1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:44,044 --> 00:00:46,714 ‫لماذا قد يبني أحدهم قريةً‬ ‫في هذا المكان الشاهق؟‬ 3 00:01:13,156 --> 00:01:15,116 ‫هذه القرية هجرها أهلها.‬ 4 00:01:25,335 --> 00:01:26,165 ‫أيها المبعوث.‬ 5 00:01:40,600 --> 00:01:41,850 ‫أين الجميع؟‬ 6 00:01:42,185 --> 00:01:46,145 ‫سمعنا خبر هجوم التنين على المدينة‬ ‫الواقعة عند سفح الجبل.‬ 7 00:01:46,523 --> 00:01:47,693 ‫قصر "إيرنست".‬ 8 00:01:48,733 --> 00:01:52,403 ‫أصيبوا بالهلع وفرّوا، لا أحد يعلم إلى أين.‬ 9 00:01:53,947 --> 00:01:56,027 ‫لقد اتخذوا القرار الصائب حين رحلوا.‬ 10 00:01:56,741 --> 00:02:00,331 ‫ولكن لا بدّ أن التخلي عن بيوتهم‬ ‫كان صعبًا جدًا عليهم.‬ 11 00:02:02,080 --> 00:02:04,710 ‫ليس حقًا. فقد كانوا يكرهون هذا المكان.‬ 12 00:02:08,336 --> 00:02:09,496 ‫ولكن نحن لا نفعل.‬ 13 00:02:10,797 --> 00:02:11,797 ‫"نحن"؟‬ 14 00:02:15,718 --> 00:02:17,848 ‫تبدوان بحاجة إلى القليل من الشاي.‬ 15 00:02:33,236 --> 00:02:37,696 ‫"مأخوذ من لعبة فيديو شركة (كابكوم)"‬ 16 00:03:49,562 --> 00:03:52,522 ‫لقد اتخذنا بيتًا في كهف إلى الأمام قليلًا.‬ 17 00:03:52,607 --> 00:03:53,607 ‫"كسل"‬ 18 00:03:53,691 --> 00:03:56,571 ‫لماذا تعيشون في كهف‬ ‫بدلًا من العيش في قريتكم؟‬ 19 00:03:56,778 --> 00:03:57,988 ‫إنه يوفّر الحماية‬ 20 00:03:58,071 --> 00:04:00,161 ‫إن قرّر التنين الهجوم.‬ 21 00:04:01,866 --> 00:04:05,786 ‫أتمانعان في أن أسألكما‬ ‫ما الذي جاء بكما إلى هنا؟‬ 22 00:04:06,371 --> 00:04:09,501 ‫نادرًا ما نقابل أيّ شخص من العالم الخارجيّ.‬ 23 00:04:10,750 --> 00:04:12,460 ‫نحن ذاهبان إلى تلك الجبال.‬ 24 00:04:14,587 --> 00:04:16,547 ‫هناك يقع عرين التنين.‬ 25 00:04:18,216 --> 00:04:19,376 ‫هل أنت...‬ 26 00:04:19,467 --> 00:04:20,757 ‫مبعوث؟‬ 27 00:04:22,887 --> 00:04:23,717 ‫أجل.‬ 28 00:04:25,306 --> 00:04:26,716 ‫الشكر للآلهة.‬ 29 00:04:43,157 --> 00:04:46,617 ‫هل صنعتم كلّ هذه الأشياء بعد سماعكم‬ ‫لخبر هجمة التنين على "إيرنست"؟‬ 30 00:04:47,578 --> 00:04:49,158 ‫ليس بالضبط.‬ 31 00:04:49,706 --> 00:04:51,326 ‫إنّها أكواخ عمل محوّلة.‬ 32 00:04:51,749 --> 00:04:52,919 ‫ما غرضها؟‬ 33 00:04:53,376 --> 00:04:57,416 ‫هناك فصيلة نادرة من الطحالب‬ ‫التي تنمو في هذا الكهف، وهي قيّمة جدًا.‬ 34 00:04:58,047 --> 00:05:00,377 ‫إنّها السبب الوحيد لوجود قريتنا.‬ 35 00:05:18,151 --> 00:05:19,821 ‫أعرف هذه الرائحة.‬ 36 00:05:26,200 --> 00:05:28,700 ‫حسنًا، انتهى الحفل.‬ 37 00:05:29,078 --> 00:05:30,578 ‫هيّا، اخرجا من هنا.‬ 38 00:05:47,680 --> 00:05:50,270 ‫ظننت أنك ستغيبين بضع ساعات أخرى‬ ‫يا حبيبتي.‬ 39 00:05:50,350 --> 00:05:52,520 ‫أظنّ أنّك كنت مخطئًا.‬ 40 00:05:52,935 --> 00:05:55,645 ‫"ليني"، أنا حقًا لست في حالة مزاجيّة مناسبة‬ ‫لسماع محاضرة.‬ 41 00:05:57,398 --> 00:05:58,728 ‫أحتاج إلى قيلولة.‬ 42 00:06:12,705 --> 00:06:14,535 ‫يؤسفني أنّكما اضطررتما لرؤية هذا.‬ 43 00:06:14,874 --> 00:06:18,044 ‫إنه لا يكون هكذا عادةً، ولكن حين يدخّن...‬ 44 00:06:18,878 --> 00:06:20,208 ‫ماذا كان يدخّن؟‬ 45 00:06:22,006 --> 00:06:23,006 ‫الطحالب.‬ 46 00:06:26,386 --> 00:06:29,556 ‫إنّها تصنع أحلامًا حيّةً بدرجة مذهلة‬ ‫لمن يتعاطاها‬ 47 00:06:29,639 --> 00:06:31,969 ‫وتشعره بأنّه يستطيع التحكّم بها.‬ 48 00:06:33,101 --> 00:06:34,271 ‫أعرفها.‬ 49 00:06:35,103 --> 00:06:38,233 ‫هناك رجل من قريتي في "كاسارديس"‬ ‫كان يداوم على تعاطيها.‬ 50 00:06:38,689 --> 00:06:40,859 ‫ولكنني لم أعلم أنها مادة تأتي من الطحالب.‬ 51 00:06:44,904 --> 00:06:47,624 ‫كان يقول إنّ تدخينها يجعل كلّ شيء أفضل.‬ 52 00:06:50,827 --> 00:06:51,827 ‫الطعام،‬ 53 00:06:52,120 --> 00:06:53,120 ‫والنوم،‬ 54 00:06:53,413 --> 00:06:54,413 ‫والجنس.‬ 55 00:06:55,331 --> 00:06:57,421 ‫بل كان يزعم أنه حين يدخّنها،‬ 56 00:06:57,834 --> 00:07:00,344 ‫يستطيع أن يحقق كلّ رغباته.‬ 57 00:07:03,673 --> 00:07:06,223 ‫ولكن مثل هذا الإحساس له ثمن.‬ 58 00:07:08,511 --> 00:07:11,721 ‫صار غير قادر على الفصل‬ ‫بين عالم الأحلام وعالم الواقع.‬ 59 00:07:12,432 --> 00:07:15,352 ‫كان ينسى أن يأكل أو ينام‬ ‫لفترات تصل إلى أيام أحيانًا.‬ 60 00:07:16,227 --> 00:07:18,767 ‫كلّ ما كان يريد أن يفعله هو التدخين،‬ 61 00:07:19,564 --> 00:07:21,614 ‫والهروب من الواقع الذي نعرفه كلّنا.‬ 62 00:07:25,319 --> 00:07:27,159 ‫وذلك الواقع قتله.‬ 63 00:07:29,615 --> 00:07:31,615 ‫لقد أفسدت حياة أناس لا حصر لهم.‬ 64 00:07:36,080 --> 00:07:38,750 ‫كثيرًا ما أتساءل عمّا إن كان مكتشفها الأول‬ 65 00:07:38,833 --> 00:07:42,463 ‫قد تخيّل حتى الدّمار الذي ستجلبه.‬ 66 00:07:45,631 --> 00:07:48,801 ‫بعد أن نما اكتشافها إلى علم السيّد الحاكم،‬ 67 00:07:48,885 --> 00:07:51,675 ‫أدرك الحاكم أنه يستطيع أن يجني المال منها.‬ 68 00:07:54,390 --> 00:07:57,060 ‫فأجبر مجموعةً من عبيده على بناء قريتنا‬ 69 00:07:57,143 --> 00:07:59,983 ‫كي نتمكّن من العيش هنا وجمع الطحالب.‬ 70 00:08:02,398 --> 00:08:06,358 ‫هذا يفسّر رغبة أهل قريتك في الرحيل‬ ‫بهذه السرعة.‬ 71 00:08:11,115 --> 00:08:15,405 ‫أجل. وبمجرّد أن سمع حرّاس الحاكم بالهجمة،‬ ‫لاذوا بالفرار.‬ 72 00:08:19,874 --> 00:08:22,084 ‫وأهل القرية الآخرون رحلوا بعدهم بقليل.‬ 73 00:08:30,968 --> 00:08:32,928 ‫لماذا لم ترحلوا معهم؟‬ 74 00:08:33,763 --> 00:08:36,023 ‫هم الذين بنوا هذا المكان.‬ 75 00:08:36,224 --> 00:08:39,604 ‫إنهم يعرفون حياةً أخرى،‬ ‫ولكن نحن... نحن وُلدنا هنا.‬ 76 00:08:42,688 --> 00:08:44,018 ‫لذا بقينا.‬ 77 00:08:46,234 --> 00:08:47,994 ‫أما زلتم تبيعون الطحالب؟‬ 78 00:08:48,069 --> 00:08:49,279 ‫هذا كلّ ما نعرفه.‬ 79 00:08:49,529 --> 00:08:51,359 ‫ولكن انظري إلى ثمن هذا!‬ 80 00:08:54,158 --> 00:08:57,538 ‫يبدو من عدم الحكمة‬ ‫أن يتعاطى أهل قريتك هذه المادة‬ 81 00:08:57,620 --> 00:09:00,580 ‫نظرًا لآثارها المدمرة وسهولة الحصول عليها.‬ 82 00:09:01,541 --> 00:09:03,501 ‫تصعب الحياة هكذا.‬ 83 00:09:03,584 --> 00:09:06,714 ‫إنهم بحاجة إلى الهروب من الواقع‬ ‫بين الحين والآخر.‬ 84 00:09:11,008 --> 00:09:12,638 ‫ذلك سيؤدي إلى عواقب وخيمة.‬ 85 00:09:13,219 --> 00:09:14,259 ‫أعلم.‬ 86 00:09:14,887 --> 00:09:16,137 ‫ولكن ماذا أستطيع أن أفعل؟‬ 87 00:09:18,015 --> 00:09:20,555 ‫يمكنك أن تتّخذي قرار التغيير.‬ 88 00:09:21,561 --> 00:09:23,601 ‫ولكنّني لا أستطيع أن أعيش حياتك بدلًا منك.‬ 89 00:09:24,355 --> 00:09:25,645 ‫"هانا"، هيّا بنا.‬ 90 00:09:25,982 --> 00:09:27,532 ‫عرين التنين في انتظارنا.‬ 91 00:09:28,067 --> 00:09:29,687 ‫لن تتمكّنا من الوصول بعيدًا.‬ 92 00:09:29,777 --> 00:09:32,857 ‫الممرّ الذي يفضي إليه غير قابل للعبور‬ ‫إلا في فترة قصيرة من الصيف.‬ 93 00:09:32,947 --> 00:09:34,237 ‫ولا يوجد طريق آخر؟‬ 94 00:09:34,323 --> 00:09:35,953 ‫لا أستطيع أن أعطيكما إجابةً مؤكّدةً،‬ 95 00:09:36,033 --> 00:09:38,703 ‫ولكنّ الأساطير تقول إنّ الكهف له فتحة أخرى‬ 96 00:09:38,786 --> 00:09:40,656 ‫في الجهة الأخرى من الجبل.‬ 97 00:09:49,088 --> 00:09:50,588 ‫ماذا تفعلين يا "ليني"؟‬ 98 00:09:50,673 --> 00:09:53,093 ‫أنا أبحث عن المصباح.‬ 99 00:09:53,509 --> 00:09:54,759 ‫المصباح؟‬ 100 00:09:55,511 --> 00:09:58,101 ‫الشخصان اللذان كنت معهما‬ ‫حين كنت أنت "مشغولًا"‬ 101 00:09:58,306 --> 00:10:01,176 ‫سيحاولان الوصول إلى الجهة الأخرى من الكهف.‬ 102 00:10:02,643 --> 00:10:04,023 ‫الأسطورة...‬ 103 00:10:05,813 --> 00:10:06,813 ‫"يانغ"...‬ 104 00:10:09,609 --> 00:10:10,739 ‫ماذا لو أنّنا...‬ 105 00:10:12,486 --> 00:10:13,486 ‫ماذا؟‬ 106 00:10:15,781 --> 00:10:16,781 ‫لا شيء.‬ 107 00:10:19,619 --> 00:10:23,039 ‫هل أنت واثق من أنّها كانت تقول الحقيقة‬ ‫حين قالت إنّ هناك مخرجًا آخر؟‬ 108 00:10:23,122 --> 00:10:25,172 ‫ما السبب الذي قد يدعوها إلى الكذب؟‬ 109 00:10:25,249 --> 00:10:27,499 ‫إن هزمت التنين حقًا،‬ 110 00:10:27,752 --> 00:10:29,842 ‫فسيعود الحاكم إلى القرية.‬ 111 00:10:30,504 --> 00:10:32,304 ‫ربّما تريدنا أن نفشل في مهمّتنا.‬ 112 00:10:33,007 --> 00:10:35,717 ‫لا أصدّق أنّك تسيئين الظنّ بها لهذه الدرجة.‬ 113 00:10:35,885 --> 00:10:38,005 ‫أنا أشير إلى شيء محتمل.‬ 114 00:10:38,763 --> 00:10:40,933 ‫ولكنّ هناك احتمالًا آخر.‬ 115 00:10:41,682 --> 00:10:42,682 ‫ما هو؟‬ 116 00:10:43,225 --> 00:10:45,305 ‫إن عاد الحاكم ورجاله،‬ 117 00:10:45,394 --> 00:10:47,654 ‫فسيجبر أهل القرية على العمل من جديد.‬ 118 00:10:47,897 --> 00:10:50,437 ‫لن يعودوا قادرين على تدخين الطحالب.‬ 119 00:10:51,484 --> 00:10:53,244 ‫وهذا سيكون جيّدًا بطريقة ما.‬ 120 00:10:54,320 --> 00:10:56,490 ‫أتعني أن الرجل المدعوّ "يانغ"‬ 121 00:10:56,572 --> 00:10:59,912 ‫والقرويّين الآخرين سيُحرمون من مصدر إدمانهم؟‬ 122 00:10:59,992 --> 00:11:02,082 ‫هذا أحد الاحتمالات.‬ 123 00:11:02,495 --> 00:11:04,655 ‫ربّما. وربّما لا.‬ 124 00:11:04,747 --> 00:11:05,747 ‫أجل.‬ 125 00:11:06,540 --> 00:11:07,630 ‫ربّما لا.‬ 126 00:11:08,125 --> 00:11:09,245 ‫بصراحة،‬ 127 00:11:09,752 --> 00:11:12,252 ‫لا فكرة لديّ بشأن ما تفكر فيه المرأة.‬ 128 00:11:13,089 --> 00:11:16,219 ‫البشر يتصرّفون أحيانًا بأساليب غامضة.‬ 129 00:11:16,842 --> 00:11:18,592 ‫كائنات مثيرة للمتاعب.‬ 130 00:11:23,432 --> 00:11:25,432 ‫وهذا ما يجعلهم مثيرين للاهتمام.‬ 131 00:11:39,615 --> 00:11:42,195 ‫يبدو أنّ روايتها حقيقية.‬ 132 00:11:43,244 --> 00:11:45,004 ‫لماذا قد يضع أحدهم جسرًا هنا‬ 133 00:11:45,079 --> 00:11:47,119 ‫ما لم يكن هناك شيء في الجهة الأخرى؟‬ 134 00:11:50,167 --> 00:11:52,167 ‫- المخرج؟‬ ‫- على الأرجح.‬ 135 00:11:52,545 --> 00:11:54,875 ‫لا بدّ أن منسوب المياه‬ ‫ارتفع على مرّ الأعوام.‬ 136 00:11:57,299 --> 00:11:58,509 ‫انتبهي أين تضعين قدميك.‬ 137 00:12:15,985 --> 00:12:17,565 ‫يوجد شيء في الماء.‬ 138 00:12:27,204 --> 00:12:28,214 ‫أيّها المبعوث!‬ 139 00:13:03,991 --> 00:13:05,281 ‫ما هذا؟‬ 140 00:13:06,118 --> 00:13:07,368 ‫إنّها أفعى "هيدرا".‬ 141 00:13:07,536 --> 00:13:08,576 ‫"هيدرا"؟‬ 142 00:13:16,086 --> 00:13:18,756 ‫يبدو أنّنا سنحتاج إلى ما هو أكثر من السحر‬ ‫كي ننتصر في هذه المعركة.‬ 143 00:13:18,839 --> 00:13:19,669 ‫بالفعل.‬ 144 00:13:20,132 --> 00:13:21,342 ‫ها هي قادمة.‬ 145 00:13:53,874 --> 00:13:54,714 ‫أيّها المبعوث!‬ 146 00:14:18,315 --> 00:14:20,185 ‫سقطت واحدة، بقيت ثلاث.‬ 147 00:14:20,276 --> 00:14:23,066 ‫أنت حقًا لا تعرف الكثير‬ ‫عن أفاعي الـ"هيدرا"، أليس كذلك؟‬ 148 00:14:33,247 --> 00:14:34,997 ‫أتمزحين معي؟‬ 149 00:14:42,381 --> 00:14:44,221 ‫إنّها متّجهة إلى القرية.‬ 150 00:14:46,886 --> 00:14:48,386 ‫هذا ما يبدو.‬ 151 00:15:04,236 --> 00:15:05,906 ‫أجل.‬ 152 00:15:06,822 --> 00:15:08,622 ‫"يانغ"، اهرب!‬ 153 00:15:36,894 --> 00:15:38,484 ‫كلّا!‬ 154 00:16:01,001 --> 00:16:02,591 ‫"يانغ"، انهض على قدميك!‬ 155 00:16:03,337 --> 00:16:04,707 ‫ولكن "ليني"...‬ 156 00:16:05,214 --> 00:16:07,344 ‫لقد ماتت. علينا أن نذهب!‬ 157 00:16:22,523 --> 00:16:24,023 ‫الآن صار الأمر يهمّك؟‬ 158 00:16:25,734 --> 00:16:29,154 ‫موتها في رقبتك.‬ 159 00:16:29,947 --> 00:16:31,487 ‫أنا أختنق.‬ 160 00:16:31,907 --> 00:16:33,527 ‫كان بوسعك أن تمنع هذا.‬ 161 00:16:34,243 --> 00:16:36,373 ‫كان بإمكانك أن تغادر هذا المكان‬ ‫مع الآخرين.‬ 162 00:16:36,453 --> 00:16:38,753 ‫لم يحتجزك الحرّاس هنا.‬ 163 00:16:44,336 --> 00:16:46,256 ‫ما احتجزك هنا هو إدمانك!‬ 164 00:16:49,883 --> 00:16:52,763 ‫- أيها المبعوث.‬ ‫- سنقتل تلك الـ"هيدرا".‬ 165 00:16:54,763 --> 00:16:55,683 ‫كما تريد.‬ 166 00:16:57,766 --> 00:17:00,266 ‫أنا لا أفعل هذا من أجلك يا "يانغ".‬ 167 00:17:01,270 --> 00:17:04,360 ‫بل أفعله لأن ذلك الوحش يقف بيني...‬ 168 00:17:05,274 --> 00:17:06,784 ‫وبين مصيري.‬ 169 00:17:08,569 --> 00:17:09,609 ‫فلنذهب.‬ 170 00:17:21,790 --> 00:17:23,790 ‫ماذا فعلت؟‬ 171 00:17:36,180 --> 00:17:38,020 ‫سأشغلها!‬ 172 00:18:02,456 --> 00:18:03,456 ‫أيها المبعوث!‬ 173 00:18:09,296 --> 00:18:10,296 ‫"هانا"!‬ 174 00:18:36,782 --> 00:18:39,162 ‫أنت! أيها المسخ ذو الرؤوس الأربعة!‬ 175 00:18:44,248 --> 00:18:46,378 ‫سأتولّى هذا! اعتن أنت بـ"هانا"!‬ 176 00:18:49,586 --> 00:18:50,626 ‫ماذا...‬ 177 00:19:04,184 --> 00:19:05,194 ‫"هانا"؟‬ 178 00:20:45,369 --> 00:20:46,749 ‫أنا آسف جدًا.‬ 179 00:21:05,347 --> 00:21:06,387 ‫ماذا؟‬ 180 00:21:08,767 --> 00:21:11,187 ‫الموت ليس مماثلًا عند البيادق.‬ 181 00:21:11,728 --> 00:21:12,938 ‫ماذا تعنين؟‬ 182 00:21:13,397 --> 00:21:15,517 ‫حين نتعرّض لإصابات مميتة،‬ 183 00:21:15,691 --> 00:21:18,241 ‫تتوقّف أجسادنا عن العمل مثل البشر.‬ 184 00:21:18,860 --> 00:21:21,950 ‫ولكن على عكس البشر، أجسادنا تتعافى.‬ 185 00:21:24,241 --> 00:21:25,241 ‫هذا...‬ 186 00:21:26,535 --> 00:21:27,535 ‫لا يُصدّق.‬ 187 00:21:28,120 --> 00:21:29,410 ‫ماذا عن الـ"هيدرا"؟‬ 188 00:21:29,705 --> 00:21:30,955 ‫لقد قتلتها.‬ 189 00:21:32,708 --> 00:21:33,918 ‫وحدك؟‬ 190 00:21:34,334 --> 00:21:35,344 ‫كيف؟‬ 191 00:21:36,336 --> 00:21:37,456 ‫لا أعلم.‬ 192 00:21:38,005 --> 00:21:39,715 ‫لا أتذكّر شيئًا ممّا حدث.‬ 193 00:21:40,632 --> 00:21:43,262 ‫وكأنّني كنت موجودًا...‬ 194 00:21:44,052 --> 00:21:45,852 ‫ولكنّني لم أكن موجودًا.‬ 195 00:21:46,471 --> 00:21:47,471 ‫أنا...‬ 196 00:21:48,348 --> 00:21:49,678 ‫لا أستطيع شرح الأمر.‬ 197 00:22:16,668 --> 00:22:17,668 ‫"ليني"!‬ 198 00:22:25,677 --> 00:22:26,927 ‫أرجوك كوني حيّةً.‬ 199 00:22:27,012 --> 00:22:28,432 ‫أرجوك!‬ 200 00:22:31,641 --> 00:22:32,641 ‫"يانغ"؟‬ 201 00:22:33,185 --> 00:22:34,595 ‫"يانغ"، هل هذا أنت؟‬ 202 00:22:36,855 --> 00:22:37,855 ‫أجل.‬ 203 00:22:38,440 --> 00:22:39,480 ‫أنا هنا.‬ 204 00:22:41,443 --> 00:22:43,243 ‫أنا آسف جدًا.‬ 205 00:22:48,367 --> 00:22:50,447 ‫سأفعل كلّ هذا مرّةً أخرى بلا تردّد.‬ 206 00:22:52,662 --> 00:22:56,122 ‫ما كان يجب أن أضعك في هذا الموقف أبدًا.‬ 207 00:23:11,473 --> 00:23:14,313 ‫أظنّ أنّ حياتكما هنا‬ ‫صار بإمكانها أن تعود إلى طبيعتها الآن.‬ 208 00:23:16,228 --> 00:23:18,688 ‫في الواقع، سنرحل.‬ 209 00:23:19,147 --> 00:23:20,147 ‫حقًا؟‬ 210 00:23:21,274 --> 00:23:24,864 ‫لا نعلم إلى أين، ولكن أيّ مكان أفضل من هنا.‬ 211 00:23:25,112 --> 00:23:26,322 ‫لا بدّ أن يكون كذلك.‬ 212 00:23:29,282 --> 00:23:30,742 ‫إنّه يريد بدايةً جديدةً.‬ 213 00:23:41,920 --> 00:23:43,880 ‫ماذا سيحدث لهما؟‬ 214 00:23:44,131 --> 00:23:45,381 ‫لماذا تسألين؟‬ 215 00:23:46,007 --> 00:23:48,637 ‫لا شكّ عندي في أنه يحبّها حبًا عميقًا.‬ 216 00:23:49,094 --> 00:23:50,764 ‫تلك الدموع كانت حقيقيةً.‬ 217 00:23:52,097 --> 00:23:54,177 ‫ربّما. وربّما لا.‬ 218 00:23:54,850 --> 00:23:57,560 ‫لا بدّ أنّ "ليني" تحبّ "يانغ"‬ ‫بنفس العمق أيضًا.‬ 219 00:23:58,812 --> 00:23:59,862 ‫ولكن...‬ 220 00:24:00,230 --> 00:24:01,230 ‫ماذا؟‬ 221 00:24:01,398 --> 00:24:05,648 ‫يبدو وكأنّ "ليني" تسلك الطريق‬ ‫الذي يتطلّب أقلّ قدر من المقاومة فحسب.‬ 222 00:24:06,111 --> 00:24:08,531 ‫هي و"يانغ" معتمدان على بعضهما.‬ 223 00:24:11,032 --> 00:24:13,582 ‫البشر كائنات مثيرة للمتاعب.‬ 224 00:24:14,077 --> 00:24:16,537 ‫ولكن هذا هو ما يجعلهم مثيرين للاهتمام.‬ 225 00:24:16,830 --> 00:24:18,080 ‫عمّ تتكلّمين؟‬ 226 00:24:22,335 --> 00:24:23,335 ‫غريب.‬ 227 00:25:32,405 --> 00:25:35,485 ‫ترجمة "نانسي ناصر"‬