1
00:00:06,464 --> 00:00:09,934
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:44,044 --> 00:00:46,714
Tít trên này mà vẫn xây làng sao?
3
00:01:13,156 --> 00:01:15,116
Một ngôi làng bị bỏ hoang.
4
00:01:25,335 --> 00:01:26,165
Người Sống Lại.
5
00:01:40,600 --> 00:01:41,850
Dân làng đâu cả rồi?
6
00:01:42,185 --> 00:01:46,145
Làng tôi hay tin con Rồng
đã thổi bay thành phố dưới chân núi.
7
00:01:46,523 --> 00:01:47,693
Lâu đài Aernst.
8
00:01:48,733 --> 00:01:52,403
Họ phát hoảng và bỏ chạy tán loạn đi...
nơi nào đó.
9
00:01:53,947 --> 00:01:56,027
Chạy là đúng.
10
00:01:56,741 --> 00:02:00,331
Nhưng phải bỏ nhà bỏ cửa,
chắc hẳn rất khó khăn.
11
00:02:02,080 --> 00:02:04,710
Không hẳn. Họ ghét nơi này.
12
00:02:08,336 --> 00:02:09,496
Chúng tôi thì khác.
13
00:02:10,797 --> 00:02:11,797
"Chúng tôi?"
14
00:02:15,718 --> 00:02:17,848
Hai người dùng trà nhé?
15
00:02:33,236 --> 00:02:37,696
DỰA TRÊN TỰA GAME PHÁT HÀNH BỞI CAPCOM
16
00:03:49,479 --> 00:03:52,519
Nhà tôi ở trong hang, ngay gần đây thôi.
17
00:03:52,607 --> 00:03:53,607
TỘI LƯỜI BIẾNG
18
00:03:53,691 --> 00:03:56,571
Sao có làng mà cô lại sống trong hang?
19
00:03:56,778 --> 00:03:57,988
Hang an toàn hơn
20
00:03:58,071 --> 00:04:00,161
nếu con Rồng mò đến.
21
00:04:01,866 --> 00:04:05,786
Cảm phiền anh cho tôi hỏi,
hai người làm gì ở đây?
22
00:04:06,371 --> 00:04:09,501
Chúng tôi ít khi gặp người ngoài làng.
23
00:04:10,750 --> 00:04:12,460
Bọn tôi đi đến rặng núi kia.
24
00:04:14,587 --> 00:04:16,547
Hang ổ con Rồng ở đó.
25
00:04:18,132 --> 00:04:19,262
Anh là...
26
00:04:19,467 --> 00:04:20,637
một Người Sống Lại?
27
00:04:22,887 --> 00:04:23,717
Đúng.
28
00:04:25,306 --> 00:04:26,716
Tạ ơn Thần Linh.
29
00:04:43,157 --> 00:04:46,617
Cô dựng cả nơi này sau khi
nghe tin về con Rồng ở Aernst?
30
00:04:47,578 --> 00:04:49,158
Không hẳn là thế.
31
00:04:49,706 --> 00:04:51,326
Đó là mấy chòi làm việc cũ.
32
00:04:51,749 --> 00:04:52,789
Để làm gì?
33
00:04:53,376 --> 00:04:57,416
Cái hang này có một loại rêu quý
mọc bên trong.
34
00:04:58,047 --> 00:05:00,427
Đó là lý do duy nhất làng này tồn tại.
35
00:05:18,151 --> 00:05:19,821
Mình biết mùi này.
36
00:05:26,200 --> 00:05:28,700
Được rồi, tiệc tàn rồi các em.
37
00:05:29,078 --> 00:05:30,498
Đi ra ngoài đi.
38
00:05:47,680 --> 00:05:50,270
Anh tưởng mấy tiếng nữa em mới về.
39
00:05:50,350 --> 00:05:52,520
Anh hơi bị nhầm.
40
00:05:52,935 --> 00:05:55,645
Lennie, giờ anh không muốn nghe dạy đời.
41
00:05:57,398 --> 00:05:58,728
Đánh một giấc đã.
42
00:06:12,705 --> 00:06:14,535
Xin lỗi vì chuyện vừa rồi.
43
00:06:14,874 --> 00:06:17,964
Thường anh ta không thế đâu,
chỉ khi hút vào...
44
00:06:18,878 --> 00:06:20,208
Hắn hút gì vậy?
45
00:06:22,006 --> 00:06:23,006
Thứ rêu đó.
46
00:06:26,386 --> 00:06:29,556
Nó tạo ra những giấc mơ thật đến nỗi
47
00:06:29,639 --> 00:06:31,849
cảm giác như ta điều khiển được vậy.
48
00:06:33,101 --> 00:06:34,271
Tôi biết.
49
00:06:35,103 --> 00:06:38,233
Làng tôi, Cassardis,
cũng có một kẻ hay hút.
50
00:06:38,689 --> 00:06:40,569
Giờ tôi mới biết nó làm từ rêu.
51
00:06:44,904 --> 00:06:47,624
Hắn nói hút vào khiến mọi thứ tuyệt hơn.
52
00:06:50,827 --> 00:06:51,827
Ăn,
53
00:06:51,994 --> 00:06:53,124
ngủ,
54
00:06:53,287 --> 00:06:54,407
quan hệ.
55
00:06:55,331 --> 00:06:57,421
Hắn còn nói là khi hút vào,
56
00:06:57,834 --> 00:07:00,344
hắn có thể hiện thực hóa mọi ham muốn.
57
00:07:03,673 --> 00:07:06,223
Nhưng cái giá quá đắt.
58
00:07:08,511 --> 00:07:11,721
Hắn dần không phân biệt được
đâu là mơ, đâu là thực.
59
00:07:12,432 --> 00:07:15,352
Rồi hắn quên ăn quên ngủ nhiều ngày.
60
00:07:16,227 --> 00:07:18,767
Hắn chỉ muốn hút, hút và hút...
61
00:07:19,355 --> 00:07:21,435
để thoát khỏi thực tại mà ta biết.
62
00:07:25,194 --> 00:07:27,164
Rồi chết bởi chính thực tại đó...
63
00:07:29,615 --> 00:07:31,615
Nó đã hủy hoại vô số cuộc đời.
64
00:07:35,997 --> 00:07:39,077
Không biết người đầu tiên
phát hiện thứ rêu này
65
00:07:39,167 --> 00:07:42,457
liệu có nghĩ đến những tai họa
nó sẽ mang đến không.
66
00:07:45,631 --> 00:07:48,801
Sau khi thứ rêu này lọt đến tai Lãnh Chúa,
67
00:07:48,885 --> 00:07:51,675
ông ta đã biết ra ngay cách kiếm tiền.
68
00:07:54,390 --> 00:07:57,060
Ông ta ép một nhóm người xây làng,
69
00:07:57,143 --> 00:07:59,983
để chúng tôi vừa ở vừa hái rêu cho ông ta.
70
00:08:02,398 --> 00:08:06,358
Bảo sao dân làng lại bỏ chạy nhanh thế.
71
00:08:11,115 --> 00:08:15,405
Đúng. Bọn lính gác cũng bỏ chạy
ngay sau khi nghe tin.
72
00:08:19,874 --> 00:08:22,084
Dân làng cũng dần bỏ đi sau đó.
73
00:08:30,968 --> 00:08:32,928
Sao cô không đi theo?
74
00:08:33,763 --> 00:08:36,023
Họ là người xây nên nơi này,
75
00:08:36,224 --> 00:08:39,604
họ biết về một cuộc đời khác.
Còn tụi tôi sinh ra ở đây.
76
00:08:42,688 --> 00:08:44,018
Nên chúng tôi ở lại.
77
00:08:46,234 --> 00:08:47,994
Cô vẫn đang bán thứ rêu kia?
78
00:08:48,069 --> 00:08:49,279
Tôi chỉ biết có thế.
79
00:08:49,529 --> 00:08:51,359
Nhưng nhìn hậu quả kìa!
80
00:08:54,158 --> 00:08:57,538
Chuyện các cô khai thác chất này
có vẻ không khôn ngoan,
81
00:08:57,620 --> 00:09:00,580
khi nó có hại và lại có sẵn như vậy.
82
00:09:01,541 --> 00:09:03,501
Sống ở đây rất cực khổ,
83
00:09:03,584 --> 00:09:06,714
thỉnh thoảng họ cần được
trốn tránh thực tại.
84
00:09:11,008 --> 00:09:12,638
Khác gì tự đào mồ chôn.
85
00:09:13,219 --> 00:09:14,259
Tôi biết.
86
00:09:14,804 --> 00:09:16,144
Nhưng tôi làm được gì?
87
00:09:18,015 --> 00:09:20,425
Cô có thể tự thay đổi bản thân.
88
00:09:21,561 --> 00:09:23,601
Nhưng tôi không thể sống thay cô.
89
00:09:24,355 --> 00:09:25,645
Hannah, đi thôi.
90
00:09:25,982 --> 00:09:27,532
Con Rồng đang chờ.
91
00:09:28,067 --> 00:09:29,687
Lối đó không đi được đâu.
92
00:09:29,777 --> 00:09:32,857
Đường đó chỉ đi được vào mùa hè thôi.
93
00:09:32,947 --> 00:09:34,237
Vậy còn đường khác?
94
00:09:34,323 --> 00:09:35,953
Tôi không dám chắc,
95
00:09:36,033 --> 00:09:38,703
nhưng theo truyền thuyết đi hết cái hang,
96
00:09:38,786 --> 00:09:40,656
có một lối ra dẫn đến ngọn núi.
97
00:09:49,088 --> 00:09:50,588
Làm quái gì thế Lennie?
98
00:09:50,673 --> 00:09:53,093
Em tìm cái đèn lồng.
99
00:09:53,509 --> 00:09:54,759
Đèn lồng?
100
00:09:55,511 --> 00:09:58,101
Hai người em gặp khi anh đang "tranh thủ"
101
00:09:58,306 --> 00:10:00,596
muốn đi đến bên kia cái hang.
102
00:10:02,643 --> 00:10:04,023
Lại truyền thuyết...
103
00:10:05,813 --> 00:10:06,813
Yang...
104
00:10:09,609 --> 00:10:10,739
Nếu giờ mình...
105
00:10:12,486 --> 00:10:13,486
Gì?
106
00:10:15,698 --> 00:10:16,698
Không có gì.
107
00:10:19,619 --> 00:10:23,039
Anh tin khi cô ta nói có lối ra cuối hang?
108
00:10:23,122 --> 00:10:25,172
Sao cô ta phải nói dối chứ?
109
00:10:25,249 --> 00:10:27,499
Nếu anh giết được con Rồng,
110
00:10:27,752 --> 00:10:29,842
Lãnh Chúa sẽ lại về ngôi làng.
111
00:10:30,504 --> 00:10:32,304
Có thể cô ta muốn ta thất bại.
112
00:10:33,007 --> 00:10:35,717
Không ngờ cô nghĩ cô ta hèn vậy.
113
00:10:35,885 --> 00:10:38,005
Chỉ đang nói về khả năng thôi.
114
00:10:38,763 --> 00:10:40,933
Cũng có thể có khả năng khác.
115
00:10:41,682 --> 00:10:42,682
Khác như nào?
116
00:10:43,225 --> 00:10:45,305
Nếu Lãnh Chúa và quân trở lại,
117
00:10:45,394 --> 00:10:47,654
dân làng sẽ lại bị ép lao động.
118
00:10:47,897 --> 00:10:50,437
Và sẽ không thể hút thứ rêu đó.
119
00:10:51,484 --> 00:10:53,244
Như vậy lại là tốt.
120
00:10:54,320 --> 00:10:56,490
Ý anh là gã Yang
121
00:10:56,572 --> 00:10:59,912
và dân làng
sẽ bị tước quyền sử dụng thứ rêu đó?
122
00:11:00,201 --> 00:11:02,081
Đó là một khả năng.
123
00:11:02,495 --> 00:11:04,655
Có thể. Có thể không.
124
00:11:04,747 --> 00:11:05,747
Đúng.
125
00:11:06,540 --> 00:11:07,630
Có thể không.
126
00:11:08,125 --> 00:11:09,245
Thật ra,
127
00:11:09,752 --> 00:11:12,252
tôi chả biết cô gái đó nghĩ gì.
128
00:11:13,089 --> 00:11:16,219
Con người đôi khi hành động đầy bí ẩn.
129
00:11:16,842 --> 00:11:18,592
Một giống loài đầy rắc rối.
130
00:11:23,432 --> 00:11:25,432
Và đó là điều thú vị về họ.
131
00:11:39,615 --> 00:11:42,195
Có vẻ cô ta nói đúng.
132
00:11:43,244 --> 00:11:47,124
Sao lại có người xây cầu ở đây
nếu bên kia không có gì chứ?
133
00:11:50,167 --> 00:11:52,167
- Lối ra ư?
- Rất có thể.
134
00:11:52,545 --> 00:11:54,875
Theo thời gian mực nước đã dâng cao.
135
00:11:57,299 --> 00:11:58,509
Bước cẩn thận.
136
00:12:15,985 --> 00:12:17,565
Có gì đó ở dưới nước.
137
00:12:27,204 --> 00:12:28,214
Người Sống Lại!
138
00:13:03,991 --> 00:13:05,281
Cái quái gì thế?
139
00:13:06,118 --> 00:13:07,368
Một con Tử Xà.
140
00:13:07,536 --> 00:13:08,576
Tử Xà?
141
00:13:16,086 --> 00:13:18,756
Có vẻ cần nhiều thứ
hơn là ma thuật để thắng!
142
00:13:18,839 --> 00:13:19,669
Đúng vậy.
143
00:13:20,132 --> 00:13:21,342
Nó đến kìa.
144
00:13:53,791 --> 00:13:54,711
Người Sống Lại!
145
00:14:18,315 --> 00:14:20,185
Xong một cái, còn ba cái!
146
00:14:20,276 --> 00:14:23,066
Anh rõ là không biết gì về Tử Xà.
147
00:14:33,247 --> 00:14:34,997
Đùa nhau à?
148
00:14:42,339 --> 00:14:44,169
Nó đang đến ngôi làng.
149
00:14:46,886 --> 00:14:48,386
Đúng vậy.
150
00:15:04,403 --> 00:15:05,913
Phê...
151
00:15:06,822 --> 00:15:08,622
Yang, chạy mau!
152
00:15:36,810 --> 00:15:38,480
Không, không!
153
00:16:01,043 --> 00:16:02,633
Yang, đứng dậy nào!
154
00:16:03,462 --> 00:16:04,712
Nhưng Lennie...
155
00:16:05,214 --> 00:16:07,344
Cô ấy không còn nữa! Đi thôi!
156
00:16:22,272 --> 00:16:23,772
Giờ lại bày đặt quan tâm?
157
00:16:25,734 --> 00:16:29,074
Cô ấy chết là do anh đấy.
158
00:16:29,947 --> 00:16:31,487
Tôi bị nghẹn.
159
00:16:31,782 --> 00:16:33,702
Lẽ ra anh đã ngăn được việc này.
160
00:16:34,243 --> 00:16:36,373
Anh lẽ ra có thể bỏ đi.
161
00:16:36,453 --> 00:16:38,753
Chả có quân lính nào bắt anh ở!
162
00:16:44,044 --> 00:16:46,174
Anh ở vì anh là đồ nghiện ngập!
163
00:16:49,883 --> 00:16:52,763
- Người Sống Lại.
- Ta sẽ giết con Tử Xà.
164
00:16:54,763 --> 00:16:55,683
Nếu anh muốn.
165
00:16:57,766 --> 00:17:00,266
Tôi không làm vì anh đâu Yang.
166
00:17:01,270 --> 00:17:04,360
Tôi làm vì con quái vật đó
đứng giữa tôi...
167
00:17:05,274 --> 00:17:06,784
và định mệnh của tôi.
168
00:17:08,569 --> 00:17:09,609
Đi thôi.
169
00:17:21,790 --> 00:17:23,630
Mình đã làm gì thế này?
170
00:17:36,180 --> 00:17:37,930
Tôi đánh lạc hướng nó!
171
00:18:02,414 --> 00:18:03,424
Người Sống Lại!
172
00:18:09,296 --> 00:18:10,296
Hannah!
173
00:18:36,782 --> 00:18:39,162
Ê! Đồ quái thai bốn đầu!
174
00:18:43,997 --> 00:18:46,377
Để tôi! Anh giúp Hannah đi!
175
00:18:49,586 --> 00:18:50,626
Cái quái...?
176
00:19:04,101 --> 00:19:05,101
Hannah?
177
00:20:45,369 --> 00:20:46,749
Tôi xin lỗi.
178
00:21:05,347 --> 00:21:06,387
Hả?
179
00:21:08,767 --> 00:21:11,187
Binh Sĩ không chết như người thường.
180
00:21:11,728 --> 00:21:12,938
Ý cô là sao?
181
00:21:13,397 --> 00:21:15,517
Khi chúng tôi chịu đòn chí tử
182
00:21:15,691 --> 00:21:18,241
cơ thể sẽ dừng hoạt động, như con người.
183
00:21:18,777 --> 00:21:21,947
Nhưng khác là, cơ thể tôi tự hồi phục.
184
00:21:24,241 --> 00:21:25,241
Thật...
185
00:21:26,535 --> 00:21:27,535
kỳ diệu.
186
00:21:28,120 --> 00:21:29,410
Con Tử Xà sao rồi?
187
00:21:29,705 --> 00:21:30,955
Tôi giết nó rồi.
188
00:21:32,708 --> 00:21:33,918
Một mình anh?
189
00:21:34,334 --> 00:21:35,344
Sao có thể?
190
00:21:36,336 --> 00:21:37,456
Tôi không biết.
191
00:21:38,005 --> 00:21:39,715
Tôi chả nhớ gì cả.
192
00:21:40,632 --> 00:21:43,262
Nó như là tôi đã làm nhưng lại...
193
00:21:43,927 --> 00:21:45,717
như không phải.
194
00:21:46,471 --> 00:21:47,471
Tôi...
195
00:21:48,348 --> 00:21:49,678
Tôi không hiểu.
196
00:22:16,668 --> 00:22:17,668
Lennie!
197
00:22:25,677 --> 00:22:26,927
Đừng chết.
198
00:22:27,012 --> 00:22:28,432
Làm ơn!
199
00:22:31,641 --> 00:22:32,641
Yang?
200
00:22:33,185 --> 00:22:34,595
Yang, là anh à?
201
00:22:36,855 --> 00:22:37,855
Đúng.
202
00:22:38,357 --> 00:22:39,397
Anh đây.
203
00:22:41,443 --> 00:22:43,243
Anh xin lỗi...
204
00:22:48,200 --> 00:22:50,450
Dù có trở lại thì em cũng không do dự.
205
00:22:52,662 --> 00:22:56,122
Lẽ ra anh không nên đặt em
vào hoàn cảnh đó.
206
00:23:11,390 --> 00:23:14,310
Mọi chuyện sẽ lại bình thường thôi.
207
00:23:16,228 --> 00:23:18,688
Thật ra, chúng tôi sẽ rời đi.
208
00:23:19,147 --> 00:23:20,147
Vậy sao?
209
00:23:21,274 --> 00:23:24,864
Chưa biết đến đâu,
nhưng nơi đâu cũng tốt hơn chỗ này.
210
00:23:25,112 --> 00:23:26,322
Phải như thế.
211
00:23:29,199 --> 00:23:30,829
Anh ấy muốn làm lại từ đầu.
212
00:23:41,920 --> 00:23:43,880
Hai người họ rồi sẽ ra sao?
213
00:23:44,131 --> 00:23:45,381
Sao cô lại hỏi?
214
00:23:46,007 --> 00:23:48,637
Chắc chắn anh ta rất yêu cô ấy.
215
00:23:49,094 --> 00:23:50,764
Nên mới khóc như vậy.
216
00:23:52,097 --> 00:23:54,177
Có thể. Có thể không.
217
00:23:54,850 --> 00:23:57,560
Lennie chắc cũng yêu anh ta thật lòng.
218
00:23:58,812 --> 00:23:59,862
Dù sao thì...
219
00:24:00,230 --> 00:24:01,230
Sao?
220
00:24:01,398 --> 00:24:05,648
Dù Lennie chỉ đơn giản là
không phản kháng lại,
221
00:24:06,111 --> 00:24:08,531
cô ấy và Yang luôn dựa vào nhau.
222
00:24:11,032 --> 00:24:13,582
Con người thật rắc rối.
223
00:24:14,077 --> 00:24:16,537
Nhưng chính điều đó làm họ thú vị.
224
00:24:16,830 --> 00:24:18,080
Cô nói gì thế?
225
00:24:22,335 --> 00:24:23,335
Kỳ lạ.
226
00:26:56,281 --> 00:26:58,281
Biên dịch: Kelvin Tran