1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:44,044 --> 00:00:46,714 İnsan neden bu kadar yükseğe köy kurar ki? 3 00:01:13,156 --> 00:01:15,116 Bu köy terk edilmiş. 4 00:01:25,335 --> 00:01:26,165 Arisen. 5 00:01:40,600 --> 00:01:41,850 Herkes nerede? 6 00:01:42,185 --> 00:01:46,145 Dağların dibindeki şehre ejderha saldırdığına dair bir haber aldık. 7 00:01:46,523 --> 00:01:47,693 Aernst Kalesi. 8 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 Panikleyip kim bilir nereye kaçtılar. 9 00:01:53,947 --> 00:01:56,027 Gitmekle doğru kararı vermişler. 10 00:01:56,741 --> 00:02:00,331 Ama evlerini terk etmek onlar için çok zor olmuştur. 11 00:02:02,080 --> 00:02:04,710 Pek değil. Buradan nefret ederlerdi. 12 00:02:08,336 --> 00:02:09,496 Biz etmiyoruz ama. 13 00:02:10,797 --> 00:02:11,797 "Biz" mi? 14 00:02:15,635 --> 00:02:17,845 İkinize de biraz çay iyi gelebilir. 15 00:02:33,236 --> 00:02:37,696 CAPCOM'UN BİLGİSAYAR OYUNUNA DAYANMAKTADIR 16 00:03:49,562 --> 00:03:52,522 İlerideki bir mağarada yaşıyoruz. 17 00:03:52,607 --> 00:03:53,607 TEMBELLİK 18 00:03:53,691 --> 00:03:56,611 Neden köyünüz dururken mağarada yaşıyorsunuz? 19 00:03:56,694 --> 00:04:00,164 Ejderha saldırırsa diye korunma amaçlı buradayız. 20 00:04:01,866 --> 00:04:05,786 İkinizi buraya getiren nedir acaba? 21 00:04:06,371 --> 00:04:09,501 Dışarıdan gelen birileriyle nadiren karşılaşıyoruz. 22 00:04:10,750 --> 00:04:12,460 Şu dağlara gidiyorduk. 23 00:04:14,587 --> 00:04:16,547 Ejderhanın ini orada. 24 00:04:18,216 --> 00:04:20,756 Sen bir Arisen mısın? 25 00:04:22,887 --> 00:04:23,717 Öyleyim. 26 00:04:25,306 --> 00:04:26,886 Tanrılara şükürler olsun. 27 00:04:43,074 --> 00:04:46,624 Bunları ejderhanın Aernst'e saldırdığını duyunca mı yaptınız? 28 00:04:47,578 --> 00:04:51,208 Tam olarak öyle değil. Bunlar dönüştürülmüş iş kulübeleri. 29 00:04:51,749 --> 00:04:52,919 Ne için? 30 00:04:53,793 --> 00:04:57,423 Bu mağarada yetişen nadir bir yosun türü var, epey değerlidir. 31 00:04:58,047 --> 00:05:00,377 Köyümüzün kurulma sebebi bu. 32 00:05:18,151 --> 00:05:19,821 Bu kokuyu tanıyorum. 33 00:05:26,200 --> 00:05:28,700 Pekâlâ, parti bitti. 34 00:05:29,078 --> 00:05:30,578 Hadi. Çıkın dışarı. 35 00:05:47,680 --> 00:05:50,270 Birkaç saat daha dönmezsin sanıyordum aşkım. 36 00:05:50,350 --> 00:05:52,520 Belli ki yanılmışsın. 37 00:05:52,852 --> 00:05:55,812 Lennie, gerçekten laf dinleyecek kafada değilim. 38 00:05:57,398 --> 00:05:58,728 Kestirmem lazım. 39 00:06:12,622 --> 00:06:14,792 Bunu gördüğünüz için üzgünüm. 40 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 Normalde böyle değildir ama tüttürdüğünde... 41 00:06:18,878 --> 00:06:20,208 O içtiği ne? 42 00:06:22,006 --> 00:06:23,006 Yosun. 43 00:06:26,386 --> 00:06:29,346 Kullananlara inanılmaz canlı rüyalar gördürüyor 44 00:06:29,430 --> 00:06:31,970 ve kontrolün onlarda olduğunu hissettiriyor. 45 00:06:33,101 --> 00:06:34,271 Bunu duymuştum. 46 00:06:35,103 --> 00:06:38,233 Köyüm Cassardis'teki bir adam bağımlıydı. 47 00:06:38,689 --> 00:06:40,569 Ama yosun olduğunu bilmiyordum. 48 00:06:44,779 --> 00:06:47,779 Bunu içmenin her şeyi daha iyi kıldığını söylüyordu. 49 00:06:50,827 --> 00:06:51,827 Yemek, 50 00:06:51,994 --> 00:06:53,004 uyku, 51 00:06:53,287 --> 00:06:54,287 seks. 52 00:06:55,331 --> 00:07:00,341 Bunu içtiğinde, tüm isteklerini gerçekleştirebildiğini iddia etmişti. 53 00:07:03,673 --> 00:07:06,223 Böyle bir hissin elbette bir bedeli de var. 54 00:07:08,511 --> 00:07:11,721 Gerçekle rüyayı birbirinden ayıramaz hâle geldi. 55 00:07:12,306 --> 00:07:15,516 Bazen günlerce yemek yemeyi ve uyumayı unuttuğu olurdu. 56 00:07:16,227 --> 00:07:18,767 Tek yapmak istediği tüttürmek 57 00:07:19,564 --> 00:07:21,734 ve bildiğimiz gerçeklikten kaçmaktı. 58 00:07:25,319 --> 00:07:27,159 Ve o gerçeklik onu öldürdü. 59 00:07:29,615 --> 00:07:31,615 Sayısız hayatı mahvetti. 60 00:07:36,080 --> 00:07:38,080 Bunu ilk bulan kişinin, 61 00:07:38,166 --> 00:07:42,456 yaratacağı yıkımı düşünüp düşünmediğini hep merak etmişimdir. 62 00:07:45,631 --> 00:07:48,801 Keşfedilince yönetimdeki lorda sunuldu. 63 00:07:48,885 --> 00:07:51,675 Sonra Lord da bunun para getireceğini fark etti. 64 00:07:54,265 --> 00:07:57,055 Halkından bir gruba zorla köyümüzü inşa ettirdi. 65 00:07:57,143 --> 00:08:00,233 Yosun hasadı yaparken burada yaşayabilelim diye. 66 00:08:02,398 --> 00:08:06,358 Köylülerin hızla kaçma hevesinin açıklaması bu olsa gerek. 67 00:08:11,115 --> 00:08:15,405 Evet. Lord'un askerleriyse ejderha saldırısını duyar duymaz kaçtılar. 68 00:08:19,790 --> 00:08:22,170 Diğer köylüler de çok geçmeden gittiler. 69 00:08:30,968 --> 00:08:32,928 Siz neden onlarla gitmediniz? 70 00:08:33,763 --> 00:08:36,143 Burayı inşa eden onlardı. 71 00:08:36,224 --> 00:08:39,604 Başka bir hayatı biliyorlardı. Ama biz burada doğduk. 72 00:08:42,688 --> 00:08:44,018 Bu yüzden kaldık. 73 00:08:46,234 --> 00:08:49,454 -Hâlâ yosun mu satıyorsunuz? -Tek bildiğimiz şey bu. 74 00:08:49,529 --> 00:08:51,359 Ama bedeline bak! 75 00:08:54,158 --> 00:08:57,538 Çok yıkıcı ve kolay bulunur olduğundan 76 00:08:57,620 --> 00:09:00,870 halkınızın bunu kullanması pek akıllıca görünmüyor. 77 00:09:01,541 --> 00:09:03,501 Bu şekilde yaşamak zor. 78 00:09:03,584 --> 00:09:07,004 Arada sırada gerçeklikten kaçma ihtiyaçlarını gidermeliler. 79 00:09:11,008 --> 00:09:12,638 Çok riskli bir durum. 80 00:09:13,219 --> 00:09:16,139 Biliyorum. Ama ne yapabilirim ki? 81 00:09:18,015 --> 00:09:20,555 Değişmeye karar verebilirsiniz. 82 00:09:21,561 --> 00:09:23,601 Ama bu sizin hayatınız. 83 00:09:24,355 --> 00:09:27,525 Hannah, gidelim. Ejderhanın ini bizi bekliyor. 84 00:09:28,067 --> 00:09:29,687 Fazla gidemezsiniz. 85 00:09:29,777 --> 00:09:32,857 Geçit sadece yazın, kısa bir süreliğine açık. 86 00:09:32,947 --> 00:09:34,237 Başka bir yol yok mu? 87 00:09:34,323 --> 00:09:35,953 Emin değilim 88 00:09:36,033 --> 00:09:40,663 ama efsaneye göre dağın öbür tarafında başka bir geçit varmış. 89 00:09:49,088 --> 00:09:50,588 Ne bok yiyorsun Lennie? 90 00:09:50,673 --> 00:09:53,093 Feneri arıyorum. 91 00:09:53,509 --> 00:09:54,759 Fener mi? 92 00:09:55,303 --> 00:09:58,223 Sen meşgulken beraber oturduğum o iki kişi var ya, 93 00:09:58,306 --> 00:10:00,596 mağaranın öbür tarafına gideceklermiş. 94 00:10:02,643 --> 00:10:04,023 Efsane... 95 00:10:05,813 --> 00:10:06,813 Yang. 96 00:10:09,525 --> 00:10:10,565 Ya biz... 97 00:10:12,486 --> 00:10:13,486 Ne? 98 00:10:15,781 --> 00:10:16,781 Hiç. 99 00:10:19,619 --> 00:10:23,039 Diğer çıkış konusunda doğruyu söylediğine emin misin? 100 00:10:23,122 --> 00:10:25,172 Neden yalan söylesin ki? 101 00:10:25,249 --> 00:10:29,959 Eğer ejderhayı alt edersen Lord köye geri döner. 102 00:10:30,504 --> 00:10:32,514 Belki başarısız olmamızı istiyordur. 103 00:10:33,007 --> 00:10:35,797 Onun hakkında böyle düşündüğüne inanamıyorum. 104 00:10:35,885 --> 00:10:38,005 Bir ihtimale dikkat çekiyorum. 105 00:10:38,763 --> 00:10:40,933 Bir ihtimal daha var aslında. 106 00:10:41,682 --> 00:10:42,682 Neymiş? 107 00:10:43,225 --> 00:10:47,805 Lord ve adamları geri dönerse köylüler yine çalışmaya zorlanacak. 108 00:10:47,897 --> 00:10:50,437 Artık yosunla kafayı bulamayacaklar. 109 00:10:51,484 --> 00:10:53,244 Bu da iyi bir şey. 110 00:10:54,320 --> 00:10:56,490 Yani, Yang denen adam ve diğerleri 111 00:10:56,572 --> 00:10:59,912 bağımlılıklarının kaynağından mahrum kalacaklar. 112 00:11:00,201 --> 00:11:02,081 İhtimallerden biri bu. 113 00:11:02,495 --> 00:11:04,655 Belki öyle. Belki öyle değil. 114 00:11:04,747 --> 00:11:05,747 Evet. 115 00:11:06,540 --> 00:11:07,630 Belki de değildir. 116 00:11:08,042 --> 00:11:09,542 Dürüst olmam gerekirse 117 00:11:09,627 --> 00:11:12,247 o kadının ne düşündüğüne dair bir fikrim yok. 118 00:11:13,089 --> 00:11:16,219 İnsanlar bazen esrarengiz davranır. 119 00:11:16,842 --> 00:11:18,592 Sıkıntılı yaratıklar. 120 00:11:23,432 --> 00:11:25,432 Onları ilginç kılan da budur. 121 00:11:39,615 --> 00:11:42,195 Görünüşe göre kadın doğruyu söylüyormuş. 122 00:11:43,244 --> 00:11:47,124 Ötesinde bir şey olmasa neden bu köprü kurulmuş olsun ki? 123 00:11:50,167 --> 00:11:52,287 -Çıkış mı? -Büyük olasılıkla. 124 00:11:52,378 --> 00:11:54,878 Yıllar içinde su seviyesi yükselmiş olmalı. 125 00:11:57,299 --> 00:11:58,719 Bastığın yere dikkat et. 126 00:12:15,985 --> 00:12:17,565 Suyun içinde bir şey var. 127 00:12:27,204 --> 00:12:28,214 Arisen! 128 00:13:03,991 --> 00:13:05,281 Bu da neydi? 129 00:13:06,118 --> 00:13:07,448 Bir hydra. 130 00:13:07,536 --> 00:13:08,576 Hydra mı? 131 00:13:15,961 --> 00:13:18,761 Bu kavgayı kazanmak için sihirden fazlası lazım. 132 00:13:18,839 --> 00:13:19,669 Kesinlikle. 133 00:13:20,132 --> 00:13:21,342 Geliyor. 134 00:13:53,874 --> 00:13:54,714 Arisen! 135 00:14:18,315 --> 00:14:20,185 Biri gitti, üçü kaldı. 136 00:14:20,276 --> 00:14:23,356 Hydra'lar hakkında pek bir şey bilmiyorsun, değil mi? 137 00:14:33,247 --> 00:14:34,997 Şaka mı bu? 138 00:14:42,381 --> 00:14:44,221 Köye gidiyor. 139 00:14:46,886 --> 00:14:48,386 Öyle görünüyor. 140 00:15:04,945 --> 00:15:05,905 İşte bu. 141 00:15:06,822 --> 00:15:08,622 Yang, kaç! 142 00:15:36,894 --> 00:15:38,484 Hayır! 143 00:16:01,001 --> 00:16:02,591 Yang, ayağa kalk! 144 00:16:03,337 --> 00:16:04,707 Ama Lennie... 145 00:16:05,214 --> 00:16:07,344 O öldü. Gitmeliyiz! 146 00:16:22,272 --> 00:16:24,022 Şimdi mi aklına geldi? 147 00:16:25,734 --> 00:16:29,154 Ölmesi senin hatan! 148 00:16:29,947 --> 00:16:31,487 Boğuluyorum. 149 00:16:31,907 --> 00:16:33,527 Bunu önleyebilirdin. 150 00:16:34,243 --> 00:16:36,373 Diğerleriyle buradan ayrılabilirdin! 151 00:16:36,453 --> 00:16:39,003 Seni burada muhafızlar tutmadı! 152 00:16:44,336 --> 00:16:46,456 Bağımlılığın yüzünden burada kaldın! 153 00:16:49,883 --> 00:16:52,763 -Arisen. -O hydra'yı öldürmeliyiz. 154 00:16:54,763 --> 00:16:55,683 Nasıl istersen. 155 00:16:57,766 --> 00:17:00,266 Bunu senin için yapmıyorum Yang. 156 00:17:01,270 --> 00:17:06,940 Bunu yapıyorum çünkü o canavar benimle kaderimin arasında duruyor. 157 00:17:08,569 --> 00:17:09,609 Gidelim. 158 00:17:21,790 --> 00:17:23,790 Ne yaptım ben? 159 00:17:36,180 --> 00:17:38,020 Ben onu oyalarım! 160 00:18:02,456 --> 00:18:03,616 Arisen! 161 00:18:09,296 --> 00:18:10,296 Hannah! 162 00:18:36,782 --> 00:18:39,162 Hey! Dört başlı ucube seni! 163 00:18:43,997 --> 00:18:46,377 Ben hallederim! Sen Hannah'yla ilgilen! 164 00:18:49,586 --> 00:18:50,626 Ne... 165 00:19:04,184 --> 00:19:05,194 Hannah? 166 00:20:45,369 --> 00:20:46,749 Çok üzgünüm. 167 00:21:05,347 --> 00:21:06,387 Ne? 168 00:21:08,767 --> 00:21:11,187 Piyonlar için ölüm aynı şey değildir. 169 00:21:11,728 --> 00:21:12,938 Ne demek istiyorsun? 170 00:21:13,397 --> 00:21:15,517 Ölümcül yaralarımız olduğunda 171 00:21:15,607 --> 00:21:18,437 bedenimiz aynı sizinki gibi işlevini yitirir. 172 00:21:18,777 --> 00:21:22,027 Ama insanlardan farklı olarak bizim bedenimiz iyileşir. 173 00:21:24,241 --> 00:21:25,241 Bu... 174 00:21:26,535 --> 00:21:27,695 ...inanılmaz. 175 00:21:28,120 --> 00:21:29,620 Hydra'ya ne oldu peki? 176 00:21:29,705 --> 00:21:30,955 Onu öldürdüm. 177 00:21:32,708 --> 00:21:33,918 Kendi başına mı? 178 00:21:34,334 --> 00:21:35,344 Nasıl? 179 00:21:36,336 --> 00:21:37,456 Bilmiyorum. 180 00:21:38,005 --> 00:21:39,715 Hiçbir şey hatırlayamıyorum. 181 00:21:40,632 --> 00:21:43,262 Sanki oradaydım 182 00:21:44,052 --> 00:21:45,852 ama orada değildim. 183 00:21:46,471 --> 00:21:47,471 Ben... 184 00:21:48,348 --> 00:21:49,678 Açıklayamıyorum. 185 00:22:16,668 --> 00:22:17,668 Lennie! 186 00:22:25,677 --> 00:22:26,927 Lütfen yaşıyor ol. 187 00:22:27,012 --> 00:22:28,432 Lütfen! 188 00:22:31,641 --> 00:22:32,641 Yang? 189 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 Yang, bu sen misin? 190 00:22:36,855 --> 00:22:37,855 Evet. 191 00:22:38,440 --> 00:22:39,480 Buradayım. 192 00:22:41,443 --> 00:22:43,243 Çok özür dilerim. 193 00:22:48,241 --> 00:22:50,451 Aynı şeyi tereddütsüz yine yapardım. 194 00:22:52,662 --> 00:22:56,122 Seni bu duruma asla sokmamalıydım. 195 00:23:11,306 --> 00:23:14,306 Sanırım artık burada işler sizin için normale döner. 196 00:23:16,228 --> 00:23:18,688 Aslında gidiyoruz. 197 00:23:19,147 --> 00:23:20,147 Öyle mi? 198 00:23:21,274 --> 00:23:25,034 Nereye gideriz bilmiyoruz ama her yer buradan iyidir. 199 00:23:25,112 --> 00:23:26,322 Öyle olmalı. 200 00:23:29,199 --> 00:23:31,029 Yang sıfırdan başlamak istiyor. 201 00:23:41,920 --> 00:23:45,550 -O ikisine ne olacak? -Neden soruyorsun? 202 00:23:45,924 --> 00:23:48,644 Lennie'yi gerçekten önemsediğinden şüphem yok. 203 00:23:49,094 --> 00:23:50,764 O gözyaşları gerçekti. 204 00:23:52,097 --> 00:23:54,177 Belki öyle. Belki de değildir. 205 00:23:54,850 --> 00:23:57,560 Lennie de Yang'i bir o kadar önemsiyor olmalı. 206 00:23:58,812 --> 00:24:00,942 -Yine de... -Ne? 207 00:24:01,398 --> 00:24:05,648 Lennie kolay yolu seçiyor gibi görünüyor. 208 00:24:06,111 --> 00:24:08,531 O ve Yang birbirlerine bağımlılar. 209 00:24:11,032 --> 00:24:13,582 İnsanlar sıkıntılı yaratıklar. 210 00:24:14,077 --> 00:24:16,537 Onları ilginç kılan da budur. 211 00:24:16,830 --> 00:24:18,080 Neden bahsediyorsun? 212 00:24:22,335 --> 00:24:23,335 Garip. 213 00:26:55,780 --> 00:26:57,780 Alt yazı çevirmeni: Fulden Ötgür