1
00:00:06,464 --> 00:00:09,934
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
2
00:00:49,883 --> 00:00:50,883
Arisen.
3
00:00:51,301 --> 00:00:52,301
Arisen!
4
00:00:52,677 --> 00:00:55,097
Arisen! Sono troppi!
5
00:00:55,180 --> 00:00:56,930
Dobbiamo ritirarci!
6
00:00:57,348 --> 00:00:58,348
Arisen!
7
00:01:05,982 --> 00:01:06,982
Arisen.
8
00:01:07,901 --> 00:01:08,741
Arisen!
9
00:01:09,152 --> 00:01:10,992
Il nostro obiettivo è il Drago.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,864
Non devi dimenticarlo mai.
11
00:01:13,406 --> 00:01:15,406
Questa battaglia non è necessaria.
12
00:01:17,869 --> 00:01:19,079
Hai ragione.
13
00:01:56,199 --> 00:01:57,409
Tutto bene?
14
00:01:58,201 --> 00:01:59,241
Sì, sto bene.
15
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Ehi! Chi va là?
16
00:02:01,621 --> 00:02:03,251
Fatevi riconoscere!
17
00:02:03,998 --> 00:02:07,628
- Calma. Non vi serve la spada.
- Che ci fate qui a quest'ora?
18
00:02:11,840 --> 00:02:13,630
- Eccoli!
- State dietro di noi!
19
00:02:14,217 --> 00:02:16,137
Il sole sta per sorgere!
20
00:02:35,071 --> 00:02:37,491
Stanno fuggendo.
21
00:02:38,366 --> 00:02:42,656
Siete stati audaci a non arretrare.
Come sapevate che si sarebbero ritirati?
22
00:02:43,204 --> 00:02:47,334
È stata più esperienza che audacia.
Non è la prima volta che li incontriamo.
23
00:02:47,417 --> 00:02:48,997
Venite, vi portiamo...
24
00:02:54,174 --> 00:02:55,304
Ma sei tu!
25
00:03:10,899 --> 00:03:15,569
TRATTO DAL VIDEOGIOCO DELLA CAPCOM
26
00:04:27,558 --> 00:04:30,938
AVIDITÀ
27
00:04:31,396 --> 00:04:35,106
Siete entrati in chiesa
per ripararvi dalla pioggia?
28
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
Cioè, in teoria eravate al sicuro.
29
00:04:38,069 --> 00:04:39,699
Dalla pioggia, almeno!
30
00:04:40,863 --> 00:04:42,623
Non ridere, Simon.
31
00:04:43,032 --> 00:04:45,662
Non è colpa loro. Non potevano saperlo.
32
00:04:46,536 --> 00:04:49,706
Lo so. È solo che sono davvero sfortunati.
33
00:04:49,789 --> 00:04:52,629
Prima il Grifone, poi il Lich.
34
00:04:52,959 --> 00:04:54,169
Che cos'è un Lich?
35
00:04:54,836 --> 00:04:58,626
Avete visto un cadavere fluttuante
vestito da prete, in chiesa?
36
00:04:58,715 --> 00:04:59,715
Sì.
37
00:05:00,258 --> 00:05:03,758
Dalla capitale ci hanno incaricato
di uccidere quel mostro.
38
00:05:04,262 --> 00:05:06,472
La capitale sa di quella creatura?
39
00:05:07,265 --> 00:05:08,265
Certamente.
40
00:05:09,058 --> 00:05:11,938
Quella città era un tempo
una fiorente metropoli,
41
00:05:12,437 --> 00:05:15,317
ma fu abbandonata diversi secoli fa.
42
00:05:15,690 --> 00:05:18,190
A quel punto la strada divenne inutile.
43
00:05:18,609 --> 00:05:20,739
Finché non arrivò il Drago.
44
00:05:21,070 --> 00:05:23,160
Che cosa c'entra il Drago?
45
00:05:23,614 --> 00:05:26,284
Bruciò e rase al suolo tutte le case.
46
00:05:26,701 --> 00:05:29,331
Così quella che prima era brava gente
47
00:05:29,412 --> 00:05:32,542
dovette darsi al furto
e all'omicidio per sopravvivere.
48
00:05:33,124 --> 00:05:35,134
Ai mercanti servivano nuove vie.
49
00:05:35,543 --> 00:05:37,343
Percorsi che fossero sicuri.
50
00:05:37,545 --> 00:05:41,915
Così ricominciarono a percorrere la strada
per venire in città.
51
00:05:43,217 --> 00:05:45,007
Non sapevano cosa li aspettava.
52
00:05:45,428 --> 00:05:46,678
Proprio come voi.
53
00:05:47,305 --> 00:05:50,805
Dopo esserci separati da voi,
siamo tornati nella capitale.
54
00:05:51,267 --> 00:05:54,767
Ci avevano dato un compito facile,
ma non ci andava bene.
55
00:05:55,355 --> 00:05:56,975
Avevamo fallito.
56
00:05:57,523 --> 00:05:59,443
Era un'onta troppo grossa per me.
57
00:06:00,276 --> 00:06:03,906
Balthazar è il terzogenito
di un nobile decaduto.
58
00:06:04,238 --> 00:06:06,948
Non ha ereditato né terre né ricchezze.
59
00:06:07,033 --> 00:06:10,753
Così ha cercato di farsi strada
come militare.
60
00:06:10,828 --> 00:06:12,408
E ha fatto carriera.
61
00:06:12,997 --> 00:06:18,087
È diventato un ufficiale decorato che
ha portato a termine tutte le missioni.
62
00:06:18,836 --> 00:06:19,996
Prima di questa.
63
00:06:20,421 --> 00:06:21,461
Capisco.
64
00:06:22,131 --> 00:06:23,971
Sei anche tu un nobile?
65
00:06:24,425 --> 00:06:25,465
Io? No!
66
00:06:26,010 --> 00:06:29,180
Solo un amico d'infanzia
così scemo da seguirlo ovunque.
67
00:06:29,347 --> 00:06:30,927
Non te l'ho chiesto io.
68
00:06:31,015 --> 00:06:35,725
Ma poi chi ti salverebbe il culo
ogni volta che ti ficchi nei guai?
69
00:06:36,062 --> 00:06:38,982
So cavarmela benissimo da solo. Grazie.
70
00:06:39,774 --> 00:06:41,074
Da mangiare è pronto.
71
00:06:42,276 --> 00:06:44,566
- Servitevi pure.
- No, sono a posto.
72
00:06:46,864 --> 00:06:47,954
E tu?
73
00:06:49,909 --> 00:06:52,039
Siete una strana coppia, sapete?
74
00:06:53,496 --> 00:06:57,746
Visto che ormai siete qua,
vi dispiacerebbe darci una mano?
75
00:06:58,167 --> 00:07:00,547
Col Drago che imperversa su queste terre,
76
00:07:00,628 --> 00:07:03,668
la Guardia Reale è stata ridotta
ai minimi termini.
77
00:07:04,757 --> 00:07:07,217
Siamo solo noi
e questa banda di sventurati.
78
00:07:09,554 --> 00:07:12,064
Simon è uno che non va per il sottile.
79
00:07:12,140 --> 00:07:15,600
Però, a dire la verità,
avrei voluto chiedervelo anch'io.
80
00:07:16,018 --> 00:07:18,688
Apprezzeremmo enormemente il vostro aiuto.
81
00:07:18,771 --> 00:07:22,071
L'altra volta vi ho aiutati
perché mi sentivo in obbligo,
82
00:07:22,150 --> 00:07:23,730
non perché mi andasse.
83
00:07:24,318 --> 00:07:25,698
Questo lo capiamo.
84
00:07:25,862 --> 00:07:29,662
Ma questa volta
potremmo offrirti una lauta ricompensa.
85
00:07:29,866 --> 00:07:31,026
Vero, Balthazar?
86
00:07:31,451 --> 00:07:32,541
Certo!
87
00:07:33,077 --> 00:07:36,247
Anche se, a dire il vero,
non abbiamo molto da offrire.
88
00:07:36,330 --> 00:07:38,290
E dovevi proprio dirglielo adesso?
89
00:07:38,374 --> 00:07:40,714
Pensavo che almeno tu avessi più tatto!
90
00:07:45,047 --> 00:07:46,467
Ti prego, Ethan.
91
00:07:46,549 --> 00:07:48,679
Degli innocenti sono in pericolo.
92
00:07:48,759 --> 00:07:51,429
Non è da te lasciarli così indifesi.
93
00:07:51,929 --> 00:07:53,849
Non è una cosa che mi riguarda.
94
00:07:54,140 --> 00:07:56,060
Il mio obiettivo è il Drago.
95
00:07:56,726 --> 00:08:00,306
Me l'ero quasi scordato,
con tutte queste inutili distrazioni.
96
00:08:08,279 --> 00:08:09,909
Ascolta.
97
00:08:10,239 --> 00:08:11,569
Vuoi il Drago?
98
00:08:11,866 --> 00:08:13,196
Io posso dartelo.
99
00:08:14,452 --> 00:08:16,542
So dove si trova il suo antro.
100
00:08:16,954 --> 00:08:17,964
Che cosa?
101
00:08:18,456 --> 00:08:20,996
Simon, smettila.
102
00:08:21,250 --> 00:08:23,500
È inutile andare troppo per il sottile.
103
00:08:23,586 --> 00:08:25,376
La faccenda è seria, Balthazar.
104
00:08:26,172 --> 00:08:29,472
Il tatto è roba per politici e bugiardi.
105
00:08:29,884 --> 00:08:33,434
Se torniamo nella capitale
con un altro fallimento,
106
00:08:33,513 --> 00:08:36,353
ti farai una pessima reputazione.
107
00:08:36,432 --> 00:08:38,562
Perderai tutto ciò che hai costruito.
108
00:08:38,935 --> 00:08:41,225
Non ti faranno difendere
nemmeno le latrine!
109
00:08:44,357 --> 00:08:47,027
Allora, Ethan? Siamo d'accordo?
110
00:08:48,528 --> 00:08:51,568
So che di me non ti fidi,
ma di Balthazar sì.
111
00:08:51,656 --> 00:08:53,526
Chiedi a lui se sto mentendo.
112
00:08:54,492 --> 00:08:56,292
Diamoci una mossa, allora.
113
00:08:56,827 --> 00:08:58,367
Riposiamoci un po', prima.
114
00:08:58,454 --> 00:09:00,924
Non avrai chiuso occhio in quella chiesa.
115
00:09:01,415 --> 00:09:02,915
Non ho bisogno di dormire.
116
00:09:03,709 --> 00:09:05,379
Arisen, ha ragione.
117
00:09:05,461 --> 00:09:07,171
Non ho bisogno di dormire!
118
00:09:10,841 --> 00:09:15,011
Tu forse no, ma le nostre truppe sì.
E avremo bisogno anche di loro.
119
00:09:15,930 --> 00:09:17,520
Partiremo nel pomeriggio.
120
00:09:24,063 --> 00:09:25,983
Mi sembra piuttosto cambiato.
121
00:09:26,774 --> 00:09:27,944
Che vuoi dire?
122
00:09:28,150 --> 00:09:29,360
Simon ha ragione.
123
00:09:29,569 --> 00:09:32,319
C'è qualcosa di diverso in lui.
124
00:09:32,947 --> 00:09:35,197
Gli esseri umani sono creature emotive.
125
00:09:35,283 --> 00:09:37,373
Sono propense ai cambiamenti, no?
126
00:09:38,035 --> 00:09:39,695
Certo, però...
127
00:09:40,621 --> 00:09:42,331
E nonostante ciò che dice,
128
00:09:42,707 --> 00:09:44,457
so che è stanco.
129
00:09:51,507 --> 00:09:53,717
Anche lei è cambiata, a dire il vero.
130
00:10:09,191 --> 00:10:12,361
Un tempo il Lich era il parroco
di questa chiesa.
131
00:10:13,863 --> 00:10:16,783
Dicono che fosse un uomo
di grande integrità morale.
132
00:10:17,074 --> 00:10:20,494
Il che dovrebbe essere scontato
per un uomo in tunica.
133
00:10:21,495 --> 00:10:25,995
Ma non era questa la sua vera natura.
134
00:10:28,169 --> 00:10:30,959
In fondo al cuore
era una persona molto avida.
135
00:10:33,466 --> 00:10:37,466
E sebbene fosse riuscito
a tenerlo ben nascosto in vita...
136
00:10:39,889 --> 00:10:43,639
una volta morto,
si accanì contro questa città.
137
00:10:45,227 --> 00:10:48,437
Terrorizzava la gente, la uccideva
138
00:10:48,522 --> 00:10:51,612
e le portava via
qualsiasi cosa di valore possedesse.
139
00:10:52,276 --> 00:10:56,196
Fu per questo che tanti anni fa
la città venne abbandonata.
140
00:11:19,345 --> 00:11:21,305
Perciò la leggenda è vera.
141
00:11:23,557 --> 00:11:24,677
Che leggenda?
142
00:11:25,017 --> 00:11:26,477
Non ci avevo mai creduto.
143
00:11:27,311 --> 00:11:31,771
Questo tesoro è tutto ciò su cui il Lich
è riuscito a mettere le sue avide mani.
144
00:11:46,372 --> 00:11:49,292
Il Lich pensa
che siamo venuti per il tesoro.
145
00:11:50,126 --> 00:11:51,746
E adesso che facciamo?
146
00:11:51,836 --> 00:11:54,796
Magari potremmo provare a ragionarci, no?
147
00:11:54,880 --> 00:11:57,470
Quali ragioni vuoi che senta,
brutto zuccone?
148
00:12:04,390 --> 00:12:07,640
Dunque è questo l'aspetto che ha
l'avidità dell'uomo?
149
00:12:07,893 --> 00:12:09,103
Patetico, direi.
150
00:12:39,133 --> 00:12:41,803
Per fortuna che avevamo pianificato tutto!
151
00:12:43,429 --> 00:12:45,769
Attaccare durante le ore del giorno!
152
00:12:45,848 --> 00:12:49,978
Certo, andrebbe meglio se non stessimo
combattendo in un sotterraneo!
153
00:12:50,227 --> 00:12:52,687
Non è il momento di fare lo spiritoso!
154
00:12:53,022 --> 00:12:54,692
È per sdrammatizzare!
155
00:12:55,775 --> 00:12:58,485
Non resisteremo a lungo.
Dobbiamo eliminare il Lich.
156
00:13:02,364 --> 00:13:03,414
Lasciatelo a me!
157
00:13:03,491 --> 00:13:06,451
Ma che piano è?
Non che i nostri piani funzionino.
158
00:13:22,468 --> 00:13:24,388
Arisen, stai bene?
159
00:13:27,014 --> 00:13:28,934
Quella creatura è già morta.
160
00:13:29,350 --> 00:13:32,310
Trafiggerle il cuore
non servirà a sconfiggerla.
161
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
Qui si mette male.
162
00:14:08,973 --> 00:14:09,893
Guardate!
163
00:14:10,558 --> 00:14:12,938
Ho qui un po' del vostro prezioso tesoro!
164
00:14:13,018 --> 00:14:14,648
Che fa? Ci abbandona?
165
00:15:36,018 --> 00:15:38,268
Che ragazza intelligente!
166
00:15:38,354 --> 00:15:39,524
Prendila!
167
00:15:41,690 --> 00:15:44,360
Colpisci il Lich! Adesso, Ethan!
168
00:16:02,252 --> 00:16:04,132
Palle di piombo!
169
00:16:15,808 --> 00:16:17,098
Ci sono sopravvissuti?
170
00:16:20,521 --> 00:16:21,521
Dannazione!
171
00:16:23,857 --> 00:16:26,107
Dobbiamo almeno seppellirli degnamente.
172
00:16:26,360 --> 00:16:29,490
Le loro famiglie non avranno più
di che vivere.
173
00:16:36,078 --> 00:16:39,708
Il soldato è una figura nobile,
ma la paga non è all'altezza.
174
00:16:40,124 --> 00:16:42,844
E il Duca non dà un'indennità
alle famiglie.
175
00:16:43,711 --> 00:16:45,801
Per fortuna, il denaro non vi manca.
176
00:16:45,879 --> 00:16:48,839
Per fortuna, il denaro non vi manca...
177
00:16:52,928 --> 00:16:54,638
Non è così che funziona.
178
00:16:55,848 --> 00:16:57,308
Il Duca non deve saperlo.
179
00:16:57,933 --> 00:16:59,273
Ma sei impazzito?
180
00:17:00,644 --> 00:17:04,614
Gli sforzi vostri e dei vostri uomini
meritano un'adeguata ricompensa.
181
00:17:04,690 --> 00:17:07,280
Se il Duca è così avido da non vederlo,
182
00:17:07,526 --> 00:17:09,606
è giusto che ci pensiate da soli.
183
00:17:24,835 --> 00:17:26,455
È una questione d'onore.
184
00:17:26,545 --> 00:17:28,455
Noi siamo soldati.
185
00:17:28,630 --> 00:17:30,130
Viviamo secondo un codice.
186
00:17:30,507 --> 00:17:33,677
Senza di esso,
non saremmo altro che furfanti qualsiasi,
187
00:17:33,761 --> 00:17:37,891
privi di disciplina e guidati solo
dai loro istinti più bassi.
188
00:17:39,475 --> 00:17:41,765
Mi dispiace, amico mio.
189
00:17:50,903 --> 00:17:53,073
Balthazar... tu...
190
00:18:09,088 --> 00:18:10,008
Perché?
191
00:18:13,467 --> 00:18:14,887
Ethan ha ragione.
192
00:18:15,469 --> 00:18:17,259
Abbiamo dato tutto
193
00:18:17,471 --> 00:18:20,641
senza ricevere nulla in cambio,
perché il Duca è avido.
194
00:18:21,016 --> 00:18:22,516
Ma tu sei un nobile.
195
00:18:23,435 --> 00:18:25,225
Dov'è finito il tuo onore?
196
00:18:25,813 --> 00:18:29,863
Che senso ha l'onore
per un nobile senza denaro né terre?
197
00:18:30,651 --> 00:18:33,111
Per il Duca, sono un soldato qualunque.
198
00:18:34,238 --> 00:18:38,868
Con questi soldi, potrò cominciare
una nuova vita in un mondo nuovo.
199
00:18:39,243 --> 00:18:41,163
Una vita degna di un nobile.
200
00:18:42,412 --> 00:18:43,872
Sei un dannato codardo.
201
00:18:46,166 --> 00:18:47,746
E un bastardo!
202
00:18:48,627 --> 00:18:50,087
Tu sei un brav'uomo.
203
00:18:50,587 --> 00:18:51,707
Fin troppo bravo.
204
00:18:52,256 --> 00:18:54,296
Non tradiresti mai il tuo codice.
205
00:18:56,135 --> 00:18:57,755
Ci puoi scommettere.
206
00:19:00,889 --> 00:19:03,929
Il mondo è un luogo complicato, Simon.
207
00:19:04,393 --> 00:19:06,853
Non è tutto bianco o nero come credi tu.
208
00:19:06,937 --> 00:19:09,567
Chi è al potere, vuole rimanerci.
209
00:19:09,648 --> 00:19:12,858
E per farlo,
ha bisogno di tenerci al guinzaglio.
210
00:19:13,402 --> 00:19:15,822
Sono stufo di farmi trattare come un cane.
211
00:19:16,405 --> 00:19:17,985
Mi merito questa ricchezza.
212
00:19:18,782 --> 00:19:21,242
Parli esattamente come il Lich.
213
00:19:26,123 --> 00:19:28,173
Sei accecato dalla ricchezza.
214
00:19:30,085 --> 00:19:32,375
Ci penserò io a ridarti la vista!
215
00:19:38,760 --> 00:19:39,760
Simon!
216
00:19:40,220 --> 00:19:42,220
Dov'è il Drago?
217
00:19:42,806 --> 00:19:43,636
Dimmelo!
218
00:19:44,057 --> 00:19:45,637
Dov'è il Drago?
219
00:20:01,617 --> 00:20:04,867
Non hai paura di giocare sporco, eh?
220
00:20:05,370 --> 00:20:07,000
Bisogna sapersi adattare.
221
00:20:07,247 --> 00:20:11,037
È l'unico modo per sopravvivere
in un mondo corrotto dal peccato.
222
00:20:11,460 --> 00:20:12,710
Preferisco morire!
223
00:21:03,929 --> 00:21:05,009
Grazie...
224
00:21:05,889 --> 00:21:07,059
amico mio.
225
00:21:24,408 --> 00:21:25,698
Dov'è il Drago?
226
00:21:29,621 --> 00:21:32,581
Neanche tu vai tanto per il sottile, eh?
227
00:21:37,546 --> 00:21:39,506
Sul Monte Impuro.
228
00:21:40,257 --> 00:21:41,837
Il Monte Impuro?
229
00:21:42,342 --> 00:21:43,472
Lo conosci?
230
00:21:44,303 --> 00:21:46,563
È uno dei monti più a nord.
231
00:21:46,722 --> 00:21:48,812
Si dice che un tempo sputasse fuoco.
232
00:21:50,183 --> 00:21:51,183
Sì.
233
00:21:51,601 --> 00:21:52,691
È quello lì.
234
00:21:53,729 --> 00:21:56,769
È lì che si trova l'antro del Drago.
235
00:21:58,442 --> 00:22:02,862
Ethan, ti prego, fammi un ultimo favore.
236
00:22:05,824 --> 00:22:07,204
Donami il riposo eterno.
237
00:22:16,043 --> 00:22:17,043
Aspetta.
238
00:22:18,003 --> 00:22:20,803
Che ne sarà di Balthazar?
239
00:22:22,341 --> 00:22:25,391
È morto con l'avidità nel cuore
240
00:22:26,261 --> 00:22:28,311
in questo luogo maledetto.
241
00:22:29,514 --> 00:22:33,484
Lo attende lo stesso destino del Lich?
242
00:22:34,686 --> 00:22:35,686
Non lo so.
243
00:22:36,897 --> 00:22:38,107
Ti prego...
244
00:22:39,024 --> 00:22:41,404
se diventa un Lich...
245
00:22:43,070 --> 00:22:44,360
Non è un mio problema.
246
00:22:46,990 --> 00:22:49,620
Sei un cinico bastardo, Ethan.
247
00:22:50,160 --> 00:22:51,700
Non preoccuparti, Simon.
248
00:22:52,371 --> 00:22:55,331
Lo hai liberato
dalla maledizione del tesoro.
249
00:22:55,916 --> 00:22:57,706
La sua anima riposa in pace.
250
00:23:00,837 --> 00:23:02,507
Che strana coppia.
251
00:23:03,840 --> 00:23:06,890
Voi due siete davvero cambiati.
252
00:23:39,459 --> 00:23:40,459
Oh, sì!
253
00:25:26,608 --> 00:25:28,608
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh