1
00:00:06,464 --> 00:00:09,934
UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:49,883 --> 00:00:50,883
Insurgé.
3
00:00:51,301 --> 00:00:52,301
Insurgé.
4
00:00:52,677 --> 00:00:55,097
Insurgé ! Ils sont trop nombreux.
5
00:00:55,180 --> 00:00:56,930
Replions-nous.
6
00:00:57,348 --> 00:00:58,348
Insurgé !
7
00:01:05,982 --> 00:01:06,982
Insurgé.
8
00:01:07,942 --> 00:01:08,782
Insurgé !
9
00:01:09,152 --> 00:01:10,992
Le dragon est notre but.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,864
Ne l'oubliez pas.
11
00:01:13,406 --> 00:01:15,406
Ce combat est inutile.
12
00:01:17,869 --> 00:01:19,079
Vous avez raison.
13
00:01:56,199 --> 00:01:57,409
Vous allez bien ?
14
00:01:58,201 --> 00:01:59,241
Oui.
15
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Hé, il y a quelqu'un ?
16
00:02:01,621 --> 00:02:03,251
Qui êtes-vous ?
17
00:02:03,998 --> 00:02:07,628
- Inutile de dégainer vos épées.
- Que faites-vous ici si tard ?
18
00:02:11,840 --> 00:02:13,630
- Les voilà !
- Restez en arrière !
19
00:02:14,217 --> 00:02:16,137
L'aube est sur le point de se lever.
20
00:02:35,071 --> 00:02:37,491
Ils s'enfuient.
21
00:02:38,366 --> 00:02:42,656
Vous avez bien défendu votre position.
Saviez-vous qu'ils se replieraient ?
22
00:02:43,204 --> 00:02:47,334
Nous agissons par expérience. Ce n'est pas
notre première rencontre avec eux.
23
00:02:47,417 --> 00:02:48,997
Venez, allons vous...
24
00:02:54,174 --> 00:02:55,304
C'est vous !
25
00:03:10,899 --> 00:03:15,569
BASÉE SUR LE JEU VIDÉO DE CAPCOM
26
00:04:27,558 --> 00:04:30,938
L'AVARICE
27
00:04:31,396 --> 00:04:35,106
Vous êtes allés dans l'église
pour vous protéger de la pluie ?
28
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
Techniquement,
vous pouviez être protégés.
29
00:04:38,069 --> 00:04:39,699
De la pluie, au moins !
30
00:04:40,863 --> 00:04:42,623
Ne te moque pas, Simon.
31
00:04:43,032 --> 00:04:45,662
Ils n'y sont pour rien.
Ils ignoraient tout.
32
00:04:46,536 --> 00:04:49,706
Je sais. Ils n'ont vraiment pas de chance.
33
00:04:50,081 --> 00:04:52,631
D'abord le griffon, puis la liche...
34
00:04:52,959 --> 00:04:54,169
La liche ?
35
00:04:54,836 --> 00:04:58,626
Avez-vous vu le cadavre flottant
revêtu d'une soutane à l'église ?
36
00:04:58,715 --> 00:04:59,715
Oui.
37
00:05:00,258 --> 00:05:03,758
Notre nouvelle mission de la capitale
est de tuer ce monstre.
38
00:05:04,262 --> 00:05:06,472
Ils connaissent cette créature ?
39
00:05:07,265 --> 00:05:08,265
Parfaitement.
40
00:05:09,058 --> 00:05:11,938
Cette ville était autrefois
une métropole florissante,
41
00:05:12,437 --> 00:05:15,317
mais elle a été abandonnée
il y a plusieurs siècles.
42
00:05:15,690 --> 00:05:18,190
Par conséquent, la route était inutilisée.
43
00:05:18,609 --> 00:05:20,739
Jusqu'à la venue du dragon.
44
00:05:21,070 --> 00:05:23,160
En quoi cela concerne le dragon ?
45
00:05:23,614 --> 00:05:26,284
Il a brûlé les maisons de tout le monde.
46
00:05:26,701 --> 00:05:32,541
Et de bonnes gens ont maintenant recours
au vol et au meurtre pour survivre.
47
00:05:33,124 --> 00:05:34,884
Les marchands avaient besoin
48
00:05:35,543 --> 00:05:37,343
de nouvelles routes sûres.
49
00:05:37,545 --> 00:05:40,125
Alors ils ont réutilisé celle-ci
50
00:05:40,214 --> 00:05:41,924
et sont entrés dans la ville.
51
00:05:43,217 --> 00:05:44,797
Ils ignoraient tout.
52
00:05:45,428 --> 00:05:46,678
Comme vous.
53
00:05:47,305 --> 00:05:50,805
Après nous être séparés,
nous sommes retournés à la capitale.
54
00:05:51,267 --> 00:05:54,647
Nous avions des fonctions faciles
qui ne nous convenaient pas.
55
00:05:55,355 --> 00:05:56,975
Notre mission a échoué.
56
00:05:57,565 --> 00:05:59,355
Cette honte était de trop.
57
00:06:00,276 --> 00:06:03,906
Balthazar est le troisième fils
d'un noble appauvri.
58
00:06:04,238 --> 00:06:06,948
Il n'y avait
ni terre ni richesse à hériter.
59
00:06:07,241 --> 00:06:10,751
Il a consacré sa vie
à se faire une réputation dans l'armée.
60
00:06:10,828 --> 00:06:12,408
Il a bien réussi.
61
00:06:12,997 --> 00:06:18,087
Il est devenu un officier décoré
qui réussissait toutes ses missions.
62
00:06:18,836 --> 00:06:19,916
Jusqu'à celle-ci.
63
00:06:20,421 --> 00:06:21,461
Je vois.
64
00:06:22,131 --> 00:06:23,971
Êtes-vous aussi noble ?
65
00:06:24,425 --> 00:06:25,465
Moi ? Non.
66
00:06:26,010 --> 00:06:29,060
Juste un ami d'enfance
assez bête pour le suivre partout.
67
00:06:29,347 --> 00:06:30,927
Je ne te l'ai jamais demandé.
68
00:06:31,265 --> 00:06:35,725
Personne d'autre ne te sauvera des ennuis
auxquels tu te heurtes aveuglément.
69
00:06:36,062 --> 00:06:38,982
Je me débrouille très bien seul, merci.
70
00:06:39,774 --> 00:06:41,074
Le dîner doit être prêt.
71
00:06:42,276 --> 00:06:44,566
- Mangez.
- Non merci.
72
00:06:45,279 --> 00:06:46,609
Très bien.
73
00:06:46,864 --> 00:06:47,954
Et vous ?
74
00:06:49,909 --> 00:06:52,039
Vous êtes un couple plutôt étrange.
75
00:06:53,496 --> 00:06:57,746
Puisque vous êtes là de toute façon,
pourriez-vous nous aider ?
76
00:06:58,167 --> 00:07:00,547
À cause des ravages du dragon,
77
00:07:00,628 --> 00:07:03,668
la garde royale est fortement réduite.
78
00:07:04,757 --> 00:07:07,217
Nous n'avons pu emmener
que ce petit groupe.
79
00:07:09,554 --> 00:07:12,064
Simon n'a jamais fait preuve de tact.
80
00:07:12,140 --> 00:07:15,600
Mais, je dois avouer
que j'allais vous le demander.
81
00:07:16,018 --> 00:07:18,688
Votre aide serait grandement appréciée.
82
00:07:19,021 --> 00:07:21,901
La dernière fois, je me sentais obligé.
83
00:07:22,150 --> 00:07:23,650
Ce n'était pas un choix.
84
00:07:24,318 --> 00:07:25,698
Nous le comprenons.
85
00:07:25,862 --> 00:07:29,662
Mais cette fois, nous pourrons vous donner
une belle récompense.
86
00:07:29,866 --> 00:07:31,026
Hein, Balthazar ?
87
00:07:31,451 --> 00:07:32,541
Bien sûr !
88
00:07:33,077 --> 00:07:36,247
Bien que nous n'ayons pas
grand-chose à donner.
89
00:07:36,330 --> 00:07:38,170
Pourquoi le lui dire maintenant ?
90
00:07:38,374 --> 00:07:40,714
Je croyais que toi, tu avais du tact !
91
00:07:45,047 --> 00:07:46,467
Je vous en prie, Ethan.
92
00:07:46,549 --> 00:07:48,589
Des innocents sont attaqués.
93
00:07:48,759 --> 00:07:51,429
Vous n'êtes pas le genre d'homme
qui laisse faire.
94
00:07:51,929 --> 00:07:53,849
Cela n'a rien à voir avec moi.
95
00:07:54,140 --> 00:07:56,060
Mon but est le dragon.
96
00:07:56,726 --> 00:08:00,226
J'ai presque perdu ça de vue
avec ces distractions insignifiantes.
97
00:08:08,279 --> 00:08:09,909
Écoutez.
98
00:08:10,239 --> 00:08:11,569
Vous voulez le dragon ?
99
00:08:11,866 --> 00:08:13,196
Je vous le donnerai.
100
00:08:14,452 --> 00:08:16,452
Je sais où est son antre.
101
00:08:16,954 --> 00:08:17,964
Quoi ?
102
00:08:18,623 --> 00:08:21,003
Simon, arrête.
103
00:08:21,250 --> 00:08:23,380
Je me fiche du tact.
104
00:08:23,461 --> 00:08:25,211
C'est sérieux, Balthazar.
105
00:08:26,172 --> 00:08:29,472
Le tact est pour les politiciens
et les menteurs.
106
00:08:29,884 --> 00:08:33,354
Si nous rentrons à la capitale
sans avoir réussi cette mission,
107
00:08:33,429 --> 00:08:36,349
ta réputation sera ruinée.
108
00:08:36,432 --> 00:08:38,522
Tout ce que tu as construit, détruit.
109
00:08:38,935 --> 00:08:41,225
Tu ne pourras même pas
garder les latrines !
110
00:08:44,357 --> 00:08:47,027
Qu'en pensez-vous, Ethan ? Marché conclu ?
111
00:08:48,528 --> 00:08:51,448
Vous ne me faites pas confiance,
mais Balthazar, si.
112
00:08:51,531 --> 00:08:53,451
Il peut garantir que je ne mens pas.
113
00:08:54,492 --> 00:08:56,162
Alors finissons-en.
114
00:08:56,827 --> 00:08:58,367
D'abord, reposons-nous.
115
00:08:58,454 --> 00:09:00,924
Vous avez peu dormi dans cette église.
116
00:09:01,415 --> 00:09:02,785
Je n'en ai pas besoin.
117
00:09:03,709 --> 00:09:05,379
Insurgé, il a raison.
118
00:09:05,628 --> 00:09:07,048
Je n'en ai pas besoin !
119
00:09:10,841 --> 00:09:15,011
Peut-être pas vous, mais nos troupes, si,
et nous aurons besoin d'elles.
120
00:09:15,930 --> 00:09:17,520
Partons dans l'après-midi.
121
00:09:24,063 --> 00:09:25,983
Il a changé.
122
00:09:26,774 --> 00:09:27,944
Que voulez-vous dire ?
123
00:09:28,150 --> 00:09:29,360
Simon a raison.
124
00:09:29,569 --> 00:09:32,319
Quelque chose semble différent en lui.
125
00:09:32,947 --> 00:09:35,027
Les humains sont des êtres émotionnels.
126
00:09:35,283 --> 00:09:37,373
Ils sont sujets au changement.
127
00:09:38,035 --> 00:09:39,695
Je comprends, mais...
128
00:09:40,621 --> 00:09:42,331
Et malgré ses dires,
129
00:09:42,707 --> 00:09:44,457
je sais qu'il est fatigué.
130
00:09:51,507 --> 00:09:53,717
Franchement, elle a aussi un peu changé.
131
00:10:09,191 --> 00:10:12,361
La liche était le prêtre de cette église.
132
00:10:13,863 --> 00:10:16,783
On dit qu'il était un homme
d'une grande intégrité.
133
00:10:17,074 --> 00:10:20,494
Du moins, c'est ce qu'on attend
d'un homme qui porte la soutane.
134
00:10:21,495 --> 00:10:25,995
Mais en fait, il était tout autre.
135
00:10:28,169 --> 00:10:30,959
Son cœur était rempli d'avarice.
136
00:10:33,466 --> 00:10:37,466
Et tandis qu'il a pu
garder ça secret durant sa vie...
137
00:10:39,889 --> 00:10:43,639
à sa mort,
cette ville n'a pas eu cette chance.
138
00:10:45,227 --> 00:10:48,437
Il l'a terrorisée, tuant ses habitants
139
00:10:48,522 --> 00:10:51,612
et prenant tous leurs biens précieux.
140
00:10:52,276 --> 00:10:56,196
Voilà pourquoi ils ont abandonné
cet endroit il y a si longtemps.
141
00:11:19,345 --> 00:11:21,305
La légende était donc vraie.
142
00:11:23,557 --> 00:11:24,677
Quelle légende ?
143
00:11:25,017 --> 00:11:26,477
Je n'y avais jamais cru.
144
00:11:27,311 --> 00:11:31,571
Ce trésor est tout ce que la liche
a pu amasser.
145
00:11:46,372 --> 00:11:49,292
La liche pense
que nous sommes là pour son trésor.
146
00:11:50,126 --> 00:11:51,746
Et maintenant ?
147
00:11:51,836 --> 00:11:54,796
Nous pourrions peut-être la raisonner ?
148
00:11:54,880 --> 00:11:57,470
Elle est bien au-delà de ça, idiot !
149
00:12:04,598 --> 00:12:07,558
Voilà donc la cupidité humaine
en chair et en os.
150
00:12:07,893 --> 00:12:09,103
Plutôt pathétique.
151
00:12:39,133 --> 00:12:41,803
Nous pensions avoir tout bien planifié.
152
00:12:43,429 --> 00:12:45,769
En attaquant en pleine journée.
153
00:12:46,056 --> 00:12:49,806
Il aurait fallu éviter de se battre
dans une fichue cave !
154
00:12:50,227 --> 00:12:52,687
Ta perspicacité n'aide en rien !
155
00:12:53,022 --> 00:12:54,692
Mais elle ne fait pas de mal !
156
00:12:55,775 --> 00:12:58,485
Ils nous épuiseront.
Il faut éliminer la liche.
157
00:13:02,281 --> 00:13:03,411
Je m'en charge.
158
00:13:03,491 --> 00:13:06,451
Quelle idée !
Mais les nôtres échouent de toute façon.
159
00:13:22,468 --> 00:13:24,388
Insurgé, vous allez bien ?
160
00:13:27,014 --> 00:13:28,934
La créature est déjà morte !
161
00:13:29,350 --> 00:13:32,020
Transpercer son cœur ne la vaincra pas !
162
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
Ça n'augure rien de bon.
163
00:14:09,014 --> 00:14:10,024
Regardez-moi !
164
00:14:10,558 --> 00:14:12,938
J'ai une partie de votre précieux trésor !
165
00:14:13,269 --> 00:14:14,649
Elle nous quitte ?
166
00:15:36,226 --> 00:15:38,146
Bravo !
167
00:15:38,520 --> 00:15:39,520
Prenez ça !
168
00:15:41,690 --> 00:15:44,360
Abattez la liche ! Maintenant, Ethan !
169
00:16:02,252 --> 00:16:04,132
Il n'a vraiment peur de rien.
170
00:16:15,808 --> 00:16:17,058
Des survivants ?
171
00:16:18,686 --> 00:16:19,686
Non.
172
00:16:20,521 --> 00:16:21,521
Bon sang !
173
00:16:23,857 --> 00:16:25,897
Il leur faut un enterrement digne.
174
00:16:26,360 --> 00:16:29,490
Leurs pauvres familles seront démunies.
175
00:16:36,078 --> 00:16:39,708
Être soldat peut sembler remarquable,
mais pas la récompense.
176
00:16:40,124 --> 00:16:42,794
Et le duc ne distribue pas
de primes sur la mort.
177
00:16:43,711 --> 00:16:45,671
Mais il y a assez d'argent ici.
178
00:16:45,879 --> 00:16:48,839
Mais il y a assez d'argent ici.
179
00:16:52,928 --> 00:16:54,638
Cela ne marche pas comme ça.
180
00:16:55,848 --> 00:16:57,218
Il n'en saura rien.
181
00:16:57,933 --> 00:16:59,183
Êtes-vous fou ?
182
00:17:00,644 --> 00:17:04,364
Vos efforts et ceux de vos hommes
méritent d'être récompensés.
183
00:17:04,690 --> 00:17:07,280
Si le duc est si avide
qu'il ne le fera pas,
184
00:17:07,526 --> 00:17:09,486
prenez les choses en main.
185
00:17:25,002 --> 00:17:26,462
Où est votre honneur ?
186
00:17:26,545 --> 00:17:28,455
Nous sommes des soldats.
187
00:17:28,630 --> 00:17:30,130
Nous obéissons à un code.
188
00:17:30,507 --> 00:17:33,637
Sans celui-ci, nous ne serions
que de vulgaires voyous,
189
00:17:33,719 --> 00:17:37,889
sans discipline et pervertis
par des impulsions insensées !
190
00:17:39,475 --> 00:17:41,765
Pardonne-moi, mon vieil ami.
191
00:17:50,903 --> 00:17:53,073
Balthazar, tu...
192
00:18:09,088 --> 00:18:10,008
Pourquoi ?
193
00:18:13,717 --> 00:18:14,887
Ethan a raison.
194
00:18:15,469 --> 00:18:17,259
Nous avons travaillé si durement
195
00:18:17,471 --> 00:18:20,641
et n'aurons rien en retour
à cause de la cupidité du duc.
196
00:18:21,016 --> 00:18:22,516
Tu es un noble.
197
00:18:23,519 --> 00:18:25,149
Où ton honneur ?
198
00:18:25,813 --> 00:18:29,863
Qu'est-ce que l'honneur pour un noble
sans argent ni terres ?
199
00:18:30,651 --> 00:18:33,111
Je ne suis qu'un banal soldat
aux yeux du duc.
200
00:18:34,238 --> 00:18:38,868
Avec tout ça, je peux avoir
une nouvelle vie dans un nouveau monde.
201
00:18:39,243 --> 00:18:41,163
Une vie digne d'un noble.
202
00:18:42,412 --> 00:18:43,872
Tu n'es qu'un lâche.
203
00:18:46,166 --> 00:18:47,746
Et un bâtard !
204
00:18:48,627 --> 00:18:49,797
Tu es un homme bon.
205
00:18:50,587 --> 00:18:51,667
Trop bon.
206
00:18:52,256 --> 00:18:54,296
Tu ne pourrais jamais trahir ton code.
207
00:18:56,135 --> 00:18:57,755
Et avec raison.
208
00:19:00,889 --> 00:19:03,929
Le monde est un endroit compliqué, Simon.
209
00:19:04,393 --> 00:19:06,733
Il n'est pas noir et blanc
comme tu le crois.
210
00:19:07,146 --> 00:19:09,566
Ceux au pouvoir veulent y rester
211
00:19:09,648 --> 00:19:12,858
et pour cela, ils doivent nous écraser.
212
00:19:13,402 --> 00:19:15,452
Je veux être traité avec respect.
213
00:19:16,405 --> 00:19:17,865
Je le mérite.
214
00:19:18,782 --> 00:19:21,242
Tu parles comme la liche.
215
00:19:26,123 --> 00:19:28,173
Aveuglé par les richesses.
216
00:19:30,085 --> 00:19:32,375
Je te rendrai la vue !
217
00:19:38,760 --> 00:19:39,760
Simon !
218
00:19:40,470 --> 00:19:42,220
Où est le dragon ?
219
00:19:42,806 --> 00:19:43,636
Dites-le-moi !
220
00:19:44,057 --> 00:19:45,637
Où est le dragon ?
221
00:20:01,617 --> 00:20:04,867
Tu vas jusqu'à utiliser des coups bas.
222
00:20:05,370 --> 00:20:07,000
Il faut s'adapter.
223
00:20:07,247 --> 00:20:11,037
C'est le seul moyen de survivre
dans un monde envahi par le péché.
224
00:20:11,460 --> 00:20:12,710
Je préférerais mourir !
225
00:21:03,929 --> 00:21:05,009
Merci,
226
00:21:05,889 --> 00:21:07,059
mon ami.
227
00:21:24,408 --> 00:21:25,698
Où est le dragon ?
228
00:21:29,621 --> 00:21:32,581
Vous ne mâchez pas vos mots non plus.
229
00:21:33,667 --> 00:21:34,667
Non.
230
00:21:37,546 --> 00:21:39,506
La Montagne Impure.
231
00:21:40,257 --> 00:21:41,837
La Montagne Impure ?
232
00:21:42,342 --> 00:21:43,472
Vous connaissez ?
233
00:21:44,303 --> 00:21:46,563
C'est l'une des montagnes
les plus au nord.
234
00:21:46,722 --> 00:21:48,682
On dit qu'elle crachait du feu.
235
00:21:50,183 --> 00:21:51,183
Oui.
236
00:21:51,601 --> 00:21:52,691
C'est celle-ci.
237
00:21:53,729 --> 00:21:56,769
C'est là que le dragon a son antre.
238
00:21:58,442 --> 00:22:02,862
Ethan, s'il vous plaît,
rendez-moi un dernier service.
239
00:22:05,824 --> 00:22:07,124
Mettez fin à mon agonie.
240
00:22:16,043 --> 00:22:17,043
Attendez.
241
00:22:18,003 --> 00:22:20,803
Que deviendra Balthazar ?
242
00:22:22,341 --> 00:22:25,391
Il est mort avec l'avarice dans son cœur
243
00:22:26,261 --> 00:22:28,311
dans cet endroit impie.
244
00:22:29,514 --> 00:22:33,484
Est-il destiné au même sort que la liche ?
245
00:22:34,686 --> 00:22:35,686
Je l'ignore.
246
00:22:36,897 --> 00:22:38,107
Je vous en prie,
247
00:22:39,024 --> 00:22:41,404
s'il devient la liche...
248
00:22:43,070 --> 00:22:44,240
Je m'en fiche.
249
00:22:46,990 --> 00:22:49,490
Vous êtes un bâtard sans cœur, Ethan.
250
00:22:50,160 --> 00:22:51,700
Ne vous inquiétez pas, Simon.
251
00:22:52,371 --> 00:22:55,331
Vous avez rompu le sort
jeté par le trésor.
252
00:22:55,916 --> 00:22:57,706
Son âme est en paix.
253
00:23:00,837 --> 00:23:02,507
Vous êtes un couple étrange.
254
00:23:03,840 --> 00:23:06,890
Vous avez vraiment changé tous les deux.
255
00:23:39,459 --> 00:23:40,459
Oui !
256
00:25:26,608 --> 00:25:28,608
Sous-titres : Tia Muller