1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:49,883 --> 00:00:50,883 ‫אריסן.‬ 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,301 ‫אריסן.‬ 4 00:00:52,677 --> 00:00:55,097 ‫אריסן! הם רבים מדי.‬ 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,930 ‫אנחנו צריכים לסגת.‬ 6 00:00:57,474 --> 00:00:58,354 ‫אריסן!‬ 7 00:01:05,982 --> 00:01:06,862 ‫אריסן.‬ 8 00:01:07,942 --> 00:01:09,322 ‫אריסן!‬ 9 00:01:09,402 --> 00:01:11,072 ‫הדרקון הוא המטרה שלנו.‬ 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 ‫אסור לך לשכוח את זה.‬ 11 00:01:13,406 --> 00:01:15,406 ‫אין צורך בקרב הזה.‬ 12 00:01:17,869 --> 00:01:18,909 ‫את צודקת.‬ 13 00:01:56,199 --> 00:01:57,279 ‫אתה בסדר?‬ 14 00:01:58,201 --> 00:01:59,241 ‫אני בסדר גמור.‬ 15 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 ‫הלו! מי שם?‬ 16 00:02:01,621 --> 00:02:03,251 ‫הזדהו!‬ 17 00:02:03,998 --> 00:02:07,628 ‫תירגע. תעזוב את החרב שלך.‬ ‫-מה אתם עושים פה מאוחר כל כך?‬ 18 00:02:11,840 --> 00:02:13,630 ‫הנה הם באים!‬ ‫-תישארו מאחורינו!‬ 19 00:02:14,217 --> 00:02:16,137 ‫השחר עומד להפציע.‬ 20 00:02:35,071 --> 00:02:37,241 ‫הם... הם בורחים.‬ 21 00:02:38,366 --> 00:02:42,656 ‫היה אמיץ מצידך לא להיכנע.‬ ‫איך ידעת שהם ייסוגו?‬ 22 00:02:43,204 --> 00:02:47,334 ‫זה יותר ניסיון מאומץ לב.‬ ‫זה לא המפגש הראשון שלנו איתם.‬ 23 00:02:47,417 --> 00:02:48,997 ‫בואו, ניקח אתכם...‬ 24 00:02:54,174 --> 00:02:55,304 ‫זה אתה!‬ 25 00:03:10,899 --> 00:03:15,569 ‫- מבוסס על משחק הווידיאו של "קאפקום" -‬ 26 00:04:27,558 --> 00:04:30,938 ‫- תאוות בצע -‬ 27 00:04:31,396 --> 00:04:35,106 ‫נכנסתם לכנסייה לבקש מסתור מהגשם?‬ 28 00:04:35,525 --> 00:04:37,735 ‫טוב טכנית, הייתם בטוחים.‬ 29 00:04:37,986 --> 00:04:39,696 ‫מהגשם, לפחות!‬ 30 00:04:40,863 --> 00:04:42,493 ‫אל תצחק, סיימון.‬ 31 00:04:43,032 --> 00:04:45,372 ‫הם לא אשמים. הם לא יכלו לדעת.‬ 32 00:04:46,536 --> 00:04:49,706 ‫אני יודע, אני יודע.‬ ‫איזה מזל גרוע יש להם.‬ 33 00:04:50,081 --> 00:04:52,381 ‫קודם הגריפון, אחר כך הליץ'.‬ 34 00:04:52,959 --> 00:04:54,169 ‫מה זה ליץ'?‬ 35 00:04:54,836 --> 00:04:58,626 ‫נתקלתם בכנסייה בגווייה צפה באוויר,‬ ‫לבושה ככומר?‬ 36 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 ‫כן.‬ 37 00:05:00,258 --> 00:05:03,758 ‫הריגת המפלצת הזאת‬ ‫היא המשימה החדשה שלנו מהבירה.‬ 38 00:05:04,262 --> 00:05:06,472 ‫הבירה יודעת על הייצור הזה?‬ 39 00:05:07,223 --> 00:05:08,063 ‫אכן.‬ 40 00:05:09,058 --> 00:05:11,938 ‫העיר הזאת הייתה פעם מטרופולין משגשג,‬ 41 00:05:12,353 --> 00:05:15,023 ‫אבל היא ננטשה לפני כמה מאות.‬ 42 00:05:15,690 --> 00:05:18,360 ‫בגלל זה,‬ ‫לאף אחד לא היה צורך בדרך הסלולה הזאת.‬ 43 00:05:18,609 --> 00:05:20,739 ‫עד שבא הדרקון.‬ 44 00:05:21,070 --> 00:05:22,860 ‫מה זה קשור לדרקון?‬ 45 00:05:23,614 --> 00:05:26,284 ‫הוא שרף את הבתים של כולם עד היסוד.‬ 46 00:05:26,701 --> 00:05:32,541 ‫כתוצאה מכך אנשים שהיו טובים‬ ‫פנו לגניבה ורצח על מנת לשרוד.‬ 47 00:05:33,124 --> 00:05:34,884 ‫סוחרים נזקקו לנתיבים חדשים.‬ 48 00:05:35,543 --> 00:05:37,343 ‫נתיבים בטוחים.‬ 49 00:05:37,545 --> 00:05:40,125 ‫אז הם התחילו שוב להשתמש בדרך הסלולה,‬ 50 00:05:40,214 --> 00:05:41,924 ‫ולבוא לעיר.‬ 51 00:05:43,217 --> 00:05:44,797 ‫הם לא ידעו.‬ 52 00:05:45,428 --> 00:05:46,678 ‫בדיוק כמוכם.‬ 53 00:05:47,305 --> 00:05:50,805 ‫אחרי שנפרדנו מכם, שבנו לבירה.‬ 54 00:05:51,267 --> 00:05:54,647 ‫קיבלנו עבודות קלות,‬ ‫אבל זה לא מצא חן בעינינו.‬ 55 00:05:55,271 --> 00:05:56,771 ‫נכשלנו במשימתנו.‬ 56 00:05:57,482 --> 00:05:59,072 ‫לא יכולתי לחיות עם הבושה.‬ 57 00:06:00,276 --> 00:06:03,906 ‫בלת'זאר הוא בנו השלישי‬ ‫של אציל שירד מנכסיו.‬ 58 00:06:04,238 --> 00:06:06,948 ‫לא היו לו אדמות ולא עושר לרשת.‬ 59 00:06:07,241 --> 00:06:10,541 ‫הוא הקדיש את חייו‬ ‫לשיקום שמו הטוב באמצעות הצבא.‬ 60 00:06:10,745 --> 00:06:12,325 ‫והצליח בכך מאוד.‬ 61 00:06:12,997 --> 00:06:18,087 ‫הוא הפך לקצין עם עיטורים לשבח‬ ‫שהצטיין בכל משימה שקיבל אי-פעם.‬ 62 00:06:18,836 --> 00:06:19,746 ‫עד למשימה הזאת.‬ 63 00:06:20,463 --> 00:06:21,343 ‫אני מבין.‬ 64 00:06:22,131 --> 00:06:23,971 ‫גם אתה בן אצולה?‬ 65 00:06:24,425 --> 00:06:25,465 ‫אני? לא.‬ 66 00:06:26,010 --> 00:06:29,060 ‫רק חבר ילדות,‬ ‫טיפש מספיק ללכת אחריו לכל מקום.‬ 67 00:06:29,347 --> 00:06:30,927 ‫אף פעם לא ביקשתי ממך.‬ 68 00:06:31,265 --> 00:06:35,725 ‫אף אחד אחר לא יציל אותך,‬ ‫בכל פעם שאתה רץ על עיוור לתוך צרה.‬ 69 00:06:35,937 --> 00:06:38,727 ‫אני מסתדר יפה מאוד לבד, תודה.‬ 70 00:06:39,732 --> 00:06:41,072 ‫האוכל צריך להיות מוכן.‬ 71 00:06:42,193 --> 00:06:44,323 ‫תאכל.‬ ‫-אין צורך, תודה.‬ 72 00:06:45,279 --> 00:06:46,359 ‫אוקיי.‬ 73 00:06:46,864 --> 00:06:47,744 ‫ואת?‬ 74 00:06:49,909 --> 00:06:51,659 ‫אתם זוג מוזר. בהחלט.‬ 75 00:06:53,496 --> 00:06:57,206 ‫מאחר שאתה פה, תשקול אולי להושיט לנו יד?‬ 76 00:06:58,167 --> 00:07:00,417 ‫כשהדרקון עושה שמות בארץ כולה,‬ 77 00:07:00,545 --> 00:07:03,375 ‫למשמר המלכותי אין מספיק כוח אדם.‬ 78 00:07:04,757 --> 00:07:07,467 ‫החבורה האומללה הזאת‬ ‫היא כל מה שהבירה יכלה לנדב.‬ 79 00:07:09,554 --> 00:07:12,064 ‫סיימון אף פעם לא נודע בטקט שלו.‬ 80 00:07:12,140 --> 00:07:15,600 ‫אבל האמת, שעמדתי לבקש...‬ 81 00:07:15,935 --> 00:07:18,265 ‫נעריך מאוד את העזרה שלך.‬ 82 00:07:19,063 --> 00:07:21,943 ‫עזרתי לכם בפעם הקודמת‬ ‫כי הרגשתי שאני חייב,‬ 83 00:07:22,150 --> 00:07:23,650 ‫לא מפני שרציתי.‬ 84 00:07:24,318 --> 00:07:25,698 ‫אנחנו מבינים את זה.‬ 85 00:07:25,862 --> 00:07:29,372 ‫אבל הפעם נוכל להציע לך תגמול נאה.‬ 86 00:07:29,866 --> 00:07:31,026 ‫נכון, בלת'זאר?‬ 87 00:07:31,451 --> 00:07:32,541 ‫בוודאי!‬ 88 00:07:33,077 --> 00:07:36,247 ‫אף על פי שלמען האמת,‬ ‫אין לנו הרבה מה לתת.‬ 89 00:07:36,330 --> 00:07:38,170 ‫למה אמרת לו את זה עכשיו?‬ 90 00:07:38,374 --> 00:07:40,714 ‫חשבתי שאתה אמור להיות בעל הטקט.‬ 91 00:07:45,047 --> 00:07:46,467 ‫בבקשה, אית'ן.‬ 92 00:07:46,549 --> 00:07:48,589 ‫אנשים חפים מפשע מותקפים.‬ 93 00:07:48,759 --> 00:07:51,429 ‫אני יודע שאתה‬ ‫לא אדם שייתן לזה פשוט לקרות.‬ 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,849 ‫אין לזה שום קשר אליי.‬ 95 00:07:54,140 --> 00:07:56,060 ‫המטרה שלי היא הדרקון.‬ 96 00:07:56,726 --> 00:07:59,846 ‫כמעט שכחתי מזה‬ ‫עם כל הסחות הדעת חסרות המשמעות.‬ 97 00:08:08,279 --> 00:08:09,609 ‫תקשיב.‬ 98 00:08:10,239 --> 00:08:11,569 ‫אתה רוצה את הדרקון?‬ 99 00:08:11,866 --> 00:08:13,236 ‫אני יכול לתת לך אותו.‬ 100 00:08:14,535 --> 00:08:16,535 ‫אני יודע איפה מאורת הדרקון.‬ 101 00:08:16,954 --> 00:08:17,964 ‫מה?‬ 102 00:08:18,706 --> 00:08:20,876 ‫סיימון, תפסיק.‬ 103 00:08:21,250 --> 00:08:23,380 ‫טקט לא מעניין אותי.‬ 104 00:08:23,461 --> 00:08:25,211 ‫זה רציני, בלת'זאר.‬ 105 00:08:26,172 --> 00:08:29,472 ‫טקט זה לפוליטיקאים ושקרנים.‬ 106 00:08:29,884 --> 00:08:33,354 ‫אם נחזור לבירה‬ ‫בלי להצליח במשימה הזאת,‬ 107 00:08:33,429 --> 00:08:36,349 ‫המוניטין שלך יהיה הרוס.‬ 108 00:08:36,432 --> 00:08:38,272 ‫כל מה שבנית, אבוד.‬ 109 00:08:38,935 --> 00:08:41,225 ‫לא יתנו לך לשמור על המחראה!‬ 110 00:08:44,357 --> 00:08:46,687 ‫מה אתה אומר, אית'ן? עשינו עסק?‬ 111 00:08:48,528 --> 00:08:51,448 ‫אולי אתה לא סומך עליי,‬ ‫אבל אתה סומך על בלת'זאר.‬ 112 00:08:51,531 --> 00:08:53,531 ‫הוא יכול להגיד לך שאני לא משקר.‬ 113 00:08:54,492 --> 00:08:56,292 ‫אז בואו נגמור עם זה.‬ 114 00:08:56,827 --> 00:08:58,367 ‫דבר ראשון, קצת מנוחה.‬ 115 00:08:58,454 --> 00:09:00,924 ‫אני יודע שלא ישנת הרבה בכנסייה הזאת.‬ 116 00:09:01,415 --> 00:09:02,785 ‫אני לא זקוק למנוחה.‬ 117 00:09:03,709 --> 00:09:05,379 ‫אריסן, הוא צודק.‬ 118 00:09:05,711 --> 00:09:07,171 ‫אני לא צריך מנוחה!‬ 119 00:09:10,841 --> 00:09:15,011 ‫אתה אולי לא,‬ ‫אבל החיילים שלנו כן, ואנחנו נזדקק לעזרתם.‬ 120 00:09:15,930 --> 00:09:17,520 ‫נוכל לצאת אחר הצהריים.‬ 121 00:09:24,063 --> 00:09:25,983 ‫טוב, הוא ללא ספק השתנה.‬ 122 00:09:26,774 --> 00:09:27,944 ‫למה אתה מתכוון?‬ 123 00:09:28,150 --> 00:09:29,360 ‫סיימון צודק.‬ 124 00:09:29,569 --> 00:09:32,319 ‫משהו בו נראה שונה.‬ 125 00:09:32,947 --> 00:09:35,027 ‫בני אדם הם יצורים רגשיים.‬ 126 00:09:35,283 --> 00:09:37,373 ‫הם נוטים לשינויים, נכון?‬ 127 00:09:38,035 --> 00:09:39,695 ‫אני מבין, אבל...‬ 128 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 ‫ולמרות מה שהוא אומר,‬ 129 00:09:42,707 --> 00:09:44,457 ‫אני יודעת שהוא עייף.‬ 130 00:09:51,507 --> 00:09:53,467 ‫גם היא השתנתה קצת, האמת.‬ 131 00:10:09,191 --> 00:10:12,071 ‫הליץ' היה פעם הכומר של הכנסייה הזאת.‬ 132 00:10:13,863 --> 00:10:16,783 ‫אומרים שהיה אדם בעל יושרה רבה.‬ 133 00:10:17,074 --> 00:10:20,124 ‫והרי לכך תצפה מאיש כמורה.‬ 134 00:10:21,495 --> 00:10:25,705 ‫אבל זה לא מי שהוא היה באמת.‬ 135 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 ‫ליבו היה מלא תאוות בצע.‬ 136 00:10:33,466 --> 00:10:37,466 ‫וגם אם הצליח אולי‬ ‫לשמור על כך בסוד בחייו...‬ 137 00:10:39,889 --> 00:10:43,639 ‫במותו, מזלה של העיר שפר עליה פחות.‬ 138 00:10:45,227 --> 00:10:48,437 ‫הוא הטיל עליה מורא, הרג אנשים‬ 139 00:10:48,522 --> 00:10:51,612 ‫ולקח מהם כל חפץ בעל ערך שיכול היה למצוא.‬ 140 00:10:52,276 --> 00:10:56,196 ‫לכן הם נטשו את המקום הזה‬ ‫לפני כל אותן שנים.‬ 141 00:11:19,345 --> 00:11:21,305 ‫אז האגדה נכונה.‬ 142 00:11:23,557 --> 00:11:24,677 ‫איזו אגדה?‬ 143 00:11:25,017 --> 00:11:26,477 ‫מעולם לא האמנתי בה.‬ 144 00:11:27,228 --> 00:11:31,148 ‫האוצר הוא כל מה שהליץ'‬ ‫הצליח לשים עליו את ידיו החמדניות.‬ 145 00:11:46,372 --> 00:11:49,292 ‫הליץ' חושב שבאנו הנה‬ ‫כדי לגזול את האוצר שלו.‬ 146 00:11:50,126 --> 00:11:51,746 ‫אז מה עכשיו?‬ 147 00:11:51,836 --> 00:11:54,796 ‫אולי נוכל לנהל איתו שיחה הגיונית?‬ 148 00:11:54,880 --> 00:11:57,470 ‫הוא מעבר להיגיון, טיפש!‬ 149 00:12:04,682 --> 00:12:07,562 ‫אז כך נראית תאוות הבצע האנושית‬ ‫כשהיא מגולמת בבשר.‬ 150 00:12:07,893 --> 00:12:09,103 ‫פתטית.‬ 151 00:12:39,133 --> 00:12:41,803 ‫חשבנו שתכננו את זה כל כך טוב.‬ 152 00:12:43,679 --> 00:12:45,769 ‫לתקוף בשעות היום.‬ 153 00:12:45,848 --> 00:12:49,808 ‫ודאי היה נחמד,‬ ‫אלמלא נלחמנו במרתף מחורבן!‬ 154 00:12:50,227 --> 00:12:52,687 ‫הערות מתחכמות לא יועילו!‬ 155 00:12:53,022 --> 00:12:54,692 ‫וגם לא יזיקו!‬ 156 00:12:55,775 --> 00:12:58,485 ‫הן יתישו אותנו.‬ ‫אנחנו צריכים לחסל את הליץ'!‬ 157 00:13:02,281 --> 00:13:03,411 ‫תשאירו את זה לי.‬ 158 00:13:03,491 --> 00:13:06,451 ‫זאת לא תוכנית!‬ ‫לא שהתוכניות שלנו עובדות, בכל מקרה.‬ 159 00:13:22,468 --> 00:13:24,388 ‫אריסן, אתה בסדר?‬ 160 00:13:27,014 --> 00:13:28,934 ‫היצור כבר מת!‬ 161 00:13:29,350 --> 00:13:31,850 ‫אם תדקור את ליבו לא תביס אותו.‬ 162 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 ‫זה... לא טוב.‬ 163 00:14:08,973 --> 00:14:09,853 ‫תסתכל לכאן!‬ 164 00:14:10,558 --> 00:14:12,938 ‫יש לי חלק מהאוצר היקר שלך!‬ 165 00:14:13,018 --> 00:14:14,398 ‫היא עוזבת אותנו?‬ 166 00:15:36,352 --> 00:15:37,852 ‫בחורה חכמה.‬ 167 00:15:38,354 --> 00:15:39,364 ‫קח את זה!‬ 168 00:15:41,690 --> 00:15:44,360 ‫תכה בליץ'! עכשיו, איתן!‬ 169 00:16:02,252 --> 00:16:03,922 ‫ביצים של ברזל.‬ 170 00:16:15,808 --> 00:16:17,058 ‫יש ניצולים?‬ 171 00:16:18,686 --> 00:16:19,516 ‫לא.‬ 172 00:16:20,521 --> 00:16:21,521 ‫לעזאזל!‬ 173 00:16:23,857 --> 00:16:25,897 ‫נצטרך להביא אותם לקבורה ראויה.‬ 174 00:16:26,360 --> 00:16:29,200 ‫המשפחות המסכנות, הן יישארו בלא כלום.‬ 175 00:16:36,078 --> 00:16:39,708 ‫להיות חייל נראה אולי מרשים,‬ ‫אבל הגמול איננו.‬ 176 00:16:40,124 --> 00:16:42,794 ‫והדוכס לא מחלק מענק במקרה של מוות.‬ 177 00:16:43,711 --> 00:16:45,801 ‫למרבה המזל, יש לכם כסף בשביל כולם.‬ 178 00:16:45,879 --> 00:16:48,839 ‫למרבה המזל, יש לכם כסף בשביל כולם...‬ 179 00:16:52,928 --> 00:16:54,638 ‫לא ככה זה עובד.‬ 180 00:16:55,848 --> 00:16:57,058 ‫הוא לא חייב לדעת.‬ 181 00:16:57,933 --> 00:16:58,853 ‫השתגעת?‬ 182 00:17:00,644 --> 00:17:04,364 ‫המאמצים שלך ושל אנשיך‬ ‫ראויים לפיצוי הולם.‬ 183 00:17:04,690 --> 00:17:07,320 ‫אם הדוכס חמדן כל כך‬ ‫שהוא לא מוכן לעשות את זה,‬ 184 00:17:07,568 --> 00:17:09,108 ‫קח את העניינים לידיך.‬ 185 00:17:25,085 --> 00:17:26,455 ‫איפה הכבוד שלך?‬ 186 00:17:26,545 --> 00:17:28,455 ‫אנחנו חיילים.‬ 187 00:17:28,630 --> 00:17:30,130 ‫יש לנו קוד אתי.‬ 188 00:17:30,507 --> 00:17:33,637 ‫בלעדיו,‬ ‫אנחנו לא טובים יותר מפושעים מצויים.‬ 189 00:17:33,719 --> 00:17:37,889 ‫נעדרי משמעת‬ ‫והולכים שולל אחרי דחפים חסרי בינה!‬ 190 00:17:39,475 --> 00:17:41,765 ‫אני מצטער, ידיד ותיק.‬ 191 00:17:50,903 --> 00:17:53,073 ‫בלת'זאר, אתה...‬ 192 00:18:09,088 --> 00:18:10,008 ‫למה?‬ 193 00:18:13,717 --> 00:18:14,887 ‫אית'ן צודק.‬ 194 00:18:15,469 --> 00:18:17,259 ‫עבדנו קשה כל כך‬ 195 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 ‫וללא תמורה, בגלל חמדנותו של הדוכס.‬ 196 00:18:21,016 --> 00:18:22,516 ‫אתה איש אצולה.‬ 197 00:18:23,519 --> 00:18:25,229 ‫איפה הכבוד שלך?‬ 198 00:18:25,813 --> 00:18:29,863 ‫מה זה כבוד לאציל ללא כסף או אדמות?‬ 199 00:18:30,651 --> 00:18:32,861 ‫אני רק עוד חייל פשוט בעיני הדוכס.‬ 200 00:18:34,238 --> 00:18:38,868 ‫עם כל זה,‬ ‫אוכל להתחיל בחיים חדשים, בעולם חדש.‬ 201 00:18:39,243 --> 00:18:40,953 ‫חיים שהולמים איש אציל.‬ 202 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 ‫אתה חתיכת פחדן!‬ 203 00:18:46,166 --> 00:18:47,746 ‫ובן זונה!‬ 204 00:18:48,627 --> 00:18:49,797 ‫אתה איש טוב.‬ 205 00:18:50,587 --> 00:18:51,667 ‫איש טוב מדי.‬ 206 00:18:52,256 --> 00:18:54,296 ‫אתה לעולם לא תבגוד בקוד האתי שלך.‬ 207 00:18:56,135 --> 00:18:57,755 ‫זה נכון מאוד.‬ 208 00:19:00,889 --> 00:19:03,929 ‫העולם הוא מקום מורכב, סיימון.‬ 209 00:19:04,309 --> 00:19:06,479 ‫הוא לא שחור ולבן כמו שאתה חושב.‬ 210 00:19:06,937 --> 00:19:09,567 ‫אלה שהם בעמדת הכוח,‬ ‫רוצים להישאר בעמדת הכוח,‬ 211 00:19:09,648 --> 00:19:12,858 ‫וכדי לעשות את זה,‬ ‫הם חייבים למוטט אותנו.‬ 212 00:19:13,402 --> 00:19:15,452 ‫נמאס לי שמתייחסים אליי כמו אל כלב.‬ 213 00:19:16,405 --> 00:19:17,865 ‫אני ראוי לזה.‬ 214 00:19:18,782 --> 00:19:21,242 ‫אתה נשמע כמו הליץ'.‬ 215 00:19:26,123 --> 00:19:27,833 ‫מסונוור מעושר.‬ 216 00:19:30,085 --> 00:19:32,375 ‫אני אחזיר לך את יכולת הראייה!‬ 217 00:19:38,760 --> 00:19:39,760 ‫סיימון!‬ 218 00:19:40,220 --> 00:19:42,470 ‫איפה הדרקון?‬ 219 00:19:42,556 --> 00:19:43,636 ‫תגיד לי!‬ 220 00:19:44,057 --> 00:19:45,637 ‫איפה הדרקון?‬ 221 00:20:01,617 --> 00:20:04,867 ‫אתה לא מפחד ממשחק מלוכלך, אה?‬ 222 00:20:05,370 --> 00:20:07,000 ‫אדם חייב להסתגל.‬ 223 00:20:07,247 --> 00:20:11,037 ‫זאת הדרך היחידה לשרוד בעולם שטוף חטא.‬ 224 00:20:11,460 --> 00:20:12,710 ‫אני מעדיף למות!‬ 225 00:21:03,929 --> 00:21:05,009 ‫תודה...‬ 226 00:21:05,889 --> 00:21:07,059 ‫ידידי.‬ 227 00:21:24,408 --> 00:21:25,698 ‫איפה הדרקון?‬ 228 00:21:29,621 --> 00:21:32,581 ‫גם לך אין טקט, נכון?‬ 229 00:21:33,667 --> 00:21:34,497 ‫לא.‬ 230 00:21:37,546 --> 00:21:39,256 ‫ההר המוכתם.‬ 231 00:21:40,257 --> 00:21:41,837 ‫ההר המוכתם?‬ 232 00:21:42,342 --> 00:21:43,472 ‫שמעת עליו?‬ 233 00:21:44,303 --> 00:21:46,563 ‫זה אחד ההרים הכי צפוניים.‬ 234 00:21:46,722 --> 00:21:48,682 ‫אומרים שהוא היה יורק אש.‬ 235 00:21:50,100 --> 00:21:50,980 ‫כן.‬ 236 00:21:51,601 --> 00:21:52,691 ‫זה המקום.‬ 237 00:21:53,687 --> 00:21:56,437 ‫שם בנה הדרקון את מאורתו.‬ 238 00:21:58,442 --> 00:22:02,612 ‫אית'ן, בבקשה תעשה לי טובה אחת אחרונה.‬ 239 00:22:05,824 --> 00:22:07,124 ‫גאל אותי מייסוריי.‬ 240 00:22:16,084 --> 00:22:16,924 ‫חכה.‬ 241 00:22:18,003 --> 00:22:20,593 ‫מה יקרה לבלת'זאר?‬ 242 00:22:22,341 --> 00:22:25,391 ‫הוא מת עם תאוות בצע בליבו‬ 243 00:22:26,261 --> 00:22:28,311 ‫במקום הלא קדוש הזה.‬ 244 00:22:29,514 --> 00:22:33,484 ‫האם צפוי לו אותו הגורל כמו של הליץ'?‬ 245 00:22:34,644 --> 00:22:35,524 ‫אני לא יודע.‬ 246 00:22:37,022 --> 00:22:37,982 ‫בבקשה...‬ 247 00:22:39,024 --> 00:22:41,284 ‫אם הוא יהפוך לליץ'...‬ 248 00:22:43,070 --> 00:22:44,240 ‫לא הבעיה שלי.‬ 249 00:22:46,990 --> 00:22:49,200 ‫אתה ממזר קר לב, אית'ן.‬ 250 00:22:50,160 --> 00:22:51,700 ‫אל תדאג, סיימון.‬ 251 00:22:52,371 --> 00:22:55,331 ‫הערת אותו מהכישוף שמטיל האוצר.‬ 252 00:22:55,916 --> 00:22:57,536 ‫הנשמה שלו מצאה מנוחה.‬ 253 00:23:00,837 --> 00:23:02,507 ‫כזה זוג מוזר.‬ 254 00:23:03,840 --> 00:23:06,890 ‫שניכם בהחלט השתניתם.‬ 255 00:23:39,459 --> 00:23:40,379 ‫אוי, כן!‬ 256 00:24:01,273 --> 00:24:05,283 ‫עברית: יעל אדמי‬