1
00:00:06,464 --> 00:00:09,934
UMA SÉRIE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:49,883 --> 00:00:50,883
Erguido.
3
00:00:51,301 --> 00:00:52,301
Erguido.
4
00:00:52,677 --> 00:00:55,097
Erguido! São demasiados.
5
00:00:55,180 --> 00:00:56,930
Devíamos recuar!
6
00:00:57,348 --> 00:00:58,348
Erguido!
7
00:01:05,982 --> 00:01:06,982
Erguido.
8
00:01:07,901 --> 00:01:08,741
Erguido!
9
00:01:09,152 --> 00:01:10,992
O nosso objetivo é o Dragão.
10
00:01:11,154 --> 00:01:12,864
Não te esqueças disso.
11
00:01:13,406 --> 00:01:15,406
Esta luta é desnecessária.
12
00:01:17,869 --> 00:01:19,079
Tens razão.
13
00:01:56,199 --> 00:01:57,409
Estás bem?
14
00:01:58,201 --> 00:01:59,241
Estou.
15
00:01:59,702 --> 00:02:01,542
Quem vem lá?
16
00:02:01,621 --> 00:02:03,251
Identifiquem-se!
17
00:02:03,998 --> 00:02:07,628
- Calma. Baixe a espada.
- O que fazem aqui a estas horas?
18
00:02:11,840 --> 00:02:13,630
- Aqui vêm eles!
- Fiquem atrás de nós!
19
00:02:14,217 --> 00:02:16,137
Está prestes a amanhecer!
20
00:02:35,071 --> 00:02:37,491
Estão a fugir.
21
00:02:38,366 --> 00:02:42,656
Foi corajoso não terem cedido.
Como sabiam que iam bater em retirada?
22
00:02:43,204 --> 00:02:47,334
É mais experiência do que coragem.
Não é a primeira vez.
23
00:02:47,417 --> 00:02:48,997
Vamos arranjar-vos...
24
00:02:54,174 --> 00:02:55,304
És tu!
25
00:03:10,899 --> 00:03:15,569
BASEADO NO JOGO DA CAPCOM
26
00:04:27,558 --> 00:04:30,938
AVAREZA
27
00:04:31,396 --> 00:04:35,106
Entraram na igreja
para se resguardarem da chuva?
28
00:04:35,566 --> 00:04:37,986
De certa maneira, estavam protegidos.
29
00:04:38,069 --> 00:04:39,699
Pelo menos, da chuva!
30
00:04:40,863 --> 00:04:42,623
Não te rias, Simon.
31
00:04:43,032 --> 00:04:45,662
Não têm culpa. Eles não sabiam.
32
00:04:46,536 --> 00:04:49,706
Eu sei. É que não têm sorte nenhuma.
33
00:04:50,081 --> 00:04:52,631
Primeiro o Grifo, depois o Lich...
34
00:04:52,959 --> 00:04:54,169
O que é um Lich?
35
00:04:54,836 --> 00:04:58,626
Encontraram o cadáver vestido de clérigo
a pairar dentro na igreja?
36
00:04:58,715 --> 00:04:59,715
Encontrámos.
37
00:05:00,258 --> 00:05:03,758
Viemos da Capital com uma missão
para matar esse monstro.
38
00:05:04,262 --> 00:05:06,472
A Capital sabe desta criatura?
39
00:05:07,265 --> 00:05:08,265
Sabe.
40
00:05:09,058 --> 00:05:11,938
Aquela cidade foi em tempos
uma metrópole próspera,
41
00:05:12,437 --> 00:05:15,317
mas foi abandonada há vários séculos.
42
00:05:15,690 --> 00:05:18,190
E por causa disso,
a estrada caiu em desuso.
43
00:05:18,609 --> 00:05:20,739
Até o Dragão aparecer.
44
00:05:21,070 --> 00:05:23,160
O que tem o Dragão que ver com isto?
45
00:05:23,614 --> 00:05:26,284
Pegou fogo a todas as casas.
46
00:05:26,701 --> 00:05:32,541
Pessoas honestas começaram a roubar
e a matar para sobreviverem.
47
00:05:33,124 --> 00:05:34,884
O comércio exigia novas rotas.
48
00:05:35,543 --> 00:05:37,343
Rotas seguras.
49
00:05:37,545 --> 00:05:40,125
Começaram, novamente, a usar a estrada,
50
00:05:40,214 --> 00:05:41,924
e a vir à cidade.
51
00:05:43,217 --> 00:05:44,797
Eles não sabiam.
52
00:05:45,428 --> 00:05:46,678
Tal como vocês.
53
00:05:47,305 --> 00:05:50,805
Depois de nos separarmos de vocês,
voltámos à Capital.
54
00:05:51,267 --> 00:05:54,647
Deram-nos uma missão fácil,
mas não ficámos satisfeitos.
55
00:05:55,355 --> 00:05:56,975
Falhámos a missão.
56
00:05:57,565 --> 00:05:59,355
Não conseguia viver com a vergonha.
57
00:06:00,276 --> 00:06:03,906
O Balthazar é o terceiro filho
de um nobre sem dinheiro.
58
00:06:04,238 --> 00:06:06,948
Não havia terras nem riquezas
que pudesse herdar.
59
00:06:07,241 --> 00:06:10,751
Dedicou a vida a construir
uma reputação no exército.
60
00:06:10,828 --> 00:06:12,408
E não se saiu mal.
61
00:06:12,997 --> 00:06:18,087
É um guarda condecorado que cumpre
todas as missões que lhe pedem.
62
00:06:18,836 --> 00:06:19,916
Menos a última.
63
00:06:20,421 --> 00:06:21,461
Estou a ver.
64
00:06:22,131 --> 00:06:23,971
Também vens da nobreza?
65
00:06:24,425 --> 00:06:25,465
Eu? Não.
66
00:06:26,010 --> 00:06:29,060
Sou um amigo de infância
que achou boa ideia segui-lo.
67
00:06:29,347 --> 00:06:30,927
Não te pedi que o fizesses.
68
00:06:31,265 --> 00:06:35,725
E quem é que te vai salvar
quanto te meteres em sarilhos?
69
00:06:36,062 --> 00:06:38,982
Eu safo-me bem sozinho, obrigado.
70
00:06:39,774 --> 00:06:41,074
Já deve estar pronto.
71
00:06:42,276 --> 00:06:44,566
- Comam.
- Estou bem, obrigado.
72
00:06:45,279 --> 00:06:46,609
Muito bem.
73
00:06:46,864 --> 00:06:47,954
E tu?
74
00:06:49,909 --> 00:06:52,039
Vocês os dois são estranhos.
75
00:06:53,496 --> 00:06:57,746
Já que aqui estão,
importam-se de nos dar uma ajuda?
76
00:06:58,167 --> 00:07:00,547
Como o Dragão está a causar
tanta destruição,
77
00:07:00,628 --> 00:07:03,668
a Guarda Real tem poucos recursos.
78
00:07:04,757 --> 00:07:07,217
A Capital só nos disponibilizou isto.
79
00:07:09,554 --> 00:07:12,064
O Simon nunca teve muito tato,
80
00:07:12,140 --> 00:07:15,600
mas confesso que também ia perguntar.
81
00:07:16,018 --> 00:07:18,688
A vossa ajuda seria muito bem-vinda.
82
00:07:19,021 --> 00:07:21,901
Ajudei-vos da última vez
porque me achei obrigado,
83
00:07:22,150 --> 00:07:23,650
não porque o quisesse.
84
00:07:24,318 --> 00:07:25,698
Nós sabemos,
85
00:07:25,862 --> 00:07:29,662
mas desta vez, podemos dar-vos
uma boa recompensa.
86
00:07:29,866 --> 00:07:31,026
Não é, Balthazar?
87
00:07:31,451 --> 00:07:32,541
Claro!
88
00:07:33,077 --> 00:07:36,247
Mas confesso que não temos muito.
89
00:07:36,330 --> 00:07:38,170
Porque estás a dizer isso agora?
90
00:07:38,374 --> 00:07:40,714
Achei que tu é que eras suposto ter tato.
91
00:07:45,047 --> 00:07:46,467
Por favor, Ethan.
92
00:07:46,549 --> 00:07:48,589
Há inocentes a ser atacados.
93
00:07:48,759 --> 00:07:51,429
Não és homem para permitir
que isso aconteça.
94
00:07:51,929 --> 00:07:53,849
Não tem nada que ver comigo.
95
00:07:54,140 --> 00:07:56,060
O meu objetivo é o Dragão.
96
00:07:56,726 --> 00:08:00,226
Quase me esqueci disso
com todas estas distrações triviais.
97
00:08:08,279 --> 00:08:09,909
Ouve.
98
00:08:10,239 --> 00:08:11,569
Queres o Dragão?
99
00:08:11,866 --> 00:08:13,196
Eu posso dar-to.
100
00:08:14,452 --> 00:08:16,452
Eu sei onde fica a gruta do Dragão.
101
00:08:16,954 --> 00:08:17,964
O quê?
102
00:08:18,623 --> 00:08:21,003
Simon, cala-te.
103
00:08:21,250 --> 00:08:23,380
Não quero saber do tato.
104
00:08:23,461 --> 00:08:25,211
Isto é a sério, Balthazar.
105
00:08:26,172 --> 00:08:29,472
O tato é para os políticos
e os mentirosos.
106
00:08:29,884 --> 00:08:33,354
Se voltarmos à Capital
sem esta missão concluída,
107
00:08:33,429 --> 00:08:36,349
vais arruinar a tua reputação.
108
00:08:36,432 --> 00:08:38,522
Tudo o que alcançaste vai desaparecer.
109
00:08:38,935 --> 00:08:41,225
Nem te deixavam vigiar as latrinas!
110
00:08:44,357 --> 00:08:47,027
Então, Ethan? Estás de acordo?
111
00:08:48,528 --> 00:08:51,448
Podes não confiar em mim,
mas confias no Balthazar.
112
00:08:51,531 --> 00:08:53,451
Ele diz-te que não estou a mentir.
113
00:08:54,492 --> 00:08:56,162
Então, vamos tratar do assunto.
114
00:08:56,827 --> 00:08:58,367
Primeiro, vamos descansar.
115
00:08:58,454 --> 00:09:00,924
Sei que a igreja não vos deu descanso.
116
00:09:01,415 --> 00:09:02,785
Não preciso de descansar.
117
00:09:03,709 --> 00:09:05,379
Erguido, ele tem razão.
118
00:09:05,628 --> 00:09:07,048
Não preciso de descansar!
119
00:09:10,841 --> 00:09:15,011
Talvez não, mas as nossas tropas precisam,
e vamos precisar delas.
120
00:09:15,930 --> 00:09:17,520
Partimos durante a tarde.
121
00:09:24,021 --> 00:09:25,941
Bem, ele mudou bastante.
122
00:09:26,774 --> 00:09:27,944
Como assim?
123
00:09:28,150 --> 00:09:29,360
Concordo com o Simon.
124
00:09:29,569 --> 00:09:32,319
Parece haver algo de diferente nele.
125
00:09:32,947 --> 00:09:35,027
Os humanos são criaturas emocionais.
126
00:09:35,283 --> 00:09:37,373
Estão sujeitos a mudanças, certo?
127
00:09:38,035 --> 00:09:39,695
Sim, mas...
128
00:09:40,621 --> 00:09:42,331
E apesar do que ele diz,
129
00:09:42,707 --> 00:09:44,457
eu sei que está cansado.
130
00:09:51,507 --> 00:09:53,717
Para ser sincero,
ela também mudou um pouco.
131
00:10:09,191 --> 00:10:12,361
O Lich era o padre desta igreja.
132
00:10:13,863 --> 00:10:16,783
Dizem que era um homem
de grande integridade.
133
00:10:17,074 --> 00:10:20,494
Era de esperar de um homem do clero,
134
00:10:21,495 --> 00:10:25,995
mas ele não era o que parecia ser.
135
00:10:28,169 --> 00:10:30,959
Tinha o coração cheio de ganância,
136
00:10:33,466 --> 00:10:37,466
e embora tenha conseguido ocultar
esse segredo em vida...
137
00:10:39,889 --> 00:10:43,639
... depois da sua morte,
esta cidade não teve tanta sorte.
138
00:10:45,227 --> 00:10:48,437
Aterrorizou-a, matando pessoas
139
00:10:48,522 --> 00:10:51,612
e roubando-lhes o que tivessem de valor.
140
00:10:52,276 --> 00:10:56,196
Foi por isso que abandonaram este lugar.
141
00:11:19,345 --> 00:11:21,305
Então, a lenda é verdadeira.
142
00:11:23,557 --> 00:11:24,677
Que lenda?
143
00:11:25,017 --> 00:11:26,477
Nunca acreditei.
144
00:11:27,311 --> 00:11:31,571
Este tesouro é tudo o que o Lich
conseguiu roubar.
145
00:11:46,372 --> 00:11:49,292
Pensa que viemos tirar-lhe o tesouro.
146
00:11:50,126 --> 00:11:51,746
E agora o que fazemos?
147
00:11:51,836 --> 00:11:54,796
Talvez consigamos falar com ele?
148
00:11:54,880 --> 00:11:57,470
Não está para conversas, seu idiota!
149
00:12:04,598 --> 00:12:07,558
Então, é este o aspeto da ganância humana.
150
00:12:07,893 --> 00:12:09,103
É ridículo.
151
00:12:39,133 --> 00:12:41,803
E nós a pensar que tínhamos um bom plano.
152
00:12:43,429 --> 00:12:45,769
Um ataque durante o dia.
153
00:12:46,056 --> 00:12:49,806
Era melhor se não estivéssemos a lutar
numa maldita cave!
154
00:12:50,227 --> 00:12:52,687
Graçolas não nos vão ajudar!
155
00:12:53,022 --> 00:12:54,692
Mas também não fazem mal!
156
00:12:55,775 --> 00:12:58,485
Vão levar-nos à exaustão.
Temos de tirar o Lich daqui!
157
00:13:02,281 --> 00:13:03,411
Eu trato disso.
158
00:13:03,491 --> 00:13:06,451
Isso não é um plano!
Mas os nossos não servem para nada.
159
00:13:22,468 --> 00:13:24,388
Erguido, estás bem?
160
00:13:27,014 --> 00:13:28,934
A criatura já está morta!
161
00:13:29,350 --> 00:13:32,020
Não a derrotamos perfurando-lhe o coração!
162
00:13:59,839 --> 00:14:02,049
Isto não é bom.
163
00:14:09,014 --> 00:14:10,024
Olhem!
164
00:14:10,558 --> 00:14:12,938
Tenho aqui um tesouro precioso!
165
00:14:13,269 --> 00:14:14,649
Vai deixar-nos aqui?
166
00:15:36,226 --> 00:15:38,146
Que mulher inteligente.
167
00:15:38,520 --> 00:15:39,520
Leva a espada!
168
00:15:41,690 --> 00:15:44,360
Acaba com o Lich! Agora, Ethan!
169
00:16:02,252 --> 00:16:04,132
Tomates de ferro.
170
00:16:15,808 --> 00:16:17,058
Sobreviventes?
171
00:16:18,686 --> 00:16:19,686
Não.
172
00:16:20,521 --> 00:16:21,521
Raios!
173
00:16:23,857 --> 00:16:25,897
Temos de lhes dar um enterro digno.
174
00:16:26,360 --> 00:16:29,490
As suas famílias vão ficar na miséria.
175
00:16:36,078 --> 00:16:39,708
Ser um soldado pode parecer grandioso,
mas as recompensas nunca são.
176
00:16:40,124 --> 00:16:42,794
O duque não compensa as famílias
pelas suas mortes.
177
00:16:43,711 --> 00:16:45,671
Felizmente, têm dinheiro que sobra.
178
00:16:45,879 --> 00:16:48,839
Felizmente, têm dinheiro que sobra...
179
00:16:52,928 --> 00:16:54,638
As coisas não funcionam assim.
180
00:16:55,848 --> 00:16:57,218
Ele não tem que saber.
181
00:16:57,933 --> 00:16:59,183
Enlouqueceste?
182
00:17:00,644 --> 00:17:04,364
Os vossos esforços merecem
ser recompensados.
183
00:17:04,690 --> 00:17:07,280
Se o duque é ganancioso
ao ponto de não vos ajudar,
184
00:17:07,526 --> 00:17:09,486
ajudem-se a vocês próprios.
185
00:17:25,002 --> 00:17:26,462
E onde está a tua honra?
186
00:17:26,545 --> 00:17:28,455
Somos soldados.
187
00:17:28,630 --> 00:17:30,130
Vivemos segundo um código.
188
00:17:30,507 --> 00:17:33,637
Sem ele, não passamos de bandidos,
189
00:17:33,719 --> 00:17:37,889
sem disciplina
e enganados por impulsos irracionais!
190
00:17:39,475 --> 00:17:41,765
Lamento, amigo.
191
00:17:50,903 --> 00:17:53,073
Balthazar... Tu...
192
00:18:09,088 --> 00:18:10,008
Porquê?
193
00:18:13,717 --> 00:18:14,887
O Ethan tem razão.
194
00:18:15,469 --> 00:18:17,259
Esforçámo-nos tanto
195
00:18:17,471 --> 00:18:20,641
e temos as mãos vazias
por causa da ganância do duque.
196
00:18:21,016 --> 00:18:22,516
És um nobre.
197
00:18:23,519 --> 00:18:25,149
Onde está a tua honra?
198
00:18:25,813 --> 00:18:29,863
De que serve a honra para um nobre
sem dinheiro ou terras?
199
00:18:30,651 --> 00:18:33,111
Não passo de mais um soldado
aos olhos do duque.
200
00:18:34,238 --> 00:18:38,868
Com uma fortuna destas, posso começar
uma nova vida num mundo novo.
201
00:18:39,243 --> 00:18:41,163
Uma vida digna de um nobre.
202
00:18:42,412 --> 00:18:43,872
És um cobarde.
203
00:18:46,166 --> 00:18:47,746
E um canalha!
204
00:18:48,627 --> 00:18:49,797
És um bom homem.
205
00:18:50,587 --> 00:18:51,667
Demasiado bom.
206
00:18:52,256 --> 00:18:54,296
Jamais trairias o teu código.
207
00:18:56,135 --> 00:18:57,755
Acredita que não.
208
00:19:00,889 --> 00:19:03,929
O mundo é muito complicado, Simon.
209
00:19:04,393 --> 00:19:06,733
Não é preto e branco como tu pensas.
210
00:19:07,146 --> 00:19:09,566
Os detentores do poder
querem ficar no poder,
211
00:19:09,648 --> 00:19:12,858
e para o conseguirem têm de nos subjugar.
212
00:19:13,402 --> 00:19:15,452
Estou farto de ser tratado como um cão.
213
00:19:16,405 --> 00:19:17,865
Eu mereço isto.
214
00:19:18,782 --> 00:19:21,242
Falas como o Lich.
215
00:19:26,123 --> 00:19:28,173
Cegado pela riqueza.
216
00:19:30,085 --> 00:19:32,375
Eu abro-te os olhos!
217
00:19:38,760 --> 00:19:39,760
Simon!
218
00:19:40,470 --> 00:19:42,220
Onde está o Dragão?
219
00:19:42,806 --> 00:19:43,636
Diz-me!
220
00:19:44,057 --> 00:19:45,637
Onde está o Dragão?
221
00:20:01,617 --> 00:20:04,867
Não tens problema em jogar sujo, é?
222
00:20:05,370 --> 00:20:07,000
Temos de nos adaptar.
223
00:20:07,247 --> 00:20:11,037
É a única maneira de sobreviver
num mundo infestado de pecado.
224
00:20:11,460 --> 00:20:12,710
Prefiro morrer!
225
00:21:03,929 --> 00:21:05,009
Obrigado,
226
00:21:05,889 --> 00:21:07,059
meu amigo.
227
00:21:24,408 --> 00:21:25,698
Onde está o Dragão?
228
00:21:29,621 --> 00:21:32,581
Também não tens muito tato, pois não?
229
00:21:33,667 --> 00:21:34,667
Não.
230
00:21:37,546 --> 00:21:39,506
A Montanha Manchada.
231
00:21:40,257 --> 00:21:41,837
A Montanha Manchada?
232
00:21:42,342 --> 00:21:43,472
Conheces?
233
00:21:44,303 --> 00:21:46,563
É uma das montanhas mais a norte.
234
00:21:46,722 --> 00:21:48,682
Dizem que cuspia fogo.
235
00:21:50,183 --> 00:21:51,183
Sim.
236
00:21:51,601 --> 00:21:52,691
É essa.
237
00:21:53,729 --> 00:21:56,769
É aí que o Dragão se esconde.
238
00:21:58,442 --> 00:22:02,862
Ethan, peço-te que me faças
um último favor.
239
00:22:05,824 --> 00:22:07,124
Põe fim a isto.
240
00:22:16,043 --> 00:22:17,043
Espera.
241
00:22:18,003 --> 00:22:20,803
O que vai acontecer ao Balthazar?
242
00:22:22,341 --> 00:22:25,391
Morreu com ganância no coração
243
00:22:26,261 --> 00:22:28,311
neste lugar profano.
244
00:22:29,514 --> 00:22:33,484
Vai ter o mesmo destino que o Lich?
245
00:22:34,686 --> 00:22:35,686
Não sei.
246
00:22:36,897 --> 00:22:38,107
Por favor...
247
00:22:39,024 --> 00:22:41,404
... se ele se tornar o Lich...
248
00:22:43,070 --> 00:22:44,240
O problema não é meu.
249
00:22:46,990 --> 00:22:49,490
És um sacana frio, Ethan.
250
00:22:50,160 --> 00:22:51,700
Não te preocupes, Simon.
251
00:22:52,371 --> 00:22:55,331
Libertaste-o do feitiço do tesouro.
252
00:22:55,916 --> 00:22:57,706
A sua alma está em paz.
253
00:23:00,837 --> 00:23:02,507
Que par tão estranho.
254
00:23:03,840 --> 00:23:06,890
Vocês mudaram mesmo.
255
00:23:39,459 --> 00:23:40,459
Isso!
256
00:25:26,608 --> 00:25:28,608
Legendas: João Pedro Caetano