1
00:00:06,464 --> 00:00:09,934
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
2
00:00:44,044 --> 00:00:46,714
İnsan neden bu kadar yükseğe köy kurar ki?
3
00:01:13,156 --> 00:01:15,116
Bu köy terk edilmiş.
4
00:01:25,335 --> 00:01:26,165
Arisen.
5
00:01:40,600 --> 00:01:41,850
Herkes nerede?
6
00:01:42,185 --> 00:01:46,145
Dağların dibindeki şehre
ejderha saldırdığına dair bir haber aldık.
7
00:01:46,523 --> 00:01:47,693
Aernst Kalesi.
8
00:01:48,733 --> 00:01:52,403
Panikleyip kim bilir nereye kaçtılar.
9
00:01:53,947 --> 00:01:56,027
Gitmekle doğru kararı vermişler.
10
00:01:56,741 --> 00:02:00,331
Ama evlerini terk etmek
onlar için çok zor olmuştur.
11
00:02:02,080 --> 00:02:04,710
Pek değil. Buradan nefret ederlerdi.
12
00:02:08,336 --> 00:02:09,496
Biz etmiyoruz ama.
13
00:02:10,797 --> 00:02:11,797
"Biz" mi?
14
00:02:15,635 --> 00:02:17,845
İkinize de biraz çay iyi gelebilir.
15
00:02:33,236 --> 00:02:37,696
CAPCOM'UN BİLGİSAYAR OYUNUNA
DAYANMAKTADIR
16
00:03:49,562 --> 00:03:52,522
İlerideki bir mağarada yaşıyoruz.
17
00:03:52,607 --> 00:03:53,607
TEMBELLİK
18
00:03:53,691 --> 00:03:56,611
Neden köyünüz dururken
mağarada yaşıyorsunuz?
19
00:03:56,694 --> 00:04:00,164
Ejderha saldırırsa diye
korunma amaçlı buradayız.
20
00:04:01,866 --> 00:04:05,786
İkinizi buraya getiren nedir acaba?
21
00:04:06,371 --> 00:04:09,501
Dışarıdan gelen birileriyle
nadiren karşılaşıyoruz.
22
00:04:10,750 --> 00:04:12,460
Şu dağlara gidiyorduk.
23
00:04:14,587 --> 00:04:16,547
Ejderhanın ini orada.
24
00:04:18,216 --> 00:04:20,756
Sen bir Arisen mısın?
25
00:04:22,887 --> 00:04:23,717
Öyleyim.
26
00:04:25,306 --> 00:04:26,886
Tanrılara şükürler olsun.
27
00:04:43,074 --> 00:04:46,624
Bunları ejderhanın Aernst'e
saldırdığını duyunca mı yaptınız?
28
00:04:47,578 --> 00:04:51,208
Tam olarak öyle değil.
Bunlar dönüştürülmüş iş kulübeleri.
29
00:04:51,749 --> 00:04:52,919
Ne için?
30
00:04:53,793 --> 00:04:57,423
Bu mağarada yetişen
nadir bir yosun türü var, epey değerlidir.
31
00:04:58,047 --> 00:05:00,377
Köyümüzün kurulma sebebi bu.
32
00:05:18,151 --> 00:05:19,821
Bu kokuyu tanıyorum.
33
00:05:26,200 --> 00:05:28,700
Pekâlâ, parti bitti.
34
00:05:29,078 --> 00:05:30,578
Hadi. Çıkın dışarı.
35
00:05:47,680 --> 00:05:50,270
Birkaç saat daha
dönmezsin sanıyordum aşkım.
36
00:05:50,350 --> 00:05:52,520
Belli ki yanılmışsın.
37
00:05:52,852 --> 00:05:55,812
Lennie, gerçekten
laf dinleyecek kafada değilim.
38
00:05:57,398 --> 00:05:58,728
Kestirmem lazım.
39
00:06:12,622 --> 00:06:14,792
Bunu gördüğünüz için üzgünüm.
40
00:06:14,874 --> 00:06:18,044
Normalde böyle değildir
ama tüttürdüğünde...
41
00:06:18,878 --> 00:06:20,208
O içtiği ne?
42
00:06:22,006 --> 00:06:23,006
Yosun.
43
00:06:26,386 --> 00:06:29,346
Kullananlara
inanılmaz canlı rüyalar gördürüyor
44
00:06:29,430 --> 00:06:31,970
ve kontrolün
onlarda olduğunu hissettiriyor.
45
00:06:33,101 --> 00:06:34,271
Bunu duymuştum.
46
00:06:35,103 --> 00:06:38,233
Köyüm Cassardis'teki bir adam bağımlıydı.
47
00:06:38,689 --> 00:06:40,569
Ama yosun olduğunu bilmiyordum.
48
00:06:44,779 --> 00:06:47,779
Bunu içmenin
her şeyi daha iyi kıldığını söylüyordu.
49
00:06:50,827 --> 00:06:51,827
Yemek,
50
00:06:51,994 --> 00:06:53,004
uyku,
51
00:06:53,287 --> 00:06:54,287
seks.
52
00:06:55,331 --> 00:07:00,341
Bunu içtiğinde, tüm isteklerini
gerçekleştirebildiğini iddia etmişti.
53
00:07:03,673 --> 00:07:06,223
Böyle bir hissin
elbette bir bedeli de var.
54
00:07:08,511 --> 00:07:11,721
Gerçekle rüyayı
birbirinden ayıramaz hâle geldi.
55
00:07:12,306 --> 00:07:15,516
Bazen günlerce yemek yemeyi
ve uyumayı unuttuğu olurdu.
56
00:07:16,227 --> 00:07:18,767
Tek yapmak istediği tüttürmek
57
00:07:19,564 --> 00:07:21,734
ve bildiğimiz gerçeklikten kaçmaktı.
58
00:07:25,319 --> 00:07:27,159
Ve o gerçeklik onu öldürdü.
59
00:07:29,615 --> 00:07:31,615
Sayısız hayatı mahvetti.
60
00:07:36,080 --> 00:07:38,080
Bunu ilk bulan kişinin,
61
00:07:38,166 --> 00:07:42,456
yaratacağı yıkımı düşünüp düşünmediğini
hep merak etmişimdir.
62
00:07:45,631 --> 00:07:48,801
Keşfedilince yönetimdeki lorda sunuldu.
63
00:07:48,885 --> 00:07:51,675
Sonra Lord da bunun
para getireceğini fark etti.
64
00:07:54,265 --> 00:07:57,055
Halkından bir gruba
zorla köyümüzü inşa ettirdi.
65
00:07:57,143 --> 00:08:00,233
Yosun hasadı yaparken
burada yaşayabilelim diye.
66
00:08:02,398 --> 00:08:06,358
Köylülerin hızla kaçma hevesinin
açıklaması bu olsa gerek.
67
00:08:11,115 --> 00:08:15,405
Evet. Lord'un askerleriyse
ejderha saldırısını duyar duymaz kaçtılar.
68
00:08:19,790 --> 00:08:22,170
Diğer köylüler de çok geçmeden gittiler.
69
00:08:30,968 --> 00:08:32,928
Siz neden onlarla gitmediniz?
70
00:08:33,763 --> 00:08:36,143
Burayı inşa eden onlardı.
71
00:08:36,224 --> 00:08:39,604
Başka bir hayatı biliyorlardı.
Ama biz burada doğduk.
72
00:08:42,688 --> 00:08:44,018
Bu yüzden kaldık.
73
00:08:46,234 --> 00:08:49,454
-Hâlâ yosun mu satıyorsunuz?
-Tek bildiğimiz şey bu.
74
00:08:49,529 --> 00:08:51,359
Ama bedeline bak!
75
00:08:54,158 --> 00:08:57,538
Çok yıkıcı ve kolay bulunur olduğundan
76
00:08:57,620 --> 00:09:00,870
halkınızın bunu kullanması
pek akıllıca görünmüyor.
77
00:09:01,541 --> 00:09:03,501
Bu şekilde yaşamak zor.
78
00:09:03,584 --> 00:09:07,004
Arada sırada gerçeklikten kaçma
ihtiyaçlarını gidermeliler.
79
00:09:11,008 --> 00:09:12,638
Çok riskli bir durum.
80
00:09:13,219 --> 00:09:16,139
Biliyorum. Ama ne yapabilirim ki?
81
00:09:18,015 --> 00:09:20,555
Değişmeye karar verebilirsiniz.
82
00:09:21,561 --> 00:09:23,601
Ama bu sizin hayatınız.
83
00:09:24,355 --> 00:09:27,525
Hannah, gidelim.
Ejderhanın ini bizi bekliyor.
84
00:09:28,067 --> 00:09:29,687
Fazla gidemezsiniz.
85
00:09:29,777 --> 00:09:32,857
Geçit sadece yazın,
kısa bir süreliğine açık.
86
00:09:32,947 --> 00:09:34,237
Başka bir yol yok mu?
87
00:09:34,323 --> 00:09:35,953
Emin değilim
88
00:09:36,033 --> 00:09:40,663
ama efsaneye göre dağın öbür tarafında
başka bir geçit varmış.
89
00:09:49,088 --> 00:09:50,588
Ne bok yiyorsun Lennie?
90
00:09:50,673 --> 00:09:53,093
Feneri arıyorum.
91
00:09:53,509 --> 00:09:54,759
Fener mi?
92
00:09:55,303 --> 00:09:58,223
Sen meşgulken beraber oturduğum
o iki kişi var ya,
93
00:09:58,306 --> 00:10:00,596
mağaranın öbür tarafına gideceklermiş.
94
00:10:02,643 --> 00:10:04,023
Efsane...
95
00:10:05,813 --> 00:10:06,813
Yang.
96
00:10:09,525 --> 00:10:10,565
Ya biz...
97
00:10:12,486 --> 00:10:13,486
Ne?
98
00:10:15,781 --> 00:10:16,781
Hiç.
99
00:10:19,619 --> 00:10:23,039
Diğer çıkış konusunda
doğruyu söylediğine emin misin?
100
00:10:23,122 --> 00:10:25,172
Neden yalan söylesin ki?
101
00:10:25,249 --> 00:10:29,959
Eğer ejderhayı alt edersen
Lord köye geri döner.
102
00:10:30,504 --> 00:10:32,514
Belki başarısız olmamızı istiyordur.
103
00:10:33,007 --> 00:10:35,797
Onun hakkında
böyle düşündüğüne inanamıyorum.
104
00:10:35,885 --> 00:10:38,005
Bir ihtimale dikkat çekiyorum.
105
00:10:38,763 --> 00:10:40,933
Bir ihtimal daha var aslında.
106
00:10:41,682 --> 00:10:42,682
Neymiş?
107
00:10:43,225 --> 00:10:47,805
Lord ve adamları geri dönerse
köylüler yine çalışmaya zorlanacak.
108
00:10:47,897 --> 00:10:50,437
Artık yosunla kafayı bulamayacaklar.
109
00:10:51,484 --> 00:10:53,244
Bu da iyi bir şey.
110
00:10:54,320 --> 00:10:56,490
Yani, Yang denen adam ve diğerleri
111
00:10:56,572 --> 00:10:59,912
bağımlılıklarının kaynağından
mahrum kalacaklar.
112
00:11:00,201 --> 00:11:02,081
İhtimallerden biri bu.
113
00:11:02,495 --> 00:11:04,655
Belki öyle. Belki öyle değil.
114
00:11:04,747 --> 00:11:05,747
Evet.
115
00:11:06,540 --> 00:11:07,630
Belki de değildir.
116
00:11:08,042 --> 00:11:09,542
Dürüst olmam gerekirse
117
00:11:09,627 --> 00:11:12,247
o kadının ne düşündüğüne dair
bir fikrim yok.
118
00:11:13,089 --> 00:11:16,219
İnsanlar bazen esrarengiz davranır.
119
00:11:16,842 --> 00:11:18,592
Sıkıntılı yaratıklar.
120
00:11:23,432 --> 00:11:25,432
Onları ilginç kılan da budur.
121
00:11:39,615 --> 00:11:42,195
Görünüşe göre kadın doğruyu söylüyormuş.
122
00:11:43,244 --> 00:11:47,124
Ötesinde bir şey olmasa
neden bu köprü kurulmuş olsun ki?
123
00:11:50,167 --> 00:11:52,287
-Çıkış mı?
-Büyük olasılıkla.
124
00:11:52,378 --> 00:11:54,878
Yıllar içinde
su seviyesi yükselmiş olmalı.
125
00:11:57,299 --> 00:11:58,719
Bastığın yere dikkat et.
126
00:12:15,985 --> 00:12:17,565
Suyun içinde bir şey var.
127
00:12:27,204 --> 00:12:28,214
Arisen!
128
00:13:03,991 --> 00:13:05,281
Bu da neydi?
129
00:13:06,118 --> 00:13:07,448
Bir hydra.
130
00:13:07,536 --> 00:13:08,576
Hydra mı?
131
00:13:15,961 --> 00:13:18,761
Bu kavgayı kazanmak için
sihirden fazlası lazım.
132
00:13:18,839 --> 00:13:19,669
Kesinlikle.
133
00:13:20,132 --> 00:13:21,342
Geliyor.
134
00:13:53,874 --> 00:13:54,714
Arisen!
135
00:14:18,315 --> 00:14:20,185
Biri gitti, üçü kaldı.
136
00:14:20,276 --> 00:14:23,356
Hydra'lar hakkında
pek bir şey bilmiyorsun, değil mi?
137
00:14:33,247 --> 00:14:34,997
Şaka mı bu?
138
00:14:42,381 --> 00:14:44,221
Köye gidiyor.
139
00:14:46,886 --> 00:14:48,386
Öyle görünüyor.
140
00:15:04,945 --> 00:15:05,905
İşte bu.
141
00:15:06,822 --> 00:15:08,622
Yang, kaç!
142
00:15:36,894 --> 00:15:38,484
Hayır!
143
00:16:01,001 --> 00:16:02,591
Yang, ayağa kalk!
144
00:16:03,337 --> 00:16:04,707
Ama Lennie...
145
00:16:05,214 --> 00:16:07,344
O öldü. Gitmeliyiz!
146
00:16:22,272 --> 00:16:24,022
Şimdi mi aklına geldi?
147
00:16:25,734 --> 00:16:29,154
Ölmesi senin hatan!
148
00:16:29,947 --> 00:16:31,487
Boğuluyorum.
149
00:16:31,907 --> 00:16:33,527
Bunu önleyebilirdin.
150
00:16:34,243 --> 00:16:36,373
Diğerleriyle buradan ayrılabilirdin!
151
00:16:36,453 --> 00:16:39,003
Seni burada muhafızlar tutmadı!
152
00:16:44,336 --> 00:16:46,456
Bağımlılığın yüzünden burada kaldın!
153
00:16:49,883 --> 00:16:52,763
-Arisen.
-O hydra'yı öldürmeliyiz.
154
00:16:54,763 --> 00:16:55,683
Nasıl istersen.
155
00:16:57,766 --> 00:17:00,266
Bunu senin için yapmıyorum Yang.
156
00:17:01,270 --> 00:17:06,940
Bunu yapıyorum çünkü o canavar
benimle kaderimin arasında duruyor.
157
00:17:08,569 --> 00:17:09,609
Gidelim.
158
00:17:21,790 --> 00:17:23,790
Ne yaptım ben?
159
00:17:36,180 --> 00:17:38,020
Ben onu oyalarım!
160
00:18:02,456 --> 00:18:03,616
Arisen!
161
00:18:09,296 --> 00:18:10,296
Hannah!
162
00:18:36,782 --> 00:18:39,162
Hey! Dört başlı ucube seni!
163
00:18:43,997 --> 00:18:46,377
Ben hallederim! Sen Hannah'yla ilgilen!
164
00:18:49,586 --> 00:18:50,626
Ne...
165
00:19:04,184 --> 00:19:05,194
Hannah?
166
00:20:45,369 --> 00:20:46,749
Çok üzgünüm.
167
00:21:05,347 --> 00:21:06,387
Ne?
168
00:21:08,767 --> 00:21:11,187
Piyonlar için ölüm aynı şey değildir.
169
00:21:11,728 --> 00:21:12,938
Ne demek istiyorsun?
170
00:21:13,397 --> 00:21:15,517
Ölümcül yaralarımız olduğunda
171
00:21:15,607 --> 00:21:18,437
bedenimiz aynı sizinki gibi
işlevini yitirir.
172
00:21:18,777 --> 00:21:22,027
Ama insanlardan farklı olarak
bizim bedenimiz iyileşir.
173
00:21:24,241 --> 00:21:25,241
Bu...
174
00:21:26,535 --> 00:21:27,695
...inanılmaz.
175
00:21:28,120 --> 00:21:29,620
Hydra'ya ne oldu peki?
176
00:21:29,705 --> 00:21:30,955
Onu öldürdüm.
177
00:21:32,708 --> 00:21:33,918
Kendi başına mı?
178
00:21:34,334 --> 00:21:35,344
Nasıl?
179
00:21:36,336 --> 00:21:37,456
Bilmiyorum.
180
00:21:38,005 --> 00:21:39,715
Hiçbir şey hatırlayamıyorum.
181
00:21:40,632 --> 00:21:43,262
Sanki oradaydım
182
00:21:44,052 --> 00:21:45,852
ama orada değildim.
183
00:21:46,471 --> 00:21:47,471
Ben...
184
00:21:48,348 --> 00:21:49,678
Açıklayamıyorum.
185
00:22:16,668 --> 00:22:17,668
Lennie!
186
00:22:25,677 --> 00:22:26,927
Lütfen yaşıyor ol.
187
00:22:27,012 --> 00:22:28,432
Lütfen!
188
00:22:31,641 --> 00:22:32,641
Yang?
189
00:22:33,185 --> 00:22:34,595
Yang, bu sen misin?
190
00:22:36,855 --> 00:22:37,855
Evet.
191
00:22:38,440 --> 00:22:39,480
Buradayım.
192
00:22:41,443 --> 00:22:43,243
Çok özür dilerim.
193
00:22:48,241 --> 00:22:50,451
Aynı şeyi tereddütsüz yine yapardım.
194
00:22:52,662 --> 00:22:56,122
Seni bu duruma asla sokmamalıydım.
195
00:23:11,306 --> 00:23:14,306
Sanırım artık burada işler
sizin için normale döner.
196
00:23:16,228 --> 00:23:18,688
Aslında gidiyoruz.
197
00:23:19,147 --> 00:23:20,147
Öyle mi?
198
00:23:21,274 --> 00:23:25,034
Nereye gideriz bilmiyoruz
ama her yer buradan iyidir.
199
00:23:25,112 --> 00:23:26,322
Öyle olmalı.
200
00:23:29,199 --> 00:23:31,029
Yang sıfırdan başlamak istiyor.
201
00:23:41,920 --> 00:23:45,550
-O ikisine ne olacak?
-Neden soruyorsun?
202
00:23:45,924 --> 00:23:48,644
Lennie'yi gerçekten
önemsediğinden şüphem yok.
203
00:23:49,094 --> 00:23:50,764
O gözyaşları gerçekti.
204
00:23:52,097 --> 00:23:54,177
Belki öyle. Belki de değildir.
205
00:23:54,850 --> 00:23:57,560
Lennie de Yang'i
bir o kadar önemsiyor olmalı.
206
00:23:58,812 --> 00:24:00,942
-Yine de...
-Ne?
207
00:24:01,398 --> 00:24:05,648
Lennie kolay yolu seçiyor gibi görünüyor.
208
00:24:06,111 --> 00:24:08,531
O ve Yang birbirlerine bağımlılar.
209
00:24:11,032 --> 00:24:13,582
İnsanlar sıkıntılı yaratıklar.
210
00:24:14,077 --> 00:24:16,537
Onları ilginç kılan da budur.
211
00:24:16,830 --> 00:24:18,080
Neden bahsediyorsun?
212
00:24:22,335 --> 00:24:23,335
Garip.
213
00:26:55,780 --> 00:26:57,780
Alt yazı çevirmeni: Fulden Ötgür