1 00:00:06,548 --> 00:00:09,928 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:37,120 --> 00:00:38,410 ¿Qué hacemos? 3 00:00:39,456 --> 00:00:41,956 Continuaremos por el camino. Es más seguro. 4 00:00:42,876 --> 00:00:44,086 Como quieras. 5 00:00:46,337 --> 00:00:47,337 ¿Arisen? 6 00:00:49,716 --> 00:00:50,756 Lo siento. 7 00:00:51,342 --> 00:00:52,432 Es solo que... 8 00:00:53,178 --> 00:00:55,178 nunca había visto nada parecido. 9 00:00:55,847 --> 00:00:58,017 No teníamos estas vistas en casa. 10 00:00:58,850 --> 00:01:00,100 ¿Ah, no? 11 00:01:01,770 --> 00:01:03,900 He vivido en Cassardis toda mi vida. 12 00:01:04,814 --> 00:01:06,694 Intenté irme una vez, pero… 13 00:01:07,525 --> 00:01:08,525 ¿Qué? 14 00:01:11,780 --> 00:01:13,660 Lo dejamos para otro momento. 15 00:01:36,096 --> 00:01:40,556 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DE CAPCOM 16 00:02:52,839 --> 00:02:57,969 ENVIDIA 17 00:03:21,868 --> 00:03:24,868 No podemos hacer caso a cada grito de auxilio. 18 00:03:24,954 --> 00:03:26,624 ¿No deberíamos intentarlo? 19 00:03:32,879 --> 00:03:35,169 ¡Tranquila, chica! ¡Tranquila! 20 00:03:48,144 --> 00:03:49,154 ¡No! 21 00:03:50,605 --> 00:03:51,605 ¡No! 22 00:03:53,483 --> 00:03:55,993 ¡No os acerquéis más, monstruos! 23 00:03:58,321 --> 00:03:59,321 ¡Parad! 24 00:03:59,405 --> 00:04:00,405 Parad... 25 00:04:02,867 --> 00:04:03,867 ¡Elizabeth! 26 00:04:05,161 --> 00:04:06,751 ¡No! ¡Theo! 27 00:04:06,829 --> 00:04:08,579 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 28 00:04:09,123 --> 00:04:10,123 ¡Elizabeth! 29 00:04:10,625 --> 00:04:11,665 ¡Ya voy! 30 00:04:12,627 --> 00:04:13,627 ¡No! 31 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 ¡No! 32 00:04:15,088 --> 00:04:16,758 ¡Theo, ayúdame! 33 00:04:18,132 --> 00:04:20,012 ¡Haz algo, Theo! 34 00:04:20,593 --> 00:04:22,013 ¿Dónde está tu honor? 35 00:04:22,095 --> 00:04:23,385 ¡Ve a por ella! 36 00:04:24,430 --> 00:04:26,930 Son... demasiados. 37 00:05:03,219 --> 00:05:04,799 Soy tu protectora. 38 00:05:05,596 --> 00:05:08,216 Por lo tanto, no me alejaré de tu lado. 39 00:05:21,529 --> 00:05:23,239 Ya se... Ya se van. 40 00:05:27,618 --> 00:05:29,538 Eres un gran luchador. 41 00:05:29,912 --> 00:05:32,212 Gracias por vuestra ayuda, viajeros. 42 00:05:32,290 --> 00:05:33,750 Soy Balthazar, 43 00:05:33,833 --> 00:05:36,173 y esta bestia de aquí es Simon. 44 00:05:36,502 --> 00:05:37,882 Estamos en deuda. 45 00:05:38,254 --> 00:05:39,464 No hace falta que... 46 00:05:40,048 --> 00:05:42,298 Gracias a los dioses que estabas aquí. 47 00:05:45,678 --> 00:05:46,928 Me has salvado. 48 00:05:47,347 --> 00:05:49,557 No sé cómo podré compensártelo. 49 00:05:51,726 --> 00:05:52,636 Amor mío. 50 00:05:53,019 --> 00:05:54,309 ¿Qué quieres? 51 00:05:56,064 --> 00:05:59,324 Asegurarme de que no te han hecho daño. 52 00:06:00,777 --> 00:06:02,197 Si no te importa... 53 00:06:03,112 --> 00:06:05,872 También aprecio lo que has hecho por mí. 54 00:06:06,032 --> 00:06:10,082 Definitivamente has hecho lo que has podido, gracias. 55 00:06:12,872 --> 00:06:14,122 ¿La yegua está bien? 56 00:06:14,207 --> 00:06:17,537 Si le pasa algo, me da miedo que no puedas llevarme. 57 00:06:19,545 --> 00:06:20,545 Pues... 58 00:06:21,339 --> 00:06:23,129 Oh, está bien, amor mío. 59 00:06:23,216 --> 00:06:24,676 Está justo ahí. 60 00:06:25,343 --> 00:06:26,933 Entonces, ve a por ella. 61 00:06:27,011 --> 00:06:28,101 Rápido. 62 00:06:28,179 --> 00:06:32,479 No aguanto mucho más de pie. Ha sido una experiencia muy traumática. 63 00:06:32,809 --> 00:06:34,099 Ten cuidado. 64 00:06:34,185 --> 00:06:36,895 Esa mujer no es trigo limpio. 65 00:06:37,772 --> 00:06:38,772 ¿Perdona? 66 00:06:39,148 --> 00:06:41,608 Cuidado con lo que dices, Simon. 67 00:06:42,026 --> 00:06:43,236 Sí, sí. 68 00:07:04,090 --> 00:07:06,680 No podríais haber llegado en mejor momento. 69 00:07:06,759 --> 00:07:10,809 - Si no hubierais llegado a tiempo... - ...seríamos su cena. 70 00:07:11,472 --> 00:07:13,772 Vestís y lucháis como guardias reales. 71 00:07:14,100 --> 00:07:16,190 ¿Cómo es que estáis aquí? 72 00:07:16,769 --> 00:07:19,769 Nos habían destinado al castillo de Aernst. 73 00:07:20,189 --> 00:07:24,529 El duque envió a sus mejores hombres a defenderlo, pero ahora... 74 00:07:25,236 --> 00:07:26,646 somos todo lo que queda. 75 00:07:27,155 --> 00:07:28,485 ¿Todo lo que queda? 76 00:07:29,157 --> 00:07:32,787 Aernst está en ruinas por culpa de ese maldito dragón. 77 00:07:34,704 --> 00:07:37,174 Simon y yo conseguimos huir con estos dos. 78 00:07:38,916 --> 00:07:40,836 Los escoltamos hasta la capital. 79 00:07:41,711 --> 00:07:42,751 Ya veo. 80 00:07:44,422 --> 00:07:47,882 Te tomas muy bien las noticias sobre el dragón, amigo. 81 00:07:48,342 --> 00:07:50,762 Este tío tiene pelotas. 82 00:07:51,471 --> 00:07:54,721 A mi pueblo le pasó lo mismo, Cassardis. 83 00:07:55,141 --> 00:07:57,101 ¿Ha arrasado Cassardis también? 84 00:07:59,145 --> 00:08:00,185 Lo siento. 85 00:08:00,938 --> 00:08:04,188 Quizá los dioses querían que nos encontráramos. 86 00:08:04,734 --> 00:08:07,244 Ethan, ¿por qué no viajáis con nosotros? 87 00:08:07,570 --> 00:08:10,740 Brillante idea. Nos vendría bien tu espada. 88 00:08:11,365 --> 00:08:13,865 Hay peligro a cada vuelta de la esquina. 89 00:08:14,327 --> 00:08:15,657 De hecho, nosotros... 90 00:08:16,037 --> 00:08:18,457 ¿Os dirigís a algún sitio en particular? 91 00:08:20,374 --> 00:08:21,714 Algo así. 92 00:08:27,381 --> 00:08:28,761 ¡Por los dioses! 93 00:08:29,258 --> 00:08:30,838 ¿Eres un arisen? 94 00:08:31,552 --> 00:08:33,432 ¿Y vas tras el dragón? 95 00:08:33,971 --> 00:08:35,141 Sí, así es. 96 00:08:36,349 --> 00:08:38,599 ¿Solo tú y esta chica? 97 00:08:39,185 --> 00:08:40,185 Sí. 98 00:08:43,940 --> 00:08:46,900 ¿En qué dirección fue el dragón tras dejar Aernst? 99 00:08:47,527 --> 00:08:50,527 Al norte. Lo perdimos de vista tras las montañas. 100 00:08:55,368 --> 00:08:56,908 Entonces, iremos allí. 101 00:08:58,913 --> 00:09:00,083 ¿Lo dices en serio? 102 00:09:00,456 --> 00:09:01,366 Claro. 103 00:09:01,457 --> 00:09:04,707 Tendréis que tomar el paso de montaña. 104 00:09:05,086 --> 00:09:07,956 Viajemos juntos. Os mostraremos el camino. 105 00:09:10,591 --> 00:09:12,051 Una decisión sabia. 106 00:09:13,594 --> 00:09:15,224 Tú mismo lo has dicho, 107 00:09:15,429 --> 00:09:17,519 no conoces esta zona. 108 00:09:17,848 --> 00:09:20,228 Ellos parecen conocerla. 109 00:09:20,476 --> 00:09:22,686 Es lo mejor que podríamos hacer. 110 00:09:25,898 --> 00:09:27,068 Es verdad. 111 00:09:27,483 --> 00:09:28,693 Decidido. 112 00:09:29,860 --> 00:09:31,610 Nos alegra teneros al lado. 113 00:09:35,575 --> 00:09:39,245 Ya habéis pasado bastante hoy. Esta noche vigilaremos nosotros. 114 00:09:39,787 --> 00:09:41,077 Una oferta generosa, 115 00:09:41,372 --> 00:09:43,292 la aceptaremos sin duda. 116 00:09:43,666 --> 00:09:46,666 Por fin puedo dormir un poco. 117 00:10:15,615 --> 00:10:17,945 Mírate, pobrecito. 118 00:10:20,786 --> 00:10:23,076 Aquí fuera solo pasando frío. 119 00:10:24,081 --> 00:10:25,581 ¿Quieres entrar en calor? 120 00:10:26,667 --> 00:10:29,587 Esto es todo lo que queda. Es una buena cosecha. 121 00:10:30,087 --> 00:10:31,507 Estoy bien, gracias. 122 00:10:33,174 --> 00:10:34,344 Más para mí. 123 00:10:37,762 --> 00:10:41,642 Entonces, vas a intentar matar al dragón, ¿no? 124 00:10:41,849 --> 00:10:42,889 ¿Nos has oído? 125 00:10:43,100 --> 00:10:46,400 No pretendía cotillear, pero no podía dormirme. 126 00:10:48,731 --> 00:10:49,731 Sí. 127 00:10:50,316 --> 00:10:52,226 Voy a matar al dragón. 128 00:10:53,861 --> 00:10:56,031 Eres un hombre muy valiente. 129 00:10:58,282 --> 00:10:59,782 Te llamas Elizabeth, ¿no? 130 00:11:00,743 --> 00:11:02,333 Te acuerdas de mi nombre. 131 00:11:02,536 --> 00:11:03,656 Me siento halagada. 132 00:11:03,746 --> 00:11:05,156 ¿Y Theo es tu...? 133 00:11:06,415 --> 00:11:07,415 Sí. 134 00:11:07,541 --> 00:11:10,341 Ese que duerme a pierna suelta es mi marido. 135 00:11:10,961 --> 00:11:14,171 Incluso en momentos como este, duerme como un bebé. 136 00:11:15,966 --> 00:11:17,256 Debe estar cansado. 137 00:11:20,680 --> 00:11:23,680 Su familia era una de las más ricas de Aernst. 138 00:11:23,766 --> 00:11:25,846 Tenían negocios por toda la ciudad. 139 00:11:28,562 --> 00:11:30,862 No es que sea un chico feo. 140 00:11:31,190 --> 00:11:34,440 Un poco soso para mi gusto, pero no está mal. 141 00:11:34,944 --> 00:11:36,904 Era el hombre ideal para casarse. 142 00:11:37,113 --> 00:11:39,823 Es hijo único, su madre murió cuando era joven, 143 00:11:39,907 --> 00:11:42,657 y su padre no iba a durar mucho más. 144 00:11:43,953 --> 00:11:45,543 ¿Por qué me cuentas esto? 145 00:11:45,913 --> 00:11:48,373 Solía ser muy popular con los chicos. 146 00:11:48,833 --> 00:11:51,003 Pero cuando Theo me pidió la mano, 147 00:11:51,085 --> 00:11:53,455 supe que iba a heredar una fortuna. 148 00:11:54,338 --> 00:11:56,338 Pero ese dragón lo arruinó todo. 149 00:11:56,632 --> 00:11:58,342 Perdió todos sus negocios. 150 00:11:58,718 --> 00:12:00,548 Por lo menos estáis vivos. 151 00:12:01,512 --> 00:12:02,512 Cierto. 152 00:12:03,389 --> 00:12:05,349 Pero sus negocios no existen. 153 00:12:05,641 --> 00:12:08,271 No tendremos nada a llegar a la capital, 154 00:12:08,352 --> 00:12:11,062 y seguro que el dragón no andará muy lejos. 155 00:12:13,941 --> 00:12:16,821 Lo único en lo que pueda confiar una mujer 156 00:12:17,111 --> 00:12:19,661 es en un hombre que sepa usar la espada. 157 00:12:20,364 --> 00:12:23,784 Tan valiente como para enfrentarse al dragón... 158 00:12:24,660 --> 00:12:26,330 Viajas con un peón. 159 00:12:26,787 --> 00:12:29,287 No tienes a una mujer en tu vida, ¿verdad? 160 00:12:30,124 --> 00:12:32,174 Si deseas una buena espada, 161 00:12:32,251 --> 00:12:35,801 seguro que los guardias desenvainen las suyas. 162 00:12:36,797 --> 00:12:37,877 ¡Por favor! 163 00:12:38,007 --> 00:12:40,427 Balthazar aburre a las piedras. 164 00:12:41,552 --> 00:12:43,642 - ¿Y Simon? - ¿Qué le pasa? 165 00:12:43,888 --> 00:12:46,598 Cuando terminó, no quiso saber nada de mí. 166 00:12:48,851 --> 00:12:52,231 Además, sé que tienes un corazón. 167 00:12:54,398 --> 00:12:55,478 ¿Elizabeth? 168 00:13:01,363 --> 00:13:02,623 Qué mala suerte. 169 00:13:08,078 --> 00:13:10,078 Sé que te he decepcionado. 170 00:13:12,792 --> 00:13:14,422 Casi te matan por mi culpa. 171 00:13:15,711 --> 00:13:18,761 Estoy intentando ser un hombre mejor. 172 00:13:19,381 --> 00:13:21,721 Me convertiré en el hombre que mereces. 173 00:13:23,969 --> 00:13:25,599 No me quedaré esperando. 174 00:13:25,679 --> 00:13:26,929 ¡Elizabeth, espera! 175 00:13:27,598 --> 00:13:28,598 ¿Qué? 176 00:13:29,266 --> 00:13:30,266 Yo... 177 00:13:31,727 --> 00:13:33,937 El hombre que merezco tiene agallas. 178 00:13:34,563 --> 00:13:35,563 Yo... 179 00:13:49,787 --> 00:13:50,787 ¡Arisen! 180 00:13:51,205 --> 00:13:52,245 ¿Qué ha sido eso? 181 00:13:52,706 --> 00:13:55,496 No lo he visto bien, pero creo que es un grifo. 182 00:13:55,584 --> 00:13:56,594 ¡Vamos! 183 00:13:57,461 --> 00:13:59,091 Justos seremos más fuertes. 184 00:14:00,256 --> 00:14:01,586 Sí, claro. 185 00:14:09,014 --> 00:14:12,234 ¡Genial! Estaba llegando a la parte buena de mi sueño. 186 00:14:12,935 --> 00:14:14,595 Céntrate, Simon. 187 00:14:14,979 --> 00:14:16,109 ¡Aquí viene! 188 00:14:22,152 --> 00:14:23,282 Se lo ha comido. 189 00:14:24,738 --> 00:14:26,818 Espero que satisfaga su apetito. 190 00:14:27,950 --> 00:14:30,330 - ¿Estáis bien? - Ahora mejor. 191 00:14:30,536 --> 00:14:34,366 - ¿Has explorado sus picos y valles? - ¿Disculpa? 192 00:14:34,748 --> 00:14:36,078 No te hagas el tímido. 193 00:14:36,166 --> 00:14:37,126 ¡Arisen! 194 00:14:39,044 --> 00:14:40,754 ¡Parece que sigue con hambre! 195 00:14:41,422 --> 00:14:42,722 Protege a tu mujer. 196 00:14:44,091 --> 00:14:45,091 Sí. 197 00:15:18,542 --> 00:15:20,252 ¡Id a por las alas primero! 198 00:15:20,377 --> 00:15:23,087 ¡Si se queda en tierra, tendremos ventaja! 199 00:15:32,514 --> 00:15:33,524 ¡Cuidado! 200 00:15:35,643 --> 00:15:37,773 ¡Aquí corremos peligro! ¡Vámonos! 201 00:15:37,895 --> 00:15:38,725 Pero... 202 00:15:44,026 --> 00:15:45,436 ¡Esto va a ser difícil! 203 00:15:49,281 --> 00:15:52,661 ¡Genial! ¡Ahora hemos despertado a toda la puñetera horda! 204 00:15:53,035 --> 00:15:57,245 - ¿Por qué son tan persistentes? - Les gustará mordisquear jovencitas. 205 00:15:57,623 --> 00:16:00,173 Entonces, tú serás un entrante genial. 206 00:16:00,501 --> 00:16:01,711 ¡Listillo! 207 00:16:02,836 --> 00:16:03,956 ¡Cuidado! 208 00:16:20,354 --> 00:16:22,114 ¿Por qué no nos ayudáis? 209 00:16:22,439 --> 00:16:26,029 ¡Estamos un poco ocupados, milady! 210 00:16:26,110 --> 00:16:28,700 ¡Desenvaina tu espada! ¡Protege a tu mujer! 211 00:16:32,825 --> 00:16:33,825 ¡Theo! 212 00:16:52,553 --> 00:16:53,553 Yo... 213 00:16:53,887 --> 00:16:55,177 Lo he matado. 214 00:16:55,514 --> 00:16:57,104 ¡Sí! ¡Ahora mata al resto! 215 00:16:58,350 --> 00:17:01,600 ¡Protégela, Theo! ¡Eres más fuerte de lo que crees! 216 00:17:03,731 --> 00:17:04,731 Sí. 217 00:17:09,903 --> 00:17:11,743 ¡Eso es! ¡Ya casi lo tienes! 218 00:17:13,657 --> 00:17:15,577 ¡Acabemos con este grifo! 219 00:17:20,789 --> 00:17:22,749 ¡Maldita sea! ¡Ha vuelto a volar! 220 00:17:23,000 --> 00:17:24,920 No podemos derrotarlo así. 221 00:17:40,225 --> 00:17:42,765 - ¡Arisen! - ¿Qué demonios estás haciendo? 222 00:17:53,405 --> 00:17:55,485 ¡Ese memo se ha dejado atrapar! 223 00:17:58,452 --> 00:18:00,202 ¡Hannah! ¡Ahora! 224 00:18:15,219 --> 00:18:16,049 ¡Cuidado! 225 00:18:17,638 --> 00:18:19,348 ¿Sois unos suicidas? 226 00:18:24,603 --> 00:18:26,113 Así que ese es el plan. 227 00:18:27,106 --> 00:18:30,106 Tenemos que protegerla hasta que consiga alcanzarlo. 228 00:18:31,652 --> 00:18:33,702 ¡Oh, genial! ¿Eso es todo? 229 00:18:33,779 --> 00:18:36,699 - Te estás poniendo nervioso. - ¡Sí, claro! 230 00:18:59,680 --> 00:19:00,760 ¡Buen lanzamiento! 231 00:19:01,223 --> 00:19:05,143 ¡Menudo bribón! ¡No estaba atrapado, estaba aguantando! 232 00:19:22,870 --> 00:19:24,870 Creo que se ha ido. 233 00:19:26,915 --> 00:19:27,915 ¡Ethan! 234 00:19:29,710 --> 00:19:30,710 Estoy bien. 235 00:19:31,044 --> 00:19:33,264 Eso ha sido una insensatez. 236 00:19:33,463 --> 00:19:36,633 ¿Qué te dije? ¡Tiene pelotas! 237 00:19:36,967 --> 00:19:38,387 ¿Qué hay de los trasgos? 238 00:19:49,897 --> 00:19:51,147 ¡Sí! 239 00:19:51,315 --> 00:19:53,185 ¡Tiene agallas! 240 00:19:54,985 --> 00:19:55,985 Theo. 241 00:19:57,613 --> 00:19:59,743 Llevabas un guerrero dentro de ti. 242 00:20:01,074 --> 00:20:03,584 Sí... amor mío. 243 00:20:13,879 --> 00:20:16,259 Gracias por sacar lo mejor de mí. 244 00:20:18,342 --> 00:20:19,802 ¡Qué diantres! 245 00:20:20,093 --> 00:20:21,643 ¿Por qué has hecho eso? 246 00:20:25,057 --> 00:20:26,597 Ahora nunca me dejará. 247 00:20:28,143 --> 00:20:30,733 Será mía, solo mía. 248 00:20:35,108 --> 00:20:36,778 Eres un idiota. 249 00:20:46,245 --> 00:20:48,205 No tenías por qué hacerlo. 250 00:20:49,289 --> 00:20:53,169 Siempre he sido tuya. 251 00:21:00,676 --> 00:21:03,176 Elizabeth, ¿qué acabas de...? 252 00:21:03,971 --> 00:21:05,561 ¿Estás loco? 253 00:21:06,014 --> 00:21:10,104 ¡Por fin demuestras que puedes protegerla y la asesinas! 254 00:21:10,477 --> 00:21:13,397 Serás idiota. ¡Es lo único que quería de ti! 255 00:21:14,356 --> 00:21:15,356 Oh, no. 256 00:21:16,692 --> 00:21:17,692 Elizabeth... 257 00:21:20,153 --> 00:21:21,323 ¿es verdad? 258 00:21:23,573 --> 00:21:24,573 Elizabeth... 259 00:21:25,075 --> 00:21:26,075 Elizabeth... 260 00:21:28,453 --> 00:21:29,963 ¿Qué hacemos ahora? 261 00:21:31,206 --> 00:21:33,456 Debemos darle un entierro digno. 262 00:21:34,334 --> 00:21:35,504 ¿Y él? 263 00:21:35,961 --> 00:21:38,551 Es el único superviviente de Aernst. 264 00:21:39,214 --> 00:21:42,224 Hay que llevarlo a la capital, cueste lo que cueste. 265 00:21:48,682 --> 00:21:50,232 No te preocupes, amor mío. 266 00:21:51,643 --> 00:21:52,693 Ya voy... 267 00:21:54,521 --> 00:21:56,061 Voy a protegerte. 268 00:22:10,495 --> 00:22:12,245 ¡Por todos los dioses! 269 00:22:24,009 --> 00:22:25,509 ¿Estás seguro de esto? 270 00:22:26,094 --> 00:22:27,104 Sí. 271 00:22:27,637 --> 00:22:29,177 Gracias por vuestra ayuda. 272 00:22:29,389 --> 00:22:31,219 Que los dioses te acompañen. 273 00:22:31,308 --> 00:22:34,228 Si alguien puede matar al dragón, eres tú. 274 00:24:20,667 --> 00:24:22,877 Subtítulos: Ainara Martínez de la Cal