1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:44,044 --> 00:00:46,714 ‎Tít trên này mà vẫn xây làng sao? 3 00:01:13,156 --> 00:01:15,116 ‎Một ngôi làng bị bỏ hoang. 4 00:01:25,335 --> 00:01:26,165 ‎Người Sống Lại. 5 00:01:40,600 --> 00:01:41,850 ‎Dân làng đâu cả rồi? 6 00:01:42,185 --> 00:01:46,145 ‎Làng tôi hay tin con Rồng ‎đã thổi bay thành phố dưới chân núi. 7 00:01:46,523 --> 00:01:47,693 ‎Lâu đài Aernst. 8 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 ‎Họ phát hoảng và bỏ chạy tán loạn đi... ‎nơi nào đó. 9 00:01:53,947 --> 00:01:56,027 ‎Chạy là đúng. 10 00:01:56,741 --> 00:02:00,331 ‎Nhưng phải bỏ nhà bỏ cửa, ‎chắc hẳn rất khó khăn. 11 00:02:02,080 --> 00:02:04,710 ‎Không hẳn. Họ ghét nơi này. 12 00:02:08,336 --> 00:02:09,496 ‎Chúng tôi thì khác. 13 00:02:10,797 --> 00:02:11,797 ‎"Chúng tôi?" 14 00:02:15,718 --> 00:02:17,848 ‎Hai người dùng trà nhé? 15 00:02:33,236 --> 00:02:37,696 ‎DỰA TRÊN TỰA GAME PHÁT HÀNH BỞI CAPCOM 16 00:03:49,479 --> 00:03:52,519 ‎Nhà tôi ở trong hang, ngay gần đây thôi. 17 00:03:52,607 --> 00:03:53,607 ‎TỘI LƯỜI BIẾNG 18 00:03:53,691 --> 00:03:56,571 ‎Sao có làng mà cô lại sống trong hang? 19 00:03:56,778 --> 00:03:57,988 ‎Hang an toàn hơn 20 00:03:58,071 --> 00:04:00,161 ‎nếu con Rồng mò đến. 21 00:04:01,866 --> 00:04:05,786 ‎Cảm phiền anh cho tôi hỏi, ‎hai người làm gì ở đây? 22 00:04:06,371 --> 00:04:09,501 ‎Chúng tôi ít khi gặp người ngoài làng. 23 00:04:10,750 --> 00:04:12,460 ‎Bọn tôi đi đến rặng núi kia. 24 00:04:14,587 --> 00:04:16,547 ‎Hang ổ con Rồng ở đó. 25 00:04:18,132 --> 00:04:19,262 ‎Anh là... 26 00:04:19,467 --> 00:04:20,637 ‎một Người Sống Lại? 27 00:04:22,887 --> 00:04:23,717 ‎Đúng. 28 00:04:25,306 --> 00:04:26,716 ‎Tạ ơn Thần Linh. 29 00:04:43,157 --> 00:04:46,617 ‎Cô dựng cả nơi này sau khi ‎nghe tin về con Rồng ở Aernst? 30 00:04:47,578 --> 00:04:49,158 ‎Không hẳn là thế. 31 00:04:49,706 --> 00:04:51,326 ‎Đó là mấy chòi làm việc cũ. 32 00:04:51,749 --> 00:04:52,789 ‎Để làm gì? 33 00:04:53,376 --> 00:04:57,416 ‎Cái hang này có một loại rêu quý ‎mọc bên trong. 34 00:04:58,047 --> 00:05:00,427 ‎Đó là lý do duy nhất làng này tồn tại. 35 00:05:18,151 --> 00:05:19,821 ‎Mình biết mùi này. 36 00:05:26,200 --> 00:05:28,700 ‎Được rồi, tiệc tàn rồi các em. 37 00:05:29,078 --> 00:05:30,498 ‎Đi ra ngoài đi. 38 00:05:47,680 --> 00:05:50,270 ‎Anh tưởng mấy tiếng nữa em mới về. 39 00:05:50,350 --> 00:05:52,520 ‎Anh hơi bị nhầm. 40 00:05:52,935 --> 00:05:55,645 ‎Lennie, giờ anh không muốn nghe dạy đời. 41 00:05:57,398 --> 00:05:58,728 ‎Đánh một giấc đã. 42 00:06:12,705 --> 00:06:14,535 ‎Xin lỗi vì chuyện vừa rồi. 43 00:06:14,874 --> 00:06:17,964 ‎Thường anh ta không thế đâu, ‎chỉ khi hút vào... 44 00:06:18,878 --> 00:06:20,208 ‎Hắn hút gì vậy? 45 00:06:22,006 --> 00:06:23,006 ‎Thứ rêu đó. 46 00:06:26,386 --> 00:06:29,556 ‎Nó tạo ra những giấc mơ thật đến nỗi 47 00:06:29,639 --> 00:06:31,849 ‎cảm giác như ta điều khiển được vậy. 48 00:06:33,101 --> 00:06:34,271 ‎Tôi biết. 49 00:06:35,103 --> 00:06:38,233 ‎Làng tôi, Cassardis, ‎cũng có một kẻ hay hút. 50 00:06:38,689 --> 00:06:40,569 ‎Giờ tôi mới biết nó làm từ rêu. 51 00:06:44,904 --> 00:06:47,624 ‎Hắn nói hút vào khiến mọi thứ tuyệt hơn. 52 00:06:50,827 --> 00:06:51,827 ‎Ăn, 53 00:06:51,994 --> 00:06:53,124 ‎ngủ, 54 00:06:53,287 --> 00:06:54,407 ‎quan hệ. 55 00:06:55,331 --> 00:06:57,421 ‎Hắn còn nói là khi hút vào, 56 00:06:57,834 --> 00:07:00,344 ‎hắn có thể hiện thực hóa mọi ham muốn. 57 00:07:03,673 --> 00:07:06,223 ‎Nhưng cái giá quá đắt. 58 00:07:08,511 --> 00:07:11,721 ‎Hắn dần không phân biệt được ‎đâu là mơ, đâu là thực. 59 00:07:12,432 --> 00:07:15,352 ‎Rồi hắn quên ăn quên ngủ nhiều ngày. 60 00:07:16,227 --> 00:07:18,767 ‎Hắn chỉ muốn hút, hút và hút... 61 00:07:19,355 --> 00:07:21,435 ‎để thoát khỏi thực tại mà ta biết. 62 00:07:25,194 --> 00:07:27,164 ‎Rồi chết bởi chính thực tại đó... 63 00:07:29,615 --> 00:07:31,615 ‎Nó đã hủy hoại vô số cuộc đời. 64 00:07:35,997 --> 00:07:39,077 ‎Không biết người đầu tiên ‎phát hiện thứ rêu này 65 00:07:39,167 --> 00:07:42,457 ‎liệu có nghĩ đến những tai họa ‎nó sẽ mang đến không. 66 00:07:45,631 --> 00:07:48,801 ‎Sau khi thứ rêu này lọt đến tai Lãnh Chúa, 67 00:07:48,885 --> 00:07:51,675 ‎ông ta đã biết ra ngay cách kiếm tiền. 68 00:07:54,390 --> 00:07:57,060 ‎Ông ta ép một nhóm người xây làng, 69 00:07:57,143 --> 00:07:59,983 ‎để chúng tôi vừa ở vừa hái rêu cho ông ta. 70 00:08:02,398 --> 00:08:06,358 ‎Bảo sao dân làng lại bỏ chạy nhanh thế. 71 00:08:11,115 --> 00:08:15,405 ‎Đúng. Bọn lính gác cũng bỏ chạy ‎ngay sau khi nghe tin. 72 00:08:19,874 --> 00:08:22,084 ‎Dân làng cũng dần bỏ đi sau đó‎. 73 00:08:30,968 --> 00:08:32,928 ‎Sao cô không đi theo? 74 00:08:33,763 --> 00:08:36,023 ‎Họ là người xây nên nơi này, 75 00:08:36,224 --> 00:08:39,604 ‎họ biết về một cuộc đời khác. ‎Còn tụi tôi sinh ra ở đây. 76 00:08:42,688 --> 00:08:44,018 ‎Nên chúng tôi ở lại. 77 00:08:46,234 --> 00:08:47,994 ‎Cô vẫn đang bán thứ rêu kia? 78 00:08:48,069 --> 00:08:49,279 ‎Tôi chỉ biết có thế. 79 00:08:49,529 --> 00:08:51,359 ‎Nhưng nhìn hậu quả kìa! 80 00:08:54,158 --> 00:08:57,538 ‎Chuyện các cô khai thác chất này ‎có vẻ không khôn ngoan, 81 00:08:57,620 --> 00:09:00,580 ‎khi nó có hại và lại có sẵn như vậy. 82 00:09:01,541 --> 00:09:03,501 ‎Sống ở đây rất cực khổ, 83 00:09:03,584 --> 00:09:06,714 ‎thỉnh thoảng họ cần được ‎trốn tránh thực tại. 84 00:09:11,008 --> 00:09:12,638 ‎Khác gì tự đào mồ chôn. 85 00:09:13,219 --> 00:09:14,259 ‎Tôi biết. 86 00:09:14,804 --> 00:09:16,144 ‎Nhưng tôi làm được gì? 87 00:09:18,015 --> 00:09:20,425 ‎Cô có thể tự thay đổi bản thân. 88 00:09:21,561 --> 00:09:23,601 ‎Nhưng tôi không thể sống thay cô. 89 00:09:24,355 --> 00:09:25,645 ‎Hannah, đi thôi. 90 00:09:25,982 --> 00:09:27,532 ‎Con Rồng đang chờ. 91 00:09:28,067 --> 00:09:29,687 ‎Lối đó không đi được đâu. 92 00:09:29,777 --> 00:09:32,857 ‎Đường đó chỉ đi được vào mùa hè thôi. 93 00:09:32,947 --> 00:09:34,237 ‎Vậy còn đường khác? 94 00:09:34,323 --> 00:09:35,953 ‎Tôi không dám chắc, 95 00:09:36,033 --> 00:09:38,703 ‎nhưng theo truyền thuyết đi hết cái hang, 96 00:09:38,786 --> 00:09:40,656 ‎có một lối ra dẫn đến ngọn núi. 97 00:09:49,088 --> 00:09:50,588 ‎Làm quái gì thế Lennie? 98 00:09:50,673 --> 00:09:53,093 ‎Em tìm cái đèn lồng. 99 00:09:53,509 --> 00:09:54,759 ‎Đèn lồng? 100 00:09:55,511 --> 00:09:58,101 ‎Hai người em gặp khi anh đang "tranh thủ" 101 00:09:58,306 --> 00:10:00,596 ‎muốn đi đến bên kia cái hang. 102 00:10:02,643 --> 00:10:04,023 ‎Lại truyền thuyết... 103 00:10:05,813 --> 00:10:06,813 ‎Yang... 104 00:10:09,609 --> 00:10:10,739 ‎Nếu giờ mình... 105 00:10:12,486 --> 00:10:13,486 ‎Gì? 106 00:10:15,698 --> 00:10:16,698 ‎Không có gì. 107 00:10:19,619 --> 00:10:23,039 ‎Anh tin khi cô ta nói có lối ra cuối hang? 108 00:10:23,122 --> 00:10:25,172 ‎Sao cô ta phải nói dối chứ? 109 00:10:25,249 --> 00:10:27,499 ‎Nếu anh giết được con Rồng, 110 00:10:27,752 --> 00:10:29,842 ‎Lãnh Chúa sẽ lại về ngôi làng. 111 00:10:30,504 --> 00:10:32,304 ‎Có thể cô ta muốn ta thất bại. 112 00:10:33,007 --> 00:10:35,717 ‎Không ngờ cô nghĩ cô ta hèn vậy. 113 00:10:35,885 --> 00:10:38,005 ‎Chỉ đang nói về khả năng thôi. 114 00:10:38,763 --> 00:10:40,933 ‎Cũng có thể có khả năng khác. 115 00:10:41,682 --> 00:10:42,682 ‎Khác như nào? 116 00:10:43,225 --> 00:10:45,305 ‎Nếu Lãnh Chúa và quân trở lại, 117 00:10:45,394 --> 00:10:47,654 ‎dân làng sẽ lại bị ép lao động. 118 00:10:47,897 --> 00:10:50,437 ‎Và sẽ không thể hút thứ rêu đó. 119 00:10:51,484 --> 00:10:53,244 ‎Như vậy lại là tốt. 120 00:10:54,320 --> 00:10:56,490 ‎Ý anh là gã Yang 121 00:10:56,572 --> 00:10:59,912 ‎và dân làng ‎sẽ bị tước quyền sử dụng thứ rêu đó? 122 00:11:00,201 --> 00:11:02,081 ‎Đó là một khả năng. 123 00:11:02,495 --> 00:11:04,655 ‎Có thể. Có thể không. 124 00:11:04,747 --> 00:11:05,747 ‎Đúng. 125 00:11:06,540 --> 00:11:07,630 ‎Có thể không. 126 00:11:08,125 --> 00:11:09,245 ‎Thật ra, 127 00:11:09,752 --> 00:11:12,252 ‎tôi chả biết cô gái đó nghĩ gì. 128 00:11:13,089 --> 00:11:16,219 ‎Con người đôi khi hành động đầy bí ẩn. 129 00:11:16,842 --> 00:11:18,592 ‎Một giống loài đầy rắc rối. 130 00:11:23,432 --> 00:11:25,432 ‎Và đó là điều thú vị về họ. 131 00:11:39,615 --> 00:11:42,195 ‎Có vẻ cô ta nói đúng. 132 00:11:43,244 --> 00:11:47,124 ‎Sao lại có người xây cầu ở đây ‎nếu bên kia không có gì chứ? 133 00:11:50,167 --> 00:11:52,167 ‎- Lối ra ư? ‎- Rất có thể. 134 00:11:52,545 --> 00:11:54,875 ‎Theo thời gian mực nước đã dâng cao. 135 00:11:57,299 --> 00:11:58,509 ‎Bước cẩn thận. 136 00:12:15,985 --> 00:12:17,565 ‎Có gì đó ở dưới nước. 137 00:12:27,204 --> 00:12:28,214 ‎Người Sống Lại! 138 00:13:03,991 --> 00:13:05,281 ‎Cái quái gì thế? 139 00:13:06,118 --> 00:13:07,368 ‎Một con Tử Xà. 140 00:13:07,536 --> 00:13:08,576 ‎Tử Xà? 141 00:13:16,086 --> 00:13:18,756 ‎Có vẻ cần nhiều thứ ‎hơn là ma thuật để thắng! 142 00:13:18,839 --> 00:13:19,669 ‎Đúng vậy. 143 00:13:20,132 --> 00:13:21,342 ‎Nó đến kìa. 144 00:13:53,791 --> 00:13:54,711 ‎Người Sống Lại! 145 00:14:18,315 --> 00:14:20,185 ‎Xong một cái, còn ba cái! 146 00:14:20,276 --> 00:14:23,066 ‎Anh rõ là không biết gì về Tử Xà. 147 00:14:33,247 --> 00:14:34,997 ‎Đùa nhau à? 148 00:14:42,339 --> 00:14:44,169 ‎Nó đang đến ngôi làng. 149 00:14:46,886 --> 00:14:48,386 ‎Đúng vậy. 150 00:15:04,403 --> 00:15:05,913 ‎Phê... 151 00:15:06,822 --> 00:15:08,622 ‎Yang, chạy mau! 152 00:15:36,810 --> 00:15:38,480 ‎Không, không! 153 00:16:01,043 --> 00:16:02,633 ‎Yang, đứng dậy nào! 154 00:16:03,462 --> 00:16:04,712 ‎Nhưng Lennie... 155 00:16:05,214 --> 00:16:07,344 ‎Cô ấy không còn nữa! Đi thôi! 156 00:16:22,272 --> 00:16:23,772 ‎Giờ lại bày đặt quan tâm? 157 00:16:25,734 --> 00:16:29,074 ‎Cô ấy chết là do anh đấy. 158 00:16:29,947 --> 00:16:31,487 ‎Tôi bị nghẹn. 159 00:16:31,782 --> 00:16:33,702 ‎Lẽ ra anh đã ngăn được việc này. 160 00:16:34,243 --> 00:16:36,373 ‎Anh lẽ ra có thể bỏ đi. 161 00:16:36,453 --> 00:16:38,753 ‎Chả có quân lính nào bắt anh ở! 162 00:16:44,044 --> 00:16:46,174 ‎Anh ở vì anh là đồ nghiện ngập! 163 00:16:49,883 --> 00:16:52,763 ‎- Người Sống Lại. ‎- Ta sẽ giết con Tử Xà. 164 00:16:54,763 --> 00:16:55,683 ‎Nếu anh muốn. 165 00:16:57,766 --> 00:17:00,266 ‎Tôi không làm vì anh đâu Yang. 166 00:17:01,270 --> 00:17:04,360 ‎Tôi làm vì con quái vật đó ‎đứng giữa tôi... 167 00:17:05,274 --> 00:17:06,784 ‎và định mệnh của tôi. 168 00:17:08,569 --> 00:17:09,609 ‎Đi thôi. 169 00:17:21,790 --> 00:17:23,630 ‎Mình đã làm gì thế này? 170 00:17:36,180 --> 00:17:37,930 ‎Tôi đánh lạc hướng nó! 171 00:18:02,414 --> 00:18:03,424 ‎Người Sống Lại! 172 00:18:09,296 --> 00:18:10,296 ‎Hannah! 173 00:18:36,782 --> 00:18:39,162 ‎Ê! Đồ quái thai bốn đầu! 174 00:18:43,997 --> 00:18:46,377 ‎Để tôi! Anh giúp Hannah đi! 175 00:18:49,586 --> 00:18:50,626 ‎Cái quái...? 176 00:19:04,101 --> 00:19:05,101 ‎Hannah? 177 00:20:45,369 --> 00:20:46,749 ‎Tôi xin lỗi. 178 00:21:05,347 --> 00:21:06,387 ‎Hả? 179 00:21:08,767 --> 00:21:11,187 ‎Binh Sĩ không chết như người thường. 180 00:21:11,728 --> 00:21:12,938 ‎Ý cô là sao? 181 00:21:13,397 --> 00:21:15,517 ‎Khi chúng tôi chịu đòn chí tử 182 00:21:15,691 --> 00:21:18,241 ‎cơ thể sẽ dừng hoạt động, như con người. 183 00:21:18,777 --> 00:21:21,947 ‎Nhưng khác là, cơ thể tôi tự hồi phục. 184 00:21:24,241 --> 00:21:25,241 ‎Thật... 185 00:21:26,535 --> 00:21:27,535 ‎kỳ diệu. 186 00:21:28,120 --> 00:21:29,410 ‎Con Tử Xà sao rồi? 187 00:21:29,705 --> 00:21:30,955 ‎Tôi giết nó rồi. 188 00:21:32,708 --> 00:21:33,918 ‎Một mình anh? 189 00:21:34,334 --> 00:21:35,344 ‎Sao có thể? 190 00:21:36,336 --> 00:21:37,456 ‎Tôi không biết. 191 00:21:38,005 --> 00:21:39,715 ‎Tôi chả nhớ gì cả. 192 00:21:40,632 --> 00:21:43,262 ‎Nó như là tôi đã làm nhưng lại... 193 00:21:43,927 --> 00:21:45,717 ‎như không phải. 194 00:21:46,471 --> 00:21:47,471 ‎Tôi... 195 00:21:48,348 --> 00:21:49,678 ‎Tôi không hiểu. 196 00:22:16,668 --> 00:22:17,668 ‎Lennie! 197 00:22:25,677 --> 00:22:26,927 ‎Đừng chết. 198 00:22:27,012 --> 00:22:28,432 ‎Làm ơn! 199 00:22:31,641 --> 00:22:32,641 ‎Yang? 200 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 ‎Yang, là anh à? 201 00:22:36,855 --> 00:22:37,855 ‎Đúng. 202 00:22:38,357 --> 00:22:39,397 ‎Anh đây. 203 00:22:41,443 --> 00:22:43,243 ‎Anh xin lỗi... 204 00:22:48,200 --> 00:22:50,450 ‎Dù có trở lại thì em cũng không do dự. 205 00:22:52,662 --> 00:22:56,122 ‎Lẽ ra anh không nên đặt em ‎vào hoàn cảnh đó. 206 00:23:11,390 --> 00:23:14,310 ‎Mọi chuyện sẽ lại bình thường thôi. 207 00:23:16,228 --> 00:23:18,688 ‎Thật ra, chúng tôi sẽ rời đi. 208 00:23:19,147 --> 00:23:20,147 ‎Vậy sao? 209 00:23:21,274 --> 00:23:24,864 ‎Chưa biết đến đâu, ‎nhưng nơi đâu cũng tốt hơn chỗ này. 210 00:23:25,112 --> 00:23:26,322 ‎Phải như thế. 211 00:23:29,199 --> 00:23:30,829 ‎Anh ấy muốn làm lại từ đầu. 212 00:23:41,920 --> 00:23:43,880 ‎Hai người họ rồi sẽ ra sao? 213 00:23:44,131 --> 00:23:45,381 ‎Sao cô lại hỏi? 214 00:23:46,007 --> 00:23:48,637 ‎Chắc chắn anh ta rất yêu cô ấy. 215 00:23:49,094 --> 00:23:50,764 ‎Nên mới khóc như vậy. 216 00:23:52,097 --> 00:23:54,177 ‎Có thể. Có thể không. 217 00:23:54,850 --> 00:23:57,560 ‎Lennie chắc cũng yêu anh ta thật lòng. 218 00:23:58,812 --> 00:23:59,862 ‎Dù sao thì... 219 00:24:00,230 --> 00:24:01,230 ‎Sao? 220 00:24:01,398 --> 00:24:05,648 ‎Dù Lennie chỉ đơn giản là ‎không phản kháng lại, 221 00:24:06,111 --> 00:24:08,531 ‎cô ấy và Yang luôn dựa vào nhau. 222 00:24:11,032 --> 00:24:13,582 ‎Con người thật rắc rối. 223 00:24:14,077 --> 00:24:16,537 ‎Nhưng chính điều đó làm họ thú vị. 224 00:24:16,830 --> 00:24:18,080 ‎Cô nói gì thế? 225 00:24:22,335 --> 00:24:23,335 ‎Kỳ lạ. 226 00:26:56,281 --> 00:26:58,281 ‎Biên dịch: Kelvin Tran