1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:49,883 --> 00:00:50,883 Insurgé. 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,301 Insurgé. 4 00:00:52,677 --> 00:00:55,097 Insurgé ! Ils sont trop nombreux. 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,930 Replions-nous. 6 00:00:57,348 --> 00:00:58,348 Insurgé ! 7 00:01:05,982 --> 00:01:06,982 Insurgé. 8 00:01:07,942 --> 00:01:08,782 Insurgé ! 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,992 Le dragon est notre but. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 Ne l'oubliez pas. 11 00:01:13,406 --> 00:01:15,406 Ce combat est inutile. 12 00:01:17,869 --> 00:01:19,079 Vous avez raison. 13 00:01:56,199 --> 00:01:57,409 Vous allez bien ? 14 00:01:58,201 --> 00:01:59,241 Oui. 15 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 Hé, il y a quelqu'un ? 16 00:02:01,621 --> 00:02:03,251 Qui êtes-vous ? 17 00:02:03,998 --> 00:02:07,628 - Inutile de dégainer vos épées. - Que faites-vous ici si tard ? 18 00:02:11,840 --> 00:02:13,630 - Les voilà ! - Restez en arrière ! 19 00:02:14,217 --> 00:02:16,137 L'aube est sur le point de se lever. 20 00:02:35,071 --> 00:02:37,491 Ils s'enfuient. 21 00:02:38,366 --> 00:02:42,656 Vous avez bien défendu votre position. Saviez-vous qu'ils se replieraient ? 22 00:02:43,204 --> 00:02:47,334 Nous agissons par expérience. Ce n'est pas notre première rencontre avec eux. 23 00:02:47,417 --> 00:02:48,997 Venez, allons vous... 24 00:02:54,174 --> 00:02:55,304 C'est vous ! 25 00:03:10,899 --> 00:03:15,569 BASÉE SUR LE JEU VIDÉO DE CAPCOM 26 00:04:27,558 --> 00:04:30,938 L'AVARICE 27 00:04:31,396 --> 00:04:35,106 Vous êtes allés dans l'église pour vous protéger de la pluie ? 28 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 Techniquement, vous pouviez être protégés. 29 00:04:38,069 --> 00:04:39,699 De la pluie, au moins ! 30 00:04:40,863 --> 00:04:42,623 Ne te moque pas, Simon. 31 00:04:43,032 --> 00:04:45,662 Ils n'y sont pour rien. Ils ignoraient tout. 32 00:04:46,536 --> 00:04:49,706 Je sais. Ils n'ont vraiment pas de chance. 33 00:04:50,081 --> 00:04:52,631 D'abord le griffon, puis la liche... 34 00:04:52,959 --> 00:04:54,169 La liche ? 35 00:04:54,836 --> 00:04:58,626 Avez-vous vu le cadavre flottant revêtu d'une soutane à l'église ? 36 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 Oui. 37 00:05:00,258 --> 00:05:03,758 Notre nouvelle mission de la capitale est de tuer ce monstre. 38 00:05:04,262 --> 00:05:06,472 Ils connaissent cette créature ? 39 00:05:07,265 --> 00:05:08,265 Parfaitement. 40 00:05:09,058 --> 00:05:11,938 Cette ville était autrefois une métropole florissante, 41 00:05:12,437 --> 00:05:15,317 mais elle a été abandonnée il y a plusieurs siècles. 42 00:05:15,690 --> 00:05:18,190 Par conséquent, la route était inutilisée. 43 00:05:18,609 --> 00:05:20,739 Jusqu'à la venue du dragon. 44 00:05:21,070 --> 00:05:23,160 En quoi cela concerne le dragon ? 45 00:05:23,614 --> 00:05:26,284 Il a brûlé les maisons de tout le monde. 46 00:05:26,701 --> 00:05:32,541 Et de bonnes gens ont maintenant recours au vol et au meurtre pour survivre. 47 00:05:33,124 --> 00:05:34,884 Les marchands avaient besoin 48 00:05:35,543 --> 00:05:37,343 de nouvelles routes sûres. 49 00:05:37,545 --> 00:05:40,125 Alors ils ont réutilisé celle-ci 50 00:05:40,214 --> 00:05:41,924 et sont entrés dans la ville. 51 00:05:43,217 --> 00:05:44,797 Ils ignoraient tout. 52 00:05:45,428 --> 00:05:46,678 Comme vous. 53 00:05:47,305 --> 00:05:50,805 Après nous être séparés, nous sommes retournés à la capitale. 54 00:05:51,267 --> 00:05:54,647 Nous avions des fonctions faciles qui ne nous convenaient pas. 55 00:05:55,355 --> 00:05:56,975 Notre mission a échoué. 56 00:05:57,565 --> 00:05:59,355 Cette honte était de trop. 57 00:06:00,276 --> 00:06:03,906 Balthazar est le troisième fils d'un noble appauvri. 58 00:06:04,238 --> 00:06:06,948 Il n'y avait ni terre ni richesse à hériter. 59 00:06:07,241 --> 00:06:10,751 Il a consacré sa vie à se faire une réputation dans l'armée. 60 00:06:10,828 --> 00:06:12,408 Il a bien réussi. 61 00:06:12,997 --> 00:06:18,087 Il est devenu un officier décoré qui réussissait toutes ses missions. 62 00:06:18,836 --> 00:06:19,916 Jusqu'à celle-ci. 63 00:06:20,421 --> 00:06:21,461 Je vois. 64 00:06:22,131 --> 00:06:23,971 Êtes-vous aussi noble ? 65 00:06:24,425 --> 00:06:25,465 Moi ? Non. 66 00:06:26,010 --> 00:06:29,060 Juste un ami d'enfance assez bête pour le suivre partout. 67 00:06:29,347 --> 00:06:30,927 Je ne te l'ai jamais demandé. 68 00:06:31,265 --> 00:06:35,725 Personne d'autre ne te sauvera des ennuis auxquels tu te heurtes aveuglément. 69 00:06:36,062 --> 00:06:38,982 Je me débrouille très bien seul, merci. 70 00:06:39,774 --> 00:06:41,074 Le dîner doit être prêt. 71 00:06:42,276 --> 00:06:44,566 - Mangez. - Non merci. 72 00:06:45,279 --> 00:06:46,609 Très bien. 73 00:06:46,864 --> 00:06:47,954 Et vous ? 74 00:06:49,909 --> 00:06:52,039 Vous êtes un couple plutôt étrange. 75 00:06:53,496 --> 00:06:57,746 Puisque vous êtes là de toute façon, pourriez-vous nous aider ? 76 00:06:58,167 --> 00:07:00,547 À cause des ravages du dragon, 77 00:07:00,628 --> 00:07:03,668 la garde royale est fortement réduite. 78 00:07:04,757 --> 00:07:07,217 Nous n'avons pu emmener que ce petit groupe. 79 00:07:09,554 --> 00:07:12,064 Simon n'a jamais fait preuve de tact. 80 00:07:12,140 --> 00:07:15,600 Mais, je dois avouer que j'allais vous le demander. 81 00:07:16,018 --> 00:07:18,688 Votre aide serait grandement appréciée. 82 00:07:19,021 --> 00:07:21,901 La dernière fois, je me sentais obligé. 83 00:07:22,150 --> 00:07:23,650 Ce n'était pas un choix. 84 00:07:24,318 --> 00:07:25,698 Nous le comprenons. 85 00:07:25,862 --> 00:07:29,662 Mais cette fois, nous pourrons vous donner une belle récompense. 86 00:07:29,866 --> 00:07:31,026 Hein, Balthazar ? 87 00:07:31,451 --> 00:07:32,541 Bien sûr ! 88 00:07:33,077 --> 00:07:36,247 Bien que nous n'ayons pas grand-chose à donner. 89 00:07:36,330 --> 00:07:38,170 Pourquoi le lui dire maintenant ? 90 00:07:38,374 --> 00:07:40,714 Je croyais que toi, tu avais du tact ! 91 00:07:45,047 --> 00:07:46,467 Je vous en prie, Ethan. 92 00:07:46,549 --> 00:07:48,589 Des innocents sont attaqués. 93 00:07:48,759 --> 00:07:51,429 Vous n'êtes pas le genre d'homme qui laisse faire. 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,849 Cela n'a rien à voir avec moi. 95 00:07:54,140 --> 00:07:56,060 Mon but est le dragon. 96 00:07:56,726 --> 00:08:00,226 J'ai presque perdu ça de vue avec ces distractions insignifiantes. 97 00:08:08,279 --> 00:08:09,909 Écoutez. 98 00:08:10,239 --> 00:08:11,569 Vous voulez le dragon ? 99 00:08:11,866 --> 00:08:13,196 Je vous le donnerai. 100 00:08:14,452 --> 00:08:16,452 Je sais où est son antre. 101 00:08:16,954 --> 00:08:17,964 Quoi ? 102 00:08:18,623 --> 00:08:21,003 Simon, arrête. 103 00:08:21,250 --> 00:08:23,380 Je me fiche du tact. 104 00:08:23,461 --> 00:08:25,211 C'est sérieux, Balthazar. 105 00:08:26,172 --> 00:08:29,472 Le tact est pour les politiciens et les menteurs. 106 00:08:29,884 --> 00:08:33,354 Si nous rentrons à la capitale sans avoir réussi cette mission, 107 00:08:33,429 --> 00:08:36,349 ta réputation sera ruinée. 108 00:08:36,432 --> 00:08:38,522 Tout ce que tu as construit, détruit. 109 00:08:38,935 --> 00:08:41,225 Tu ne pourras même pas garder les latrines ! 110 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 Qu'en pensez-vous, Ethan ? Marché conclu ? 111 00:08:48,528 --> 00:08:51,448 Vous ne me faites pas confiance, mais Balthazar, si. 112 00:08:51,531 --> 00:08:53,451 Il peut garantir que je ne mens pas. 113 00:08:54,492 --> 00:08:56,162 Alors finissons-en. 114 00:08:56,827 --> 00:08:58,367 D'abord, reposons-nous. 115 00:08:58,454 --> 00:09:00,924 Vous avez peu dormi dans cette église. 116 00:09:01,415 --> 00:09:02,785 Je n'en ai pas besoin. 117 00:09:03,709 --> 00:09:05,379 Insurgé, il a raison. 118 00:09:05,628 --> 00:09:07,048 Je n'en ai pas besoin ! 119 00:09:10,841 --> 00:09:15,011 Peut-être pas vous, mais nos troupes, si, et nous aurons besoin d'elles. 120 00:09:15,930 --> 00:09:17,520 Partons dans l'après-midi. 121 00:09:24,063 --> 00:09:25,983 Il a changé. 122 00:09:26,774 --> 00:09:27,944 Que voulez-vous dire ? 123 00:09:28,150 --> 00:09:29,360 Simon a raison. 124 00:09:29,569 --> 00:09:32,319 Quelque chose semble différent en lui. 125 00:09:32,947 --> 00:09:35,027 Les humains sont des êtres émotionnels. 126 00:09:35,283 --> 00:09:37,373 Ils sont sujets au changement. 127 00:09:38,035 --> 00:09:39,695 Je comprends, mais... 128 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 Et malgré ses dires, 129 00:09:42,707 --> 00:09:44,457 je sais qu'il est fatigué. 130 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Franchement, elle a aussi un peu changé. 131 00:10:09,191 --> 00:10:12,361 La liche était le prêtre de cette église. 132 00:10:13,863 --> 00:10:16,783 On dit qu'il était un homme d'une grande intégrité. 133 00:10:17,074 --> 00:10:20,494 Du moins, c'est ce qu'on attend d'un homme qui porte la soutane. 134 00:10:21,495 --> 00:10:25,995 Mais en fait, il était tout autre. 135 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 Son cœur était rempli d'avarice. 136 00:10:33,466 --> 00:10:37,466 Et tandis qu'il a pu garder ça secret durant sa vie... 137 00:10:39,889 --> 00:10:43,639 à sa mort, cette ville n'a pas eu cette chance. 138 00:10:45,227 --> 00:10:48,437 Il l'a terrorisée, tuant ses habitants 139 00:10:48,522 --> 00:10:51,612 et prenant tous leurs biens précieux. 140 00:10:52,276 --> 00:10:56,196 Voilà pourquoi ils ont abandonné cet endroit il y a si longtemps. 141 00:11:19,345 --> 00:11:21,305 La légende était donc vraie. 142 00:11:23,557 --> 00:11:24,677 Quelle légende ? 143 00:11:25,017 --> 00:11:26,477 Je n'y avais jamais cru. 144 00:11:27,311 --> 00:11:31,571 Ce trésor est tout ce que la liche a pu amasser. 145 00:11:46,372 --> 00:11:49,292 La liche pense que nous sommes là pour son trésor. 146 00:11:50,126 --> 00:11:51,746 Et maintenant ? 147 00:11:51,836 --> 00:11:54,796 Nous pourrions peut-être la raisonner ? 148 00:11:54,880 --> 00:11:57,470 Elle est bien au-delà de ça, idiot ! 149 00:12:04,598 --> 00:12:07,558 Voilà donc la cupidité humaine en chair et en os. 150 00:12:07,893 --> 00:12:09,103 Plutôt pathétique. 151 00:12:39,133 --> 00:12:41,803 Nous pensions avoir tout bien planifié. 152 00:12:43,429 --> 00:12:45,769 En attaquant en pleine journée. 153 00:12:46,056 --> 00:12:49,806 Il aurait fallu éviter de se battre dans une fichue cave ! 154 00:12:50,227 --> 00:12:52,687 Ta perspicacité n'aide en rien ! 155 00:12:53,022 --> 00:12:54,692 Mais elle ne fait pas de mal ! 156 00:12:55,775 --> 00:12:58,485 Ils nous épuiseront. Il faut éliminer la liche. 157 00:13:02,281 --> 00:13:03,411 Je m'en charge. 158 00:13:03,491 --> 00:13:06,451 Quelle idée ! Mais les nôtres échouent de toute façon. 159 00:13:22,468 --> 00:13:24,388 Insurgé, vous allez bien ? 160 00:13:27,014 --> 00:13:28,934 La créature est déjà morte ! 161 00:13:29,350 --> 00:13:32,020 Transpercer son cœur ne la vaincra pas ! 162 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 Ça n'augure rien de bon. 163 00:14:09,014 --> 00:14:10,024 Regardez-moi ! 164 00:14:10,558 --> 00:14:12,938 J'ai une partie de votre précieux trésor ! 165 00:14:13,269 --> 00:14:14,649 Elle nous quitte ? 166 00:15:36,226 --> 00:15:38,146 Bravo ! 167 00:15:38,520 --> 00:15:39,520 Prenez ça ! 168 00:15:41,690 --> 00:15:44,360 Abattez la liche ! Maintenant, Ethan ! 169 00:16:02,252 --> 00:16:04,132 Il n'a vraiment peur de rien. 170 00:16:15,808 --> 00:16:17,058 Des survivants ? 171 00:16:18,686 --> 00:16:19,686 Non. 172 00:16:20,521 --> 00:16:21,521 Bon sang ! 173 00:16:23,857 --> 00:16:25,897 Il leur faut un enterrement digne. 174 00:16:26,360 --> 00:16:29,490 Leurs pauvres familles seront démunies. 175 00:16:36,078 --> 00:16:39,708 Être soldat peut sembler remarquable, mais pas la récompense. 176 00:16:40,124 --> 00:16:42,794 Et le duc ne distribue pas de primes sur la mort. 177 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Mais il y a assez d'argent ici. 178 00:16:45,879 --> 00:16:48,839 Mais il y a assez d'argent ici. 179 00:16:52,928 --> 00:16:54,638 Cela ne marche pas comme ça. 180 00:16:55,848 --> 00:16:57,218 Il n'en saura rien. 181 00:16:57,933 --> 00:16:59,183 Êtes-vous fou ? 182 00:17:00,644 --> 00:17:04,364 Vos efforts et ceux de vos hommes méritent d'être récompensés. 183 00:17:04,690 --> 00:17:07,280 Si le duc est si avide qu'il ne le fera pas, 184 00:17:07,526 --> 00:17:09,486 prenez les choses en main. 185 00:17:25,002 --> 00:17:26,462 Où est votre honneur ? 186 00:17:26,545 --> 00:17:28,455 Nous sommes des soldats. 187 00:17:28,630 --> 00:17:30,130 Nous obéissons à un code. 188 00:17:30,507 --> 00:17:33,637 Sans celui-ci, nous ne serions que de vulgaires voyous, 189 00:17:33,719 --> 00:17:37,889 sans discipline et pervertis par des impulsions insensées ! 190 00:17:39,475 --> 00:17:41,765 Pardonne-moi, mon vieil ami. 191 00:17:50,903 --> 00:17:53,073 Balthazar, tu... 192 00:18:09,088 --> 00:18:10,008 Pourquoi ? 193 00:18:13,717 --> 00:18:14,887 Ethan a raison. 194 00:18:15,469 --> 00:18:17,259 Nous avons travaillé si durement 195 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 et n'aurons rien en retour à cause de la cupidité du duc. 196 00:18:21,016 --> 00:18:22,516 Tu es un noble. 197 00:18:23,519 --> 00:18:25,149 Où ton honneur ? 198 00:18:25,813 --> 00:18:29,863 Qu'est-ce que l'honneur pour un noble sans argent ni terres ? 199 00:18:30,651 --> 00:18:33,111 Je ne suis qu'un banal soldat aux yeux du duc. 200 00:18:34,238 --> 00:18:38,868 Avec tout ça, je peux avoir une nouvelle vie dans un nouveau monde. 201 00:18:39,243 --> 00:18:41,163 Une vie digne d'un noble. 202 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 Tu n'es qu'un lâche. 203 00:18:46,166 --> 00:18:47,746 Et un bâtard ! 204 00:18:48,627 --> 00:18:49,797 Tu es un homme bon. 205 00:18:50,587 --> 00:18:51,667 Trop bon. 206 00:18:52,256 --> 00:18:54,296 Tu ne pourrais jamais trahir ton code. 207 00:18:56,135 --> 00:18:57,755 Et avec raison. 208 00:19:00,889 --> 00:19:03,929 Le monde est un endroit compliqué, Simon. 209 00:19:04,393 --> 00:19:06,733 Il n'est pas noir et blanc comme tu le crois. 210 00:19:07,146 --> 00:19:09,566 Ceux au pouvoir veulent y rester 211 00:19:09,648 --> 00:19:12,858 et pour cela, ils doivent nous écraser. 212 00:19:13,402 --> 00:19:15,452 Je veux être traité avec respect. 213 00:19:16,405 --> 00:19:17,865 Je le mérite. 214 00:19:18,782 --> 00:19:21,242 Tu parles comme la liche. 215 00:19:26,123 --> 00:19:28,173 Aveuglé par les richesses. 216 00:19:30,085 --> 00:19:32,375 Je te rendrai la vue ! 217 00:19:38,760 --> 00:19:39,760 Simon ! 218 00:19:40,470 --> 00:19:42,220 Où est le dragon ? 219 00:19:42,806 --> 00:19:43,636 Dites-le-moi ! 220 00:19:44,057 --> 00:19:45,637 Où est le dragon ? 221 00:20:01,617 --> 00:20:04,867 Tu vas jusqu'à utiliser des coups bas. 222 00:20:05,370 --> 00:20:07,000 Il faut s'adapter. 223 00:20:07,247 --> 00:20:11,037 C'est le seul moyen de survivre dans un monde envahi par le péché. 224 00:20:11,460 --> 00:20:12,710 Je préférerais mourir ! 225 00:21:03,929 --> 00:21:05,009 Merci, 226 00:21:05,889 --> 00:21:07,059 mon ami. 227 00:21:24,408 --> 00:21:25,698 Où est le dragon ? 228 00:21:29,621 --> 00:21:32,581 Vous ne mâchez pas vos mots non plus. 229 00:21:33,667 --> 00:21:34,667 Non. 230 00:21:37,546 --> 00:21:39,506 La Montagne Impure. 231 00:21:40,257 --> 00:21:41,837 La Montagne Impure ? 232 00:21:42,342 --> 00:21:43,472 Vous connaissez ? 233 00:21:44,303 --> 00:21:46,563 C'est l'une des montagnes les plus au nord. 234 00:21:46,722 --> 00:21:48,682 On dit qu'elle crachait du feu. 235 00:21:50,183 --> 00:21:51,183 Oui. 236 00:21:51,601 --> 00:21:52,691 C'est celle-ci. 237 00:21:53,729 --> 00:21:56,769 C'est là que le dragon a son antre. 238 00:21:58,442 --> 00:22:02,862 Ethan, s'il vous plaît, rendez-moi un dernier service. 239 00:22:05,824 --> 00:22:07,124 Mettez fin à mon agonie. 240 00:22:16,043 --> 00:22:17,043 Attendez. 241 00:22:18,003 --> 00:22:20,803 Que deviendra Balthazar ? 242 00:22:22,341 --> 00:22:25,391 Il est mort avec l'avarice dans son cœur 243 00:22:26,261 --> 00:22:28,311 dans cet endroit impie. 244 00:22:29,514 --> 00:22:33,484 Est-il destiné au même sort que la liche ? 245 00:22:34,686 --> 00:22:35,686 Je l'ignore. 246 00:22:36,897 --> 00:22:38,107 Je vous en prie, 247 00:22:39,024 --> 00:22:41,404 s'il devient la liche... 248 00:22:43,070 --> 00:22:44,240 Je m'en fiche. 249 00:22:46,990 --> 00:22:49,490 Vous êtes un bâtard sans cœur, Ethan. 250 00:22:50,160 --> 00:22:51,700 Ne vous inquiétez pas, Simon. 251 00:22:52,371 --> 00:22:55,331 Vous avez rompu le sort jeté par le trésor. 252 00:22:55,916 --> 00:22:57,706 Son âme est en paix. 253 00:23:00,837 --> 00:23:02,507 Vous êtes un couple étrange. 254 00:23:03,840 --> 00:23:06,890 Vous avez vraiment changé tous les deux. 255 00:23:39,459 --> 00:23:40,459 Oui ! 256 00:25:26,608 --> 00:25:28,608 Sous-titres : Tia Muller