Đừng lo, thiên thần của ta.
80
00:11:23,849 --> 00:11:26,099
Đây là món quà từ thần linh!
81
00:11:29,605 --> 00:11:31,265
Các người đã làm gì?
82
00:11:34,902 --> 00:11:38,532
Các người mang họa đến nhà này rồi
biết không?
83
00:11:39,073 --> 00:11:41,333
Người Sống Lại đã cứu con gái ông.
84
00:11:41,575 --> 00:11:44,655
Độc Nhãn vốn là loài tàn bạo, hung ác.
85
00:11:45,830 --> 00:11:48,460
Con bé đã được chọn làm vật tế.
86
00:11:48,582 --> 00:11:50,542
Đó là nghĩa vụ và vinh dự của nó.
87
00:11:50,876 --> 00:11:54,296
Đó là cách duy nhất
con quái vật để cả làng yên.
88
00:11:54,588 --> 00:11:56,968
Vinh dự? Ông điên à?
89
00:11:57,466 --> 00:11:58,966
Các người không hiểu đâu.
90
00:11:59,218 --> 00:12:01,678
Các người hại cả cái làng này rồi.
91
00:12:06,434 --> 00:12:07,564
Cốc cốc.
92
00:12:07,643 --> 00:12:09,483
Có ai ở nhà không?
93
00:12:15,067 --> 00:12:16,067
Lùi ra!
94
00:12:21,490 --> 00:12:24,200
Có vẻ lời đồn là đúng.
95
00:12:24,368 --> 00:12:26,788
Đứa con đĩ điếm của ông đã về.
96
00:12:27,455 --> 00:12:28,745
Bọn này là ai?
97
00:12:29,206 --> 00:12:31,876
Đó là những kẻ đã bắt Salai đi.
98
00:12:38,799 --> 00:12:42,969
Thị Trưởng chắc sẽ nổi trận lôi đình
khi biết tin đây.
99
00:12:43,596 --> 00:12:44,596
Tôi biết.
100
00:12:44,930 --> 00:12:46,430
Nhưng, xin ông...
101
00:12:50,227 --> 00:12:53,437
Tốt nhất là tìm cách đền bù
cho bọn này đi.
102
00:13:05,159 --> 00:13:07,199
Cứ lấy những gì ông muốn đi.
103
00:13:09,038 --> 00:13:10,368
Từ cái chuồng lợn này?
104
00:13:11,207 --> 00:13:13,417
Nhà ngươi chỉ còn lương thực.
105
00:13:13,667 --> 00:13:15,707
Ta thấy cũng được đó.
106
00:13:16,003 --> 00:13:17,463
Tụi bay, khuân đi!
107
00:13:17,838 --> 00:13:20,878
May là ta không bắt hết cả ba đứa đấy.
108
00:13:21,425 --> 00:13:22,585
Mà ai biết được?
109
00:13:23,385 --> 00:13:25,465
Có thể bọn ta sẽ quay lại.
110
00:13:27,640 --> 00:13:29,730
Hẹn gặp lại.
111
00:13:33,020 --> 00:13:35,480
Sao họ lại lấy lương thực của mình hả mẹ?
112
00:13:35,731 --> 00:13:37,071
Con đói quá.
113
00:13:37,441 --> 00:13:38,941
Mẹ biết, con yêu.
114
00:13:39,109 --> 00:13:40,279
Mẹ xin lỗi.
115
00:13:40,528 --> 00:13:42,238
Nhưng ta sẽ phải chờ.
116
00:13:42,571 --> 00:13:43,911
Không cần đâu.
117
00:13:44,365 --> 00:13:45,365
Đây.
118
00:13:45,741 --> 00:13:47,741
Tôi có nhiêu đây, không nhiều gì.
119
00:13:50,788 --> 00:13:53,208
Đất đai đã cằn cỗi nhiều năm rồi.
120
00:13:53,791 --> 00:13:55,671
Chúng tôi từng vào rừng săn bắn
121
00:13:55,876 --> 00:13:57,666
nhưng từ khi Độc Nhãn đến
122
00:13:57,753 --> 00:13:59,553
săn bắn trở nên nguy hiểm.
123
00:14:00,047 --> 00:14:03,177
Chỉ còn cách đi ăn xin,
nhặt nhạnh để sống.
124
00:14:03,717 --> 00:14:06,597
Nhưng tại sao ông lại
dâng con gái làm vật tế?
125
00:14:07,847 --> 00:14:10,467
Sáu tháng là thời gian đến hạn một lần tế.
126
00:14:11,267 --> 00:14:14,807
Hộ dân nào dâng lễ sẽ được miễn thuế,
127
00:14:14,895 --> 00:14:17,975
Thị Trưởng sẽ cấp lương thực đủ để
sống qua mùa Đông.
128
00:14:18,190 --> 00:14:21,240
Vợ chồng ông có thể sống qua ba mùa Đông,
129
00:14:21,318 --> 00:14:22,738
sau đó thì sao?
130
00:14:25,906 --> 00:14:26,906
Hannah...
131
00:14:29,201 --> 00:14:31,251
Tôi thật xấu hổ về bản thân.
132
00:14:32,496 --> 00:14:34,286
Kể tụi em nghe về Độc Nhãn đi.
133
00:14:48,971 --> 00:14:51,141
Được. Anh chị thuyết phục em đấy!
134
00:14:56,645 --> 00:14:58,105
Của anh đây.
135
00:14:59,523 --> 00:15:01,613
Ồ không. Sao tôi có thể...
136
00:15:02,443 --> 00:15:03,783
Con ăn cho!
137
00:15:04,320 --> 00:15:06,030
Không được vô lễ!
138
00:15:06,113 --> 00:15:08,163
Không sao đâu. Của em đây.
139
00:15:08,657 --> 00:15:10,407
Em cũng muốn ăn thêm.
140
00:15:10,701 --> 00:15:11,791
Mơ đi!
141
00:15:13,245 --> 00:15:15,285
Nào! Thế là hư!
142
00:15:15,748 --> 00:15:17,458
Cha à...
143
00:15:20,336 --> 00:15:21,336
Của con đây.
144
00:15:34,892 --> 00:15:36,352
Không cần đâu, con trai.
145
00:15:37,269 --> 00:15:38,849
Cha cũng không khát.
146
00:15:58,874 --> 00:16:04,304
Vậy, hai ngươi là kẻ
đã chọc tức tên Độc Nhãn kia hả?
147
00:16:04,755 --> 00:16:06,255
Rất xin lỗi.
148
00:16:06,548 --> 00:16:10,388
Ba cái chuyện hiến tế trẻ em,
tôi không chịu nổi.
149
00:16:19,853 --> 00:16:21,273
Thì sao?
150
00:16:24,608 --> 00:16:29,858
Bữa tiệc thanh đạm này không đủ
để hai kẻ lữ hành ngươi no nê ư?
151
00:16:30,280 --> 00:16:34,910
Ta đảm bảo đây sẽ là bữa ngon nhất
ngươi được ăn trong nhiều tuần tới.
152
00:16:35,869 --> 00:16:38,159
Đồ ăn ở đâu mà nhiều thế này?
153
00:16:38,497 --> 00:16:40,917
Người dân thì không có mà ăn.
154
00:16:41,417 --> 00:16:42,417
Chỗ này?
155
00:16:43,419 --> 00:16:46,209
Chỗ này chỉ là một chút quà mọn thôi.
156
00:16:46,672 --> 00:16:50,882
Người dân của ta
hiểu rõ những đau thương bọn ta phải chịu
157
00:16:50,968 --> 00:16:54,508
để bảo vệ chúng khỏi
thứ khổng lồ hung bạo kia.
158
00:16:54,596 --> 00:16:56,636
Và chúng đã tỏ lòng biết ơn
159
00:16:56,724 --> 00:17:00,314
bằng món quà xứng đáng này.
160
00:17:03,439 --> 00:17:06,279
Ta biết cách chúng ta làm có hơi...
161
00:17:07,401 --> 00:17:08,741
dã man,
162
00:17:09,069 --> 00:17:10,449
nhưng ta đảm bảo
163
00:17:10,529 --> 00:17:13,119
đó là cách tốt nhất.
164
00:17:13,574 --> 00:17:17,624
Chúng ta chỉ đang làm
những gì có thể để sinh tồn.
165
00:17:18,328 --> 00:17:20,868
Sinh tồn là nguồn sức mạnh tự nhiên.
166
00:17:26,128 --> 00:17:27,878
Bạn ngươi hiểu chuyện đấy.
167
00:17:28,297 --> 00:17:30,167
Ta luôn thích lũ Binh Sĩ.
168
00:17:30,507 --> 00:17:33,177
Chúng không bị tác động bởi cảm xúc
169
00:17:33,260 --> 00:17:35,100
như con người chúng ta.
170
00:17:36,889 --> 00:17:38,179
Đi thôi, Hannah.
171
00:17:38,682 --> 00:17:41,352
Đi đâu thế chàng trai?
172
00:17:41,852 --> 00:17:45,272
Đi làm việc
mà đáng lẽ ông phải làm từ lâu.
173
00:17:45,731 --> 00:17:47,611
Giết con quái vật đó.
174
00:17:56,617 --> 00:17:58,577
Ngươi và đội quân nào cơ?
175
00:17:59,745 --> 00:18:01,535
"Giết con quái vật đó".
176
00:18:03,582 --> 00:18:05,292
Tôi không cần quân.
177
00:18:07,878 --> 00:18:09,128
Được thôi.
178
00:18:09,213 --> 00:18:12,423
Dù sao thì ngươi cũng khá to gan đấy,
179
00:18:12,841 --> 00:18:16,101
ngu ngốc, nhưng rất to gan.
180
00:18:16,178 --> 00:18:18,968
Ta có thể trọng dụng một kẻ như ngươi.
181
00:18:19,056 --> 00:18:21,426
Không ư? Không hứng thú gì sao?
182
00:18:21,517 --> 00:18:22,977
Thì thôi,
183
00:18:23,185 --> 00:18:25,805
đỡ một miệng ăn.
184
00:18:45,666 --> 00:18:47,246
Anh chắc chưa?
185
00:18:48,710 --> 00:18:50,500
Không hề do dự.
186
00:18:50,838 --> 00:18:54,508
Anh thấy gắn bó với gia đình họ,
nhưng việc này rất nguy hiểm.
187
00:18:55,509 --> 00:18:57,849
Nếu ta để tên Độc Nhãn sống,
188
00:18:57,928 --> 00:19:00,058
Thị Trưởng sẽ lại bắt Salai
189
00:19:00,722 --> 00:19:02,892
và chúng sẽ bắt những đứa trẻ khác.
190
00:19:03,642 --> 00:19:05,232
Tôi sẽ không đứng nhìn.
191
00:19:05,769 --> 00:19:08,019
Nhưng ta còn một chuyện khác để lo.
192
00:19:08,814 --> 00:19:10,364
Con Rồng để sau cũng được.
193
00:19:11,817 --> 00:19:13,437
Họ là người lương thiện.
194
00:19:13,735 --> 00:19:15,815
Dù sợ hãi, nhưng bản chất họ tốt.
195
00:19:16,822 --> 00:19:20,742
Họ bị dồn ép đến những quyết định tồi tệ
để sinh tồn.
196
00:19:21,326 --> 00:19:25,656
Vợ chồng đó đang phải nhịn ăn
để con cái có một bữa no.
197
00:19:26,790 --> 00:19:28,080
Tôi biết.
198
00:19:28,250 --> 00:19:29,710
Nghe thật vô lý.
199
00:19:29,877 --> 00:19:32,417
Họ lớn hơn và cần nhiều đồ ăn hơn.
200
00:19:32,796 --> 00:19:34,376
Một quyết định ngu ngốc.
201
00:19:35,841 --> 00:19:36,881
Ngu ngốc?
202
00:19:37,926 --> 00:19:39,966
Cha tôi từng làm như vậy.
203
00:19:41,221 --> 00:19:43,141
Ông làm mọi thứ vì tôi.
204
00:19:44,725 --> 00:19:47,805
Ông luôn dặn tôi
phải bảo vệ gia đình mình...
205
00:19:48,854 --> 00:19:50,904
ý nghĩa của việc làm đàn ông.
206
00:19:52,774 --> 00:19:54,944
Tôi đã không cứu được vợ con.
207
00:19:56,653 --> 00:19:58,573
Tôi sẽ không bỏ mặc gia đình đó.
208
00:20:01,033 --> 00:20:02,873
Tôi nghĩ tôi hiểu rồi.
209
00:20:05,913 --> 00:20:06,913
Người Sống Lại!
210
00:20:31,063 --> 00:20:32,563
Khá khen.
211
00:20:32,940 --> 00:20:37,110
Vậy mà ta cứ nghĩ
ngươi sẽ bỏ của chạy lấy người chứ.
212
00:20:37,277 --> 00:20:39,027
Ngươi làm cái quái gì ở đây?
213
00:20:39,571 --> 00:20:42,241
Hắn dùng Độc Nhãn làm công cụ.
214
00:20:42,324 --> 00:20:44,414
- Khôn đấy.
- Hả?
215
00:20:50,916 --> 00:20:53,496
Binh Sĩ của ngươi khá tinh tường đấy.
216
00:20:54,127 --> 00:20:59,127
Ngươi xem,
bóc lột bọn dân đen dễ nhường nào
217
00:20:59,216 --> 00:21:01,636
khi chúng mải sợ chết khiếp.
218
00:21:02,135 --> 00:21:05,055
Thật lòng mà nói,
219
00:21:05,138 --> 00:21:07,178
đó là một vở kịch công phu.
220
00:21:07,266 --> 00:21:09,096
Đồ khốn!
221
00:21:09,643 --> 00:21:11,563
Nào nào...
222
00:21:11,812 --> 00:21:14,482
Đừng để tình cảm lấn át như thế.
223
00:21:14,564 --> 00:21:15,984
Ta nói nghe,
224
00:21:16,149 --> 00:21:17,859
nếu giờ ngươi theo ta,
225
00:21:17,943 --> 00:21:20,073
giúp ta giữ bọn dân đen phục tùng,
226
00:21:20,320 --> 00:21:24,570
ta sẽ không ném ngươi
cho anh bạn bé bỏng kia ăn thịt.
227
00:21:25,033 --> 00:21:26,033
Không.
228
00:21:26,326 --> 00:21:28,076
Không thỏa thuận gì hết.
229
00:21:28,620 --> 00:21:30,500
Người dân thì chết đói,
230
00:21:30,580 --> 00:21:33,290
ngươi thì ở trong lâu đài
nhét đồ ăn đầy mồm!
231
00:21:33,834 --> 00:21:37,094
Thay vì bảo vệ,
ngươi lại nhẫn tâm bóc lột họ!
232
00:21:39,256 --> 00:21:41,966
Có vẻ anh ta đã quyết rồi.
233
00:21:42,509 --> 00:21:46,509
Được rồi, thường thì
Độc Nhãn không khoái ăn thịt người lớn,
234
00:21:46,596 --> 00:21:47,676
quá dai,
235
00:21:47,764 --> 00:21:50,894
nhưng vì ngươi đã cướp mất bữa tối của nó,
236
00:21:51,601 --> 00:21:55,191
nó đang rất đói và chấp nhận ngoại lệ này.
237
00:22:13,665 --> 00:22:14,915
Người Sống Lại!
238
00:22:39,691 --> 00:22:41,901
Anh phải đâm thẳng vào mắt nó.
239
00:22:42,444 --> 00:22:45,114
Ta cần kéo nó xuống mặt đất.
240
00:22:46,156 --> 00:22:47,446
Nếu anh muốn.
241
00:23:02,923 --> 00:23:04,053
Chạy mau!
242
00:23:40,794 --> 00:23:43,344
Người Sống Lại, khoan!
Trước khi tấn công...
243
00:24:02,983 --> 00:24:04,033
Không thể nào!
244
00:24:05,068 --> 00:24:06,278
Xin lỗi, ông chủ!
245
00:24:07,529 --> 00:24:10,369
Các ngươi làm gì thế? Quay lại ngay!
246
00:24:11,450 --> 00:24:14,540
Tôi quý ngài,
nhưng tôi sẽ không bỏ mạng vì ngài đâu.
247
00:24:14,619 --> 00:24:15,449
Hả?
248
00:24:15,954 --> 00:24:17,124
Đồ hèn!
249
00:24:29,885 --> 00:24:31,675
Chờ đã nào.
250
00:24:31,928 --> 00:24:33,098
Ta hiểu rồi.
251
00:24:33,513 --> 00:24:35,563
Ta biết lỗi rồi.
252
00:24:35,974 --> 00:24:38,194
Xin đừng giết ta!
253
00:24:38,977 --> 00:24:42,857
Người dân của ngươi
sẽ quyết định ngươi sống hay chết.
254
00:25:00,332 --> 00:25:02,422
- Quái vật!
- Ngươi giết con gái ta!
255
00:25:02,501 --> 00:25:03,961
Lột da hắn đi!
256
00:25:08,965 --> 00:25:11,125
Theo ta lật tung lâu đài hắn lên!
257
00:25:11,635 --> 00:25:14,005
Trả lương thực cho ta!
258
00:25:14,304 --> 00:25:15,604
Giết hắn đi!
259
00:25:22,354 --> 00:25:24,234
Ê, cái đó của ta!
260
00:25:24,731 --> 00:25:27,071
Thế á? Ngươi thử lấy xem!
261
00:25:27,567 --> 00:25:28,777
Mọi người bình tĩnh!
262
00:25:28,944 --> 00:25:30,494
Ai cũng sẽ có phần!
263
00:25:35,033 --> 00:25:36,033
Của tôi!
264
00:25:36,284 --> 00:25:37,954
- Em tìm được mà!
- Đưa đây!
265
00:25:38,578 --> 00:25:40,208
Cho tôi thêm đi!
266
00:25:52,175 --> 00:25:54,585
Con người là giống loài ngu ngốc.
267
00:26:04,938 --> 00:26:06,018
Anh sao thế?
268
00:26:15,282 --> 00:26:16,282
Không có gì.
269
00:26:17,784 --> 00:26:18,954
Không có gì đâu.
270
00:28:02,514 --> 00:28:04,524
Biên dịch: Kelvin Tran