1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:49,883 --> 00:00:50,883 Arisen. 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,301 Arisen. 4 00:00:52,677 --> 00:00:55,097 ¡Arisen! Son demasiados. 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,930 Deberíamos retirarnos. 6 00:00:57,474 --> 00:00:58,354 ¡Arisen! 7 00:01:05,982 --> 00:01:06,982 Arisen. 8 00:01:07,817 --> 00:01:08,737 ¡Arisen! 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,992 Nuestro objetivo es el dragón. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 No debes olvidarlo. 11 00:01:13,406 --> 00:01:15,406 No es necesario pelearse. 12 00:01:17,869 --> 00:01:19,079 Tienes razón. 13 00:01:56,199 --> 00:01:57,409 ¿Estás bien? 14 00:01:58,201 --> 00:01:59,241 Estoy bien. 15 00:01:59,661 --> 00:02:01,541 ¡Hola! ¿Quién anda ahí? 16 00:02:01,621 --> 00:02:03,251 ¡Identificaos! 17 00:02:03,998 --> 00:02:07,628 - Tranquilo. Baja tu espada. - ¿Qué hacéis aquí tan tarde? 18 00:02:11,714 --> 00:02:13,634 - ¡Aquí vienen! - ¡Poneos detrás! 19 00:02:14,217 --> 00:02:16,137 ¡Está a punto de amanecer! 20 00:02:35,071 --> 00:02:37,491 Están... Están huyendo. 21 00:02:38,366 --> 00:02:42,656 Habéis sido muy valientes. ¿Cómo sabíais que se retirarían? 22 00:02:43,204 --> 00:02:47,294 Es experiencia, no valor. No es nuestro primer encuentro con ellos. 23 00:02:47,375 --> 00:02:48,995 Vamos, os llevaré... 24 00:02:54,174 --> 00:02:55,304 ¡Eres tú! 25 00:03:10,899 --> 00:03:15,569 BASADA EN EL VIDEOJUEGO DE CAPCOM 26 00:04:27,558 --> 00:04:30,938 AVARICIA 27 00:04:31,354 --> 00:04:35,114 ¿Entrasteis en la iglesia a resguardaros de la lluvia? 28 00:04:35,525 --> 00:04:37,935 Bueno, técnicamente, estabais a salvo. 29 00:04:38,027 --> 00:04:39,697 ¡Por lo menos de la lluvia! 30 00:04:40,780 --> 00:04:42,620 No te rías, Simon. 31 00:04:43,032 --> 00:04:45,662 No es su culpa. No podían haberlo sabido. 32 00:04:46,536 --> 00:04:49,706 Lo sé. Es que tienen tan mala suerte. 33 00:04:49,789 --> 00:04:52,499 Primero el grifo, luego el liche... 34 00:04:52,917 --> 00:04:54,167 ¿Qué es el liche? 35 00:04:54,794 --> 00:04:58,634 ¿Visteis un cadáver flotante vestido de clérigo en la iglesia? 36 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 Sí. 37 00:05:00,091 --> 00:05:03,511 La capital nos ha encomendado que matemos a ese monstruo. 38 00:05:04,262 --> 00:05:06,472 ¿La capital sabe de esta criatura? 39 00:05:07,265 --> 00:05:08,265 Claro. 40 00:05:09,058 --> 00:05:11,938 Esa ciudad era antes una próspera metrópolis, 41 00:05:12,395 --> 00:05:15,315 pero la abandonaron hace muchos siglos. 42 00:05:15,690 --> 00:05:18,110 Por esa razón, nadie necesitaba el camino. 43 00:05:18,609 --> 00:05:20,739 Hasta que vino el dragón. 44 00:05:20,987 --> 00:05:23,237 ¿Qué tiene que ver el dragón con esto? 45 00:05:23,614 --> 00:05:26,284 Redujo todas las casas a cenizas. 46 00:05:26,659 --> 00:05:32,539 Como consecuencia, mucha gente roba y mata para sobrevivir. 47 00:05:33,041 --> 00:05:37,341 Los mercaderes necesitaban nuevas rutas. Rutas que fueran seguras. 48 00:05:37,503 --> 00:05:40,093 Así que volvieron a usar este camino 49 00:05:40,173 --> 00:05:41,923 y a venir a la ciudad. 50 00:05:43,217 --> 00:05:44,797 No lo sabían. 51 00:05:45,386 --> 00:05:46,676 Igual que vosotros. 52 00:05:47,305 --> 00:05:50,515 Después de dejaros, regresamos a la capital. 53 00:05:51,267 --> 00:05:54,647 Nos asignaron una tarea fácil, pero no nos sentó muy bien. 54 00:05:55,313 --> 00:05:59,363 Fallamos en nuestra misión. No podía vivir con esa vergüenza. 55 00:06:00,276 --> 00:06:03,816 Balthazar es el tercer hijo de un noble empobrecido. 56 00:06:04,197 --> 00:06:06,947 No tenía tierras ni bienes que heredar. 57 00:06:07,033 --> 00:06:10,663 Ha dedicado su vida a hacerse un nombre en el ejército. 58 00:06:10,745 --> 00:06:12,405 Ha hecho un buen trabajo. 59 00:06:12,997 --> 00:06:18,087 Ha llegado a ser un oficial condecorado y ha tenido éxito en cada misión. 60 00:06:18,836 --> 00:06:19,916 Hasta esta. 61 00:06:20,421 --> 00:06:21,461 Entiendo. 62 00:06:22,090 --> 00:06:23,970 ¿Tú también eres de la nobleza? 63 00:06:24,425 --> 00:06:25,465 ¿Yo? No. 64 00:06:25,885 --> 00:06:29,175 Soy un amigo de la infancia tan tonto como para seguirle. 65 00:06:29,347 --> 00:06:30,927 Nunca te lo pedí. 66 00:06:31,265 --> 00:06:35,645 Pero ¿quién te iba a salvar el culo cada vez que te metes en líos? 67 00:06:35,937 --> 00:06:38,977 Sé apañármelas solo, gracias. 68 00:06:39,690 --> 00:06:41,070 La comida estará lista. 69 00:06:42,193 --> 00:06:44,363 - Toma. - Estoy bien, gracias. 70 00:06:45,279 --> 00:06:46,609 Vale. 71 00:06:46,864 --> 00:06:47,954 ¿Y tú? 72 00:06:49,909 --> 00:06:51,869 Sois una pareja un tanto extraña. 73 00:06:53,454 --> 00:06:57,754 Ya que estáis aquí, ¿podríais echarnos una mano? 74 00:06:58,084 --> 00:07:00,504 Con el dragón sembrando el caos, 75 00:07:00,586 --> 00:07:03,416 la guardia real no da abasto. 76 00:07:04,674 --> 00:07:07,184 Este penoso grupo es cuanto pueden darnos. 77 00:07:09,554 --> 00:07:12,014 Simon nunca ha tenido demasiado tacto. 78 00:07:12,098 --> 00:07:15,598 Pero, la verdad, os lo iba a pedir. 79 00:07:15,935 --> 00:07:18,685 Os agradeceríamos mucho vuestra ayuda. 80 00:07:18,771 --> 00:07:21,901 La última vez os ayudé porque sentí que debía hacerlo, 81 00:07:22,150 --> 00:07:23,650 no porque quisiera. 82 00:07:24,235 --> 00:07:25,695 Lo entendemos. 83 00:07:25,862 --> 00:07:29,662 Pero esta vez podremos ofrecerte una generosa recompensa. 84 00:07:29,866 --> 00:07:31,026 ¿Verdad, Balthazar? 85 00:07:31,409 --> 00:07:32,539 ¡Por supuesto! 86 00:07:33,077 --> 00:07:36,247 Aunque, para ser sinceros, no tenemos demasiado. 87 00:07:36,330 --> 00:07:38,170 ¿Por qué le dices eso ahora? 88 00:07:38,374 --> 00:07:40,714 Se supone que tú tenías tacto. 89 00:07:45,047 --> 00:07:46,467 Por favor, Ethan. 90 00:07:46,549 --> 00:07:48,589 Están atacando a gente inocente. 91 00:07:48,718 --> 00:07:51,428 No eres de los que dejan que eso ocurra. 92 00:07:51,804 --> 00:07:53,814 Eso no tiene nada que ver conmigo. 93 00:07:54,140 --> 00:07:55,730 Mi objetivo es el dragón. 94 00:07:56,601 --> 00:08:00,231 Casi lo hemos perdido de vista con tantas distracciones. 95 00:08:08,279 --> 00:08:09,909 Escucha. 96 00:08:10,198 --> 00:08:11,568 ¿Quieres al dragón? 97 00:08:11,866 --> 00:08:13,196 Yo podría dártelo. 98 00:08:14,452 --> 00:08:16,452 Sé dónde está su guarida. 99 00:08:16,954 --> 00:08:17,964 ¿Qué? 100 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 Simon, para. 101 00:08:21,250 --> 00:08:23,380 No me importa el tacto. 102 00:08:23,461 --> 00:08:25,211 Esto va en serio, Balthazar. 103 00:08:26,088 --> 00:08:29,468 El tacto es para los políticos y los mentirosos. 104 00:08:29,884 --> 00:08:33,304 Si regresamos a la capital sin cumplir con esta misión, 105 00:08:33,387 --> 00:08:36,307 tu reputación estará por los suelos. 106 00:08:36,390 --> 00:08:38,600 Todo lo que has construido, se acabó. 107 00:08:38,935 --> 00:08:41,265 ¡No te dejarán ni vigilar las letrinas! 108 00:08:44,315 --> 00:08:47,025 ¿Qué me dices, Ethan? ¿Tenemos un trato? 109 00:08:48,528 --> 00:08:51,448 Puede que no confíes en mí, pero sí en Balthazar. 110 00:08:51,531 --> 00:08:53,451 Él sabe que no miento. 111 00:08:54,450 --> 00:08:56,160 Entonces, acabemos con esto. 112 00:08:56,786 --> 00:08:58,326 Primero hay que descansar. 113 00:08:58,412 --> 00:09:00,922 No habrás dormido mucho en esa iglesia. 114 00:09:01,415 --> 00:09:02,785 No necesito descansar. 115 00:09:03,668 --> 00:09:05,378 Arisen, tiene razón. 116 00:09:05,461 --> 00:09:07,051 ¡No necesito descansar! 117 00:09:10,841 --> 00:09:15,011 Puede que tú no, pero nuestras tropas sí, y necesitaremos su ayuda. 118 00:09:15,930 --> 00:09:17,520 Podemos partir a la tarde. 119 00:09:24,063 --> 00:09:25,983 Vaya, sí que ha cambiado. 120 00:09:26,732 --> 00:09:27,942 ¿Qué quieres decir? 121 00:09:28,150 --> 00:09:29,360 Simon tiene razón. 122 00:09:29,569 --> 00:09:32,109 Hay algo diferente en él. 123 00:09:32,905 --> 00:09:35,155 Los humanos son criaturas emocionales. 124 00:09:35,241 --> 00:09:37,371 Tienden a cambiar, ¿no? 125 00:09:38,035 --> 00:09:39,695 Sí, pero... 126 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 Y, a pesar de lo que diga, 127 00:09:42,707 --> 00:09:44,457 sé que está cansado. 128 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Ella también ha cambiado un poco. 129 00:10:09,191 --> 00:10:12,361 El liche era el sacerdote de esta iglesia. 130 00:10:13,821 --> 00:10:16,781 Dicen que era un hombre de gran integridad. 131 00:10:17,074 --> 00:10:20,494 Bueno, eso es lo que uno espera de un hombre del clero. 132 00:10:21,495 --> 00:10:25,995 Pero eso no es quien era realmente. 133 00:10:28,127 --> 00:10:30,957 Su corazón estaba lleno de avaricia. 134 00:10:33,424 --> 00:10:37,474 Y aunque haya sido capaz de guardar ese secreto en vida... 135 00:10:39,889 --> 00:10:43,639 cuando murió, la ciudad no tuvo tanta suerte. 136 00:10:45,227 --> 00:10:48,437 La aterrorizó, matando gente 137 00:10:48,522 --> 00:10:51,612 y robándole todo lo valioso que podía encontrar. 138 00:10:52,276 --> 00:10:56,196 Por eso abandonaron este sitio hace tantos años. 139 00:11:19,345 --> 00:11:21,305 Así que la leyenda es cierta. 140 00:11:23,516 --> 00:11:24,676 ¿Qué leyenda? 141 00:11:24,975 --> 00:11:26,475 Nunca me la creí. 142 00:11:27,228 --> 00:11:31,228 Este tesoro es cuanto el liche ha acumulado con sus sucias manos. 143 00:11:46,372 --> 00:11:49,292 El liche piensa que hemos venido a por su tesoro. 144 00:11:50,126 --> 00:11:51,746 Bueno, ¿y ahora qué? 145 00:11:51,836 --> 00:11:54,796 ¿Quizá podríamos, no sé, razonar con él? 146 00:11:54,880 --> 00:11:57,470 ¡No atiende a razones, bobo! 147 00:12:04,598 --> 00:12:07,558 Así que esto es la avaricia humana en persona. 148 00:12:07,893 --> 00:12:09,103 Patético. 149 00:12:39,133 --> 00:12:41,803 Creíamos que estaba todo bien planeado. 150 00:12:43,596 --> 00:12:45,766 Si atacábamos durante el día. 151 00:12:45,848 --> 00:12:49,808 ¡Estaría mejor si no lucháramos en un maldito sótano! 152 00:12:50,227 --> 00:12:52,687 ¡Tus observaciones no nos sirven de nada! 153 00:12:53,022 --> 00:12:54,692 ¡Tampoco nos harán daño! 154 00:12:55,775 --> 00:12:58,485 Nos van a agotar. ¡Hay que ir a por el liche! 155 00:13:02,198 --> 00:13:03,238 Dejádmelo a mí. 156 00:13:03,324 --> 00:13:06,454 - ¡Eso no es plan! - No es que los nuestros funcionen. 157 00:13:22,426 --> 00:13:24,386 Arisen, ¿estás bien? 158 00:13:27,014 --> 00:13:28,934 ¡La criatura ya está muerta! 159 00:13:29,266 --> 00:13:31,766 ¡Atravesarle el corazón no acabará con él! 160 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 Esto... no pinta bien. 161 00:14:09,014 --> 00:14:10,024 ¡Mirad! 162 00:14:10,516 --> 00:14:12,936 ¡Tengo parte de vuestro preciado tesoro! 163 00:14:13,227 --> 00:14:14,647 ¿Se va? 164 00:15:36,226 --> 00:15:38,146 Chica lista. 165 00:15:38,520 --> 00:15:39,520 ¡Cógela! 166 00:15:41,690 --> 00:15:44,360 ¡Mata al liche! ¡Ahora, Ethan! 167 00:16:02,252 --> 00:16:04,132 Tiene pelotas. 168 00:16:15,766 --> 00:16:17,016 ¿Algún superviviente? 169 00:16:18,686 --> 00:16:19,686 No. 170 00:16:20,437 --> 00:16:21,517 ¡Maldita sea! 171 00:16:23,774 --> 00:16:25,904 Debemos darles un entierro digno. 172 00:16:26,360 --> 00:16:29,320 Sus pobres familias quedarán desamparadas. 173 00:16:35,953 --> 00:16:39,753 Ser soldado puede parecer grandioso, pero la recompensa no lo es. 174 00:16:40,040 --> 00:16:42,710 Y el duque no paga compensación por su muerte. 175 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Por suerte, os sobra el dinero. 176 00:16:45,879 --> 00:16:48,719 Por suerte, os sobra el dinero... 177 00:16:52,928 --> 00:16:54,638 No funciona así. 178 00:16:55,806 --> 00:16:57,306 No tiene por qué saberlo. 179 00:16:57,891 --> 00:16:59,181 ¿Estás loco? 180 00:17:00,644 --> 00:17:04,194 Tus esfuerzos y los de tus hombres se merecen una recompensa. 181 00:17:04,565 --> 00:17:07,395 Si el duque es tan avaricioso que no lo hace, 182 00:17:07,526 --> 00:17:09,486 tomad cartas en el asunto. 183 00:17:25,002 --> 00:17:26,462 ¿Dónde está tu honor? 184 00:17:26,545 --> 00:17:30,125 Somos soldados. Vivimos según nuestro código. 185 00:17:30,507 --> 00:17:33,637 Sin él, no somos mejores que los delincuentes comunes, 186 00:17:33,719 --> 00:17:37,889 sin disciplina y echados a perder por impulsos estúpidos. 187 00:17:39,433 --> 00:17:41,773 Lo siento, viejo amigo. 188 00:17:50,861 --> 00:17:53,071 Balthazar... tú... 189 00:18:09,088 --> 00:18:10,008 ¿Por qué? 190 00:18:13,717 --> 00:18:14,887 Ethan tiene razón. 191 00:18:15,469 --> 00:18:17,179 Hemos trabajado muy duro 192 00:18:17,387 --> 00:18:20,637 y no tenemos nada por culpa de la avaricia del duque. 193 00:18:21,016 --> 00:18:22,516 Eres un noble. 194 00:18:23,519 --> 00:18:25,149 ¿Dónde está tu honor? 195 00:18:25,771 --> 00:18:29,861 ¿Qué es el honor para un noble sin dinero ni tierras? 196 00:18:30,567 --> 00:18:33,107 Soy otro soldado más a ojos del duque. 197 00:18:34,196 --> 00:18:38,866 Con todo esto, puedo empezar una nueva vida en un nuevo mundo. 198 00:18:39,201 --> 00:18:41,161 Una vida digna de un noble. 199 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 Eres un maldito cobarde. 200 00:18:46,166 --> 00:18:47,746 ¡Y un cabrón! 201 00:18:48,335 --> 00:18:49,745 Eres un buen hombre. 202 00:18:50,587 --> 00:18:51,667 Demasiado bueno. 203 00:18:52,256 --> 00:18:54,296 Jamás traicionarías tu código. 204 00:18:56,093 --> 00:18:57,763 Eso es cierto. 205 00:19:00,889 --> 00:19:03,929 El mundo es un sitio complicado, Simon. 206 00:19:04,309 --> 00:19:06,849 No todo es blanco o negro como tú crees. 207 00:19:06,937 --> 00:19:09,647 Los que tienen poder quieren seguir teniéndolo 208 00:19:09,731 --> 00:19:12,861 y, para conseguirlo, tienen que mantenernos abajo. 209 00:19:13,277 --> 00:19:15,607 Se acabó que me traten como a un perro. 210 00:19:16,405 --> 00:19:17,865 Me lo merezco. 211 00:19:18,782 --> 00:19:21,242 Te pareces al liche. 212 00:19:26,123 --> 00:19:28,173 Cegado por las riquezas. 213 00:19:30,085 --> 00:19:32,245 ¡Yo te devolveré la vista! 214 00:19:38,760 --> 00:19:39,760 ¡Simon! 215 00:19:40,429 --> 00:19:42,219 ¿Dónde está el dragón? 216 00:19:42,806 --> 00:19:43,636 ¡Dímelo! 217 00:19:44,016 --> 00:19:45,636 ¿Dónde está el dragón? 218 00:20:01,533 --> 00:20:04,873 No te da miedo pelear sucio, ¿eh? 219 00:20:05,370 --> 00:20:07,000 Tienes que adaptarte. 220 00:20:07,164 --> 00:20:11,044 Es la única forma de sobrevivir en un mundo lleno de pecado. 221 00:20:11,460 --> 00:20:12,710 ¡Prefiero morir! 222 00:21:03,929 --> 00:21:05,009 Gracias... 223 00:21:05,889 --> 00:21:07,059 amigo mío. 224 00:21:24,324 --> 00:21:25,704 ¿Dónde está el dragón? 225 00:21:29,621 --> 00:21:32,461 Tú tampoco tienes mucho tacto, ¿no? 226 00:21:33,667 --> 00:21:34,667 No. 227 00:21:37,546 --> 00:21:39,506 La montaña Mancillada. 228 00:21:40,257 --> 00:21:41,837 ¿La montaña Mancillada? 229 00:21:42,301 --> 00:21:43,471 ¿La conoces? 230 00:21:44,303 --> 00:21:46,563 Esa montaña se encuentra al norte. 231 00:21:46,722 --> 00:21:48,682 Dicen que expulsaba fuego. 232 00:21:50,100 --> 00:21:51,180 Sí. 233 00:21:51,601 --> 00:21:52,691 Esa es. 234 00:21:53,645 --> 00:21:56,765 Ahí es donde el dragón estableció su guarida. 235 00:21:58,442 --> 00:22:02,862 Ethan, hazme un último favor. 236 00:22:05,782 --> 00:22:07,122 Alivia mi sufrimiento. 237 00:22:16,043 --> 00:22:17,043 Espera. 238 00:22:18,003 --> 00:22:20,803 ¿Qué le pasará a Balthazar? 239 00:22:22,341 --> 00:22:25,391 Ha muerto con el corazón lleno de avaricia 240 00:22:26,261 --> 00:22:28,311 en este lugar impío. 241 00:22:29,514 --> 00:22:33,484 ¿Su destino será el mismo que el del liche? 242 00:22:34,644 --> 00:22:35,694 No lo sé. 243 00:22:36,897 --> 00:22:38,107 Por favor... 244 00:22:39,024 --> 00:22:41,404 si se convierte en el liche... 245 00:22:43,070 --> 00:22:44,240 No es mi problema. 246 00:22:46,990 --> 00:22:49,490 Eres un canalla, Ethan. 247 00:22:50,160 --> 00:22:51,700 No te preocupes, Simon. 248 00:22:52,371 --> 00:22:55,331 Tú le despertaste del hechizo del tesoro. 249 00:22:55,916 --> 00:22:57,706 Su alma está en paz. 250 00:23:00,796 --> 00:23:02,506 Sois una pareja extraña. 251 00:23:03,840 --> 00:23:06,800 Sí que habéis cambiado mucho. 252 00:23:39,459 --> 00:23:40,459 ¡Oh, sí! 253 00:25:26,399 --> 00:25:28,609 Subtítulos: Ainara Martínez de la Cal