1
00:00:06,381 --> 00:00:09,931
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:52,260 --> 00:00:53,550
Cảm nhận được không?
3
00:00:54,054 --> 00:00:56,644
Nguồn năng lượng này, cảm giác...
4
00:00:57,307 --> 00:00:58,557
đầy gian ác.
5
00:00:59,476 --> 00:01:01,136
Như thể nó...
6
00:01:04,481 --> 00:01:05,691
...là thực thể sống.
7
00:01:07,567 --> 00:01:09,187
Con Rồng còn không xa.
8
00:01:09,903 --> 00:01:10,903
Tôi chắc chắn.
9
00:02:04,290 --> 00:02:08,750
DỰA TRÊN TỰA GAME PHÁT HÀNH BỞI CAPCOM
10
00:03:20,700 --> 00:03:25,620
TỘI NGẠO MẠN
11
00:04:02,867 --> 00:04:06,827
Cuối cùng ngươi đã đến,
12
00:04:07,163 --> 00:04:10,003
hỡi Kẻ Vô Tâm.
13
00:04:47,620 --> 00:04:52,330
Người Sống Lại, đối đầu trực diện
là xuống mồ đấy.
14
00:04:52,792 --> 00:04:54,092
Tôi biết.
15
00:05:50,600 --> 00:05:52,390
Kẻ Vô Tâm,
16
00:05:52,852 --> 00:05:55,902
ngươi đã thấy ngần nào tội ác
17
00:05:55,980 --> 00:05:58,900
trên hành trình tới đây?
18
00:05:59,734 --> 00:06:03,404
Tội ác của loài người.
19
00:06:03,905 --> 00:06:07,775
Tội ác của linh hồn.
20
00:06:09,077 --> 00:06:12,077
Ta biết ngươi đã thấy.
21
00:06:13,247 --> 00:06:17,037
Loài người bòn rút lẫn nhau
22
00:06:17,126 --> 00:06:20,546
chỉ để có cái bụng no.
23
00:06:20,630 --> 00:06:26,220
Những nhân tình sát phạt nhau
24
00:06:26,302 --> 00:06:28,682
khi không được thoả mãn cảm xúc.
25
00:06:28,763 --> 00:06:34,313
Kẻ ích kỷ lơ là trách nhiệm
26
00:06:34,394 --> 00:06:38,154
và đánh mất mình vào những thói sa đoạ.
27
00:06:38,231 --> 00:06:42,401
Người liêm chính cũng gục ngã
28
00:06:42,693 --> 00:06:46,493
trước cám dỗ của đồng tiền.
29
00:06:46,572 --> 00:06:52,832
Và kẻ không có chí khí thì quá khát dục
30
00:06:52,954 --> 00:06:56,924
nên bị chính thói tà dâm nuốt chửng.
31
00:06:59,919 --> 00:07:04,879
Loài người luôn tỏ ra là
chủng loài đạo đức
32
00:07:05,299 --> 00:07:11,969
nhưng bị chính bản năng
của mình thôi thúc.
33
00:07:12,849 --> 00:07:14,729
Chúng là giống loài
34
00:07:15,226 --> 00:07:17,896
suy đồi, tàn độc.
35
00:07:19,397 --> 00:07:21,857
Ngươi không đồng ý sao?
36
00:07:23,818 --> 00:07:25,608
Con người không hoàn hảo.
37
00:07:27,029 --> 00:07:29,279
Ta đã thấy rõ mặt tối nhất của họ,
38
00:07:29,991 --> 00:07:34,001
và hiểu rằng họ có thể là ác quỷ ghê tởm.
39
00:07:36,497 --> 00:07:39,827
Nhưng bản chất họ không như vậy.
40
00:07:40,668 --> 00:07:42,998
Loài người có thể cứu vãn được.
41
00:07:44,005 --> 00:07:46,585
Họ không hẳn như những gì mi phán!
42
00:07:50,136 --> 00:07:53,096
Mi nghĩ mục đích của mi là nhân từ?
43
00:07:54,098 --> 00:07:56,478
Mi đốt làng
44
00:07:56,642 --> 00:08:00,352
và giết hàng bao nhiêu người
chỉ để mua vui.
45
00:08:01,647 --> 00:08:03,687
Mi chính là sự suy đồi.
46
00:08:04,233 --> 00:08:06,533
Mi là hiện thân của cái ác.
47
00:08:51,030 --> 00:08:52,030
Ta...
48
00:08:52,323 --> 00:08:55,993
Ta làm tất cả chỉ để mua vui.
49
00:08:56,410 --> 00:09:01,290
Ngươi thực sự nghĩ vậy sao,
Người Sống Lại?
50
00:09:01,374 --> 00:09:02,714
Đúng.
51
00:09:03,209 --> 00:09:07,589
Vậy thì ngươi chẳng học được gì
suốt hành trình rồi.
52
00:09:07,838 --> 00:09:10,878
Ngươi chỉ là một thân xác,
53
00:09:11,133 --> 00:09:13,433
kiếm tìm trong vô định
54
00:09:13,594 --> 00:09:18,564
kẻ đã cướp đi trái tim của mình.
55
00:09:18,641 --> 00:09:20,641
Mi cướp đi mái ấm...
56
00:09:21,477 --> 00:09:23,727
vợ và con ta.
57
00:09:24,105 --> 00:09:25,815
Mi cướp đi tương lai ta!
58
00:09:26,357 --> 00:09:28,777
Mi lấy đi mọi thứ ta có!
59
00:09:28,943 --> 00:09:30,193
Mọi thứ!
60
00:09:31,153 --> 00:09:33,493
Ngươi có căm phẫn ta không?
61
00:09:34,949 --> 00:09:37,119
Vậy thì giết ta đi.
62
00:09:37,702 --> 00:09:42,212
Kết thúc cuộc báo thù đi.
63
00:10:03,978 --> 00:10:07,768
Hãy làm điều ngươi thèm khát.
64
00:10:40,222 --> 00:10:44,142
Sao vậy, Người Sống Lại?
65
00:10:45,394 --> 00:10:47,984
Lòng hận thù của ngươi...
66
00:10:48,731 --> 00:10:51,321
không đủ mạnh sao?
67
00:11:01,952 --> 00:11:03,202
Ngay!
68
00:11:23,057 --> 00:11:24,887
Anh nghĩ nó đã chết chưa?
69
00:11:26,102 --> 00:11:27,352
Kiểm tra xem.
70
00:11:40,074 --> 00:11:41,124
Người Sống Lại!
71
00:11:43,035 --> 00:11:44,365
Nó đang muốn chạy!
72
00:11:44,453 --> 00:11:46,123
Nó không được đi đâu hết!
73
00:11:53,546 --> 00:11:54,546
Người Sống Lại!
74
00:12:41,093 --> 00:12:48,063
Ngươi nghĩ việc ta làm chỉ để mua vui,
phải chứ?
75
00:12:48,476 --> 00:12:49,476
Không.
76
00:12:49,852 --> 00:12:52,982
Ta biết rõ việc mi làm chỉ để mua vui.
77
00:12:55,608 --> 00:12:59,488
Loài người thật là giống loài giản đơn.
78
00:12:59,695 --> 00:13:02,355
Ta chả cần gì.
79
00:13:02,573 --> 00:13:07,953
Ta giết chóc
vì đó là bản năng của loài Rồng.
80
00:13:08,204 --> 00:13:09,714
Bản năng?
81
00:13:10,206 --> 00:13:13,666
Ta không cần cái chết của ngươi.
82
00:13:14,251 --> 00:13:19,921
Cũng chẳng cần ăn thịt ngươi để sống.
83
00:13:20,382 --> 00:13:24,682
Ta không khát máu ngươi.
84
00:13:25,054 --> 00:13:28,064
Ta không cần ngủ,
85
00:13:28,599 --> 00:13:32,559
cũng không có nhu cầu sinh đẻ.
86
00:13:33,187 --> 00:13:34,517
Đó...
87
00:13:34,605 --> 00:13:38,475
Đó là những nhu cầu của
giống loài hèn kém,
88
00:13:38,567 --> 00:13:42,197
nhu cầu của loài người không hoàn mỹ,
89
00:13:42,696 --> 00:13:45,986
chứ không phải của Rồng.
90
00:13:46,450 --> 00:13:48,490
Vậy tại sao mi giết người?
91
00:13:48,994 --> 00:13:53,464
Đơn giản là vì các ngươi tồn tại.
92
00:13:54,250 --> 00:13:56,460
Ngăn ta giết chóc
93
00:13:56,544 --> 00:14:01,264
cũng như là ngăn các ngươi thở vậy.
94
00:14:01,715 --> 00:14:06,545
Đó là một việc dễ dàng,
chẳng cần nghĩ ngợi gì
95
00:14:06,762 --> 00:14:11,732
nhưng lại hết sức thiết yếu
để các ngươi tồn tại.
96
00:14:11,809 --> 00:14:13,599
Chẳng giống nhau.
97
00:14:15,688 --> 00:14:17,398
Vậy ư?
98
00:14:17,731 --> 00:14:19,901
Giết chóc là lựa chọn!
99
00:14:20,317 --> 00:14:23,897
Ta chỉ đang thuận theo bản tính của Rồng.
100
00:14:24,238 --> 00:14:25,448
Nhưng ngươi...
101
00:14:26,156 --> 00:14:28,616
Nhìn lại mình đi.
102
00:14:28,742 --> 00:14:31,582
Ngươi khao khát giết ta,
103
00:14:31,662 --> 00:14:33,962
đó là bản tính của ngươi ư?
104
00:14:34,415 --> 00:14:39,995
Hay là do ngươi cần giết
những thứ làm ngươi sợ?
105
00:14:40,254 --> 00:14:44,594
Huỷ diệt những thứ ngươi căm hận?
106
00:14:44,884 --> 00:14:46,764
Tất cả là tại mi!
107
00:14:46,969 --> 00:14:48,929
Mi cướp đi mọi thứ ta có.
108
00:14:49,346 --> 00:14:52,556
Cướp đi Olivia
và đứa con chưa ra đời của ta.
109
00:14:52,933 --> 00:14:54,733
Có nói dối cũng vô ích!
110
00:14:55,185 --> 00:14:57,975
Mi sẽ chết dưới tay ta!
111
00:14:59,064 --> 00:15:01,654
Đó là định mệnh của mi!
112
00:15:18,584 --> 00:15:19,794
Người Sống Lại!
113
00:15:36,185 --> 00:15:37,685
Tới đi.
114
00:15:37,895 --> 00:15:42,475
Ngươi sẽ hoàn thành điều ngươi muốn chứ?
115
00:15:43,651 --> 00:15:46,741
Đến lúc rồi.
116
00:15:47,029 --> 00:15:51,829
Chỉ có một trong hai ta được sống.
117
00:16:29,947 --> 00:16:30,947
Người Sống Lại!
118
00:16:45,421 --> 00:16:48,091
Mọi chuyện sẽ kết thúc ở đây!
119
00:16:54,805 --> 00:16:57,885
Tốt lắm, Người Sống Lại.
120
00:17:21,457 --> 00:17:23,787
Người Sống Lại, anh làm được rồi.
121
00:17:26,128 --> 00:17:27,168
Người Sống Lại?
122
00:17:59,453 --> 00:18:03,423
Thoả mãn chứ, Người Sống Lại?
123
00:18:13,342 --> 00:18:16,432
Ngươi có thể kết liễu ta,
124
00:18:16,720 --> 00:18:19,680
nhưng cũng không thể đưa vợ,
125
00:18:19,765 --> 00:18:21,765
hay con sống lại.
126
00:18:22,309 --> 00:18:27,769
Những gì ngươi làm chỉ để
giải phóng cơn thịnh nộ của chính mình:
127
00:18:28,023 --> 00:18:32,323
Cơn thịnh nộ đã nuốt chửng ngươi.
128
00:18:34,279 --> 00:18:39,489
Chính tay ngươi đã phạm vào
tội ác chết người.
129
00:18:40,702 --> 00:18:45,752
Ngạo mạn chính là tội ác của ngươi.
130
00:18:48,418 --> 00:18:49,708
Mi nói gì?
131
00:18:51,755 --> 00:18:57,465
Ngạo mạn chính là tội ác liên kết chúng ta
132
00:18:57,928 --> 00:18:59,848
mãi mãi.
133
00:18:59,930 --> 00:19:01,520
Mi đang nói gì chứ?
134
00:19:03,851 --> 00:19:06,981
Ta cũng từng là con người.
135
00:19:08,397 --> 00:19:09,817
Và, giống như ngươi,
136
00:19:10,482 --> 00:19:15,652
ta là Người Sống Lại
đã hạ gục một con Rồng,
137
00:19:15,863 --> 00:19:18,373
rồi bị chính nhu cầu nuốt chửng,
138
00:19:18,824 --> 00:19:21,584
khát khao báo thù,
139
00:19:22,494 --> 00:19:24,504
sự ngạo mạn của ta.
140
00:19:29,293 --> 00:19:30,503
Con người...
141
00:19:30,711 --> 00:19:34,341
đánh mất trái tim
và trở thành Người Sống Lại
142
00:19:34,423 --> 00:19:38,053
mang định mệnh phải chiến đấu với Rồng
143
00:19:38,510 --> 00:19:44,560
nhưng trận chiến đó không được phép
nhân danh báo thù.
144
00:19:44,892 --> 00:19:51,402
Giết Rồng chỉ vì sự ngạo mạn,
145
00:19:51,773 --> 00:19:58,163
thì số phận của ngươi là trở thành
con Rồng tiếp theo.
146
00:19:59,323 --> 00:20:00,453
Người Sống Lại...
147
00:20:01,491 --> 00:20:03,121
biến thành Rồng?
148
00:20:03,744 --> 00:20:05,254
Chính vậy.
149
00:20:05,621 --> 00:20:08,331
Đó là lời nguyền của chúng ta.
150
00:20:11,335 --> 00:20:13,455
Cô ta không giúp được đâu.
151
00:20:13,712 --> 00:20:16,592
Binh Sĩ không biết gì hết.
152
00:20:20,052 --> 00:20:23,392
Khi ngươi nhìn vào mắt quỷ dữ,
153
00:20:23,597 --> 00:20:27,847
quỷ dữ cũng sẽ nhìn thẳng vào mắt ngươi.
154
00:20:29,728 --> 00:20:31,478
Ta sẽ trở thành thứ gì?
155
00:20:32,272 --> 00:20:36,072
Ngươi không thể cưỡng lại
bản năng của Rồng.
156
00:20:36,693 --> 00:20:39,113
Ngươi sẽ mất đi ý chí,
157
00:20:39,529 --> 00:20:43,449
và tồn tại chỉ để giết chóc con người,
158
00:20:44,076 --> 00:20:45,826
như ta đã làm.
159
00:20:46,286 --> 00:20:49,116
Ngươi cũng sẽ như vậy.
160
00:20:53,460 --> 00:20:57,130
Ngươi có tưởng tượng được
161
00:20:57,381 --> 00:21:00,631
ý thức ngươi quay trở lại
162
00:21:01,009 --> 00:21:03,219
hết lần này qua lần khác,
163
00:21:03,971 --> 00:21:08,351
chỉ để chứng kiến địa ngục trần gian?
164
00:21:21,446 --> 00:21:22,276
Không!
165
00:21:28,120 --> 00:21:32,870
Và đó là địa ngục chính tay ngươi tạo ra.
166
00:21:38,547 --> 00:21:39,547
Ta...
167
00:21:40,549 --> 00:21:42,549
Ta kiệt sức rồi.
168
00:21:43,427 --> 00:21:47,967
Ta đã đến lúc chỉ muốn một thứ duy nhất:
169
00:21:49,099 --> 00:21:50,929
Cái chết.
170
00:21:52,811 --> 00:21:56,441
Đó là khi ngươi xuất hiện.
171
00:21:59,318 --> 00:22:03,108
Một Người Sống Lại có thể kết liễu ta.
172
00:22:03,905 --> 00:22:08,485
Lối thoát mà ta hằng mong đợi.
173
00:22:09,244 --> 00:22:10,584
Đó có phải lý do...
174
00:22:12,247 --> 00:22:14,207
mi giết Olivia?
175
00:22:15,625 --> 00:22:17,875
Chỉ để ta tìm mi báo thù?
176
00:22:18,420 --> 00:22:20,800
Một khao khát của loài người.
177
00:22:21,340 --> 00:22:25,180
Mảnh nhân tính cuối cùng trong ta.
178
00:22:25,969 --> 00:22:32,269
Và giờ đây khi cái chết cận kề,
179
00:22:32,726 --> 00:22:37,436
ta biết khao khát ấy đã được thành toàn.
180
00:22:37,856 --> 00:22:39,606
Đó là lý do duy nhất?
181
00:22:40,192 --> 00:22:41,322
Tất cả...
182
00:22:42,069 --> 00:22:44,909
Tất cả chỉ để mi có thể chết?
183
00:22:45,655 --> 00:22:50,485
Ta sẽ không xin lỗi.
184
00:22:51,453 --> 00:22:57,213
Ngươi bị chính khát khao của mình đánh hạ,
185
00:22:58,168 --> 00:22:59,628
và giờ...
186
00:23:01,254 --> 00:23:04,384
ngươi phải trả giá.
187
00:23:14,309 --> 00:23:15,139
Chờ đã!
188
00:23:54,474 --> 00:23:55,484
Người Sống Lại!
189
00:24:07,571 --> 00:24:08,571
Ta từ chối!
190
00:24:32,721 --> 00:24:33,721
Hannah!
191
00:24:33,930 --> 00:24:34,930
Vâng?
192
00:24:38,143 --> 00:24:39,393
Tôi ở ngay đây.
193
00:24:40,145 --> 00:24:41,145
Làm ơn...
194
00:24:42,147 --> 00:24:43,147
giết tôi đi!
195
00:24:44,983 --> 00:24:46,363
Tôi sắp mất ý thức
196
00:24:47,152 --> 00:24:49,202
nhưng vẫn còn thời gian ngăn lại.
197
00:24:50,071 --> 00:24:51,071
Giết tôi đi.
198
00:24:52,032 --> 00:24:53,032
Ngay.
199
00:24:53,658 --> 00:24:56,828
Nhưng Người Sống Lại,
tôi là hộ vệ của anh.
200
00:24:56,912 --> 00:24:58,212
Tôi cầu xin cô!
201
00:24:59,748 --> 00:25:04,788
Cô sẽ ngăn được cái chết của vô số người.
202
00:25:08,423 --> 00:25:10,133
Nếu cô giết tôi ngay,
203
00:25:11,092 --> 00:25:13,852
thì chỉ có tôi phải chết.
204
00:25:14,930 --> 00:25:18,480
Suy nghĩ chín chắn là điểm mạnh của cô mà,
205
00:25:18,767 --> 00:25:19,767
phải chứ?
206
00:25:52,634 --> 00:25:54,094
Cứ làm đi!
207
00:26:06,481 --> 00:26:08,151
Tôi xin lỗi, Người Sống Lại.
208
00:26:13,280 --> 00:26:14,780
Tôi không thể.
209
00:26:16,783 --> 00:26:18,243
Tôi xin lỗi!
210
00:26:22,998 --> 00:26:24,118
Tôi biết.
211
00:26:56,740 --> 00:26:57,910
Hannah.
212
00:26:59,200 --> 00:27:01,750
Thỉnh cầu cuối cùng.
213
00:27:04,372 --> 00:27:05,542
Bất cứ điều gì.
214
00:27:06,875 --> 00:27:11,585
Bảo vệ lũ người ngu ngốc kia
215
00:27:12,255 --> 00:27:14,215
khỏi tôi.
216
00:28:08,812 --> 00:28:11,232
Tôi sẽ là hộ vệ của con người.
217
00:28:20,949 --> 00:28:21,949
Ethan.
218
00:28:50,395 --> 00:28:51,555
Nhanh chân lên nào!
219
00:29:13,168 --> 00:29:14,288
Em ổn rồi.
220
00:29:14,794 --> 00:29:16,634
Em mạnh mẽ hơn em nghĩ đó.
221
00:29:17,130 --> 00:29:18,130
Vâng.
222
00:29:20,300 --> 00:29:23,300
Đi đi. Bạn em đang chờ kìa.
223
00:29:26,097 --> 00:29:27,557
Cảm ơn cô.
224
00:29:29,976 --> 00:29:30,976
Bảo trọng.