1 00:00:06,381 --> 00:00:09,931 UMA SÉRIE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:52,260 --> 00:00:53,550 Sentes? 3 00:00:54,054 --> 00:00:56,644 A energia... parece-me... 4 00:00:57,307 --> 00:00:58,557 ... sinistra. 5 00:00:59,476 --> 00:01:01,136 É como se estivesse... 6 00:01:04,481 --> 00:01:05,691 Viva. 7 00:01:07,567 --> 00:01:09,187 O Dragão já está perto. 8 00:01:09,903 --> 00:01:10,903 Eu sei que está. 9 00:02:04,290 --> 00:02:08,750 BASEADO NO JOGO DA CAPCOM 10 00:03:20,700 --> 00:03:25,620 SOBERBA 11 00:04:02,867 --> 00:04:06,827 Finalmente, vós chegastes, 12 00:04:07,163 --> 00:04:10,003 ó, Sem Coração. 13 00:04:47,620 --> 00:04:52,330 Erguido, atacá-lo assim seria um grande erro. 14 00:04:52,792 --> 00:04:54,092 Já percebi. 15 00:05:50,600 --> 00:05:52,390 Sem Coração, 16 00:05:52,852 --> 00:05:55,902 quanta escuridão vistes 17 00:05:55,980 --> 00:05:58,900 na vossa viagem até aqui? 18 00:05:59,734 --> 00:06:03,404 A escuridão da condição humana. 19 00:06:03,905 --> 00:06:07,775 A escuridão da alma. 20 00:06:09,077 --> 00:06:12,077 Sei que vós a vistes. 21 00:06:13,414 --> 00:06:17,044 Os humanos aproveitam-se uns dos outros 22 00:06:17,126 --> 00:06:20,546 para encherem as suas barrigas. 23 00:06:20,755 --> 00:06:26,215 Os que se amam, não sabendo expressar o que sentem, 24 00:06:26,427 --> 00:06:28,677 atacam-se mutuamente. 25 00:06:28,888 --> 00:06:34,308 Os egoístas ignoram as suas responsabilidades 26 00:06:34,519 --> 00:06:38,149 e perdem-se em vícios. 27 00:06:38,231 --> 00:06:42,401 Homens, outrora honrados, desmoronam 28 00:06:42,693 --> 00:06:46,493 quando se deparam com o dinheiro. 29 00:06:46,739 --> 00:06:52,829 E os mais fracos estão dispostos 30 00:06:53,079 --> 00:06:56,919 a ser consumidos pela luxúria. 31 00:07:00,002 --> 00:07:04,882 Os humanos fingem ser criaturas morais, 32 00:07:05,299 --> 00:07:11,969 mas guiam-se pelos seus instintos mais básicos. 33 00:07:12,849 --> 00:07:14,729 São seres corruptos 34 00:07:15,309 --> 00:07:17,899 e malévolos. 35 00:07:19,397 --> 00:07:21,857 Não estais vós de acordo? 36 00:07:23,818 --> 00:07:25,608 Os humanos são imperfeitos. 37 00:07:27,029 --> 00:07:29,279 Deparei-me com o pior da humanidade, 38 00:07:29,991 --> 00:07:34,001 aprendi que o homem é capaz de maldades indescritíveis. 39 00:07:36,497 --> 00:07:39,827 Mas a corrupção não lhes é inerente. 40 00:07:40,668 --> 00:07:42,998 A humanidade é redimível. 41 00:07:44,088 --> 00:07:46,588 Não merecem ser julgados por ti! 42 00:07:50,261 --> 00:07:53,101 Crês que as tuas intenções são benévolas? 43 00:07:54,098 --> 00:07:56,478 Reduzes vilas a cinzas 44 00:07:56,642 --> 00:08:00,352 e entreténs-te a matar humanos. 45 00:08:01,647 --> 00:08:03,687 Tu é que és corrupto. 46 00:08:04,233 --> 00:08:06,533 És a encarnação do Mal. 47 00:08:51,113 --> 00:08:52,113 Isto... 48 00:08:52,323 --> 00:08:55,993 Isto tudo é puramente para me entreter? 49 00:08:56,494 --> 00:09:01,294 Pensais isso de verdade, Erguido? 50 00:09:01,582 --> 00:09:02,712 Penso. 51 00:09:03,209 --> 00:09:07,589 Então, nada aprendestes em viagem. 52 00:09:07,838 --> 00:09:10,878 Sois um tegumento de homem, 53 00:09:11,133 --> 00:09:13,433 numa busca sem fim 54 00:09:13,594 --> 00:09:18,564 pelo que vos roubou o coração. 55 00:09:18,808 --> 00:09:20,638 Roubaste a minha casa, 56 00:09:21,477 --> 00:09:23,727 a minha criança, a minha mulher! 57 00:09:24,105 --> 00:09:25,815 Roubaste o meu futuro! 58 00:09:26,357 --> 00:09:28,777 Roubaste-me tudo o que tinha! 59 00:09:28,943 --> 00:09:30,193 Tudo! 60 00:09:31,237 --> 00:09:33,487 Vós odiais-me? 61 00:09:34,949 --> 00:09:37,119 Então, derrotai-me. 62 00:09:37,702 --> 00:09:42,212 Cumpri a vossa vingança. 63 00:10:03,978 --> 00:10:07,768 Fazei o que desejais. 64 00:10:40,222 --> 00:10:44,142 O que se passa, Erguido? 65 00:10:45,394 --> 00:10:47,984 O vosso ódio 66 00:10:48,731 --> 00:10:51,321 não é forte o suficiente? 67 00:11:02,161 --> 00:11:03,201 Agora! 68 00:11:23,057 --> 00:11:24,887 Achas que acabámos com ele? 69 00:11:26,102 --> 00:11:27,352 Vamos ver. 70 00:11:40,074 --> 00:11:41,124 Erguido! 71 00:11:43,035 --> 00:11:44,365 Ele está a tentar fugir! 72 00:11:44,453 --> 00:11:46,123 Não vai a lado nenhum! 73 00:11:53,671 --> 00:11:54,671 Erguido! 74 00:12:41,218 --> 00:12:48,058 Vós credes que os meus atos são entretenimento? 75 00:12:48,476 --> 00:12:49,476 Não. 76 00:12:49,852 --> 00:12:52,982 Eu sei que os teus atos são um entretenimento. 77 00:12:55,608 --> 00:12:59,488 Que criaturas simples são os humanos. 78 00:12:59,695 --> 00:13:02,355 De nada preciso, 79 00:13:02,573 --> 00:13:07,953 mato porque essa é a minha natureza enquanto Dragão. 80 00:13:08,204 --> 00:13:09,714 A tua natureza? 81 00:13:10,206 --> 00:13:13,666 Não desejo a vossa morte. 82 00:13:14,376 --> 00:13:20,046 Não preciso de ser sustentado pelos vossos corpos. 83 00:13:20,382 --> 00:13:24,682 Não tenho sede pelo vosso sangue. 84 00:13:25,054 --> 00:13:28,064 Não preciso de dormir 85 00:13:28,599 --> 00:13:32,559 nem tenho desejo de procriar. 86 00:13:33,187 --> 00:13:34,517 Estas... 87 00:13:34,605 --> 00:13:38,475 Estas são as necessidades de seres inferiores, 88 00:13:38,567 --> 00:13:42,197 as necessidades de humanos imperfeitos, 89 00:13:42,696 --> 00:13:45,986 não as de um Dragão. 90 00:13:46,450 --> 00:13:48,490 Então, porque nos matas? 91 00:13:48,994 --> 00:13:53,464 Apenas porque existem. 92 00:13:54,250 --> 00:14:01,220 Pedirem-me que não vos mate é como pedir-vos que não respirem. 93 00:14:01,715 --> 00:14:06,545 É uma função que não requer reflexão, 94 00:14:06,762 --> 00:14:11,732 e que, no entanto, é fundamental para a sobrevivência. 95 00:14:12,017 --> 00:14:13,637 Não é o mesmo. 96 00:14:15,688 --> 00:14:17,398 Não será? 97 00:14:17,731 --> 00:14:19,901 Matar é uma escolha! 98 00:14:20,317 --> 00:14:23,897 Limito-me a seguir a minha natureza. 99 00:14:24,238 --> 00:14:25,448 Mas vós... 100 00:14:26,156 --> 00:14:28,616 Procurai dentro de vós. 101 00:14:28,742 --> 00:14:31,582 O vosso desejo de me matar, 102 00:14:31,954 --> 00:14:33,964 advém da vossa natureza? 103 00:14:34,415 --> 00:14:39,995 Ou será da necessidade de matar o que temeis? 104 00:14:40,254 --> 00:14:44,594 De destruir o que odiais? 105 00:14:44,884 --> 00:14:46,764 A culpa é toda tua! 106 00:14:46,969 --> 00:14:48,929 Roubaste-me tudo. 107 00:14:49,346 --> 00:14:52,556 Roubaste-me a Olivia e a minha criança ainda por nascer. 108 00:14:52,933 --> 00:14:54,733 Mentiras não te salvarão! 109 00:14:55,185 --> 00:14:57,975 Serei eu a matar-te! 110 00:14:59,064 --> 00:15:01,654 É o teu destino! 111 00:15:18,751 --> 00:15:19,791 Erguido! 112 00:15:36,268 --> 00:15:37,768 Vamos, então. 113 00:15:38,020 --> 00:15:42,610 Satisfareis a vossa necessidade, Erguido? 114 00:15:43,776 --> 00:15:46,736 Chegou a hora. 115 00:15:47,029 --> 00:15:51,829 Apenas um pode sobreviver. 116 00:16:29,947 --> 00:16:30,947 Erguido! 117 00:16:45,671 --> 00:16:48,051 Vou acabar com isto agora! 118 00:16:54,805 --> 00:16:57,885 Muito bem, Erguido. 119 00:17:21,457 --> 00:17:23,787 Erguido, conseguiste. 120 00:17:26,128 --> 00:17:27,168 Erguido? 121 00:17:59,453 --> 00:18:03,423 Estais satisfeito, Erguido? 122 00:18:13,342 --> 00:18:16,432 Podeis ter-me trazido ao meu fim, 123 00:18:16,720 --> 00:18:19,680 mas isso não trará a vossa mulher de volta 124 00:18:19,765 --> 00:18:21,765 nem a vossa criança. 125 00:18:22,309 --> 00:18:27,769 O que concretizastes foi apenas a libertação da vossa raiva, 126 00:18:28,023 --> 00:18:32,323 uma raiva que vos consumiu. 127 00:18:34,279 --> 00:18:39,489 Vós mesmo cometestes um pecado mortal. 128 00:18:40,702 --> 00:18:45,752 O pecado da soberba é a vossa transgressão. 129 00:18:48,418 --> 00:18:49,708 O que disseste? 130 00:18:51,755 --> 00:18:57,465 O pecado da soberba é o que nos une 131 00:18:57,928 --> 00:18:59,848 para sempre. 132 00:18:59,930 --> 00:19:01,520 O que estás a dizer? 133 00:19:03,851 --> 00:19:06,981 Em tempos também eu fui humano. 134 00:19:08,397 --> 00:19:09,817 E como vós, 135 00:19:10,482 --> 00:19:15,652 travei batalha e matei um Dragão enquanto Erguido, 136 00:19:16,071 --> 00:19:18,371 consumido pela minha necessidade, 137 00:19:18,824 --> 00:19:21,584 pelo meu desejo de vingança. 138 00:19:22,494 --> 00:19:24,504 A minha soberba. 139 00:19:29,293 --> 00:19:34,343 Os humanos que perdem o coração e se tornam Erguidos 140 00:19:34,423 --> 00:19:38,053 estão destinados a lutar contra Dragões, 141 00:19:38,510 --> 00:19:44,560 mas essa batalha não deve ser travada em nome da vingança. 142 00:19:44,892 --> 00:19:51,402 Se perseguirdes o desejo de matar o vosso Dragão apenas por soberba, 143 00:19:51,773 --> 00:19:58,163 estareis destinado a tornar-vos no próximo Dragão. 144 00:19:59,323 --> 00:20:00,453 Os Erguidos... 145 00:20:01,491 --> 00:20:03,121 ... transformam-se em Dragões? 146 00:20:03,827 --> 00:20:05,247 Certo. 147 00:20:05,621 --> 00:20:08,331 É a nossa maldição. 148 00:20:11,335 --> 00:20:13,455 Ela não vos pode ajudar. 149 00:20:13,712 --> 00:20:16,592 A Peã nada sabe. 150 00:20:20,052 --> 00:20:23,392 Quando olhais para a escuridão, 151 00:20:23,597 --> 00:20:27,847 a escuridão olha-vos de volta. 152 00:20:29,728 --> 00:20:31,478 O que vai ser de mim? 153 00:20:32,272 --> 00:20:36,072 Vós não podeis lutar contra a natureza do Dragão. 154 00:20:36,693 --> 00:20:39,113 Perdereis a vossa vontade própria 155 00:20:39,529 --> 00:20:43,449 e existireis apenas para matar humanos. 156 00:20:44,076 --> 00:20:45,826 Assim como eu existi, 157 00:20:46,411 --> 00:20:49,251 vós existireis também. 158 00:20:53,460 --> 00:20:57,130 É-vos possível sequer imaginar 159 00:20:57,631 --> 00:21:00,631 como é retomar a consciência, 160 00:21:01,009 --> 00:21:03,219 em certos momentos, 161 00:21:03,971 --> 00:21:08,351 e estar diante de um inferno na Terra... 162 00:21:21,446 --> 00:21:22,276 Não! 163 00:21:28,120 --> 00:21:32,870 ... e ver que este é um inferno criado por vós? 164 00:21:38,547 --> 00:21:39,547 Eu... 165 00:21:40,549 --> 00:21:42,549 ... estou exausto. 166 00:21:43,427 --> 00:21:47,967 Vim a perceber que só quero uma coisa, 167 00:21:49,099 --> 00:21:50,929 a minha morte. 168 00:21:52,811 --> 00:21:56,441 E foi aí que vós aparecestes. 169 00:21:59,526 --> 00:22:03,106 Um Erguido que me poderá matar. 170 00:22:03,989 --> 00:22:08,489 A libertação que eu desejava. 171 00:22:09,244 --> 00:22:10,584 Foi por isso... 172 00:22:12,247 --> 00:22:14,207 Foi por isso que mataste a Olivia? 173 00:22:15,625 --> 00:22:17,875 Para que eu me quisesse vingar? 174 00:22:18,420 --> 00:22:20,800 Um desejo humano. 175 00:22:21,423 --> 00:22:25,183 O último vestígio da minha humanidade. 176 00:22:25,969 --> 00:22:32,269 E agora que a morte está ao meu alcance, 177 00:22:32,726 --> 00:22:37,436 eu sei que o meu desejo será realizado. 178 00:22:37,856 --> 00:22:39,606 Essa é a única razão? 179 00:22:40,192 --> 00:22:41,322 Para que... 180 00:22:42,069 --> 00:22:44,909 Para que pudesses morrer? 181 00:22:45,655 --> 00:22:50,485 Não recebereis desculpas da minha parte. 182 00:22:51,453 --> 00:22:57,213 Vós fostes derrotado pelo vosso desejo, 183 00:22:58,168 --> 00:22:59,628 e agora... 184 00:23:01,254 --> 00:23:04,384 ... um preço tereis de pagar. 185 00:23:14,309 --> 00:23:15,139 Espera! 186 00:23:54,474 --> 00:23:55,484 Erguido! 187 00:24:07,571 --> 00:24:08,571 Recuso-me! 188 00:24:32,721 --> 00:24:33,721 Hannah! 189 00:24:34,097 --> 00:24:35,097 Sim? 190 00:24:38,143 --> 00:24:39,393 Estou aqui. 191 00:24:40,145 --> 00:24:41,145 Por favor... 192 00:24:42,147 --> 00:24:43,147 Mata-me! 193 00:24:44,983 --> 00:24:46,363 Estou a perder o controlo, 194 00:24:47,152 --> 00:24:49,202 mas ainda podemos impedir isto. 195 00:24:50,322 --> 00:24:51,322 Mata-me. 196 00:24:52,032 --> 00:24:53,032 Agora! 197 00:24:53,658 --> 00:24:56,828 Mas, Erguido, sou a tua protetora. 198 00:24:57,078 --> 00:24:58,368 Imploro-te! 199 00:24:59,748 --> 00:25:04,788 Impedirias a morte e o massacre de incontáveis vidas. 200 00:25:08,423 --> 00:25:10,133 Se me matares, 201 00:25:11,092 --> 00:25:13,852 a única vida perdida seria a minha. 202 00:25:14,930 --> 00:25:18,480 O pensamento racional é a tua especialidade, 203 00:25:18,892 --> 00:25:19,892 não é? 204 00:25:52,634 --> 00:25:54,094 Faz o que te pedi! 205 00:26:06,565 --> 00:26:08,105 Lamento, Erguido. 206 00:26:13,280 --> 00:26:14,780 Não consigo. 207 00:26:16,783 --> 00:26:18,243 Lamento muito! 208 00:26:22,998 --> 00:26:24,118 Eu sei. 209 00:26:56,740 --> 00:26:57,910 Hannah. 210 00:26:59,200 --> 00:27:01,750 Um último pedido. 211 00:27:04,372 --> 00:27:05,542 O que quiseres. 212 00:27:06,875 --> 00:27:11,585 Protege aqueles humanos idiotas 213 00:27:12,422 --> 00:27:14,422 de mim. 214 00:28:08,812 --> 00:28:11,232 Serei a protetora dos humanos. 215 00:28:20,949 --> 00:28:21,949 Ethan. 216 00:28:50,395 --> 00:28:51,555 Venham lá! 217 00:29:13,293 --> 00:29:14,423 Estás bem. 218 00:29:14,794 --> 00:29:16,634 És mais forte do que pensas. 219 00:29:17,130 --> 00:29:18,130 Sim. 220 00:29:20,300 --> 00:29:23,300 Vá, tens os teus amigos à espera. 221 00:29:26,097 --> 00:29:27,557 Obrigado, senhora. 222 00:29:29,976 --> 00:29:30,976 Toma cuidado.