1 00:00:06,631 --> 00:00:09,931 ‫"‬‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 2 00:01:56,741 --> 00:02:01,201 ‫"مأخوذ من لعبة فيديو شركة (كابكوم)"‬ 3 00:03:18,907 --> 00:03:24,577 ‫"شراهة"‬ 4 00:03:29,042 --> 00:03:33,382 ‫يبدو أنّك مستعدّ للعودة إلى أرض الأحياء‬ ‫أيها المبعوث.‬ 5 00:03:36,549 --> 00:03:37,589 ‫من أنت؟‬ 6 00:03:41,429 --> 00:03:42,929 ‫أنا بيدق،‬ 7 00:03:43,223 --> 00:03:45,563 ‫وسأكون حارستك.‬ 8 00:03:48,394 --> 00:03:49,404 ‫"أوليفيا"...‬ 9 00:04:19,342 --> 00:04:20,392 ‫"أوليفيا"...‬ 10 00:04:36,442 --> 00:04:38,192 ‫كيف لا أزال حيًا؟‬ 11 00:04:39,988 --> 00:04:41,448 ‫لا ينبغي أن أكون هنا.‬ 12 00:04:43,700 --> 00:04:44,910 ‫التنّين...‬ 13 00:04:46,160 --> 00:04:47,910 ‫لقد أخذ منّي كلّ شيء.‬ 14 00:04:49,455 --> 00:04:51,035 ‫لقد وقع عليك الاختيار.‬ 15 00:04:52,959 --> 00:04:54,749 ‫أنت مبعوث.‬ 16 00:04:57,630 --> 00:04:59,300 ‫لا تكفّين عن وصفي بهذا.‬ 17 00:05:00,258 --> 00:05:02,048 ‫ولكن ماذا يعني ‬‫بالضبط؟‬ 18 00:05:02,969 --> 00:05:06,179 ‫المبعوث هو شخص أخذ التنّين قلبه.‬ 19 00:05:06,597 --> 00:05:08,557 ‫ولكن هذا لا يقتل المبعوث،‬ 20 00:05:08,850 --> 00:05:11,640 ‫لأنّ قلب المبعوث ليس موجودًا في جسده‬ 21 00:05:11,936 --> 00:05:13,806 ‫وإنّما في شجاعته وإرادته.‬ 22 00:05:14,355 --> 00:05:17,475 ‫البيادق أمثالي ينجذبون إلى المبعوثين.‬ 23 00:05:17,984 --> 00:05:20,704 ‫أتعلمين كم يبدو هذا جنونيًا؟‬ 24 00:05:21,029 --> 00:05:23,199 ‫لا يهمّ كيف يبدو.‬ 25 00:05:23,406 --> 00:05:25,196 ‫المهمّ هو أنّه حقيقيّ.‬ 26 00:05:25,950 --> 00:05:27,120 ‫لماذا أنا؟‬ 27 00:05:28,077 --> 00:05:29,497 ‫لا أفهم.‬ 28 00:05:30,705 --> 00:05:33,075 ‫لا يهمّ أن تفهم.‬ 29 00:05:33,291 --> 00:05:35,461 ‫المهمّ هو أنّه حقيقيّ.‬ 30 00:05:42,383 --> 00:05:44,513 ‫كان يجب أن أموت مع أسرتي.‬ 31 00:05:46,637 --> 00:05:49,307 ‫أيّها البشريّ الشّجاع.‬ 32 00:05:51,684 --> 00:05:54,984 ‫انتبه إلى كلامي.‬ 33 00:05:58,107 --> 00:06:03,397 ‫إن كنت ترغب في استعادة قلبك...‬ 34 00:06:05,239 --> 00:06:08,199 ‫فتعال‬‫ إلى عريني.‬ 35 00:06:09,702 --> 00:06:13,332 ‫أنا في انتظار وصولك.‬ 36 00:06:15,792 --> 00:06:17,042 ‫التنّين...‬ 37 00:06:18,586 --> 00:06:19,706 ‫يناديني.‬ 38 00:06:20,254 --> 00:06:22,924 ‫تذكّري كلامي.‬ 39 00:06:23,383 --> 00:06:26,263 ‫سيموت التنّين على يدي.‬ 40 00:06:26,636 --> 00:06:31,346 ‫هذه هي غايتي الوحيدة الآن.‬ 41 00:06:33,184 --> 00:06:35,144 ‫سأرافقك.‬ 42 00:06:35,561 --> 00:06:39,441 ‫خدمتك هي غايتي الوحيدة الآن.‬ 43 00:06:56,916 --> 00:06:59,586 ‫لقد طار التنّين وراء تلك الجبال.‬ 44 00:07:00,086 --> 00:07:01,876 ‫إذًا هناك سنذهب.‬ 45 00:07:17,103 --> 00:07:18,483 ‫ما اسمك يا فتاة؟‬ 46 00:07:19,230 --> 00:07:21,320 ‫البيادق لا يمتلكون مثل هذه الأشياء.‬ 47 00:07:22,191 --> 00:07:25,031 ‫إذًا، بم يفترض أن أناديك؟‬ 48 00:07:25,653 --> 00:07:28,113 ‫يمكنك أن تناديني بما يحلو لك أيّها المبعوث.‬ 49 00:07:38,374 --> 00:07:39,504 ‫هذا مبهر.‬ 50 00:07:40,543 --> 00:07:43,883 ‫علّمني أبي كيف أصيد وأنصب المصائد‬ ‫حين كنت طفلًا.‬ 51 00:07:52,305 --> 00:07:53,755 ‫سيفي هذا بالغرض.‬ 52 00:07:54,849 --> 00:07:55,929 ‫كلا، شكرًا.‬ 53 00:07:56,350 --> 00:07:57,980 ‫يجب أن تأكلي شيئًا.‬ 54 00:07:58,394 --> 00:08:01,524 ‫حتى لو لم تكوني جائعةً،‬ ‫جسدك يحتاج إلى هذا كي يعيش.‬ 55 00:08:01,772 --> 00:08:04,732 ‫البيادق لا يحتاجون إلى الطعام‬ ‫للبقاء على قيد الحياة.‬ 56 00:08:04,984 --> 00:08:06,034 ‫أنت تمزحين.‬ 57 00:08:06,444 --> 00:08:08,204 ‫ما معنى "تمزحين"؟‬ 58 00:08:08,488 --> 00:08:09,488 ‫فهمت.‬ 59 00:08:09,780 --> 00:08:13,370 ‫حسنًا، أظنّ أنّ هذا يعني المزيد لي.‬ 60 00:08:16,037 --> 00:08:18,657 ‫ما رأيك في... "هانا"؟‬ 61 00:08:19,916 --> 00:08:20,916 ‫"هانا"؟‬ 62 00:08:21,709 --> 00:08:23,249 ‫لماذا هذا الاسم؟‬ 63 00:08:23,753 --> 00:08:25,423 ‫كان اسم أمّي.‬ 64 00:08:26,255 --> 00:08:28,755 ‫لو كانت "أوليفيا" قد أنجبت فتاةً...‬ 65 00:08:32,345 --> 00:08:33,345 ‫حسنًا...‬ 66 00:08:34,263 --> 00:08:36,643 ‫لم أعد بحاجة للتشبّث به أكثر من ذلك.‬ 67 00:08:37,725 --> 00:08:38,765 ‫"هانا".‬ 68 00:08:39,894 --> 00:08:41,104 ‫"هانا" سيفي بالغرض.‬ 69 00:09:35,491 --> 00:09:38,201 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأخرجك من هنا.‬ 70 00:10:07,189 --> 00:10:08,189 ‫أيها المبعوث!‬ 71 00:10:43,726 --> 00:10:45,386 ‫لماذا كنت هناك؟‬ 72 00:10:45,561 --> 00:10:46,811 ‫من فعل بك هذا؟‬ 73 00:10:51,400 --> 00:10:52,610 ‫أتسكنين في الجوار؟‬ 74 00:11:07,625 --> 00:11:08,625 ‫"سالاي"!‬ 75 00:11:10,544 --> 00:11:12,134 ‫الشكر للآلهة!‬ 76 00:11:12,672 --> 00:11:14,592 ‫ماذا؟ كيف...‬ 77 00:11:15,341 --> 00:11:17,091 ‫آسفة يا أبي.‬ 78 00:11:19,220 --> 00:11:20,390 ‫لا داع لهذا الكلام.‬ 79 00:11:20,680 --> 00:11:22,220 ‫لا تقلقي يا ملاكي.‬ 80 00:11:23,849 --> 00:11:26,099 ‫هذه نعمة من الآلهة.‬ 81 00:11:29,605 --> 00:11:31,265 ‫ماذا فعلت؟‬ 82 00:11:34,902 --> 00:11:38,612 ‫هل لديك فكرة عن المصائب‬ ‫التي جلبتها على هذا البيت؟‬ 83 00:11:39,073 --> 00:11:41,333 ‫لقد أنقذ المبعوث حياة ابنتك.‬ 84 00:11:41,575 --> 00:11:44,655 ‫الـ"سايكلوب" جنس معروف بالقسوة والوحشية.‬ 85 00:11:45,830 --> 00:11:48,460 ‫لقد وقع عليها الاختيار لتكون الأضحية.‬ 86 00:11:48,624 --> 00:11:50,504 ‫كان هذا واجبها وشرفها.‬ 87 00:11:50,876 --> 00:11:54,296 ‫إنّها الطريقة الوحيدة لمنع ذلك الوحش‬ ‫من تدمير قريتنا.‬ 88 00:11:54,672 --> 00:11:56,972 ‫شرفها؟ هل أنت مجنون؟‬ 89 00:11:57,466 --> 00:11:58,966 ‫أنت لا تفهم.‬ 90 00:11:59,218 --> 00:12:01,678 ‫أفعالك عرّضتنا كلّنا للخطر.‬ 91 00:12:06,434 --> 00:12:07,564 ‫نحن نطرق الباب.‬ 92 00:12:07,643 --> 00:12:09,483 ‫هل من أحد بالمنزل؟‬ 93 00:12:15,067 --> 00:12:16,067 ‫تنحّي!‬ 94 00:12:21,490 --> 00:12:24,200 ‫يبدو أنّ الشائعات صحيحة.‬ 95 00:12:24,368 --> 00:12:26,788 ‫ابنتك الساقطة الصغيرة عادت.‬ 96 00:12:27,455 --> 00:12:28,745 ‫من هؤلاء الرجال؟‬ 97 00:12:29,206 --> 00:12:31,876 ‫إنّهم الذين أخذوا "سالاي" منّا.‬ 98 00:12:38,799 --> 00:12:42,969 ‫كما تعلم، سيثور العمدة حين يعرف.‬ 99 00:12:43,596 --> 00:12:44,596 ‫أعلم.‬ 100 00:12:44,930 --> 00:12:46,430 ‫ولكن أرجوكم...‬ 101 00:12:50,227 --> 00:12:53,437 ‫من الأفضل أن تجد طريقةً لإرضائنا.‬ 102 00:13:05,159 --> 00:13:07,199 ‫خذوا ما تريدونه.‬ 103 00:13:09,038 --> 00:13:10,368 ‫من هذا الجحر القذر؟‬ 104 00:13:11,207 --> 00:13:13,417 ‫الشيء الوحيد الذي تملكه هو الطعام،‬ 105 00:13:13,667 --> 00:13:15,707 ‫لذا أظنّ أنّنا سنضطرّ للاكتفاء به.‬ 106 00:13:16,086 --> 00:13:17,456 ‫خذا كلّ شيء أيّها الفتيان!‬ 107 00:13:17,838 --> 00:13:20,878 ‫أنت محظوظ لأنّنا لن نأخذ أولادك الثلاثة.‬ 108 00:13:21,425 --> 00:13:22,585 ‫ولكن من يدري؟‬ 109 00:13:23,385 --> 00:13:25,465 ‫قد نعود.‬ 110 00:13:27,640 --> 00:13:29,730 ‫سأراك في الجوار.‬ 111 00:13:33,020 --> 00:13:35,480 ‫لماذا أخذوا طعامنا يا أمّي؟‬ 112 00:13:35,731 --> 00:13:37,071 ‫أنا جائعة‬‫.‬ 113 00:13:37,441 --> 00:13:38,941 ‫أعلم يا حبيبتي.‬ 114 00:13:39,109 --> 00:13:40,279 ‫أنا آسفة.‬ 115 00:13:40,611 --> 00:13:42,241 ‫ولكن علينا أن ننتظر.‬ 116 00:13:42,822 --> 00:13:43,912 ‫كلا، لن تنتظروا.‬ 117 00:13:44,365 --> 00:13:45,365 ‫هاك.‬ 118 00:13:45,741 --> 00:13:47,741 ‫ليس كثيرًا، ولكنّه كلّ ما أملك.‬ 119 00:13:50,788 --> 00:13:53,208 ‫أرضنا قاحلة منذ أعوام.‬ 120 00:13:53,916 --> 00:13:55,626 ‫كنّا نصيد في الغابة،‬ 121 00:13:55,876 --> 00:13:57,666 ‫ولكن منذ جاء الـ"سايكلوب"‬‫،‬ 122 00:13:57,753 --> 00:13:59,553 ‫صار الخروج خطرًا.‬ 123 00:14:00,047 --> 00:14:03,177 ‫نجحنا في البقاء أحياءً‬ ‫عن طريق‬‫ ‬‫البحث عن بقايا الطعام والتسوّل.‬ 124 00:14:03,717 --> 00:14:06,597 ‫ولكن لماذا عرضت التضحية بابنتك؟‬ 125 00:14:07,847 --> 00:14:10,467 ‫كلّ ستة شهور، يجب تقديم أضحية.‬ 126 00:14:11,267 --> 00:14:14,807 ‫العائلات التي تقدّم الأضحيات‬ ‫يتمّ إعفاؤها‬‫ ‬‫من الضرائب،‬ 127 00:14:14,895 --> 00:14:18,105 ‫ويعطيهم العمدة طعامًا يكفيهم‬ ‫طوال فصل الشتاء.‬ 128 00:14:18,190 --> 00:14:21,240 ‫أنت وزوجتك ستضمنان الصمود‬ ‫لمدّة ثلاثة فصول شتاء قادمة،‬ 129 00:14:21,318 --> 00:14:22,818 ‫ولكن ماذا ستفعلان بعد ذلك؟‬ 130 00:14:25,906 --> 00:14:27,116 ‫"هانا"...‬ 131 00:14:29,201 --> 00:14:31,251 ‫أنا أخجل جدًا من نفسي.‬ 132 00:14:32,663 --> 00:14:34,293 ‫حدّثينا عن الـ"سايكلوب".‬ 133 00:14:48,971 --> 00:14:51,141 ‫لا بأس. أنتما أقنعتماني بهذا.‬ 134 00:14:56,645 --> 00:14:58,105 ‫تفضّل.‬ 135 00:14:59,523 --> 00:15:01,613 ‫كلا. لا نستطيع.‬ 136 00:15:02,443 --> 00:15:03,783 ‫أنا سآكله!‬ 137 00:15:04,320 --> 00:15:06,030 ‫لا تكن فظًّا!‬ 138 00:15:06,196 --> 00:15:08,156 ‫دعك منه. هاك.‬ 139 00:15:08,657 --> 00:15:10,407 ‫أنا أيضًا أريد المزيد.‬ 140 00:15:10,701 --> 00:15:11,791 ‫هذا مؤسف!‬ 141 00:15:13,245 --> 00:15:15,285 ‫كفى! هذا ليس لطيفًا.‬ 142 00:15:15,748 --> 00:15:17,458 ‫أبي...‬ 143 00:15:20,336 --> 00:15:21,336 ‫هاك.‬ 144 00:15:34,934 --> 00:15:36,194 ‫لا بأس يا بنيّ.‬ 145 00:15:37,269 --> 00:15:38,849 ‫لم أكن راغبًا في الشرب بأيّة حال.‬ 146 00:15:58,999 --> 00:16:04,299 ‫إذًا، أنتما المسؤولان‬ ‫عن إغضاب الـ"سايكلوب"، أليس كذلك؟‬ 147 00:16:04,755 --> 00:16:06,255 ‫أعتذر.‬ 148 00:16:06,674 --> 00:16:10,394 ‫ولكن هناك شيء لا أستسيغه‬ ‫في التضحية بالأطفال.‬ 149 00:16:19,853 --> 00:16:21,273 ‫ما المشكلة؟‬ 150 00:16:24,608 --> 00:16:29,858 ‫أليست وليمتي المتواضعة كافيةً بالنسبة لكما‬ ‫أيها المسافران الوضيعان؟‬ 151 00:16:30,280 --> 00:16:34,910 ‫أؤكّد لكما، هذا الطعام‬ ‫سيكون‬‫ ‬‫أفضل شيء أكلتماه منذ أسابيع.‬ 152 00:16:35,869 --> 00:16:38,159 ‫من أين جئت بكلّ هذا الطعام؟‬ 153 00:16:38,497 --> 00:16:40,917 ‫قومك بالكاد لديهم ما يأكلونه.‬ 154 00:16:41,417 --> 00:16:42,417 ‫هذا؟‬ 155 00:16:43,419 --> 00:16:46,209 ‫هذا ليس إلّا هديّةً.‬ 156 00:16:46,672 --> 00:16:50,882 ‫قومي يفهمون الويلات التي نتعرّض إليها‬ 157 00:16:50,968 --> 00:16:54,508 ‫لحمايتهم من ذلك العملاق المتوحّش،‬ 158 00:16:54,596 --> 00:16:56,636 ‫ولإبداء امتنانهم‬‫،‬ 159 00:16:56,724 --> 00:17:00,314 ‫أغدقوا علينا هذه الخيرات التي نستحقّها.‬ 160 00:17:03,522 --> 00:17:06,282 ‫أفهم أنّ ممارساتنا قد تبدو...‬ 161 00:17:07,401 --> 00:17:08,741 ‫همجيّةً،‬ 162 00:17:09,278 --> 00:17:10,648 ‫ولكنّني أؤكّد لكما،‬ 163 00:17:10,738 --> 00:17:13,318 ‫أنّها أفضل من الحلّ البديل.‬ 164 00:17:13,574 --> 00:17:17,624 ‫نحن لا نفعل إلّا القليل الذي نقدر عليه‬ ‫كي نبقى على قيد الحياة.‬ 165 00:17:18,328 --> 00:17:20,868 ‫البقاء غريزة فطريّة.‬ 166 00:17:26,128 --> 00:17:27,878 ‫صديقتك فهمت.‬ 167 00:17:28,297 --> 00:17:30,167 ‫لطالما أحببت البيادق.‬ 168 00:17:30,507 --> 00:17:33,177 ‫فهم لا يتأثّرون بالعواطف التافهة‬ 169 00:17:33,260 --> 00:17:35,100 ‫مثلنا نحن البشر.‬ 170 00:17:36,889 --> 00:17:38,179 ‫سننصرف يا "هانا".‬ 171 00:17:38,766 --> 00:17:41,346 ‫وإلى أين ستذهب أيّها الفتى؟‬ 172 00:17:41,852 --> 00:17:45,272 ‫سأذهب لأفعل شيئًا كان يجب أن تفعله أنت‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 173 00:17:45,731 --> 00:17:47,611 ‫سأقتل ذلك الوحش.‬ 174 00:17:56,617 --> 00:17:58,577 ‫أنت وأيّ جيش؟‬ 175 00:17:59,828 --> 00:18:01,538 ‫"سأقتل ذلك الوحش."‬ 176 00:18:03,582 --> 00:18:05,292 ‫لا أحتاج إلى جيش.‬ 177 00:18:07,878 --> 00:18:09,128 ‫صحيح.‬ 178 00:18:09,213 --> 00:18:12,423 ‫هذا لا يمنع أنّك أبديت شجاعةً عظيمةً،‬ 179 00:18:12,841 --> 00:18:16,101 ‫حتى وإن كانت غبيّةً بعض الشيء.‬ 180 00:18:16,178 --> 00:18:18,968 ‫أنا بحاجة إلى رجل له طبيعتك.‬ 181 00:18:19,056 --> 00:18:21,426 ‫كلا؟ ألست مهتمًّا؟‬ 182 00:18:21,517 --> 00:18:22,977 ‫حسنًا.‬ 183 00:18:23,185 --> 00:18:25,935 ‫إذًا هذا يعني المزيد من الغنائم لنا.‬ 184 00:18:45,666 --> 00:18:47,246 ‫أواثق أنت من هذا؟‬ 185 00:18:48,710 --> 00:18:50,500 ‫لا يوجد أدنى شكّ في عقلي.‬ 186 00:18:50,921 --> 00:18:52,921 ‫أنت تشعر أنك مرتبط بهذه الأسرة،‬ 187 00:18:53,006 --> 00:18:54,506 ‫ولكنّ الخطر شديد.‬ 188 00:18:55,300 --> 00:18:57,850 ‫إن تركنا الـ"سايكلوب" حيًّا،‬ 189 00:18:57,928 --> 00:19:00,058 ‫سيرسل العمدة في طلب "سالاي" مرّةً أخرى،‬ 190 00:19:00,722 --> 00:19:02,892 ‫ومن بعدها الأطفال الآخرين أيضًا.‬ 191 00:19:03,642 --> 00:19:05,232 ‫لن أسمح بحدوث هذا.‬ 192 00:19:05,894 --> 00:19:08,154 ‫ولكن لدينا مشاغل أخرى علينا الاهتمام بها.‬ 193 00:19:08,814 --> 00:19:10,364 ‫يمكن تأجيل مسألة التنّين.‬ 194 00:19:11,900 --> 00:19:13,440 ‫إنّهم قوم صالحون يا "هانا".‬ 195 00:19:13,735 --> 00:19:15,815 ‫خائفون، ولكن صالحون.‬ 196 00:19:16,822 --> 00:19:20,742 ‫أجبروا على القيام باختيار صعب‬ ‫من أجل بقاء عائلتهم.‬ 197 00:19:21,577 --> 00:19:25,657 ‫هذان الوالدان يجوّعان نفسيهما‬ ‫ليملآ بطون أولادهما.‬ 198 00:19:26,790 --> 00:19:28,080 ‫لاحظت هذا.‬ 199 00:19:28,250 --> 00:19:29,710 ‫وهو أمر لم أفهمه.‬ 200 00:19:29,877 --> 00:19:32,417 ‫فهما أكبر حجمًا ويحتاجان غذاءً أكثر.‬ 201 00:19:32,796 --> 00:19:34,376 ‫كان هذا قرارًا أحمق.‬ 202 00:19:35,841 --> 00:19:36,881 ‫أحمق؟‬ 203 00:19:37,926 --> 00:19:39,966 ‫كان أبي يفعل هذا النوع من الأمور.‬ 204 00:19:41,221 --> 00:19:43,141 ‫كان يفعل كلّ ما بوسعه من أجلي.‬ 205 00:19:44,725 --> 00:19:47,805 ‫علّمني أهمية‬‫ أن يحمي المرء أسرته‬‫...‬ 206 00:19:48,854 --> 00:19:51,024 ‫ومعنى الرجولة.‬ 207 00:19:52,774 --> 00:19:54,944 ‫لقد خذلت زوجتي وطفلي.‬ 208 00:19:56,778 --> 00:19:58,698 ‫ولن أخذل هذه الأسرة.‬ 209 00:20:01,033 --> 00:20:02,873 ‫أظنّ أنّني أفهم.‬ 210 00:20:05,913 --> 00:20:06,913 ‫أيّها المبعوث!‬ 211 00:20:31,063 --> 00:20:32,563 ‫أنا منبهر.‬ 212 00:20:32,940 --> 00:20:37,190 ‫كنت قد بدأت أظنّ أنّك أكثر جبنًا‬ ‫من أن تأتي.‬ 213 00:20:37,277 --> 00:20:39,027 ‫ماذا تفعل هنا‬‫؟‬ 214 00:20:39,571 --> 00:20:42,241 ‫كان يستخدم الـ"سايكلوب" كأداة.‬ 215 00:20:42,324 --> 00:20:44,414 ‫- يا للدهاء.‬ ‫- ماذا؟‬ 216 00:20:50,916 --> 00:20:53,496 ‫صديقتك البيدق قويّة الملاحظة.‬ 217 00:20:54,127 --> 00:20:59,127 ‫أترى‬‫؟‬‫ من السهل أن تأخذ القليل‬ ‫الذي يملكه الناس‬ 218 00:20:59,216 --> 00:21:01,636 ‫حين يملؤهم الرعب.‬ 219 00:21:02,135 --> 00:21:05,055 ‫كانت خطّةً عبقريّةً،‬ 220 00:21:05,222 --> 00:21:07,182 ‫إن كان لي أن أمتدح نفسي.‬ 221 00:21:07,266 --> 00:21:09,096 ‫أيّها السافل!‬ 222 00:21:09,643 --> 00:21:11,563 ‫اهدأ‬‫.‬ 223 00:21:11,812 --> 00:21:14,482 ‫لا تسمح لعواطفك بالسيطرة عليك.‬ 224 00:21:14,690 --> 00:21:16,110 ‫سأقول لك شيئًا،‬ 225 00:21:16,316 --> 00:21:18,026 ‫إن جئت للعمل عندي،‬ 226 00:21:18,110 --> 00:21:20,240 ‫وساعدتني في إبقاء قومي تحت السيطرة،‬ 227 00:21:20,404 --> 00:21:24,574 ‫فلن أقدّمك كطعام لصديقي الصغير هذا.‬ 228 00:21:25,033 --> 00:21:26,033 ‫كلا.‬ 229 00:21:26,410 --> 00:21:28,080 ‫لا مزيد من التفاوض.‬ 230 00:21:28,620 --> 00:21:30,750 ‫قومك يتضوّرون جوعًا في الشوارع‬ 231 00:21:30,831 --> 00:21:33,291 ‫بينما تتخمون أنتم أنفسكم بالطعام في القصر!‬ 232 00:21:33,834 --> 00:21:37,094 ‫يُفترض بكم أن تحموهم،‬ ‫لا أن تسرقوا منهم!‬ 233 00:21:39,256 --> 00:21:41,966 ‫يبدو أنّه اتّخذ قراره إذًا.‬ 234 00:21:42,634 --> 00:21:46,514 ‫والآن، إنّه لا يحبّ لحم الكبار عادةً،‬ 235 00:21:46,596 --> 00:21:47,676 ‫فهو صعب المضغ،‬ 236 00:21:47,764 --> 00:21:50,894 ‫ولكن بما أنّك حرمته من عشائه،‬ 237 00:21:51,601 --> 00:21:55,191 ‫فالأرجح أنّه جائع بما يكفي‬ ‫كي يقبل هذا الاستثناء.‬ 238 00:22:13,915 --> 00:22:14,915 ‫أيّها المبعوث!‬ 239 00:22:39,691 --> 00:22:41,901 ‫لا بدّ أن تغرس سيفك في عينه.‬ 240 00:22:42,444 --> 00:22:45,114 ‫علينا أن نجعله يهبط إلى مستوانا إذًا.‬ 241 00:22:46,156 --> 00:22:47,446 ‫لك ما طلبت.‬ 242 00:23:03,048 --> 00:23:04,048 ‫اركضوا!‬ 243 00:23:40,794 --> 00:23:42,054 ‫أيها المبعوث، انتظر!‬ 244 00:23:42,129 --> 00:23:43,339 ‫قبل أن تهاجم...‬ 245 00:24:02,983 --> 00:24:04,033 ‫غير معقول!‬ 246 00:24:05,068 --> 00:24:06,278 ‫آسف يا سيدي!‬ 247 00:24:07,529 --> 00:24:10,449 ‫ماذا تفعلان‬‫؟ ‬‫عودا إلى هنا!‬ 248 00:24:11,575 --> 00:24:14,535 ‫كانت بيننا أيام طيّبة،‬ ‫ولكنّني لن أموت من أجلك.‬ 249 00:24:14,619 --> 00:24:15,539 ‫ماذا؟‬ 250 00:24:15,620 --> 00:24:17,120 ‫جبناء!‬ 251 00:24:29,885 --> 00:24:31,675 ‫مهلًا. انتظر.‬ 252 00:24:32,012 --> 00:24:33,102 ‫فهمت.‬ 253 00:24:33,513 --> 00:24:35,563 ‫فهمت أساليبي الخاطئة.‬ 254 00:24:35,974 --> 00:24:38,194 ‫أرجوك، لا تقتلني!‬ 255 00:24:38,977 --> 00:24:42,857 ‫الناس الذين كنت تحكمهم‬ ‫هم الذين من سيقرّرون مصيرك.‬ 256 00:25:00,415 --> 00:25:02,415 ‫- وحش!‬ ‫- لقد قتلت ابنتي!‬ 257 00:25:02,501 --> 00:25:03,961 ‫اسلخوه حيًّا!‬ 258 00:25:09,049 --> 00:25:11,129 ‫أرى أن نداهم القصر!‬ 259 00:25:11,635 --> 00:25:14,005 ‫أجل! أريد استعادة طعامي!‬ 260 00:25:14,304 --> 00:25:15,604 ‫فلنفعل هذا!‬ 261 00:25:22,354 --> 00:25:24,234 ‫أنت، هذا كان لي!‬ 262 00:25:24,731 --> 00:25:27,071 ‫حقًا؟ حاول أن تأخذه!‬ 263 00:25:27,567 --> 00:25:28,777 ‫اهدؤوا!‬ 264 00:25:28,944 --> 00:25:30,494 ‫يوجد ما يكفي الجميع!‬ 265 00:25:35,033 --> 00:25:36,033 ‫هذا لي!‬ 266 00:25:36,284 --> 00:25:37,954 ‫- أنا رأيته أولًا!‬ ‫- أعطني!‬ 267 00:25:38,578 --> 00:25:40,208 ‫أعطني هذا! أنا بحاجة إلى المزيد!‬ 268 00:25:52,175 --> 00:25:54,585 ‫البشر مخلوقات حمقاء.‬ 269 00:26:04,938 --> 00:26:06,018 ‫ماذا بك؟‬ 270 00:26:15,282 --> 00:26:16,282 ‫لا شيء.‬ 271 00:26:17,784 --> 00:26:18,954 ‫ليس بي شيء.‬ 272 00:26:38,805 --> 00:26:41,425 ‫ترجمة "نانسي ناصر"‬