1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 UMA SÉRIE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:49,883 --> 00:00:50,883 Erguido. 3 00:00:51,301 --> 00:00:52,301 Erguido. 4 00:00:52,677 --> 00:00:55,097 Erguido! São demasiados. 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,930 Devíamos recuar! 6 00:00:57,348 --> 00:00:58,348 Erguido! 7 00:01:05,982 --> 00:01:06,982 Erguido. 8 00:01:07,901 --> 00:01:08,741 Erguido! 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,992 O nosso objetivo é o Dragão. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,864 Não te esqueças disso. 11 00:01:13,406 --> 00:01:15,406 Esta luta é desnecessária. 12 00:01:17,869 --> 00:01:19,079 Tens razão. 13 00:01:56,199 --> 00:01:57,409 Estás bem? 14 00:01:58,201 --> 00:01:59,241 Estou. 15 00:01:59,702 --> 00:02:01,542 Quem vem lá? 16 00:02:01,621 --> 00:02:03,251 Identifiquem-se! 17 00:02:03,998 --> 00:02:07,628 - Calma. Baixe a espada. - O que fazem aqui a estas horas? 18 00:02:11,840 --> 00:02:13,630 - Aqui vêm eles! - Fiquem atrás de nós! 19 00:02:14,217 --> 00:02:16,137 Está prestes a amanhecer! 20 00:02:35,071 --> 00:02:37,491 Estão a fugir. 21 00:02:38,366 --> 00:02:42,656 Foi corajoso não terem cedido. Como sabiam que iam bater em retirada? 22 00:02:43,204 --> 00:02:47,334 É mais experiência do que coragem. Não é a primeira vez. 23 00:02:47,417 --> 00:02:48,997 Vamos arranjar-vos... 24 00:02:54,174 --> 00:02:55,304 És tu! 25 00:03:10,899 --> 00:03:15,569 BASEADO NO JOGO DA CAPCOM 26 00:04:27,558 --> 00:04:30,938 AVAREZA 27 00:04:31,396 --> 00:04:35,106 Entraram na igreja para se resguardarem da chuva? 28 00:04:35,566 --> 00:04:37,986 De certa maneira, estavam protegidos. 29 00:04:38,069 --> 00:04:39,699 Pelo menos, da chuva! 30 00:04:40,863 --> 00:04:42,623 Não te rias, Simon. 31 00:04:43,032 --> 00:04:45,662 Não têm culpa. Eles não sabiam. 32 00:04:46,536 --> 00:04:49,706 Eu sei. É que não têm sorte nenhuma. 33 00:04:50,081 --> 00:04:52,631 Primeiro o Grifo, depois o Lich... 34 00:04:52,959 --> 00:04:54,169 O que é um Lich? 35 00:04:54,836 --> 00:04:58,626 Encontraram o cadáver vestido de clérigo a pairar dentro na igreja? 36 00:04:58,715 --> 00:04:59,715 Encontrámos. 37 00:05:00,258 --> 00:05:03,758 Viemos da Capital com uma missão para matar esse monstro. 38 00:05:04,262 --> 00:05:06,472 A Capital sabe desta criatura? 39 00:05:07,265 --> 00:05:08,265 Sabe. 40 00:05:09,058 --> 00:05:11,938 Aquela cidade foi em tempos uma metrópole próspera, 41 00:05:12,437 --> 00:05:15,317 mas foi abandonada há vários séculos. 42 00:05:15,690 --> 00:05:18,190 E por causa disso, a estrada caiu em desuso. 43 00:05:18,609 --> 00:05:20,739 Até o Dragão aparecer. 44 00:05:21,070 --> 00:05:23,160 O que tem o Dragão que ver com isto? 45 00:05:23,614 --> 00:05:26,284 Pegou fogo a todas as casas. 46 00:05:26,701 --> 00:05:32,541 Pessoas honestas começaram a roubar e a matar para sobreviverem. 47 00:05:33,124 --> 00:05:34,884 O comércio exigia novas rotas. 48 00:05:35,543 --> 00:05:37,343 Rotas seguras. 49 00:05:37,545 --> 00:05:40,125 Começaram, novamente, a usar a estrada, 50 00:05:40,214 --> 00:05:41,924 e a vir à cidade. 51 00:05:43,217 --> 00:05:44,797 Eles não sabiam. 52 00:05:45,428 --> 00:05:46,678 Tal como vocês. 53 00:05:47,305 --> 00:05:50,805 Depois de nos separarmos de vocês, voltámos à Capital. 54 00:05:51,267 --> 00:05:54,647 Deram-nos uma missão fácil, mas não ficámos satisfeitos. 55 00:05:55,355 --> 00:05:56,975 Falhámos a missão. 56 00:05:57,565 --> 00:05:59,355 Não conseguia viver com a vergonha. 57 00:06:00,276 --> 00:06:03,906 O Balthazar é o terceiro filho de um nobre sem dinheiro. 58 00:06:04,238 --> 00:06:06,948 Não havia terras nem riquezas que pudesse herdar. 59 00:06:07,241 --> 00:06:10,751 Dedicou a vida a construir uma reputação no exército. 60 00:06:10,828 --> 00:06:12,408 E não se saiu mal. 61 00:06:12,997 --> 00:06:18,087 É um guarda condecorado que cumpre todas as missões que lhe pedem. 62 00:06:18,836 --> 00:06:19,916 Menos a última. 63 00:06:20,421 --> 00:06:21,461 Estou a ver. 64 00:06:22,131 --> 00:06:23,971 Também vens da nobreza? 65 00:06:24,425 --> 00:06:25,465 Eu? Não. 66 00:06:26,010 --> 00:06:29,060 Sou um amigo de infância que achou boa ideia segui-lo. 67 00:06:29,347 --> 00:06:30,927 Não te pedi que o fizesses. 68 00:06:31,265 --> 00:06:35,725 E quem é que te vai salvar quanto te meteres em sarilhos? 69 00:06:36,062 --> 00:06:38,982 Eu safo-me bem sozinho, obrigado. 70 00:06:39,774 --> 00:06:41,074 Já deve estar pronto. 71 00:06:42,276 --> 00:06:44,566 - Comam. - Estou bem, obrigado. 72 00:06:45,279 --> 00:06:46,609 Muito bem. 73 00:06:46,864 --> 00:06:47,954 E tu? 74 00:06:49,909 --> 00:06:52,039 Vocês os dois são estranhos. 75 00:06:53,496 --> 00:06:57,746 Já que aqui estão, importam-se de nos dar uma ajuda? 76 00:06:58,167 --> 00:07:00,547 Como o Dragão está a causar tanta destruição, 77 00:07:00,628 --> 00:07:03,668 a Guarda Real tem poucos recursos. 78 00:07:04,757 --> 00:07:07,217 A Capital só nos disponibilizou isto. 79 00:07:09,554 --> 00:07:12,064 O Simon nunca teve muito tato, 80 00:07:12,140 --> 00:07:15,600 mas confesso que também ia perguntar. 81 00:07:16,018 --> 00:07:18,688 A vossa ajuda seria muito bem-vinda. 82 00:07:19,021 --> 00:07:21,901 Ajudei-vos da última vez porque me achei obrigado, 83 00:07:22,150 --> 00:07:23,650 não porque o quisesse. 84 00:07:24,318 --> 00:07:25,698 Nós sabemos, 85 00:07:25,862 --> 00:07:29,662 mas desta vez, podemos dar-vos uma boa recompensa. 86 00:07:29,866 --> 00:07:31,026 Não é, Balthazar? 87 00:07:31,451 --> 00:07:32,541 Claro! 88 00:07:33,077 --> 00:07:36,247 Mas confesso que não temos muito. 89 00:07:36,330 --> 00:07:38,170 Porque estás a dizer isso agora? 90 00:07:38,374 --> 00:07:40,714 Achei que tu é que eras suposto ter tato. 91 00:07:45,047 --> 00:07:46,467 Por favor, Ethan. 92 00:07:46,549 --> 00:07:48,589 Há inocentes a ser atacados. 93 00:07:48,759 --> 00:07:51,429 Não és homem para permitir que isso aconteça. 94 00:07:51,929 --> 00:07:53,849 Não tem nada que ver comigo. 95 00:07:54,140 --> 00:07:56,060 O meu objetivo é o Dragão. 96 00:07:56,726 --> 00:08:00,226 Quase me esqueci disso com todas estas distrações triviais. 97 00:08:08,279 --> 00:08:09,909 Ouve. 98 00:08:10,239 --> 00:08:11,569 Queres o Dragão? 99 00:08:11,866 --> 00:08:13,196 Eu posso dar-to. 100 00:08:14,452 --> 00:08:16,452 Eu sei onde fica a gruta do Dragão. 101 00:08:16,954 --> 00:08:17,964 O quê? 102 00:08:18,623 --> 00:08:21,003 Simon, cala-te. 103 00:08:21,250 --> 00:08:23,380 Não quero saber do tato. 104 00:08:23,461 --> 00:08:25,211 Isto é a sério, Balthazar. 105 00:08:26,172 --> 00:08:29,472 O tato é para os políticos e os mentirosos. 106 00:08:29,884 --> 00:08:33,354 Se voltarmos à Capital sem esta missão concluída, 107 00:08:33,429 --> 00:08:36,349 vais arruinar a tua reputação. 108 00:08:36,432 --> 00:08:38,522 Tudo o que alcançaste vai desaparecer. 109 00:08:38,935 --> 00:08:41,225 Nem te deixavam vigiar as latrinas! 110 00:08:44,357 --> 00:08:47,027 Então, Ethan? Estás de acordo? 111 00:08:48,528 --> 00:08:51,448 Podes não confiar em mim, mas confias no Balthazar. 112 00:08:51,531 --> 00:08:53,451 Ele diz-te que não estou a mentir. 113 00:08:54,492 --> 00:08:56,162 Então, vamos tratar do assunto. 114 00:08:56,827 --> 00:08:58,367 Primeiro, vamos descansar. 115 00:08:58,454 --> 00:09:00,924 Sei que a igreja não vos deu descanso. 116 00:09:01,415 --> 00:09:02,785 Não preciso de descansar. 117 00:09:03,709 --> 00:09:05,379 Erguido, ele tem razão. 118 00:09:05,628 --> 00:09:07,048 Não preciso de descansar! 119 00:09:10,841 --> 00:09:15,011 Talvez não, mas as nossas tropas precisam, e vamos precisar delas. 120 00:09:15,930 --> 00:09:17,520 Partimos durante a tarde. 121 00:09:24,021 --> 00:09:25,941 Bem, ele mudou bastante. 122 00:09:26,774 --> 00:09:27,944 Como assim? 123 00:09:28,150 --> 00:09:29,360 Concordo com o Simon. 124 00:09:29,569 --> 00:09:32,319 Parece haver algo de diferente nele. 125 00:09:32,947 --> 00:09:35,027 Os humanos são criaturas emocionais. 126 00:09:35,283 --> 00:09:37,373 Estão sujeitos a mudanças, certo? 127 00:09:38,035 --> 00:09:39,695 Sim, mas... 128 00:09:40,621 --> 00:09:42,331 E apesar do que ele diz, 129 00:09:42,707 --> 00:09:44,457 eu sei que está cansado. 130 00:09:51,507 --> 00:09:53,717 Para ser sincero, ela também mudou um pouco. 131 00:10:09,191 --> 00:10:12,361 O Lich era o padre desta igreja. 132 00:10:13,863 --> 00:10:16,783 Dizem que era um homem de grande integridade. 133 00:10:17,074 --> 00:10:20,494 Era de esperar de um homem do clero, 134 00:10:21,495 --> 00:10:25,995 mas ele não era o que parecia ser. 135 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 Tinha o coração cheio de ganância, 136 00:10:33,466 --> 00:10:37,466 e embora tenha conseguido ocultar esse segredo em vida... 137 00:10:39,889 --> 00:10:43,639 ... depois da sua morte, esta cidade não teve tanta sorte. 138 00:10:45,227 --> 00:10:48,437 Aterrorizou-a, matando pessoas 139 00:10:48,522 --> 00:10:51,612 e roubando-lhes o que tivessem de valor. 140 00:10:52,276 --> 00:10:56,196 Foi por isso que abandonaram este lugar. 141 00:11:19,345 --> 00:11:21,305 Então, a lenda é verdadeira. 142 00:11:23,557 --> 00:11:24,677 Que lenda? 143 00:11:25,017 --> 00:11:26,477 Nunca acreditei. 144 00:11:27,311 --> 00:11:31,571 Este tesouro é tudo o que o Lich conseguiu roubar. 145 00:11:46,372 --> 00:11:49,292 Pensa que viemos tirar-lhe o tesouro. 146 00:11:50,126 --> 00:11:51,746 E agora o que fazemos? 147 00:11:51,836 --> 00:11:54,796 Talvez consigamos falar com ele? 148 00:11:54,880 --> 00:11:57,470 Não está para conversas, seu idiota! 149 00:12:04,598 --> 00:12:07,558 Então, é este o aspeto da ganância humana. 150 00:12:07,893 --> 00:12:09,103 É ridículo. 151 00:12:39,133 --> 00:12:41,803 E nós a pensar que tínhamos um bom plano. 152 00:12:43,429 --> 00:12:45,769 Um ataque durante o dia. 153 00:12:46,056 --> 00:12:49,806 Era melhor se não estivéssemos a lutar numa maldita cave! 154 00:12:50,227 --> 00:12:52,687 Graçolas não nos vão ajudar! 155 00:12:53,022 --> 00:12:54,692 Mas também não fazem mal! 156 00:12:55,775 --> 00:12:58,485 Vão levar-nos à exaustão. Temos de tirar o Lich daqui! 157 00:13:02,281 --> 00:13:03,411 Eu trato disso. 158 00:13:03,491 --> 00:13:06,451 Isso não é um plano! Mas os nossos não servem para nada. 159 00:13:22,468 --> 00:13:24,388 Erguido, estás bem? 160 00:13:27,014 --> 00:13:28,934 A criatura já está morta! 161 00:13:29,350 --> 00:13:32,020 Não a derrotamos perfurando-lhe o coração! 162 00:13:59,839 --> 00:14:02,049 Isto não é bom. 163 00:14:09,014 --> 00:14:10,024 Olhem! 164 00:14:10,558 --> 00:14:12,938 Tenho aqui um tesouro precioso! 165 00:14:13,269 --> 00:14:14,649 Vai deixar-nos aqui? 166 00:15:36,226 --> 00:15:38,146 Que mulher inteligente. 167 00:15:38,520 --> 00:15:39,520 Leva a espada! 168 00:15:41,690 --> 00:15:44,360 Acaba com o Lich! Agora, Ethan! 169 00:16:02,252 --> 00:16:04,132 Tomates de ferro. 170 00:16:15,808 --> 00:16:17,058 Sobreviventes? 171 00:16:18,686 --> 00:16:19,686 Não. 172 00:16:20,521 --> 00:16:21,521 Raios! 173 00:16:23,857 --> 00:16:25,897 Temos de lhes dar um enterro digno. 174 00:16:26,360 --> 00:16:29,490 As suas famílias vão ficar na miséria. 175 00:16:36,078 --> 00:16:39,708 Ser um soldado pode parecer grandioso, mas as recompensas nunca são. 176 00:16:40,124 --> 00:16:42,794 O duque não compensa as famílias pelas suas mortes. 177 00:16:43,711 --> 00:16:45,671 Felizmente, têm dinheiro que sobra. 178 00:16:45,879 --> 00:16:48,839 Felizmente, têm dinheiro que sobra... 179 00:16:52,928 --> 00:16:54,638 As coisas não funcionam assim. 180 00:16:55,848 --> 00:16:57,218 Ele não tem que saber. 181 00:16:57,933 --> 00:16:59,183 Enlouqueceste? 182 00:17:00,644 --> 00:17:04,364 Os vossos esforços merecem ser recompensados. 183 00:17:04,690 --> 00:17:07,280 Se o duque é ganancioso ao ponto de não vos ajudar, 184 00:17:07,526 --> 00:17:09,486 ajudem-se a vocês próprios. 185 00:17:25,002 --> 00:17:26,462 E onde está a tua honra? 186 00:17:26,545 --> 00:17:28,455 Somos soldados. 187 00:17:28,630 --> 00:17:30,130 Vivemos segundo um código. 188 00:17:30,507 --> 00:17:33,637 Sem ele, não passamos de bandidos, 189 00:17:33,719 --> 00:17:37,889 sem disciplina e enganados por impulsos irracionais! 190 00:17:39,475 --> 00:17:41,765 Lamento, amigo. 191 00:17:50,903 --> 00:17:53,073 Balthazar... Tu... 192 00:18:09,088 --> 00:18:10,008 Porquê? 193 00:18:13,717 --> 00:18:14,887 O Ethan tem razão. 194 00:18:15,469 --> 00:18:17,259 Esforçámo-nos tanto 195 00:18:17,471 --> 00:18:20,641 e temos as mãos vazias por causa da ganância do duque. 196 00:18:21,016 --> 00:18:22,516 És um nobre. 197 00:18:23,519 --> 00:18:25,149 Onde está a tua honra? 198 00:18:25,813 --> 00:18:29,863 De que serve a honra para um nobre sem dinheiro ou terras? 199 00:18:30,651 --> 00:18:33,111 Não passo de mais um soldado aos olhos do duque. 200 00:18:34,238 --> 00:18:38,868 Com uma fortuna destas, posso começar uma nova vida num mundo novo. 201 00:18:39,243 --> 00:18:41,163 Uma vida digna de um nobre. 202 00:18:42,412 --> 00:18:43,872 És um cobarde. 203 00:18:46,166 --> 00:18:47,746 E um canalha! 204 00:18:48,627 --> 00:18:49,797 És um bom homem. 205 00:18:50,587 --> 00:18:51,667 Demasiado bom. 206 00:18:52,256 --> 00:18:54,296 Jamais trairias o teu código. 207 00:18:56,135 --> 00:18:57,755 Acredita que não. 208 00:19:00,889 --> 00:19:03,929 O mundo é muito complicado, Simon. 209 00:19:04,393 --> 00:19:06,733 Não é preto e branco como tu pensas. 210 00:19:07,146 --> 00:19:09,566 Os detentores do poder querem ficar no poder, 211 00:19:09,648 --> 00:19:12,858 e para o conseguirem têm de nos subjugar. 212 00:19:13,402 --> 00:19:15,452 Estou farto de ser tratado como um cão. 213 00:19:16,405 --> 00:19:17,865 Eu mereço isto. 214 00:19:18,782 --> 00:19:21,242 Falas como o Lich. 215 00:19:26,123 --> 00:19:28,173 Cegado pela riqueza. 216 00:19:30,085 --> 00:19:32,375 Eu abro-te os olhos! 217 00:19:38,760 --> 00:19:39,760 Simon! 218 00:19:40,470 --> 00:19:42,220 Onde está o Dragão? 219 00:19:42,806 --> 00:19:43,636 Diz-me! 220 00:19:44,057 --> 00:19:45,637 Onde está o Dragão? 221 00:20:01,617 --> 00:20:04,867 Não tens problema em jogar sujo, é? 222 00:20:05,370 --> 00:20:07,000 Temos de nos adaptar. 223 00:20:07,247 --> 00:20:11,037 É a única maneira de sobreviver num mundo infestado de pecado. 224 00:20:11,460 --> 00:20:12,710 Prefiro morrer! 225 00:21:03,929 --> 00:21:05,009 Obrigado, 226 00:21:05,889 --> 00:21:07,059 meu amigo. 227 00:21:24,408 --> 00:21:25,698 Onde está o Dragão? 228 00:21:29,621 --> 00:21:32,581 Também não tens muito tato, pois não? 229 00:21:33,667 --> 00:21:34,667 Não. 230 00:21:37,546 --> 00:21:39,506 A Montanha Manchada. 231 00:21:40,257 --> 00:21:41,837 A Montanha Manchada? 232 00:21:42,342 --> 00:21:43,472 Conheces? 233 00:21:44,303 --> 00:21:46,563 É uma das montanhas mais a norte. 234 00:21:46,722 --> 00:21:48,682 Dizem que cuspia fogo. 235 00:21:50,183 --> 00:21:51,183 Sim. 236 00:21:51,601 --> 00:21:52,691 É essa. 237 00:21:53,729 --> 00:21:56,769 É aí que o Dragão se esconde. 238 00:21:58,442 --> 00:22:02,862 Ethan, peço-te que me faças um último favor. 239 00:22:05,824 --> 00:22:07,124 Põe fim a isto. 240 00:22:16,043 --> 00:22:17,043 Espera. 241 00:22:18,003 --> 00:22:20,803 O que vai acontecer ao Balthazar? 242 00:22:22,341 --> 00:22:25,391 Morreu com ganância no coração 243 00:22:26,261 --> 00:22:28,311 neste lugar profano. 244 00:22:29,514 --> 00:22:33,484 Vai ter o mesmo destino que o Lich? 245 00:22:34,686 --> 00:22:35,686 Não sei. 246 00:22:36,897 --> 00:22:38,107 Por favor... 247 00:22:39,024 --> 00:22:41,404 ... se ele se tornar o Lich... 248 00:22:43,070 --> 00:22:44,240 O problema não é meu. 249 00:22:46,990 --> 00:22:49,490 És um sacana frio, Ethan. 250 00:22:50,160 --> 00:22:51,700 Não te preocupes, Simon. 251 00:22:52,371 --> 00:22:55,331 Libertaste-o do feitiço do tesouro. 252 00:22:55,916 --> 00:22:57,706 A sua alma está em paz. 253 00:23:00,837 --> 00:23:02,507 Que par tão estranho. 254 00:23:03,840 --> 00:23:06,890 Vocês mudaram mesmo. 255 00:23:39,459 --> 00:23:40,459 Isso! 256 00:25:26,608 --> 00:25:28,608 Legendas: João Pedro Caetano