1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,390 --> 00:00:20,061 Nemůžu uvěřit, že tohle je starodávná relikvie. 3 00:00:20,145 --> 00:00:21,771 Podívej na ten kulovitý tvar. 4 00:00:21,855 --> 00:00:25,316 Je to tak přesné, že naše přístroje nenachází žádné chyby. 5 00:00:25,400 --> 00:00:29,237 Materiál podle hustoty nejvíc odpovídá železu, 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,449 ale nenašli jsme žádnou korozi. 7 00:00:32,532 --> 00:00:37,871 Nemůžeme změřit tvrdost, protože to dokáže pohltit všechny nárazy. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 Je to záhada… 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,459 Majore? 10 00:01:25,418 --> 00:01:28,755 Sierro 19. Detekovali jsme tepelnou stopu cíle. 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,924 Zvýšení rizika na stupeň tři. 12 00:01:31,508 --> 00:01:33,301 Zahajuji operaci znovudopadení. 13 00:01:33,384 --> 00:01:36,012 Aktivovali OOPArt? 14 00:01:36,095 --> 00:01:39,766 Lidi hladoví po moci jsou fakt otravní. 15 00:01:39,849 --> 00:01:42,352 Teď ty, Spriggane. Vidíš nebe? 16 00:01:42,435 --> 00:01:45,230 Jo, souhvězdí jsou narušená. 17 00:01:45,855 --> 00:01:47,273 Co se to děje? 18 00:01:48,024 --> 00:01:49,567 Úžasné. 19 00:01:49,651 --> 00:01:52,111 Takže tohle je plamen Mediga. 20 00:01:52,195 --> 00:01:56,866 Pán nám dovolil dotknout se nebeských plamenů. 21 00:01:56,950 --> 00:01:58,827 Musíme to vypnout! 22 00:01:58,910 --> 00:02:00,036 Zahajte operaci… 23 00:02:06,584 --> 00:02:09,087 Tohle je vůle Boží. 24 00:02:09,170 --> 00:02:12,674 Všechny, kteří půjdou proti němu, očistím. 25 00:02:12,757 --> 00:02:14,592 Co to má znamenat? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,469 To jsou vojenské rozkazy? 27 00:02:16,553 --> 00:02:21,057 Jsem služebníkem Pána a ten rozhoduje. 28 00:02:21,141 --> 00:02:28,106 Aktivace plamene Mediga znamená, že si Pán přeje trestat ohnivým peklem. 29 00:02:28,940 --> 00:02:31,484 Stejně jako v Sodomě a Gomoře. 30 00:03:15,945 --> 00:03:21,993 Plamen Megida deformuje prostor a vytváří ve vzduchu čočku. 31 00:03:22,076 --> 00:03:24,746 Ta má průměr několik kilometrů 32 00:03:24,829 --> 00:03:30,293 a shromažďuje světlo, aby vytvořila teplotu čítající sto tisíc. 33 00:03:30,376 --> 00:03:34,088 Při východu slunce spálí zemi jako Sodomu a Gomoru. 34 00:03:34,172 --> 00:03:37,008 Zbývá jen 30 minut do úsvitu. Rychle. 35 00:03:37,091 --> 00:03:38,718 Já vím. 36 00:03:47,810 --> 00:03:50,355 Čekám na tebe, agente. 37 00:03:50,438 --> 00:03:57,028 Jsem major Hummingbat, člen speciálního bojového útvaru USSOCOM. 38 00:03:57,111 --> 00:04:01,199 Poděkujme Bohu, že nám udělil tuto poslední zkoušku. 39 00:04:01,282 --> 00:04:04,535 Aha, tak to ty jsi ten Kazatel bez krveprolití. 40 00:04:05,161 --> 00:04:08,581 Promiň že tak zpříma, ale odevzdej plamen Mediga. 41 00:04:09,666 --> 00:04:14,504 Od té doby, co mám tohle mechanické tělo, 42 00:04:14,587 --> 00:04:17,840 jsem přemýšlel, proč mě oživili. 43 00:04:17,924 --> 00:04:21,511 Bylo to kvůli dnešku. 44 00:04:22,512 --> 00:04:24,722 Pán mi to nařídil. 45 00:04:24,806 --> 00:04:29,644 Jsem tu, abych potrestal lidstvo za jeho hříchy! 46 00:04:37,235 --> 00:04:38,444 Ultrazvukové vlny! 47 00:04:38,528 --> 00:04:44,826 Ano, proto se mě lidé bojí a proto jsem Kazatel bez krveprolití. 48 00:04:44,909 --> 00:04:49,330 Moje ultrazvukové vlny vyvolávají bolest, způsobují poškození mozku. 49 00:04:49,414 --> 00:04:54,919 Ultrazvukové vlny jsou stále silnější a mozek ničí. 50 00:04:55,003 --> 00:04:57,422 Ty hlupáku jeden! 51 00:04:58,172 --> 00:04:59,590 Kam to míříš? 52 00:04:59,674 --> 00:05:04,220 Plamen Megida se spojil s mou myslí! 53 00:05:04,304 --> 00:05:08,558 Nezastavíš tuhle boží odplatu, dokud mě neporazíš! 54 00:05:08,641 --> 00:05:11,769 Pošlu tě do pekla, Spriggane! 55 00:05:22,447 --> 00:05:23,656 Cože? 56 00:05:48,556 --> 00:05:55,563 Jak to? Můj ultrazvukový útok tě měl zblízka zničit. 57 00:05:55,646 --> 00:05:57,732 Je to Dopplerův jev. 58 00:05:58,316 --> 00:06:01,194 Když se na tebe vrhnu se silným větrem v zádech, 59 00:06:01,277 --> 00:06:04,155 potlačí to zvukové vlny, kterým čelím. 60 00:06:04,238 --> 00:06:10,870 Napadlo mě, že to zmírní účinek tvých ultrazvukových vln. 61 00:06:10,953 --> 00:06:15,166 Ale nepovedlo by se to, kdybych na sobě neměl tohle. 62 00:06:18,211 --> 00:06:21,422 Něco takového vymyslet… 63 00:06:22,340 --> 00:06:24,008 Jsi chytrý a odvážný. 64 00:06:24,759 --> 00:06:31,307 Pán slíbil, že město ušetří, když najdu deset čestných lidí. 65 00:06:32,141 --> 00:06:35,103 Lze považovat tebe za čestného? 66 00:06:35,186 --> 00:06:36,979 Spriggane. 67 00:06:42,610 --> 00:06:43,653 Spusťte se. 68 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 Výsadek hotov. Souřadnice 2-0-3. 69 00:06:49,492 --> 00:06:51,661 CP, tady Knocker 2-0. 70 00:06:51,744 --> 00:06:54,413 Čtvrté patro zajištěno. Žádné oběti. 71 00:06:54,497 --> 00:06:56,207 Zajistěte hlavní patro. 72 00:06:56,290 --> 00:07:00,503 Tady Knocker 4-2, zajistili jsme ovladače proudu na třetím patře. 73 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 Existuje jedna Deska. 74 00:07:08,136 --> 00:07:11,389 Bytosti z dávné civilizace, 75 00:07:11,472 --> 00:07:14,142 jejichž velký pokrok vyústil v jejich pád, 76 00:07:14,225 --> 00:07:16,853 předávají varování současné generaci 77 00:07:16,936 --> 00:07:18,896 skrze tento vzkaz. 78 00:07:19,522 --> 00:07:20,898 Stojí zde: 79 00:07:21,482 --> 00:07:24,569 „Chraňte náš odkaz před těmi, kdo páchají zlo.“ 80 00:07:25,653 --> 00:07:28,281 Jistá organizace vzala tento vzkaz vážně, 81 00:07:28,364 --> 00:07:32,535 a aktivně se snaží uchovávat odkaz dávných civilizací. 82 00:07:33,119 --> 00:07:36,330 Zvláštní agenti této organizace 83 00:07:37,540 --> 00:07:39,417 se jmenují „Spriggan“. 84 00:07:42,628 --> 00:07:44,714 MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ V TOKIU 85 00:07:44,797 --> 00:07:46,674 Teď jsem přistála. 86 00:07:47,884 --> 00:07:51,137 Je to nostalgické, už je to deset let. 87 00:07:51,888 --> 00:07:54,307 Jo, jen na týden. 88 00:07:54,390 --> 00:07:56,559 Musím odevzdat disertačku. 89 00:07:56,642 --> 00:08:00,646 Ale jsem moc ráda. Chtěla jsem navštívit Japonsko. 90 00:08:01,981 --> 00:08:05,109 Promiňte, jste profesorka Rie Jamabišiová? 91 00:08:05,693 --> 00:08:09,113 Přijel jsem vás vyzvednout. Jsem z laboratoře ARCAM. 92 00:08:10,656 --> 00:08:15,369 Omlouvám se, že jedu pozdě. Odvezu vás do hotelu. 93 00:08:15,453 --> 00:08:16,287 Cože? 94 00:08:16,370 --> 00:08:17,205 Děje se něco? 95 00:08:17,288 --> 00:08:23,127 To nic, jen mě po příletu měli informovat o dešifrování znaků. 96 00:08:23,211 --> 00:08:25,046 Opravdu? To se omlouvám. 97 00:08:25,129 --> 00:08:26,130 V pořádku. 98 00:08:26,214 --> 00:08:28,508 Ale ohledně mého dotazu… 99 00:08:28,591 --> 00:08:33,513 Promiňte, ale mám na starosti jen váš transport. 100 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 Aha. 101 00:08:34,514 --> 00:08:38,976 Eskalátory jedou do přízemí. Pozor na schod. 102 00:08:39,060 --> 00:08:41,187 - Haló? - Profesorka Jamabišiová? 103 00:08:41,270 --> 00:08:42,855 Jsem Jamamoto z ARCAMu. 104 00:08:42,939 --> 00:08:47,068 Omlouvám se, ale personál, který vás měl vyzvednout, má zpoždění. 105 00:08:47,151 --> 00:08:50,321 Mohla byste ještě chvíli počkat? 106 00:08:50,404 --> 00:08:52,990 Každou chvíli tam bude. 107 00:08:53,491 --> 00:08:54,825 Haló? Profesorko? 108 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 - Cekni a vystřelím. - Slyšíte mě? 109 00:08:57,703 --> 00:09:01,624 OHNIVÝ HAD 110 00:09:05,169 --> 00:09:07,213 Nebojte se, nezabijeme vás. 111 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Jen teď musíte jet s námi. 112 00:09:12,051 --> 00:09:14,095 Pospěš si, ARCAM se blíží. 113 00:09:14,178 --> 00:09:15,596 Nějaké zprávy z tábora? 114 00:09:15,680 --> 00:09:17,890 Ještě ne. Musíme odsud vypadnout. 115 00:09:24,146 --> 00:09:29,360 Hej, o co se tady vy dva siláci snažíte? 116 00:09:29,443 --> 00:09:34,740 Víte, že v Japonsku je únos trestný čin? 117 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 Jestli ji nenecháte být… 118 00:09:39,495 --> 00:09:41,038 Nedostali jsme povolení! 119 00:09:41,122 --> 00:09:42,957 Stačí, když dojedeme do Akasaky. 120 00:09:43,040 --> 00:09:44,458 Otevři kufr. 121 00:09:50,840 --> 00:09:54,010 To bolelo, ty idiote! 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,553 Ty hajzle! 123 00:10:04,979 --> 00:10:08,566 Promiňte, profesorko. Počkejte tu ještě chvíli. 124 00:10:11,902 --> 00:10:13,029 Hledáš tohle? 125 00:10:13,613 --> 00:10:14,989 Tak si to vezmi. 126 00:10:20,119 --> 00:10:24,290 ARCAM si vezme vaše auto jako kompenzaci za pokus o vraždu. 127 00:10:24,373 --> 00:10:27,793 Vyřiďte šéfům, ať se drží stranou. 128 00:10:31,547 --> 00:10:34,216 To bylo žalostné. 129 00:10:34,300 --> 00:10:37,595 Myslel jsem, že budu pozorovat Sprigganův potenciál. 130 00:10:37,678 --> 00:10:40,181 Nebyli jste moc nápomocní. 131 00:10:40,973 --> 00:10:42,975 Kdo sakra jste? 132 00:10:45,227 --> 00:10:49,649 Promiňte, měl jsem problém s navigací v telefonu. 133 00:10:49,732 --> 00:10:52,443 Ale jsem rád, že vám nic není. Jste v pořádku? 134 00:10:52,526 --> 00:10:55,154 O čem to mluvíte? Jste spíš vy v pořádku? 135 00:10:55,237 --> 00:10:56,238 Jak to myslíte? 136 00:10:56,322 --> 00:10:58,532 Jak to myslím? Postřelili vás. 137 00:10:58,616 --> 00:11:01,494 To nic. Jsem nesmrtelný. 138 00:11:02,078 --> 00:11:06,082 Tak co to bylo za lidi? Proč po mně šli? 139 00:11:06,165 --> 00:11:10,503 Protože se říká, že jste další Champollion, profesorko. 140 00:11:11,212 --> 00:11:16,050 Spojené státy sledují jedno naleziště v Japonsku. 141 00:11:16,133 --> 00:11:18,886 Mysleli, že k němu časem budou mít přístup. 142 00:11:18,969 --> 00:11:24,308 Pak profesor z Carnellské univerzity vybral nějaký 16letý talent na jazyky 143 00:11:24,392 --> 00:11:27,520 a poslal ji do Japonska na analýzu naleziště. 144 00:11:27,603 --> 00:11:31,357 A tak se tomu snažili zabránit. 145 00:11:31,440 --> 00:11:33,359 Ale proč? 146 00:11:33,442 --> 00:11:38,531 Nebojte se. Dokud jsem tu já, nedovolím, aby se vás někdo dotkl. 147 00:11:39,323 --> 00:11:42,785 Mně je taky 16, takže si můžeme tykat. 148 00:11:42,868 --> 00:11:44,120 Šestnáct? 149 00:11:44,703 --> 00:11:47,373 Tak jak můžeš řídit? 150 00:11:52,294 --> 00:11:53,963 Tohle už je trochu moc. 151 00:11:55,673 --> 00:11:58,342 Nečekal jsem, že se tu objeví CIA. 152 00:11:58,426 --> 00:12:04,014 To znamená, že Amerika také nečekala, že Rie Jamabišiová spolupracuje s ARCAMem. 153 00:12:04,098 --> 00:12:07,184 A to znamená, že máme šanci. 154 00:12:07,810 --> 00:12:13,232 Musíme jen najít profesorku a obnovit Svatyni ohně. 155 00:12:14,692 --> 00:12:17,069 Moc se omlouvám. 156 00:12:17,153 --> 00:12:21,907 Ohrozili vás kvůli tomu, že my pro vás přijeli pozdě! 157 00:12:21,991 --> 00:12:25,786 Prosím, to nic. Byla jsem jen trochu překvapená. 158 00:12:25,870 --> 00:12:27,621 Vlastně hodně. 159 00:12:29,081 --> 00:12:32,501 Každopádně jsem rád, že jste v pořádku. 160 00:12:32,585 --> 00:12:36,881 Mám to tu na starosti, takže pokud budete něco potřebovat, stačí říct. 161 00:12:36,964 --> 00:12:40,843 A co záležitost, na kterou jsme se ptala… 162 00:12:40,926 --> 00:12:44,805 Ano, prověření Jú Ominaeho. 163 00:12:45,723 --> 00:12:47,308 No totiž… 164 00:12:47,808 --> 00:12:49,435 Nezvěstný? 165 00:12:49,518 --> 00:12:51,437 Moc se omlouvám. 166 00:12:51,520 --> 00:12:57,193 Snažili jsme se, ale potřebujeme víc času. Tady jsou veškeré záznamy. 167 00:12:57,276 --> 00:13:02,198 Během vašeho pobytu ho budeme dál hledat, 168 00:13:02,781 --> 00:13:05,576 když nám dáte víc času… 169 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 VNÉST MINULOST DO BUDOUCNOSTI 170 00:13:28,807 --> 00:13:32,353 Ahoj! Hotel byl plný strážců ARCAMu. 171 00:13:32,436 --> 00:13:33,854 Copak nejsi taky strážce? 172 00:13:33,938 --> 00:13:36,190 Jak ses sem vůbec dostal? 173 00:13:36,273 --> 00:13:38,108 A díky za kávu. 174 00:13:38,609 --> 00:13:41,487 Co se ti to honí hlavou? 175 00:13:42,738 --> 00:13:45,699 Proč se tak soustředíš na Jú Ominaeho? 176 00:13:46,742 --> 00:13:48,994 Prý máš speciální požadavek. 177 00:13:49,078 --> 00:13:53,415 Možná mi do toho nic není, ale bojím se, že to ovlivní tvou práci. 178 00:13:55,960 --> 00:13:59,004 Nemám v Japonsku žádné příbuzné. 179 00:13:59,547 --> 00:14:01,966 Rodiče mi umřeli, když jsem byla dítě, 180 00:14:02,049 --> 00:14:06,428 takže jsem putovala do sirotčince, dokud mě příbuzný neodvezl do USA. 181 00:14:07,054 --> 00:14:11,684 Každý den jsem brečela a svírala mě úzkost a smutek. 182 00:14:12,685 --> 00:14:18,899 Jú Ominae byl jediný, kdo se mě snažil rozveselit. 183 00:14:20,234 --> 00:14:22,403 Jú mě zachránil. 184 00:14:22,987 --> 00:14:25,573 Proto ho chci vidět. 185 00:14:25,656 --> 00:14:28,993 Je to můj jediný přítel v Japonsku. 186 00:14:30,411 --> 00:14:34,623 Ale nemůžu ho najít. 187 00:14:34,707 --> 00:14:36,792 Není ani na sociálních sítích. 188 00:14:37,710 --> 00:14:40,629 Jsi tu na týden, že? 189 00:14:40,713 --> 00:14:42,172 Cože? Jo. 190 00:14:42,256 --> 00:14:44,925 Tak tu práci dokonči za čtyři dny. 191 00:14:45,009 --> 00:14:49,471 Zbytek času strávíme prohlídkou památek a hledáním Ominaeho. 192 00:14:50,014 --> 00:14:53,642 Jsi konečně zpátky v Japonsku, musíš upustit páru. 193 00:14:53,726 --> 00:14:57,938 Udělám vše proto, abych se stal tvým druhým japonským kamarádem. 194 00:14:58,022 --> 00:14:59,857 Počkej, tam jsou… 195 00:15:02,943 --> 00:15:06,488 Tohle je satelitní snímek naleziště před dvěma měsíci. 196 00:15:06,572 --> 00:15:08,949 Je to na úpatí hory Fudži. 197 00:15:09,033 --> 00:15:11,493 Sopečná činnost podobná té v éře Jogan 198 00:15:11,577 --> 00:15:14,079 způsobila zatopení naleziště lávou, 199 00:15:14,163 --> 00:15:18,500 ale podle mě je stejně velké jako kulatá část hrobky Daisenrya. 200 00:15:18,584 --> 00:15:20,502 A tohle bylo pod horou Fudži… 201 00:15:20,586 --> 00:15:25,174 Byl to spíš oltář než královská hrobka. 202 00:15:25,257 --> 00:15:29,094 Ruiny podle nás patří civilizaci na hoře Fudži. 203 00:15:29,178 --> 00:15:30,763 Civilizaci na hoře Fudži? 204 00:15:30,846 --> 00:15:33,724 Je tu mijašitský svitek. 205 00:15:33,807 --> 00:15:35,893 Také se mu říká Fudžijský dokument. 206 00:15:35,976 --> 00:15:40,022 Je to záznam starověkého Japonska napsaného božím písmem 207 00:15:40,105 --> 00:15:43,651 od čínského alchymisty Xu Fu během dynastie Čchin. 208 00:15:43,734 --> 00:15:49,657 Podle nás ty ruiny souvisí s prastarou dynastií, kterou ty texty zmiňují. 209 00:15:49,740 --> 00:15:53,452 Slyšela jsem o tom, ale nejsou ty texty nelegitimní? 210 00:15:53,535 --> 00:15:57,456 ARCAM také zdiskreditoval pravost textů, 211 00:15:57,539 --> 00:15:59,833 ale našli jsme zajímavá data, 212 00:15:59,917 --> 00:16:04,380 když jsme pro vládu dělali geologický průzkum hory Fudži. 213 00:16:04,964 --> 00:16:05,881 Ta část tady. 214 00:16:06,465 --> 00:16:10,010 Je to roční graf tempa růstu spodního pláště, 215 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 ale podle našeho týmu 216 00:16:11,845 --> 00:16:15,891 ten graf ukazuje nějaké vnější rušivé vlivy. 217 00:16:16,767 --> 00:16:19,561 Tyhle ruiny jsme objevili 218 00:16:19,645 --> 00:16:22,856 po dalším nezávislém průzkumu. 219 00:16:22,940 --> 00:16:26,402 Model se shoduje s dobou, kdy vznikly tyto ruiny. 220 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Takže to stálo za těmi erupcemi? 221 00:16:28,946 --> 00:16:30,781 To ještě nevíme. 222 00:16:30,864 --> 00:16:35,786 Zatím netušíme, k čemu tyhle ruiny sloužily. 223 00:16:35,869 --> 00:16:39,039 Tohle je vizualizace interiéru po přiblížení. 224 00:16:39,123 --> 00:16:43,002 Tady! Tady jsou vyryté nové znaky. 225 00:16:43,085 --> 00:16:44,545 Opravdu? 226 00:16:44,628 --> 00:16:47,506 Chtěli bychom, abyste to rozluštila. 227 00:16:49,341 --> 00:16:50,634 Rozumím. 228 00:16:50,718 --> 00:16:55,556 Nevím, jestli to zvládnu, ale porovnám to se záznamy a zkusím najít vzorec. 229 00:16:55,639 --> 00:16:57,307 Díky bohu. 230 00:16:57,391 --> 00:17:01,186 Máte k dispozici všechny naše materiály a laboratoře. 231 00:17:01,270 --> 00:17:02,896 Mockrát vám děkuji. 232 00:17:02,980 --> 00:17:04,648 Ano, udělám maximum. 233 00:17:05,607 --> 00:17:07,526 To se snadno řekne a hůř udělá. 234 00:17:07,609 --> 00:17:10,904 Nemůžu najít žádné znaky, které by tomu odpovídaly. 235 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 Jsou to vůbec znaky? 236 00:17:13,490 --> 00:17:18,662 Pokud to USA tolik chtějí, znamená to, že jsou ty trosky důležité? 237 00:17:23,333 --> 00:17:25,461 Nemá smysl nad tím moc přemýšlet. 238 00:17:25,544 --> 00:17:27,296 Udělám, co je v mých silách. 239 00:17:45,022 --> 00:17:46,857 Musíš odsud… 240 00:18:41,995 --> 00:18:43,413 Pomoc! 241 00:18:58,512 --> 00:19:00,180 ARCAM JAMAMOTO CHYBA SÍTĚ 242 00:19:20,284 --> 00:19:21,285 Jú! 243 00:19:32,462 --> 00:19:34,756 Já věděl, že sem přijdou. 244 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Jsou jako švábi. 245 00:19:37,426 --> 00:19:40,053 Omlouvám se za zpoždění. Jsi v pořádku? 246 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 Dokončíme to venku. 247 00:20:05,537 --> 00:20:10,626 Kolik ozbrojených amerických vojáků tu vlastně je? 248 00:20:11,919 --> 00:20:14,671 To je ale hezké přivítání. 249 00:20:14,755 --> 00:20:17,758 Chci vám to oplatit. 250 00:20:19,092 --> 00:20:22,554 Silové pole, které odolá silným silám a nárazům, 251 00:20:22,638 --> 00:20:26,642 a umělé svaly, které zlepšují fyzické schopnosti. 252 00:20:26,725 --> 00:20:31,230 To je bojová kombinéza od ARCAM vytvořená z mosazi. 253 00:20:31,313 --> 00:20:33,690 Já vám ukážu sílu… 254 00:20:34,983 --> 00:20:36,818 speciálního obrněného obleku! 255 00:20:38,820 --> 00:20:39,655 Myslíš… 256 00:20:41,073 --> 00:20:42,241 že to mi ublíží? 257 00:21:00,175 --> 00:21:01,802 Už jsem vám říkal, 258 00:21:02,386 --> 00:21:04,471 abyste odprejskli! 259 00:21:13,146 --> 00:21:14,606 Na někoho tak mladého 260 00:21:15,482 --> 00:21:18,944 jsi celkem dobrý, Spriggane. 261 00:21:19,027 --> 00:21:21,738 To je dost odporný způsob příchodu. 262 00:21:21,822 --> 00:21:25,534 To jsi musel být ty na Hanedě! 263 00:21:25,617 --> 00:21:29,579 Jsem Kóiči Moroha z útvaru pro Dálný Východ. 264 00:21:29,663 --> 00:21:33,500 Chci, aby se ARCAM stáhl ze Svatyně ohně. 265 00:21:33,583 --> 00:21:34,876 Svatyně ohně? 266 00:21:34,960 --> 00:21:38,797 Nemá smysl ti nic říkat, když stejně teď zemřeš. 267 00:21:41,466 --> 00:21:42,551 Co je to za vítr? 268 00:21:48,223 --> 00:21:49,683 Ty parchante! 269 00:21:59,151 --> 00:22:03,155 Divím se, že jsi odolal Divému větru, je to naše tajná zbraň. 270 00:22:03,238 --> 00:22:09,953 Nevím, co je Divý vítr, ale tohle na mě neplatí. 271 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 Dovol mi se rozloučit. 272 00:22:14,499 --> 00:22:17,669 Ale příště jde profesorka s námi. 273 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 Ten parchant… 274 00:22:24,551 --> 00:22:26,303 Svatyně ohně… 275 00:22:26,928 --> 00:22:29,097 Po těch ruinách jde i Rusko? 276 00:22:29,681 --> 00:22:31,683 Musíme si pospíšit. 277 00:22:38,190 --> 00:22:39,941 Ne, tohle je hloupost! 278 00:22:40,025 --> 00:22:41,943 Rusko se už taky zapojilo! 279 00:22:42,027 --> 00:22:44,112 Proč jste to schválil, pane Jamamoto? 280 00:22:44,196 --> 00:22:48,283 Neměl jsem na výběr. Prý to chce vidět. 281 00:22:48,366 --> 00:22:51,369 Musím ji chránit! Jak myslíte, že mi je? 282 00:22:51,453 --> 00:22:58,168 Ruská rozvědka ví něco o ruinách, ale neví, jak vyložit písmo. 283 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 Proto potřebují profesorku Jamabišiovou. 284 00:23:00,879 --> 00:23:04,216 Takže by jí neublížili. 285 00:23:04,299 --> 00:23:10,222 Máme na místě ochranku ARCAM, to vám snad usnadní práci. 286 00:23:10,305 --> 00:23:12,557 Nenesu za to zodpovědnost. 287 00:23:12,641 --> 00:23:15,977 Zabíjíš lidi, abys ochránil ruiny? 288 00:23:16,603 --> 00:23:18,647 Promiň, že jsem to řekla. 289 00:23:18,730 --> 00:23:22,818 Neboj, už to písmo mám skoro rozluštěné. 290 00:23:23,985 --> 00:23:27,197 I když jsou znalosti důležité k dešifrování písma, 291 00:23:27,280 --> 00:23:30,117 myslím, že představivost je důležitější. 292 00:23:30,200 --> 00:23:33,411 Kdo to písmo napsal a jak se autor cítil? 293 00:23:34,037 --> 00:23:37,791 Byla jsem oddaná práci, protože jsem na to chtěla přijít. 294 00:23:39,042 --> 00:23:40,460 Ale teď je to jiné. 295 00:23:40,544 --> 00:23:43,839 Jestli to včas nerozluštím, může zemřít někdo další. 296 00:23:44,548 --> 00:23:45,924 Kvůli mně. 297 00:23:46,675 --> 00:23:49,094 Mám toho dost. 298 00:23:52,597 --> 00:23:55,684 Při náznaku nebezpečí letíme pryč. 299 00:23:55,767 --> 00:23:56,935 Omlouvám se. 300 00:23:57,018 --> 00:24:02,315 Musíme tu práci dokončit, jestli chceme najít Jú Ominaeho. 301 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 UPOZORNĚNÍ 302 00:24:08,822 --> 00:24:09,698 Vážně? 303 00:24:13,618 --> 00:24:14,786 Profesorko! 304 00:24:29,801 --> 00:24:31,219 Přesně podle plánu. 305 00:24:31,887 --> 00:24:35,432 Zbývá jen unést profesorku. 306 00:24:37,601 --> 00:24:40,520 Ti parchanti po nás vystřelili! 307 00:24:40,604 --> 00:24:42,564 Proto jsem byl proti tomu! 308 00:24:42,647 --> 00:24:45,317 To si vyřiďte s nimi. Je profesorka v pořádku? 309 00:24:45,400 --> 00:24:47,819 Jo, ale zdržíme se. 310 00:24:47,903 --> 00:24:49,529 Vy hlídejte ruiny. 311 00:24:49,613 --> 00:24:50,822 Rozumím. 312 00:24:51,406 --> 00:24:54,784 Už tu budou, musíme zmizet. 313 00:24:55,952 --> 00:24:58,121 Nerozumím tomu. 314 00:24:58,955 --> 00:25:03,043 Proč by někdo zabíjel kvůli ruinám? 315 00:25:03,126 --> 00:25:06,046 Když je tak chtějí, tak jim je dejte! 316 00:25:06,129 --> 00:25:08,173 Už takhle dál nemůžu! 317 00:25:10,300 --> 00:25:13,553 Co kdyby tam byla ukrytá moc, která dokáže zničit svět? 318 00:25:15,305 --> 00:25:20,227 Co kdyby ten, kdo se zmocnil trosek, mohl ovládnout svět? 319 00:25:21,645 --> 00:25:23,855 Je to starověká hebrejština. 320 00:25:24,731 --> 00:25:27,525 „Pro lidstvo budoucnosti.“ 321 00:25:27,609 --> 00:25:29,319 Co je to? 322 00:25:29,402 --> 00:25:34,616 Zpráva lidstvu od dávné civilizace. 323 00:25:36,743 --> 00:25:41,915 Těm, kdo jsou tomu otevřeni, posíláme zprávu z minulosti. 324 00:25:41,998 --> 00:25:45,335 Na téhle planetě žije mnoho civilizací. 325 00:25:45,418 --> 00:25:48,880 Avšak ty brzy vyhynou. 326 00:25:49,547 --> 00:25:53,468 Střety s jinými civilizacemi, 327 00:25:53,551 --> 00:25:55,720 korupce, zkáza… 328 00:25:56,554 --> 00:25:59,641 Přejeme vám, abyste měli budoucnost. 329 00:25:59,724 --> 00:26:02,769 Necháme vám fragmenty naší civilizace 330 00:26:02,852 --> 00:26:04,854 po celém světě jako náš odkaz. 331 00:26:04,938 --> 00:26:09,234 Ale pokud je nedokážete rozluštit… 332 00:26:09,317 --> 00:26:11,778 „tak žádáme, abyste je někam schovali.“ 333 00:26:11,861 --> 00:26:15,407 „Braňte náš odkaz před hříšníky.“ 334 00:26:16,199 --> 00:26:19,494 „Nesmíte jít cestou, kterou jsme se vydali my.“ 335 00:26:20,078 --> 00:26:23,999 Tuto destičku našli náhodou na dně hlubokého moře. 336 00:26:24,958 --> 00:26:27,585 Ten materiál je hrozně odolný. 337 00:26:27,669 --> 00:26:31,798 Ohřívání ani ochlazení ji nepoškodí. Ani nejde rozbít. 338 00:26:31,881 --> 00:26:34,592 Jen si představ tu technologii k výrobě tohoto. 339 00:26:34,676 --> 00:26:36,928 Změnilo by to svět. 340 00:26:37,012 --> 00:26:39,764 Svatyně ohně má stejnou moc jako tohle? 341 00:26:39,848 --> 00:26:40,890 Nevím. 342 00:26:40,974 --> 00:26:46,062 Ale jestli se chtějí svatyně zmocnit, musíme je zastavit. 343 00:26:46,980 --> 00:26:48,440 A pak… 344 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 Jo, to je naše práce! 345 00:26:51,526 --> 00:26:56,364 Chráníme dávné civilizace před všemi možnými silami a bráníme je. 346 00:26:58,158 --> 00:26:59,576 I tak je to úžasné. 347 00:27:00,452 --> 00:27:04,581 Něco tak pokrokového vyrobili před tisíci lety. 348 00:27:04,664 --> 00:27:07,625 Barva a váha je podobná platině, 349 00:27:07,709 --> 00:27:12,422 ale odborníci si myslí, že pro tento trojrozměrný objekt čas neexistuje. 350 00:27:14,049 --> 00:27:15,133 Jsi divný. 351 00:27:16,009 --> 00:27:20,430 Máš v sobě něco děsivého, ale oči ti září jako dítěti. 352 00:27:20,513 --> 00:27:22,390 Zamysli se nad tím. 353 00:27:22,474 --> 00:27:27,854 Tenhle svět je plný záhadných předmětů, kterým nerozumíme. 354 00:27:27,937 --> 00:27:32,734 Mapa Piriho Reise, artefakty z Quimbaye, obrazce na planině Nazca. 355 00:27:32,817 --> 00:27:35,320 Někdo říká, že jsou to nesmysly, 356 00:27:35,403 --> 00:27:39,824 ale je vzrušující si představit, že ty legendy jsou skutečné. 357 00:27:40,950 --> 00:27:42,327 Jsi fakt divný. 358 00:27:46,164 --> 00:27:47,957 Už jsou tady. 359 00:27:48,041 --> 00:27:49,709 Tady odpočívat nemůžeme. 360 00:27:51,294 --> 00:27:53,129 Tak půjdeme? 361 00:28:10,855 --> 00:28:13,441 Určitě bychom neměli jít dál? 362 00:28:13,525 --> 00:28:16,319 Neměli bychom jít do Svatyně ohně? 363 00:28:16,403 --> 00:28:19,572 ARCAM to má pod kontrolou, takže se nemusíš bát. 364 00:28:19,656 --> 00:28:23,660 Navíc se k nám blíží nepřítel. 365 00:28:23,743 --> 00:28:25,703 Musím je zastavit tady. 366 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Dobrá, tak já jdu. 367 00:28:28,373 --> 00:28:29,416 Počkej. 368 00:28:29,499 --> 00:28:31,418 Zůstaň tu schovaná, profesorko. 369 00:28:31,501 --> 00:28:33,795 Nevycházej, dokud se nevrátím. 370 00:28:33,878 --> 00:28:35,922 Slibuju, že tě ochráním. 371 00:28:36,005 --> 00:28:37,757 Budeš tu muset chvíli vydržet. 372 00:29:07,662 --> 00:29:09,164 Ruský kalach. 373 00:29:09,247 --> 00:29:11,708 Jsou od toho chlapa s větrem ze včera? 374 00:29:23,595 --> 00:29:24,804 Je to k ničemu. 375 00:29:24,888 --> 00:29:27,682 Kulky mi neublíží. 376 00:29:30,018 --> 00:29:31,102 Náboje! 377 00:29:31,186 --> 00:29:36,941 Jsem kapitán výsadkářské jednotky 45. gardové brigády Spetsnaz, 378 00:29:37,025 --> 00:29:38,735 Viktor Stolov. 379 00:29:38,818 --> 00:29:43,782 Můžeš mi čelit, dokud soudruzi nenajdou profesorku. 380 00:29:44,407 --> 00:29:46,868 Musíte toho nechat! 381 00:29:47,368 --> 00:29:49,913 To tolik toužíte po moci? 382 00:29:51,122 --> 00:29:55,752 USA opět rozšiřují armádu ve jménu nacionalismu. 383 00:29:55,835 --> 00:29:59,798 Je potřeba ruská síla k nastolení rovnováhy. 384 00:29:59,881 --> 00:30:01,341 Rovnováhy, to tak! 385 00:30:01,424 --> 00:30:03,718 Jde vám jen o moc! 386 00:30:03,802 --> 00:30:05,178 Sklapni! 387 00:30:13,645 --> 00:30:18,358 Nepodceňuj ruskou vědeckou technologii. 388 00:30:18,900 --> 00:30:20,068 Vážně? 389 00:30:20,860 --> 00:30:24,656 Mé tělo se dokáže hojit desetkrát více, 390 00:30:24,739 --> 00:30:27,242 a to díky modifikaci DNA a operaci mozku. 391 00:30:27,867 --> 00:30:30,995 Pochybuju, že dokážu zemřít. 392 00:30:31,079 --> 00:30:34,874 Takže geneticky upravený feťák? Už ti není pomoci. 393 00:30:34,958 --> 00:30:37,669 Všechno to děláme pro vlast! 394 00:30:39,212 --> 00:30:40,046 Není ozbrojená. 395 00:30:40,630 --> 00:30:42,048 Je tu jen ona. 396 00:30:42,131 --> 00:30:43,424 Nahlásil jsem to. 397 00:30:43,508 --> 00:30:45,760 Vyčkejte, než dorazí tým… 398 00:31:02,986 --> 00:31:04,112 Je to k ničemu. 399 00:31:04,195 --> 00:31:05,780 Mně neutečeš! 400 00:31:11,077 --> 00:31:14,539 Prostě ti pomalu zlomím vaz. 401 00:31:23,006 --> 00:31:24,841 Tu máš! 402 00:31:36,060 --> 00:31:37,020 Profesorko! 403 00:31:50,283 --> 00:31:51,784 Našel jsem to. 404 00:31:52,327 --> 00:31:53,995 Svatyně ohně. 405 00:31:56,164 --> 00:31:57,665 To udělal Moroha? 406 00:31:57,749 --> 00:31:59,292 Ale proč by zabíjel spojence? 407 00:32:03,922 --> 00:32:05,131 Jsi vzhůru? 408 00:32:06,633 --> 00:32:09,510 Vítej ve Svatyni ohně. 409 00:32:21,940 --> 00:32:23,816 Co je to? 410 00:32:23,900 --> 00:32:25,568 A teď, profesorko Jamabišiová. 411 00:32:25,652 --> 00:32:29,781 Přečti ty znaky a přivolej Ohnivého hada. 412 00:32:29,864 --> 00:32:31,157 Ohnivého hada? 413 00:32:31,240 --> 00:32:35,161 My, rod Moroha, jsme bývali ochránci Svatyně ohně. 414 00:32:35,662 --> 00:32:40,041 Ovládali jsme horu Fudži a měli jsme na starosti její erupce. 415 00:32:40,541 --> 00:32:43,419 Zdrojem té síly je Ohnivý had. 416 00:32:44,045 --> 00:32:47,173 Nadřazená forma života žijící hluboko ve Fudži. 417 00:32:48,174 --> 00:32:52,011 Svatyně ohně je jako řetěz, který spojuje Ohnivého hada. 418 00:32:52,095 --> 00:32:57,308 A já ho budu ovládat, až tohle dešifrujeme. 419 00:32:57,892 --> 00:33:01,688 Získat Ohnivého hada je největší přání rodu Moroha. 420 00:33:01,771 --> 00:33:05,108 Ruská rozvědka byla jen zástěrka. 421 00:33:05,191 --> 00:33:06,442 A teď čti! 422 00:33:06,526 --> 00:33:10,697 Tohle je můj osud! Tohle patří jen mně! 423 00:33:11,406 --> 00:33:12,240 Ne. 424 00:33:12,949 --> 00:33:14,951 Ty ruiny ti nepředám. 425 00:33:17,203 --> 00:33:21,541 Toto je místo s názvem dračí doupě, které spojuje Fudži s dávnou energií. 426 00:33:22,542 --> 00:33:24,168 Zničení této podlahy 427 00:33:24,252 --> 00:33:27,630 způsobí, že se vynoří Ohnivý had 428 00:33:27,714 --> 00:33:30,341 a spálí všechny formy života, které mu přijdou do cesty. 429 00:33:30,925 --> 00:33:33,094 Včetně tebe a Jú Ominaeha. 430 00:33:33,803 --> 00:33:35,096 Cože? 431 00:33:35,179 --> 00:33:39,308 Co? Nevšimla sis, že byl celou dobu vedle tebe? 432 00:33:39,392 --> 00:33:43,855 Je to zvláštní ARCAM agent, Spriggan. 433 00:33:43,938 --> 00:33:47,650 Je to taky Jú Ominae, ten kluk, kterého hledáš. 434 00:33:48,359 --> 00:33:49,193 To není možné… 435 00:33:49,819 --> 00:33:52,363 A teď to rozlušti, 436 00:33:52,447 --> 00:33:55,658 pokud nechceš, aby Jú Ominae zemřel. 437 00:33:59,954 --> 00:34:02,040 Ten zatracený parchant. 438 00:34:47,960 --> 00:34:49,462 Co to sakra je? 439 00:34:49,545 --> 00:34:51,214 Osmičetný drak? 440 00:34:51,297 --> 00:34:52,131 Co ty na to? 441 00:34:52,715 --> 00:34:56,636 Co si myslíš o té skvělé formě života zrozené z lávy? 442 00:34:56,719 --> 00:34:59,680 Moroho, to je tvoje práce? 443 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 Kde je profesorka? 444 00:35:01,390 --> 00:35:03,017 Je v pořádku… 445 00:35:03,101 --> 00:35:03,935 Cože? 446 00:35:04,018 --> 00:35:04,936 Ominae! 447 00:35:07,688 --> 00:35:10,108 Je to past! Utíkej, Ominae! 448 00:35:10,191 --> 00:35:11,859 … alespoň prozatím. 449 00:35:15,738 --> 00:35:16,948 Rie! 450 00:35:31,129 --> 00:35:32,421 Copak? 451 00:35:32,505 --> 00:35:35,883 Pospěš si, nebo profesorku pohltí magma. 452 00:35:35,967 --> 00:35:41,264 Ale bez téhle hůlky Ohnivého hada neovládneš! 453 00:35:42,265 --> 00:35:43,099 Cože? 454 00:35:43,182 --> 00:35:46,936 Tohle je Morohův skrytý meč, skarletitová čepel. 455 00:35:47,019 --> 00:35:49,230 Stejné tvrdý jako mosaz! 456 00:35:49,313 --> 00:35:54,360 Dokáže proseknout všechno včetně tvého speciálního obleku. 457 00:35:56,154 --> 00:35:57,071 Sakra! 458 00:35:58,030 --> 00:36:01,868 Já ale získal něco ještě úžasnějšího. 459 00:36:06,664 --> 00:36:07,832 Je konec. 460 00:36:20,303 --> 00:36:24,849 Tvé tělo pohřbím spolu s ruinami do lávy. 461 00:36:24,932 --> 00:36:27,226 I s tou holkou. 462 00:36:28,311 --> 00:36:30,229 Vyhrál jsem, Spriggane. 463 00:36:30,313 --> 00:36:33,316 Teď, když mám Ohnivého hada, mě nikdo nezastaví! 464 00:36:33,399 --> 00:36:37,236 Stanu se vládcem tohoto světa! 465 00:36:39,113 --> 00:36:40,823 Moroho! 466 00:36:43,743 --> 00:36:46,162 K těm ruinám tě nepustím! 467 00:36:46,245 --> 00:36:49,123 Nedovolím, aby se z tebe stal světový diktátor. 468 00:36:50,041 --> 00:36:51,042 Pojď, větře! 469 00:36:57,590 --> 00:36:58,799 Hlupáku. 470 00:36:58,883 --> 00:37:00,176 Zatraceně… 471 00:37:01,219 --> 00:37:03,721 Nech toho, ty hajzle. 472 00:37:04,305 --> 00:37:05,848 Ty se ještě můžeš hýbat? 473 00:37:05,932 --> 00:37:08,059 Táhni k čertu! 474 00:37:14,899 --> 00:37:17,318 Moje skarletitová čepel! 475 00:37:19,403 --> 00:37:22,031 Možná dokáže proříznout cokoliv, 476 00:37:22,114 --> 00:37:24,700 ale pořád je vyrobená lidmi. 477 00:37:26,827 --> 00:37:31,457 Neprořízne něco, co vytvořil Bůh! 478 00:38:10,538 --> 00:38:13,666 Vypadá to, že se potopila zpátky do lávy. 479 00:38:14,333 --> 00:38:16,377 Přesně jak to ta destička chtěla. 480 00:38:16,460 --> 00:38:18,921 Ano, to jen díky duchovi. 481 00:38:19,880 --> 00:38:24,135 „Spriggan“ pochází ze slova „spiritus“, což je latinsky „duch“. 482 00:38:24,635 --> 00:38:27,763 Tak se také označují ti, kteří chrání starodávné poklady. 483 00:38:28,556 --> 00:38:30,725 Takže Moroha ti všechno řekl. 484 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Zdá se, že Spriggan chrání i ostatní duchy. 485 00:38:35,146 --> 00:38:37,148 Umíš taky hledat lidi? 486 00:38:38,065 --> 00:38:41,902 Protože mi pomůžeš najít Ominaeho, že? 487 00:38:41,986 --> 00:38:43,612 Že jo, Jú? 488 00:38:47,450 --> 00:38:49,744 Ale proč jsi nic neřekl? 489 00:38:49,827 --> 00:38:52,496 Nemůžu lidem říkat, co dělám za práci! 490 00:38:52,580 --> 00:38:54,248 Je to tajné! 491 00:38:54,332 --> 00:38:57,043 Pitomče, tak dlouho jsem tě hledala! 492 00:38:57,126 --> 00:38:58,336 Tak promiň! 493 00:38:58,419 --> 00:38:59,795 Opravdu toho lituješ? 494 00:38:59,879 --> 00:39:01,422 Jo! Omlouvám se! 495 00:39:02,965 --> 00:39:07,053 Ohledně výbuchu hory Fudži v Jamanaši, ke kterému došlo před deseti dny, 496 00:39:07,136 --> 00:39:10,222 JMA snížila ohrožení na stupeň jedna, 497 00:39:10,306 --> 00:39:13,017 když sopka přestala být aktivní, 498 00:39:13,100 --> 00:39:17,021 a žádá místní obyvatele, aby byli ostražití. 499 00:39:17,104 --> 00:39:18,731 V okolí sopky 500 00:39:18,814 --> 00:39:23,402 pokračují práce na odstranění popela a bude vyžadovat… 501 00:39:23,486 --> 00:39:27,406 I když jsme se viděli krátce, chci ti poděkovat za to, cos pro mě udělal. 502 00:39:27,490 --> 00:39:31,660 Vrátila jsem se do USA, kde pokračuji ve svém výzkumu. 503 00:39:31,744 --> 00:39:36,374 Nic teď nestíhám, protože se mi tu nahromadila práce. 504 00:39:36,999 --> 00:39:43,255 Ale jsem moc ráda, že jsi se vůbec nezměnil. 505 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 Opatruj se. 506 00:39:45,591 --> 00:39:47,676 Snaž se nebýt tak zbrklý. 507 00:39:47,760 --> 00:39:51,180 Taky na tom zapracuju. 508 00:39:51,263 --> 00:39:55,684 Ach jo, mohli jsme jít aspoň na rande. 509 00:39:55,768 --> 00:39:59,647 Jú, zase jsi vzal tu desku, že? 510 00:39:59,730 --> 00:40:01,982 Vedení se pěkně naštvalo. 511 00:40:02,066 --> 00:40:03,901 Je to můj amulet pro štěstí. 512 00:40:03,984 --> 00:40:06,987 Ta deska mi zachránila život. 513 00:40:07,071 --> 00:40:08,906 Nemůžou to nechat být? 514 00:40:08,989 --> 00:40:12,660 Zkus se vžít do mé pozice, to já se budu muset za tebe omluvit. 515 00:40:12,743 --> 00:40:13,994 Každopádně 516 00:40:14,078 --> 00:40:18,541 proč jsi kývl na tu eskortní misi, když jsi chtěl utajit svou identitu? 517 00:40:27,967 --> 00:40:29,927 Pojďme si postavit hrad. 518 00:41:00,791 --> 00:41:02,585 Už neplač. 519 00:41:04,795 --> 00:41:07,715 To ty jsi zachránila mě. 520 00:41:07,798 --> 00:41:09,467 Co jsi říkal? 521 00:41:09,550 --> 00:41:11,427 Říkal jsem: „Kdo ví?“ 522 00:41:12,928 --> 00:41:15,181 Pořád to nechápu. 523 00:41:15,264 --> 00:41:20,186 Proč civilizace na Fudži vymřela a byla zatopena lávou, 524 00:41:20,269 --> 00:41:24,440 kdy byli tak pokročilí, že ovládali sopečné erupce? 525 00:41:24,523 --> 00:41:26,108 Není to jasné? 526 00:41:27,485 --> 00:41:33,199 Je jedno, jak vědecky pokročilý jsi, lidé se přírodě nemohou rovnat. 527 00:41:34,033 --> 00:41:37,703 I když jsi civilizace bohů. 528 00:42:49,108 --> 00:42:52,945 Překlad titulků: Lenka Kopečná