1 00:00:06,464 --> 00:00:09,934 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:49,883 --> 00:00:50,883 Восставший! 3 00:00:51,342 --> 00:00:52,342 Восставший! 4 00:00:52,677 --> 00:00:55,097 Восставший! Их слишком много. 5 00:00:55,180 --> 00:00:56,430 Надо отступать. 6 00:00:57,474 --> 00:00:58,354 Восставший! 7 00:01:05,982 --> 00:01:06,822 Восставший! 8 00:01:07,901 --> 00:01:08,741 Восставший! 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,952 Наша цель — дракон. 10 00:01:11,154 --> 00:01:12,784 Помни об этом. 11 00:01:13,448 --> 00:01:15,408 В этом бое нет необходимости. 12 00:01:17,911 --> 00:01:19,001 Ты права. 13 00:01:56,241 --> 00:01:57,281 Ты цел? 14 00:01:58,284 --> 00:01:59,164 Да. 15 00:01:59,744 --> 00:02:01,544 Эй! Кто идет? 16 00:02:01,621 --> 00:02:03,251 Назовите себя! 17 00:02:03,915 --> 00:02:07,745 - Полегче! Не хватайтесь за мечи. - Что вы тут делаете так поздно? 18 00:02:11,840 --> 00:02:13,630 - Вот они! - Спрячьтесь за нас! 19 00:02:14,259 --> 00:02:16,139 Сейчас взойдет солнце! 20 00:02:35,113 --> 00:02:35,953 Они... 21 00:02:36,322 --> 00:02:37,452 Они убегают. 22 00:02:38,408 --> 00:02:42,658 Вы проявили храбрость. Откуда вы знали, что они отступят? 23 00:02:43,246 --> 00:02:45,326 Это опыт, а не храбрость. 24 00:02:45,415 --> 00:02:47,375 Мы не впервые с ними столкнулись. 25 00:02:47,458 --> 00:02:48,958 Пошли. Мы отведем вас... 26 00:02:54,174 --> 00:02:55,184 Это ты! 27 00:03:10,773 --> 00:03:15,573 ПО МОТИВАМ ВИДЕОИГРЫ ОТ CAPCOM 28 00:04:27,684 --> 00:04:30,944 АЛЧНОСТЬ 29 00:04:31,437 --> 00:04:32,857 Вы зашли в церковь, 30 00:04:32,939 --> 00:04:35,069 чтобы укрыться от дождя? 31 00:04:35,566 --> 00:04:37,896 Ну что ж, вы укрылись. 32 00:04:38,111 --> 00:04:39,701 По крайней мере от дождя! 33 00:04:40,905 --> 00:04:42,445 Не смейся, Саймон. 34 00:04:43,074 --> 00:04:44,164 Они не виноваты. 35 00:04:44,367 --> 00:04:45,657 Откуда им было знать? 36 00:04:46,661 --> 00:04:49,711 Знаю, знаю. Им просто не повезло. 37 00:04:49,789 --> 00:04:52,499 Сначала грифон, потом лич... 38 00:04:53,001 --> 00:04:54,001 Что такое лич? 39 00:04:54,877 --> 00:04:58,417 Видели в церкви парящий труп в одежде священника? 40 00:04:58,798 --> 00:04:59,718 Да. 41 00:05:00,341 --> 00:05:01,591 Убить этого монстра — 42 00:05:01,676 --> 00:05:03,716 наше новое задание из столицы. 43 00:05:04,304 --> 00:05:06,434 В столице знают об этом существе? 44 00:05:07,223 --> 00:05:08,063 Знают. 45 00:05:09,142 --> 00:05:11,812 Когда-то это был большой и шумный город, 46 00:05:12,478 --> 00:05:15,108 но он заброшен уже много веков. 47 00:05:15,690 --> 00:05:18,070 Поэтому и дорога была не нужна. 48 00:05:18,651 --> 00:05:20,531 Пока не пришел дракон. 49 00:05:21,112 --> 00:05:23,032 А при чём тут дракон? 50 00:05:23,656 --> 00:05:25,696 Он сжег все дома дотла. 51 00:05:26,743 --> 00:05:32,543 Добропорядочные люди вынуждены были красть и убивать, чтобы выжить. 52 00:05:33,124 --> 00:05:34,964 Купцам нужны были новые дороги. 53 00:05:35,585 --> 00:05:37,205 Безопасные маршруты. 54 00:05:37,587 --> 00:05:39,917 Они снова стали ездить по этой дороге 55 00:05:40,214 --> 00:05:41,924 и заезжать в город. 56 00:05:43,217 --> 00:05:44,677 Они не знали... 57 00:05:45,428 --> 00:05:46,678 Как и вы. 58 00:05:47,347 --> 00:05:50,807 Попрощавшись тогда с вами, мы вернулись в столицу. 59 00:05:51,309 --> 00:05:54,649 Нам дали легкую службу, но нас это не порадовало. 60 00:05:55,355 --> 00:05:56,895 Мы провалили задание. 61 00:05:57,565 --> 00:05:59,435 Я не мог жить опозоренным. 62 00:06:00,318 --> 00:06:03,818 Балтазар — третий сын обедневшего дворянина. 63 00:06:04,238 --> 00:06:06,948 Он не унаследовал ни земли, ни денег. 64 00:06:07,283 --> 00:06:08,663 Ему оставалось одно — 65 00:06:08,743 --> 00:06:10,583 продвинуться по службе в армии. 66 00:06:10,828 --> 00:06:12,248 И ему это удалось. 67 00:06:13,039 --> 00:06:15,789 Он стал офицером, получал награды 68 00:06:15,875 --> 00:06:18,085 за все задания, которые выполнял. 69 00:06:18,878 --> 00:06:19,998 До этого провала. 70 00:06:20,463 --> 00:06:21,343 Понимаю. 71 00:06:22,173 --> 00:06:23,973 Ты тоже дворянин? 72 00:06:24,467 --> 00:06:25,297 Я? Нет. 73 00:06:25,968 --> 00:06:27,218 Просто друг детства, 74 00:06:27,303 --> 00:06:29,143 который везде за ним таскается. 75 00:06:29,347 --> 00:06:30,927 Я тебя не просил. 76 00:06:31,307 --> 00:06:35,727 А кто будет тебя выручать всякий раз, как ты вляпываешься в неприятности? 77 00:06:36,062 --> 00:06:38,862 Спасибо, я сам справляюсь. 78 00:06:39,732 --> 00:06:41,072 Еда, наверно, готова. 79 00:06:42,276 --> 00:06:44,446 - Ешь. - Спасибо, я сыт. 80 00:06:45,363 --> 00:06:46,453 Ладно. 81 00:06:46,906 --> 00:06:47,776 А ты? 82 00:06:49,951 --> 00:06:51,911 Странная вы парочка. 83 00:06:53,538 --> 00:06:55,248 Раз уж вы здесь, 84 00:06:55,873 --> 00:06:57,753 может, поможете нам? 85 00:06:58,209 --> 00:07:00,549 Из-за бесчинств дракона 86 00:07:00,628 --> 00:07:03,508 у королевской стражи не хватает сил на всё. 87 00:07:04,715 --> 00:07:07,385 Эта кучка — всё, что смогла уделить столица. 88 00:07:09,637 --> 00:07:12,057 Саймон не отличается тактом. 89 00:07:12,140 --> 00:07:15,560 Но я и сам хотел вас попросить. 90 00:07:16,018 --> 00:07:18,688 Ваша помощь пришлась бы весьма кстати. 91 00:07:18,980 --> 00:07:21,900 В прошлый раз я вам помог, сочтя это своим долгом, 92 00:07:22,108 --> 00:07:23,648 а не от большого желания. 93 00:07:24,318 --> 00:07:25,698 Мы понимаем. 94 00:07:25,987 --> 00:07:27,067 Но в этот раз 95 00:07:27,155 --> 00:07:29,565 мы можем предложить хорошую плату. 96 00:07:29,907 --> 00:07:30,907 Так, Балтазар? 97 00:07:31,451 --> 00:07:32,411 Конечно! 98 00:07:33,161 --> 00:07:34,451 Хотя, честно говоря, 99 00:07:34,537 --> 00:07:36,117 у нас самих не густо. 100 00:07:36,372 --> 00:07:38,042 Не мог промолчать? 101 00:07:38,458 --> 00:07:40,708 Вроде ты у нас тактичный! 102 00:07:45,256 --> 00:07:46,466 Пожалуйста, Итан. 103 00:07:46,549 --> 00:07:48,469 Страдают невинные люди. 104 00:07:48,843 --> 00:07:51,433 Ты не из тех, кто спокойно на это посмотрит. 105 00:07:51,888 --> 00:07:53,678 Дело не во мне. 106 00:07:54,140 --> 00:07:55,850 Моя цель — дракон. 107 00:07:56,726 --> 00:08:00,306 Я почти забыл об этом постоянно на что-то отвлекаясь. 108 00:08:08,279 --> 00:08:09,819 Слушай. 109 00:08:10,281 --> 00:08:11,451 Тебе нужен дракон? 110 00:08:11,949 --> 00:08:13,279 Я тебе помогу. 111 00:08:14,494 --> 00:08:16,544 Я знаю, где логово дракона. 112 00:08:16,954 --> 00:08:17,834 Что? 113 00:08:18,623 --> 00:08:21,003 Саймон, перестань. 114 00:08:21,083 --> 00:08:23,173 Плевать мне на такт. 115 00:08:23,419 --> 00:08:25,209 Это не шутки, Балтазар. 116 00:08:26,172 --> 00:08:29,472 Такт — для политиков и лжецов. 117 00:08:29,884 --> 00:08:31,514 Если мы вернемся в столицу, 118 00:08:31,594 --> 00:08:33,304 не выполнив задания, 119 00:08:33,387 --> 00:08:36,177 твоей репутации конец. 120 00:08:36,516 --> 00:08:38,346 Все твои труды пропадут зря. 121 00:08:38,976 --> 00:08:41,186 Тебя сортир сторожить не пустят! 122 00:08:44,398 --> 00:08:45,358 Ну что, Итан? 123 00:08:45,942 --> 00:08:46,862 Договорились? 124 00:08:48,569 --> 00:08:51,489 Мне ты можешь не доверять, но Балтазару-то веришь. 125 00:08:51,572 --> 00:08:53,532 Он подтвердит, что я не лгу. 126 00:08:54,534 --> 00:08:56,294 Ладно, согласен. 127 00:08:56,869 --> 00:08:58,289 Сначала отдохнем. 128 00:08:58,371 --> 00:09:00,871 В церкви вам явно отоспаться не пришлось. 129 00:09:01,457 --> 00:09:02,747 Мне не нужен отдых. 130 00:09:03,751 --> 00:09:05,381 Восставший, он прав. 131 00:09:05,670 --> 00:09:07,170 Мне не нужен отдых! 132 00:09:10,883 --> 00:09:12,973 Тебе — нет, а солдатам — да, 133 00:09:13,469 --> 00:09:14,799 и они нам понадобятся. 134 00:09:15,888 --> 00:09:17,308 Можем выйти после обеда. 135 00:09:24,063 --> 00:09:25,983 Да, он изменился. 136 00:09:26,816 --> 00:09:27,816 В каком смысле? 137 00:09:28,234 --> 00:09:29,244 Саймон прав. 138 00:09:29,610 --> 00:09:32,320 Он стал каким-то другим. 139 00:09:33,030 --> 00:09:34,990 Людьми правят чувства. 140 00:09:35,324 --> 00:09:37,204 Они переменчивы, так? 141 00:09:38,035 --> 00:09:39,615 Понимаю, но... 142 00:09:40,663 --> 00:09:42,253 И что бы он ни говорил, 143 00:09:42,748 --> 00:09:44,328 я знаю, что он устал. 144 00:09:51,632 --> 00:09:53,592 Честно говоря, и она изменилась. 145 00:10:09,233 --> 00:10:12,193 Этот лич был священником в этой церкви. 146 00:10:13,863 --> 00:10:16,743 Говорят, порядочный был человек. 147 00:10:17,116 --> 00:10:20,326 Понятно, что от духовенства другого и не ждут. 148 00:10:21,495 --> 00:10:25,825 Но на самом деле он был иным. 149 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 Сердце его было полно алчности. 150 00:10:33,507 --> 00:10:37,467 И хотя при жизни ему удавалось это скрывать... 151 00:10:39,889 --> 00:10:43,639 ...после его смерти городу повезло меньше. 152 00:10:45,311 --> 00:10:48,441 Он наводил на всех страх, убивая людей 153 00:10:48,522 --> 00:10:51,612 и забирая всё, что имело какую-то ценность. 154 00:10:52,276 --> 00:10:56,026 Потому они и покинули город много веков назад. 155 00:11:03,412 --> 00:11:04,412 Вот так. 156 00:11:19,345 --> 00:11:21,255 Значит, легенда права. 157 00:11:23,599 --> 00:11:24,639 Какая легенда? 158 00:11:24,934 --> 00:11:26,484 Я никогда в нее не верил. 159 00:11:27,311 --> 00:11:31,361 Эти сокровища — всё, что лич накопил за столетия. 160 00:11:46,455 --> 00:11:49,285 Лич думает, что мы пришли за его добром. 161 00:11:50,167 --> 00:11:51,747 И что делать? 162 00:11:51,836 --> 00:11:54,756 Может, его можно как-то уговорить? 163 00:11:54,839 --> 00:11:57,429 Его не уговоришь, болван! 164 00:12:04,640 --> 00:12:07,480 Вот как выглядит воплощенная алчность. 165 00:12:07,935 --> 00:12:09,095 Довольно жалко. 166 00:12:39,133 --> 00:12:41,803 Мы всё так хорошо продумали. 167 00:12:43,637 --> 00:12:45,767 Напасть на него при дневном свете. 168 00:12:46,056 --> 00:12:47,476 И всё было бы прекрасно, 169 00:12:47,558 --> 00:12:49,848 если бы бой не проходил в подвале! 170 00:12:50,311 --> 00:12:52,811 Твои издевки нам не помогут! 171 00:12:53,105 --> 00:12:55,265 Но и не помешают! 172 00:12:55,858 --> 00:12:57,028 Они нас выматывают. 173 00:12:57,109 --> 00:12:58,489 Надо добраться до лича! 174 00:13:02,198 --> 00:13:03,448 Предоставьте это мне. 175 00:13:03,532 --> 00:13:04,832 Это не план! 176 00:13:04,909 --> 00:13:06,449 Хотя наш тоже не сработал. 177 00:13:22,510 --> 00:13:24,220 Восставший, ты цел? 178 00:13:27,056 --> 00:13:28,966 Эта тварь уже мертва! 179 00:13:29,350 --> 00:13:31,890 Пронзать ее сердце бесполезно! 180 00:13:59,880 --> 00:14:02,050 Это... не очень хорошо. 181 00:14:09,014 --> 00:14:10,184 Смотри! 182 00:14:10,474 --> 00:14:12,944 Твои драгоценные сокровища у меня! 183 00:14:13,310 --> 00:14:14,600 Она бросает нас? 184 00:15:36,310 --> 00:15:37,850 Умница. 185 00:15:38,562 --> 00:15:39,442 Давай! 186 00:15:41,732 --> 00:15:44,362 Бей лича! Давай, Итан! 187 00:16:02,252 --> 00:16:04,052 Стальные яйца. 188 00:16:15,849 --> 00:16:16,929 Есть живые? 189 00:16:18,686 --> 00:16:19,516 Нет. 190 00:16:20,479 --> 00:16:21,309 Проклятье! 191 00:16:23,899 --> 00:16:25,779 Надо похоронить их по-людски. 192 00:16:26,402 --> 00:16:27,742 Их несчастные родные… 193 00:16:28,237 --> 00:16:29,447 ...останутся нищими. 194 00:16:36,078 --> 00:16:38,118 Быть солдатом, может, и почетно, 195 00:16:38,205 --> 00:16:39,665 но невыгодно. 196 00:16:40,165 --> 00:16:42,705 И герцог не платит семьям погибших. 197 00:16:43,752 --> 00:16:45,802 К счастью, у вас есть деньги. 198 00:16:45,879 --> 00:16:48,719 К счастью, у вас есть деньги... 199 00:16:52,970 --> 00:16:54,470 Так не положено. 200 00:16:55,848 --> 00:16:57,098 А мы ему не скажем. 201 00:16:57,850 --> 00:16:59,270 С ума сошел? 202 00:17:00,686 --> 00:17:04,266 Вы и ваши люди заслуживаете достойной награды. 203 00:17:04,606 --> 00:17:07,186 Если герцог слишком алчен, чтобы это понять, 204 00:17:07,526 --> 00:17:09,606 возьмите дело в свои руки. 205 00:17:25,044 --> 00:17:26,384 Где же твоя честь? 206 00:17:26,587 --> 00:17:28,457 Мы солдаты. 207 00:17:28,672 --> 00:17:30,052 Мы живем по уставу. 208 00:17:30,507 --> 00:17:33,507 Без него мы просто шайка бандитов 209 00:17:33,719 --> 00:17:35,179 без всякой дисциплины, 210 00:17:35,262 --> 00:17:37,772 подчиняющихся своей прихоти! 211 00:17:39,516 --> 00:17:41,636 Прости, старый друг. 212 00:17:50,986 --> 00:17:51,946 Балтазар... 213 00:17:52,404 --> 00:17:53,244 ...ты... 214 00:18:09,129 --> 00:18:10,009 Почему? 215 00:18:13,759 --> 00:18:14,889 Итан прав. 216 00:18:15,511 --> 00:18:17,141 Мы работаем как волы... 217 00:18:17,513 --> 00:18:20,643 ...и ничего не получаем из-за жадности герцога. 218 00:18:21,058 --> 00:18:22,478 Ты дворянин. 219 00:18:23,560 --> 00:18:25,230 Где твоя честь? 220 00:18:25,854 --> 00:18:27,404 Какая честь у дворянина 221 00:18:27,481 --> 00:18:29,861 без денег и земли? 222 00:18:30,692 --> 00:18:33,112 В глазах герцога я — такой же простолюдин. 223 00:18:34,279 --> 00:18:37,489 А с этими деньгами я смогу начать новую жизнь 224 00:18:37,574 --> 00:18:38,874 в новом месте. 225 00:18:39,243 --> 00:18:41,163 Жизнь, достойную дворянина. 226 00:18:42,454 --> 00:18:43,794 Ты проклятый трус. 227 00:18:46,250 --> 00:18:47,710 И негодяй! 228 00:18:48,669 --> 00:18:49,799 Ты хороший человек. 229 00:18:50,629 --> 00:18:51,629 Слишком хороший. 230 00:18:52,339 --> 00:18:54,219 Ты никогда не нарушишь устав. 231 00:18:56,135 --> 00:18:57,715 Да, чёрт возьми! 232 00:19:00,889 --> 00:19:03,849 Этот мир не так прост, Саймон. 233 00:19:04,434 --> 00:19:06,854 Он вовсе не черно-белый. 234 00:19:07,187 --> 00:19:09,477 Правители хотят удержать власть, 235 00:19:09,565 --> 00:19:12,855 а для этого им надо держать нас в черном теле. 236 00:19:13,443 --> 00:19:15,323 Я устал от такого обращения. 237 00:19:16,488 --> 00:19:17,868 Я это заслужил. 238 00:19:18,782 --> 00:19:21,242 Ты говоришь как лич. 239 00:19:26,165 --> 00:19:27,955 Ты ослеплен богатством. 240 00:19:30,085 --> 00:19:32,295 Я верну тебе зрение! 241 00:19:38,802 --> 00:19:39,722 Саймон! 242 00:19:40,470 --> 00:19:42,180 Где дракон? 243 00:19:42,931 --> 00:19:45,601 Ответь! Где дракон? 244 00:20:01,617 --> 00:20:04,867 Ты не гнушаешься грязных приемов? 245 00:20:05,412 --> 00:20:07,122 Приходится приспосабливаться. 246 00:20:07,206 --> 00:20:11,036 Это единственный способ выжить в этом погрязшем в грехе мире. 247 00:20:11,501 --> 00:20:12,711 Я лучше умру! 248 00:21:04,012 --> 00:21:04,892 Спасибо... 249 00:21:05,931 --> 00:21:07,021 ...друг. 250 00:21:24,491 --> 00:21:25,621 Где дракон? 251 00:21:29,705 --> 00:21:32,495 А ты тоже не особо тактичный, а? 252 00:21:33,667 --> 00:21:34,497 Нет. 253 00:21:37,546 --> 00:21:39,416 Гнилая гора. 254 00:21:40,299 --> 00:21:41,719 Гнилая гора? 255 00:21:42,342 --> 00:21:43,302 Слышала о ней? 256 00:21:44,344 --> 00:21:46,474 Она на крайнем севере. 257 00:21:46,763 --> 00:21:48,643 Говорят, раньше изрыгала огонь. 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,103 Да. 259 00:21:51,643 --> 00:21:52,693 Она самая. 260 00:21:53,729 --> 00:21:56,569 Там дракон и устроил себе логово. 261 00:21:58,483 --> 00:21:59,403 Итан, 262 00:22:00,360 --> 00:22:02,700 одна просьба напоследок. 263 00:22:05,866 --> 00:22:07,026 Прикончи меня. 264 00:22:16,126 --> 00:22:16,956 Погоди. 265 00:22:18,045 --> 00:22:20,705 Что будет с Балтазаром? 266 00:22:22,382 --> 00:22:25,432 Он умер с алчностью в душе... 267 00:22:26,261 --> 00:22:28,141 ...в этом проклятом месте. 268 00:22:29,514 --> 00:22:33,314 Он тоже обречен на судьбу лича? 269 00:22:34,728 --> 00:22:35,558 Не знаю. 270 00:22:36,980 --> 00:22:38,020 Пожалуйста... 271 00:22:39,066 --> 00:22:41,226 ...если он станет личем... 272 00:22:43,111 --> 00:22:44,151 Это не моя беда. 273 00:22:47,032 --> 00:22:49,622 А ты жестокий, Итан. 274 00:22:50,202 --> 00:22:51,582 Не волнуйся, Саймон. 275 00:22:52,412 --> 00:22:55,212 Ты пробудил его от заклятия сокровищ. 276 00:22:55,957 --> 00:22:57,667 Его душа обрела покой. 277 00:23:00,879 --> 00:23:02,419 Странная парочка. 278 00:23:03,882 --> 00:23:06,762 Вы точно изменились. 279 00:23:39,459 --> 00:23:40,669 О да! 280 00:25:26,608 --> 00:25:28,608 Перевод субтитров: Марина Замятина