1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:15,390 --> 00:00:20,061
Nemůžu uvěřit,
že tohle je starodávná relikvie.
3
00:00:20,145 --> 00:00:21,771
Podívej na ten kulovitý tvar.
4
00:00:21,855 --> 00:00:25,316
Je to tak přesné,
že naše přístroje nenachází žádné chyby.
5
00:00:25,400 --> 00:00:29,237
Materiál podle hustoty
nejvíc odpovídá železu,
6
00:00:29,320 --> 00:00:32,449
ale nenašli jsme žádnou korozi.
7
00:00:32,532 --> 00:00:37,871
Nemůžeme změřit tvrdost,
protože to dokáže pohltit všechny nárazy.
8
00:00:37,954 --> 00:00:40,665
Je to záhada…
9
00:00:41,291 --> 00:00:42,459
Majore?
10
00:01:25,418 --> 00:01:28,755
Sierro 19.
Detekovali jsme tepelnou stopu cíle.
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,924
Zvýšení rizika na stupeň tři.
12
00:01:31,508 --> 00:01:33,301
Zahajuji operaci znovudopadení.
13
00:01:33,384 --> 00:01:36,012
Aktivovali OOPArt?
14
00:01:36,095 --> 00:01:39,766
Lidi hladoví po moci jsou fakt otravní.
15
00:01:39,849 --> 00:01:42,352
Teď ty, Spriggane. Vidíš nebe?
16
00:01:42,435 --> 00:01:45,230
Jo, souhvězdí jsou narušená.
17
00:01:45,855 --> 00:01:47,273
Co se to děje?
18
00:01:48,024 --> 00:01:49,567
Úžasné.
19
00:01:49,651 --> 00:01:52,111
Takže tohle je plamen Mediga.
20
00:01:52,195 --> 00:01:56,866
Pán nám dovolil dotknout se
nebeských plamenů.
21
00:01:56,950 --> 00:01:58,827
Musíme to vypnout!
22
00:01:58,910 --> 00:02:00,036
Zahajte operaci…
23
00:02:06,584 --> 00:02:09,087
Tohle je vůle Boží.
24
00:02:09,170 --> 00:02:12,674
Všechny, kteří půjdou proti němu, očistím.
25
00:02:12,757 --> 00:02:14,592
Co to má znamenat?
26
00:02:14,676 --> 00:02:16,469
To jsou vojenské rozkazy?
27
00:02:16,553 --> 00:02:21,057
Jsem služebníkem Pána a ten rozhoduje.
28
00:02:21,141 --> 00:02:28,106
Aktivace plamene Mediga znamená,
že si Pán přeje trestat ohnivým peklem.
29
00:02:28,940 --> 00:02:31,484
Stejně jako v Sodomě a Gomoře.
30
00:03:15,945 --> 00:03:21,993
Plamen Megida deformuje prostor
a vytváří ve vzduchu čočku.
31
00:03:22,076 --> 00:03:24,746
Ta má průměr několik kilometrů
32
00:03:24,829 --> 00:03:30,293
a shromažďuje světlo,
aby vytvořila teplotu čítající sto tisíc.
33
00:03:30,376 --> 00:03:34,088
Při východu slunce spálí
zemi jako Sodomu a Gomoru.
34
00:03:34,172 --> 00:03:37,008
Zbývá jen 30 minut do úsvitu. Rychle.
35
00:03:37,091 --> 00:03:38,718
Já vím.
36
00:03:47,810 --> 00:03:50,355
Čekám na tebe, agente.
37
00:03:50,438 --> 00:03:57,028
Jsem major Hummingbat,
člen speciálního bojového útvaru USSOCOM.
38
00:03:57,111 --> 00:04:01,199
Poděkujme Bohu,
že nám udělil tuto poslední zkoušku.
39
00:04:01,282 --> 00:04:04,535
Aha, tak to ty jsi ten
Kazatel bez krveprolití.
40
00:04:05,161 --> 00:04:08,581
Promiň že tak zpříma,
ale odevzdej plamen Mediga.
41
00:04:09,666 --> 00:04:14,504
Od té doby, co mám tohle mechanické tělo,
42
00:04:14,587 --> 00:04:17,840
jsem přemýšlel, proč mě oživili.
43
00:04:17,924 --> 00:04:21,511
Bylo to kvůli dnešku.
44
00:04:22,512 --> 00:04:24,722
Pán mi to nařídil.
45
00:04:24,806 --> 00:04:29,644
Jsem tu,
abych potrestal lidstvo za jeho hříchy!
46
00:04:37,235 --> 00:04:38,444
Ultrazvukové vlny!
47
00:04:38,528 --> 00:04:44,826
Ano, proto se mě lidé bojí
a proto jsem Kazatel bez krveprolití.
48
00:04:44,909 --> 00:04:49,330
Moje ultrazvukové vlny vyvolávají bolest,
způsobují poškození mozku.
49
00:04:49,414 --> 00:04:54,919
Ultrazvukové vlny jsou stále
silnější a mozek ničí.
50
00:04:55,003 --> 00:04:57,422
Ty hlupáku jeden!
51
00:04:58,172 --> 00:04:59,590
Kam to míříš?
52
00:04:59,674 --> 00:05:04,220
Plamen Megida se spojil s mou myslí!
53
00:05:04,304 --> 00:05:08,558
Nezastavíš tuhle boží odplatu,
dokud mě neporazíš!
54
00:05:08,641 --> 00:05:11,769
Pošlu tě do pekla, Spriggane!
55
00:05:22,447 --> 00:05:23,656
Cože?
56
00:05:48,556 --> 00:05:55,563
Jak to? Můj ultrazvukový útok
tě měl zblízka zničit.
57
00:05:55,646 --> 00:05:57,732
Je to Dopplerův jev.
58
00:05:58,316 --> 00:06:01,194
Když se na tebe vrhnu se
silným větrem v zádech,
59
00:06:01,277 --> 00:06:04,155
potlačí to zvukové vlny, kterým čelím.
60
00:06:04,238 --> 00:06:10,870
Napadlo mě, že to zmírní účinek
tvých ultrazvukových vln.
61
00:06:10,953 --> 00:06:15,166
Ale nepovedlo by se to,
kdybych na sobě neměl tohle.
62
00:06:18,211 --> 00:06:21,422
Něco takového vymyslet…
63
00:06:22,340 --> 00:06:24,008
Jsi chytrý a odvážný.
64
00:06:24,759 --> 00:06:31,307
Pán slíbil, že město ušetří,
když najdu deset čestných lidí.
65
00:06:32,141 --> 00:06:35,103
Lze považovat tebe za čestného?
66
00:06:35,186 --> 00:06:36,979
Spriggane.
67
00:06:42,610 --> 00:06:43,653
Spusťte se.
68
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
Výsadek hotov. Souřadnice 2-0-3.
69
00:06:49,492 --> 00:06:51,661
CP, tady Knocker 2-0.
70
00:06:51,744 --> 00:06:54,413
Čtvrté patro zajištěno. Žádné oběti.
71
00:06:54,497 --> 00:06:56,207
Zajistěte hlavní patro.
72
00:06:56,290 --> 00:07:00,503
Tady Knocker 4-2, zajistili jsme
ovladače proudu na třetím patře.
73
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
Existuje jedna Deska.
74
00:07:08,136 --> 00:07:11,389
Bytosti z dávné civilizace,
75
00:07:11,472 --> 00:07:14,142
jejichž velký pokrok vyústil v jejich pád,
76
00:07:14,225 --> 00:07:16,853
předávají varování současné generaci
77
00:07:16,936 --> 00:07:18,896
skrze tento vzkaz.
78
00:07:19,522 --> 00:07:20,898
Stojí zde:
79
00:07:21,482 --> 00:07:24,569
„Chraňte náš odkaz
před těmi, kdo páchají zlo.“
80
00:07:25,653 --> 00:07:28,281
Jistá organizace vzala tento vzkaz vážně,
81
00:07:28,364 --> 00:07:32,535
a aktivně se snaží
uchovávat odkaz dávných civilizací.
82
00:07:33,119 --> 00:07:36,330
Zvláštní agenti této organizace
83
00:07:37,540 --> 00:07:39,417
se jmenují „Spriggan“.
84
00:07:42,628 --> 00:07:44,714
MEZINÁRODNÍ LETIŠTĚ V TOKIU
85
00:07:44,797 --> 00:07:46,674
Teď jsem přistála.
86
00:07:47,884 --> 00:07:51,137
Je to nostalgické, už je to deset let.
87
00:07:51,888 --> 00:07:54,307
Jo, jen na týden.
88
00:07:54,390 --> 00:07:56,559
Musím odevzdat disertačku.
89
00:07:56,642 --> 00:08:00,646
Ale jsem moc ráda.
Chtěla jsem navštívit Japonsko.
90
00:08:01,981 --> 00:08:05,109
Promiňte, jste profesorka Rie Jamabišiová?
91
00:08:05,693 --> 00:08:09,113
Přijel jsem vás vyzvednout.
Jsem z laboratoře ARCAM.
92
00:08:10,656 --> 00:08:15,369
Omlouvám se, že jedu pozdě.
Odvezu vás do hotelu.
93
00:08:15,453 --> 00:08:16,287
Cože?
94
00:08:16,370 --> 00:08:17,205
Děje se něco?
95
00:08:17,288 --> 00:08:23,127
To nic, jen mě po příletu měli informovat
o dešifrování znaků.
96
00:08:23,211 --> 00:08:25,046
Opravdu? To se omlouvám.
97
00:08:25,129 --> 00:08:26,130
V pořádku.
98
00:08:26,214 --> 00:08:28,508
Ale ohledně mého dotazu…
99
00:08:28,591 --> 00:08:33,513
Promiňte, ale mám na starosti
jen váš transport.
100
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
Aha.
101
00:08:34,514 --> 00:08:38,976
Eskalátory jedou do přízemí.
Pozor na schod.
102
00:08:39,060 --> 00:08:41,187
- Haló?
- Profesorka Jamabišiová?
103
00:08:41,270 --> 00:08:42,855
Jsem Jamamoto z ARCAMu.
104
00:08:42,939 --> 00:08:47,068
Omlouvám se, ale personál,
který vás měl vyzvednout, má zpoždění.
105
00:08:47,151 --> 00:08:50,321
Mohla byste ještě chvíli počkat?
106
00:08:50,404 --> 00:08:52,990
Každou chvíli tam bude.
107
00:08:53,491 --> 00:08:54,825
Haló? Profesorko?
108
00:08:54,909 --> 00:08:57,203
- Cekni a vystřelím.
- Slyšíte mě?
109
00:08:57,703 --> 00:09:01,624
OHNIVÝ HAD
110
00:09:05,169 --> 00:09:07,213
Nebojte se, nezabijeme vás.
111
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
Jen teď musíte jet s námi.
112
00:09:12,051 --> 00:09:14,095
Pospěš si, ARCAM se blíží.
113
00:09:14,178 --> 00:09:15,596
Nějaké zprávy z tábora?
114
00:09:15,680 --> 00:09:17,890
Ještě ne. Musíme odsud vypadnout.
115
00:09:24,146 --> 00:09:29,360
Hej, o co se tady vy dva siláci snažíte?
116
00:09:29,443 --> 00:09:34,740
Víte, že v Japonsku je únos trestný čin?
117
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
Jestli ji nenecháte být…
118
00:09:39,495 --> 00:09:41,038
Nedostali jsme povolení!
119
00:09:41,122 --> 00:09:42,957
Stačí, když dojedeme do Akasaky.
120
00:09:43,040 --> 00:09:44,458
Otevři kufr.
121
00:09:50,840 --> 00:09:54,010
To bolelo, ty idiote!
122
00:09:54,093 --> 00:09:55,553
Ty hajzle!
123
00:10:04,979 --> 00:10:08,566
Promiňte, profesorko.
Počkejte tu ještě chvíli.
124
00:10:11,902 --> 00:10:13,029
Hledáš tohle?
125
00:10:13,613 --> 00:10:14,989
Tak si to vezmi.
126
00:10:20,119 --> 00:10:24,290
ARCAM si vezme vaše auto jako
kompenzaci za pokus o vraždu.
127
00:10:24,373 --> 00:10:27,793
Vyřiďte šéfům, ať se drží stranou.
128
00:10:31,547 --> 00:10:34,216
To bylo žalostné.
129
00:10:34,300 --> 00:10:37,595
Myslel jsem,
že budu pozorovat Sprigganův potenciál.
130
00:10:37,678 --> 00:10:40,181
Nebyli jste moc nápomocní.
131
00:10:40,973 --> 00:10:42,975
Kdo sakra jste?
132
00:10:45,227 --> 00:10:49,649
Promiňte, měl jsem problém
s navigací v telefonu.
133
00:10:49,732 --> 00:10:52,443
Ale jsem rád,
že vám nic není. Jste v pořádku?
134
00:10:52,526 --> 00:10:55,154
O čem to mluvíte? Jste spíš vy v pořádku?
135
00:10:55,237 --> 00:10:56,238
Jak to myslíte?
136
00:10:56,322 --> 00:10:58,532
Jak to myslím? Postřelili vás.
137
00:10:58,616 --> 00:11:01,494
To nic. Jsem nesmrtelný.
138
00:11:02,078 --> 00:11:06,082
Tak co to bylo za lidi? Proč po mně šli?
139
00:11:06,165 --> 00:11:10,503
Protože se říká,
že jste další Champollion, profesorko.
140
00:11:11,212 --> 00:11:16,050
Spojené státy sledují jedno
naleziště v Japonsku.
141
00:11:16,133 --> 00:11:18,886
Mysleli, že k němu časem
budou mít přístup.
142
00:11:18,969 --> 00:11:24,308
Pak profesor z Carnellské univerzity
vybral nějaký 16letý talent na jazyky
143
00:11:24,392 --> 00:11:27,520
a poslal ji do Japonska
na analýzu naleziště.
144
00:11:27,603 --> 00:11:31,357
A tak se tomu snažili zabránit.
145
00:11:31,440 --> 00:11:33,359
Ale proč?
146
00:11:33,442 --> 00:11:38,531
Nebojte se. Dokud jsem tu já,
nedovolím, aby se vás někdo dotkl.
147
00:11:39,323 --> 00:11:42,785
Mně je taky 16, takže si můžeme tykat.
148
00:11:42,868 --> 00:11:44,120
Šestnáct?
149
00:11:44,703 --> 00:11:47,373
Tak jak můžeš řídit?
150
00:11:52,294 --> 00:11:53,963
Tohle už je trochu moc.
151
00:11:55,673 --> 00:11:58,342
Nečekal jsem, že se tu objeví CIA.
152
00:11:58,426 --> 00:12:04,014
To znamená, že Amerika také nečekala,
že Rie Jamabišiová spolupracuje s ARCAMem.
153
00:12:04,098 --> 00:12:07,184
A to znamená, že máme šanci.
154
00:12:07,810 --> 00:12:13,232
Musíme jen najít profesorku
a obnovit Svatyni ohně.
155
00:12:14,692 --> 00:12:17,069
Moc se omlouvám.
156
00:12:17,153 --> 00:12:21,907
Ohrozili vás kvůli tomu,
že my pro vás přijeli pozdě!
157
00:12:21,991 --> 00:12:25,786
Prosím, to nic.
Byla jsem jen trochu překvapená.
158
00:12:25,870 --> 00:12:27,621
Vlastně hodně.
159
00:12:29,081 --> 00:12:32,501
Každopádně jsem rád, že jste v pořádku.
160
00:12:32,585 --> 00:12:36,881
Mám to tu na starosti, takže pokud
budete něco potřebovat, stačí říct.
161
00:12:36,964 --> 00:12:40,843
A co záležitost, na kterou jsme se ptala…
162
00:12:40,926 --> 00:12:44,805
Ano, prověření Jú Ominaeho.
163
00:12:45,723 --> 00:12:47,308
No totiž…
164
00:12:47,808 --> 00:12:49,435
Nezvěstný?
165
00:12:49,518 --> 00:12:51,437
Moc se omlouvám.
166
00:12:51,520 --> 00:12:57,193
Snažili jsme se, ale potřebujeme víc času.
Tady jsou veškeré záznamy.
167
00:12:57,276 --> 00:13:02,198
Během vašeho pobytu ho budeme dál hledat,
168
00:13:02,781 --> 00:13:05,576
když nám dáte víc času…
169
00:13:10,164 --> 00:13:11,957
VNÉST MINULOST DO BUDOUCNOSTI
170
00:13:28,807 --> 00:13:32,353
Ahoj! Hotel byl plný strážců ARCAMu.
171
00:13:32,436 --> 00:13:33,854
Copak nejsi taky strážce?
172
00:13:33,938 --> 00:13:36,190
Jak ses sem vůbec dostal?
173
00:13:36,273 --> 00:13:38,108
A díky za kávu.
174
00:13:38,609 --> 00:13:41,487
Co se ti to honí hlavou?
175
00:13:42,738 --> 00:13:45,699
Proč se tak soustředíš na Jú Ominaeho?
176
00:13:46,742 --> 00:13:48,994
Prý máš speciální požadavek.
177
00:13:49,078 --> 00:13:53,415
Možná mi do toho nic není,
ale bojím se, že to ovlivní tvou práci.
178
00:13:55,960 --> 00:13:59,004
Nemám v Japonsku žádné příbuzné.
179
00:13:59,547 --> 00:14:01,966
Rodiče mi umřeli, když jsem byla dítě,
180
00:14:02,049 --> 00:14:06,428
takže jsem putovala do sirotčince,
dokud mě příbuzný neodvezl do USA.
181
00:14:07,054 --> 00:14:11,684
Každý den jsem brečela
a svírala mě úzkost a smutek.
182
00:14:12,685 --> 00:14:18,899
Jú Ominae byl jediný,
kdo se mě snažil rozveselit.
183
00:14:20,234 --> 00:14:22,403
Jú mě zachránil.
184
00:14:22,987 --> 00:14:25,573
Proto ho chci vidět.
185
00:14:25,656 --> 00:14:28,993
Je to můj jediný přítel v Japonsku.
186
00:14:30,411 --> 00:14:34,623
Ale nemůžu ho najít.
187
00:14:34,707 --> 00:14:36,792
Není ani na sociálních sítích.
188
00:14:37,710 --> 00:14:40,629
Jsi tu na týden, že?
189
00:14:40,713 --> 00:14:42,172
Cože? Jo.
190
00:14:42,256 --> 00:14:44,925
Tak tu práci dokonči za čtyři dny.
191
00:14:45,009 --> 00:14:49,471
Zbytek času strávíme prohlídkou památek
a hledáním Ominaeho.
192
00:14:50,014 --> 00:14:53,642
Jsi konečně zpátky v Japonsku,
musíš upustit páru.
193
00:14:53,726 --> 00:14:57,938
Udělám vše proto, abych se stal
tvým druhým japonským kamarádem.
194
00:14:58,022 --> 00:14:59,857
Počkej, tam jsou…
195
00:15:02,943 --> 00:15:06,488
Tohle je satelitní snímek
naleziště před dvěma měsíci.
196
00:15:06,572 --> 00:15:08,949
Je to na úpatí hory Fudži.
197
00:15:09,033 --> 00:15:11,493
Sopečná činnost podobná té v éře Jogan
198
00:15:11,577 --> 00:15:14,079
způsobila zatopení naleziště lávou,
199
00:15:14,163 --> 00:15:18,500
ale podle mě je stejně velké
jako kulatá část hrobky Daisenrya.
200
00:15:18,584 --> 00:15:20,502
A tohle bylo pod horou Fudži…
201
00:15:20,586 --> 00:15:25,174
Byl to spíš oltář než královská hrobka.
202
00:15:25,257 --> 00:15:29,094
Ruiny podle nás patří
civilizaci na hoře Fudži.
203
00:15:29,178 --> 00:15:30,763
Civilizaci na hoře Fudži?
204
00:15:30,846 --> 00:15:33,724
Je tu mijašitský svitek.
205
00:15:33,807 --> 00:15:35,893
Také se mu říká Fudžijský dokument.
206
00:15:35,976 --> 00:15:40,022
Je to záznam starověkého Japonska
napsaného božím písmem
207
00:15:40,105 --> 00:15:43,651
od čínského alchymisty Xu Fu
během dynastie Čchin.
208
00:15:43,734 --> 00:15:49,657
Podle nás ty ruiny souvisí s prastarou
dynastií, kterou ty texty zmiňují.
209
00:15:49,740 --> 00:15:53,452
Slyšela jsem o tom,
ale nejsou ty texty nelegitimní?
210
00:15:53,535 --> 00:15:57,456
ARCAM také zdiskreditoval pravost textů,
211
00:15:57,539 --> 00:15:59,833
ale našli jsme zajímavá data,
212
00:15:59,917 --> 00:16:04,380
když jsme pro vládu dělali
geologický průzkum hory Fudži.
213
00:16:04,964 --> 00:16:05,881
Ta část tady.
214
00:16:06,465 --> 00:16:10,010
Je to roční graf
tempa růstu spodního pláště,
215
00:16:10,094 --> 00:16:11,762
ale podle našeho týmu
216
00:16:11,845 --> 00:16:15,891
ten graf ukazuje
nějaké vnější rušivé vlivy.
217
00:16:16,767 --> 00:16:19,561
Tyhle ruiny jsme objevili
218
00:16:19,645 --> 00:16:22,856
po dalším nezávislém průzkumu.
219
00:16:22,940 --> 00:16:26,402
Model se shoduje s dobou,
kdy vznikly tyto ruiny.
220
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Takže to stálo za těmi erupcemi?
221
00:16:28,946 --> 00:16:30,781
To ještě nevíme.
222
00:16:30,864 --> 00:16:35,786
Zatím netušíme,
k čemu tyhle ruiny sloužily.
223
00:16:35,869 --> 00:16:39,039
Tohle je vizualizace
interiéru po přiblížení.
224
00:16:39,123 --> 00:16:43,002
Tady! Tady jsou vyryté nové znaky.
225
00:16:43,085 --> 00:16:44,545
Opravdu?
226
00:16:44,628 --> 00:16:47,506
Chtěli bychom, abyste to rozluštila.
227
00:16:49,341 --> 00:16:50,634
Rozumím.
228
00:16:50,718 --> 00:16:55,556
Nevím, jestli to zvládnu, ale porovnám to
se záznamy a zkusím najít vzorec.
229
00:16:55,639 --> 00:16:57,307
Díky bohu.
230
00:16:57,391 --> 00:17:01,186
Máte k dispozici
všechny naše materiály a laboratoře.
231
00:17:01,270 --> 00:17:02,896
Mockrát vám děkuji.
232
00:17:02,980 --> 00:17:04,648
Ano, udělám maximum.
233
00:17:05,607 --> 00:17:07,526
To se snadno řekne a hůř udělá.
234
00:17:07,609 --> 00:17:10,904
Nemůžu najít žádné znaky,
které by tomu odpovídaly.
235
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
Jsou to vůbec znaky?
236
00:17:13,490 --> 00:17:18,662
Pokud to USA tolik chtějí,
znamená to, že jsou ty trosky důležité?
237
00:17:23,333 --> 00:17:25,461
Nemá smysl nad tím moc přemýšlet.
238
00:17:25,544 --> 00:17:27,296
Udělám, co je v mých silách.
239
00:17:45,022 --> 00:17:46,857
Musíš odsud…
240
00:18:41,995 --> 00:18:43,413
Pomoc!
241
00:18:58,512 --> 00:19:00,180
ARCAM JAMAMOTO
CHYBA SÍTĚ
242
00:19:20,284 --> 00:19:21,285
Jú!
243
00:19:32,462 --> 00:19:34,756
Já věděl, že sem přijdou.
244
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Jsou jako švábi.
245
00:19:37,426 --> 00:19:40,053
Omlouvám se za zpoždění. Jsi v pořádku?
246
00:19:42,639 --> 00:19:44,975
Dokončíme to venku.
247
00:20:05,537 --> 00:20:10,626
Kolik ozbrojených amerických vojáků
tu vlastně je?
248
00:20:11,919 --> 00:20:14,671
To je ale hezké přivítání.
249
00:20:14,755 --> 00:20:17,758
Chci vám to oplatit.
250
00:20:19,092 --> 00:20:22,554
Silové pole, které odolá
silným silám a nárazům,
251
00:20:22,638 --> 00:20:26,642
a umělé svaly,
které zlepšují fyzické schopnosti.
252
00:20:26,725 --> 00:20:31,230
To je bojová kombinéza od ARCAM
vytvořená z mosazi.
253
00:20:31,313 --> 00:20:33,690
Já vám ukážu sílu…
254
00:20:34,983 --> 00:20:36,818
speciálního obrněného obleku!
255
00:20:38,820 --> 00:20:39,655
Myslíš…
256
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
že to mi ublíží?
257
00:21:00,175 --> 00:21:01,802
Už jsem vám říkal,
258
00:21:02,386 --> 00:21:04,471
abyste odprejskli!
259
00:21:13,146 --> 00:21:14,606
Na někoho tak mladého
260
00:21:15,482 --> 00:21:18,944
jsi celkem dobrý, Spriggane.
261
00:21:19,027 --> 00:21:21,738
To je dost odporný způsob příchodu.
262
00:21:21,822 --> 00:21:25,534
To jsi musel být ty na Hanedě!
263
00:21:25,617 --> 00:21:29,579
Jsem Kóiči Moroha
z útvaru pro Dálný Východ.
264
00:21:29,663 --> 00:21:33,500
Chci, aby se ARCAM stáhl ze Svatyně ohně.
265
00:21:33,583 --> 00:21:34,876
Svatyně ohně?
266
00:21:34,960 --> 00:21:38,797
Nemá smysl ti nic říkat,
když stejně teď zemřeš.
267
00:21:41,466 --> 00:21:42,551
Co je to za vítr?
268
00:21:48,223 --> 00:21:49,683
Ty parchante!
269
00:21:59,151 --> 00:22:03,155
Divím se, že jsi odolal Divému větru,
je to naše tajná zbraň.
270
00:22:03,238 --> 00:22:09,953
Nevím, co je Divý vítr,
ale tohle na mě neplatí.
271
00:22:11,371 --> 00:22:13,874
Dovol mi se rozloučit.
272
00:22:14,499 --> 00:22:17,669
Ale příště jde profesorka s námi.
273
00:22:22,466 --> 00:22:23,633
Ten parchant…
274
00:22:24,551 --> 00:22:26,303
Svatyně ohně…
275
00:22:26,928 --> 00:22:29,097
Po těch ruinách jde i Rusko?
276
00:22:29,681 --> 00:22:31,683
Musíme si pospíšit.
277
00:22:38,190 --> 00:22:39,941
Ne, tohle je hloupost!
278
00:22:40,025 --> 00:22:41,943
Rusko se už taky zapojilo!
279
00:22:42,027 --> 00:22:44,112
Proč jste to schválil, pane Jamamoto?
280
00:22:44,196 --> 00:22:48,283
Neměl jsem na výběr. Prý to chce vidět.
281
00:22:48,366 --> 00:22:51,369
Musím ji chránit! Jak myslíte, že mi je?
282
00:22:51,453 --> 00:22:58,168
Ruská rozvědka ví něco o ruinách,
ale neví, jak vyložit písmo.
283
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
Proto potřebují profesorku Jamabišiovou.
284
00:23:00,879 --> 00:23:04,216
Takže by jí neublížili.
285
00:23:04,299 --> 00:23:10,222
Máme na místě ochranku ARCAM,
to vám snad usnadní práci.
286
00:23:10,305 --> 00:23:12,557
Nenesu za to zodpovědnost.
287
00:23:12,641 --> 00:23:15,977
Zabíjíš lidi, abys ochránil ruiny?
288
00:23:16,603 --> 00:23:18,647
Promiň, že jsem to řekla.
289
00:23:18,730 --> 00:23:22,818
Neboj, už to písmo mám skoro rozluštěné.
290
00:23:23,985 --> 00:23:27,197
I když jsou znalosti důležité
k dešifrování písma,
291
00:23:27,280 --> 00:23:30,117
myslím, že představivost je důležitější.
292
00:23:30,200 --> 00:23:33,411
Kdo to písmo napsal a jak se autor cítil?
293
00:23:34,037 --> 00:23:37,791
Byla jsem oddaná práci,
protože jsem na to chtěla přijít.
294
00:23:39,042 --> 00:23:40,460
Ale teď je to jiné.
295
00:23:40,544 --> 00:23:43,839
Jestli to včas nerozluštím,
může zemřít někdo další.
296
00:23:44,548 --> 00:23:45,924
Kvůli mně.
297
00:23:46,675 --> 00:23:49,094
Mám toho dost.
298
00:23:52,597 --> 00:23:55,684
Při náznaku nebezpečí letíme pryč.
299
00:23:55,767 --> 00:23:56,935
Omlouvám se.
300
00:23:57,018 --> 00:24:02,315
Musíme tu práci dokončit,
jestli chceme najít Jú Ominaeho.
301
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
UPOZORNĚNÍ
302
00:24:08,822 --> 00:24:09,698
Vážně?
303
00:24:13,618 --> 00:24:14,786
Profesorko!
304
00:24:29,801 --> 00:24:31,219
Přesně podle plánu.
305
00:24:31,887 --> 00:24:35,432
Zbývá jen unést profesorku.
306
00:24:37,601 --> 00:24:40,520
Ti parchanti po nás vystřelili!
307
00:24:40,604 --> 00:24:42,564
Proto jsem byl proti tomu!
308
00:24:42,647 --> 00:24:45,317
To si vyřiďte s nimi.
Je profesorka v pořádku?
309
00:24:45,400 --> 00:24:47,819
Jo, ale zdržíme se.
310
00:24:47,903 --> 00:24:49,529
Vy hlídejte ruiny.
311
00:24:49,613 --> 00:24:50,822
Rozumím.
312
00:24:51,406 --> 00:24:54,784
Už tu budou, musíme zmizet.
313
00:24:55,952 --> 00:24:58,121
Nerozumím tomu.
314
00:24:58,955 --> 00:25:03,043
Proč by někdo zabíjel kvůli ruinám?
315
00:25:03,126 --> 00:25:06,046
Když je tak chtějí, tak jim je dejte!
316
00:25:06,129 --> 00:25:08,173
Už takhle dál nemůžu!
317
00:25:10,300 --> 00:25:13,553
Co kdyby tam byla ukrytá moc,
která dokáže zničit svět?
318
00:25:15,305 --> 00:25:20,227
Co kdyby ten, kdo se zmocnil trosek,
mohl ovládnout svět?
319
00:25:21,645 --> 00:25:23,855
Je to starověká hebrejština.
320
00:25:24,731 --> 00:25:27,525
„Pro lidstvo budoucnosti.“
321
00:25:27,609 --> 00:25:29,319
Co je to?
322
00:25:29,402 --> 00:25:34,616
Zpráva lidstvu od dávné civilizace.
323
00:25:36,743 --> 00:25:41,915
Těm, kdo jsou tomu otevřeni,
posíláme zprávu z minulosti.
324
00:25:41,998 --> 00:25:45,335
Na téhle planetě žije mnoho civilizací.
325
00:25:45,418 --> 00:25:48,880
Avšak ty brzy vyhynou.
326
00:25:49,547 --> 00:25:53,468
Střety s jinými civilizacemi,
327
00:25:53,551 --> 00:25:55,720
korupce, zkáza…
328
00:25:56,554 --> 00:25:59,641
Přejeme vám, abyste měli budoucnost.
329
00:25:59,724 --> 00:26:02,769
Necháme vám fragmenty naší civilizace
330
00:26:02,852 --> 00:26:04,854
po celém světě jako náš odkaz.
331
00:26:04,938 --> 00:26:09,234
Ale pokud je nedokážete rozluštit…
332
00:26:09,317 --> 00:26:11,778
„tak žádáme, abyste je někam schovali.“
333
00:26:11,861 --> 00:26:15,407
„Braňte náš odkaz před hříšníky.“
334
00:26:16,199 --> 00:26:19,494
„Nesmíte jít cestou,
kterou jsme se vydali my.“
335
00:26:20,078 --> 00:26:23,999
Tuto destičku našli náhodou
na dně hlubokého moře.
336
00:26:24,958 --> 00:26:27,585
Ten materiál je hrozně odolný.
337
00:26:27,669 --> 00:26:31,798
Ohřívání ani ochlazení ji nepoškodí.
Ani nejde rozbít.
338
00:26:31,881 --> 00:26:34,592
Jen si představ tu technologii
k výrobě tohoto.
339
00:26:34,676 --> 00:26:36,928
Změnilo by to svět.
340
00:26:37,012 --> 00:26:39,764
Svatyně ohně má stejnou moc jako tohle?
341
00:26:39,848 --> 00:26:40,890
Nevím.
342
00:26:40,974 --> 00:26:46,062
Ale jestli se chtějí svatyně zmocnit,
musíme je zastavit.
343
00:26:46,980 --> 00:26:48,440
A pak…
344
00:26:48,523 --> 00:26:51,443
Jo, to je naše práce!
345
00:26:51,526 --> 00:26:56,364
Chráníme dávné civilizace před
všemi možnými silami a bráníme je.
346
00:26:58,158 --> 00:26:59,576
I tak je to úžasné.
347
00:27:00,452 --> 00:27:04,581
Něco tak pokrokového
vyrobili před tisíci lety.
348
00:27:04,664 --> 00:27:07,625
Barva a váha je podobná platině,
349
00:27:07,709 --> 00:27:12,422
ale odborníci si myslí, že pro tento
trojrozměrný objekt čas neexistuje.
350
00:27:14,049 --> 00:27:15,133
Jsi divný.
351
00:27:16,009 --> 00:27:20,430
Máš v sobě něco děsivého,
ale oči ti září jako dítěti.
352
00:27:20,513 --> 00:27:22,390
Zamysli se nad tím.
353
00:27:22,474 --> 00:27:27,854
Tenhle svět je plný záhadných předmětů,
kterým nerozumíme.
354
00:27:27,937 --> 00:27:32,734
Mapa Piriho Reise, artefakty z Quimbaye,
obrazce na planině Nazca.
355
00:27:32,817 --> 00:27:35,320
Někdo říká, že jsou to nesmysly,
356
00:27:35,403 --> 00:27:39,824
ale je vzrušující si představit,
že ty legendy jsou skutečné.
357
00:27:40,950 --> 00:27:42,327
Jsi fakt divný.
358
00:27:46,164 --> 00:27:47,957
Už jsou tady.
359
00:27:48,041 --> 00:27:49,709
Tady odpočívat nemůžeme.
360
00:27:51,294 --> 00:27:53,129
Tak půjdeme?
361
00:28:10,855 --> 00:28:13,441
Určitě bychom neměli jít dál?
362
00:28:13,525 --> 00:28:16,319
Neměli bychom jít do Svatyně ohně?
363
00:28:16,403 --> 00:28:19,572
ARCAM to má pod kontrolou,
takže se nemusíš bát.
364
00:28:19,656 --> 00:28:23,660
Navíc se k nám blíží nepřítel.
365
00:28:23,743 --> 00:28:25,703
Musím je zastavit tady.
366
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
Dobrá, tak já jdu.
367
00:28:28,373 --> 00:28:29,416
Počkej.
368
00:28:29,499 --> 00:28:31,418
Zůstaň tu schovaná, profesorko.
369
00:28:31,501 --> 00:28:33,795
Nevycházej, dokud se nevrátím.
370
00:28:33,878 --> 00:28:35,922
Slibuju, že tě ochráním.
371
00:28:36,005 --> 00:28:37,757
Budeš tu muset chvíli vydržet.
372
00:29:07,662 --> 00:29:09,164
Ruský kalach.
373
00:29:09,247 --> 00:29:11,708
Jsou od toho chlapa s větrem ze včera?
374
00:29:23,595 --> 00:29:24,804
Je to k ničemu.
375
00:29:24,888 --> 00:29:27,682
Kulky mi neublíží.
376
00:29:30,018 --> 00:29:31,102
Náboje!
377
00:29:31,186 --> 00:29:36,941
Jsem kapitán výsadkářské jednotky
45. gardové brigády Spetsnaz,
378
00:29:37,025 --> 00:29:38,735
Viktor Stolov.
379
00:29:38,818 --> 00:29:43,782
Můžeš mi čelit, dokud soudruzi
nenajdou profesorku.
380
00:29:44,407 --> 00:29:46,868
Musíte toho nechat!
381
00:29:47,368 --> 00:29:49,913
To tolik toužíte po moci?
382
00:29:51,122 --> 00:29:55,752
USA opět rozšiřují armádu
ve jménu nacionalismu.
383
00:29:55,835 --> 00:29:59,798
Je potřeba ruská síla
k nastolení rovnováhy.
384
00:29:59,881 --> 00:30:01,341
Rovnováhy, to tak!
385
00:30:01,424 --> 00:30:03,718
Jde vám jen o moc!
386
00:30:03,802 --> 00:30:05,178
Sklapni!
387
00:30:13,645 --> 00:30:18,358
Nepodceňuj ruskou vědeckou technologii.
388
00:30:18,900 --> 00:30:20,068
Vážně?
389
00:30:20,860 --> 00:30:24,656
Mé tělo se dokáže hojit desetkrát více,
390
00:30:24,739 --> 00:30:27,242
a to díky modifikaci DNA a operaci mozku.
391
00:30:27,867 --> 00:30:30,995
Pochybuju, že dokážu zemřít.
392
00:30:31,079 --> 00:30:34,874
Takže geneticky upravený feťák?
Už ti není pomoci.
393
00:30:34,958 --> 00:30:37,669
Všechno to děláme pro vlast!
394
00:30:39,212 --> 00:30:40,046
Není ozbrojená.
395
00:30:40,630 --> 00:30:42,048
Je tu jen ona.
396
00:30:42,131 --> 00:30:43,424
Nahlásil jsem to.
397
00:30:43,508 --> 00:30:45,760
Vyčkejte, než dorazí tým…
398
00:31:02,986 --> 00:31:04,112
Je to k ničemu.
399
00:31:04,195 --> 00:31:05,780
Mně neutečeš!
400
00:31:11,077 --> 00:31:14,539
Prostě ti pomalu zlomím vaz.
401
00:31:23,006 --> 00:31:24,841
Tu máš!
402
00:31:36,060 --> 00:31:37,020
Profesorko!
403
00:31:50,283 --> 00:31:51,784
Našel jsem to.
404
00:31:52,327 --> 00:31:53,995
Svatyně ohně.
405
00:31:56,164 --> 00:31:57,665
To udělal Moroha?
406
00:31:57,749 --> 00:31:59,292
Ale proč by zabíjel spojence?
407
00:32:03,922 --> 00:32:05,131
Jsi vzhůru?
408
00:32:06,633 --> 00:32:09,510
Vítej ve Svatyni ohně.
409
00:32:21,940 --> 00:32:23,816
Co je to?
410
00:32:23,900 --> 00:32:25,568
A teď, profesorko Jamabišiová.
411
00:32:25,652 --> 00:32:29,781
Přečti ty znaky a přivolej Ohnivého hada.
412
00:32:29,864 --> 00:32:31,157
Ohnivého hada?
413
00:32:31,240 --> 00:32:35,161
My, rod Moroha,
jsme bývali ochránci Svatyně ohně.
414
00:32:35,662 --> 00:32:40,041
Ovládali jsme horu Fudži
a měli jsme na starosti její erupce.
415
00:32:40,541 --> 00:32:43,419
Zdrojem té síly je Ohnivý had.
416
00:32:44,045 --> 00:32:47,173
Nadřazená forma života
žijící hluboko ve Fudži.
417
00:32:48,174 --> 00:32:52,011
Svatyně ohně je jako řetěz,
který spojuje Ohnivého hada.
418
00:32:52,095 --> 00:32:57,308
A já ho budu ovládat,
až tohle dešifrujeme.
419
00:32:57,892 --> 00:33:01,688
Získat Ohnivého hada je
největší přání rodu Moroha.
420
00:33:01,771 --> 00:33:05,108
Ruská rozvědka byla jen zástěrka.
421
00:33:05,191 --> 00:33:06,442
A teď čti!
422
00:33:06,526 --> 00:33:10,697
Tohle je můj osud! Tohle patří jen mně!
423
00:33:11,406 --> 00:33:12,240
Ne.
424
00:33:12,949 --> 00:33:14,951
Ty ruiny ti nepředám.
425
00:33:17,203 --> 00:33:21,541
Toto je místo s názvem dračí doupě,
které spojuje Fudži s dávnou energií.
426
00:33:22,542 --> 00:33:24,168
Zničení této podlahy
427
00:33:24,252 --> 00:33:27,630
způsobí, že se vynoří Ohnivý had
428
00:33:27,714 --> 00:33:30,341
a spálí všechny formy života,
které mu přijdou do cesty.
429
00:33:30,925 --> 00:33:33,094
Včetně tebe a Jú Ominaeha.
430
00:33:33,803 --> 00:33:35,096
Cože?
431
00:33:35,179 --> 00:33:39,308
Co? Nevšimla sis,
že byl celou dobu vedle tebe?
432
00:33:39,392 --> 00:33:43,855
Je to zvláštní ARCAM agent, Spriggan.
433
00:33:43,938 --> 00:33:47,650
Je to taky Jú Ominae,
ten kluk, kterého hledáš.
434
00:33:48,359 --> 00:33:49,193
To není možné…
435
00:33:49,819 --> 00:33:52,363
A teď to rozlušti,
436
00:33:52,447 --> 00:33:55,658
pokud nechceš, aby Jú Ominae zemřel.
437
00:33:59,954 --> 00:34:02,040
Ten zatracený parchant.
438
00:34:47,960 --> 00:34:49,462
Co to sakra je?
439
00:34:49,545 --> 00:34:51,214
Osmičetný drak?
440
00:34:51,297 --> 00:34:52,131
Co ty na to?
441
00:34:52,715 --> 00:34:56,636
Co si myslíš o té skvělé
formě života zrozené z lávy?
442
00:34:56,719 --> 00:34:59,680
Moroho, to je tvoje práce?
443
00:34:59,764 --> 00:35:01,307
Kde je profesorka?
444
00:35:01,390 --> 00:35:03,017
Je v pořádku…
445
00:35:03,101 --> 00:35:03,935
Cože?
446
00:35:04,018 --> 00:35:04,936
Ominae!
447
00:35:07,688 --> 00:35:10,108
Je to past! Utíkej, Ominae!
448
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
… alespoň prozatím.
449
00:35:15,738 --> 00:35:16,948
Rie!
450
00:35:31,129 --> 00:35:32,421
Copak?
451
00:35:32,505 --> 00:35:35,883
Pospěš si, nebo profesorku pohltí magma.
452
00:35:35,967 --> 00:35:41,264
Ale bez téhle hůlky
Ohnivého hada neovládneš!
453
00:35:42,265 --> 00:35:43,099
Cože?
454
00:35:43,182 --> 00:35:46,936
Tohle je Morohův skrytý meč,
skarletitová čepel.
455
00:35:47,019 --> 00:35:49,230
Stejné tvrdý jako mosaz!
456
00:35:49,313 --> 00:35:54,360
Dokáže proseknout všechno
včetně tvého speciálního obleku.
457
00:35:56,154 --> 00:35:57,071
Sakra!
458
00:35:58,030 --> 00:36:01,868
Já ale získal něco ještě úžasnějšího.
459
00:36:06,664 --> 00:36:07,832
Je konec.
460
00:36:20,303 --> 00:36:24,849
Tvé tělo pohřbím spolu s ruinami do lávy.
461
00:36:24,932 --> 00:36:27,226
I s tou holkou.
462
00:36:28,311 --> 00:36:30,229
Vyhrál jsem, Spriggane.
463
00:36:30,313 --> 00:36:33,316
Teď, když mám Ohnivého hada,
mě nikdo nezastaví!
464
00:36:33,399 --> 00:36:37,236
Stanu se vládcem tohoto světa!
465
00:36:39,113 --> 00:36:40,823
Moroho!
466
00:36:43,743 --> 00:36:46,162
K těm ruinám tě nepustím!
467
00:36:46,245 --> 00:36:49,123
Nedovolím,
aby se z tebe stal světový diktátor.
468
00:36:50,041 --> 00:36:51,042
Pojď, větře!
469
00:36:57,590 --> 00:36:58,799
Hlupáku.
470
00:36:58,883 --> 00:37:00,176
Zatraceně…
471
00:37:01,219 --> 00:37:03,721
Nech toho, ty hajzle.
472
00:37:04,305 --> 00:37:05,848
Ty se ještě můžeš hýbat?
473
00:37:05,932 --> 00:37:08,059
Táhni k čertu!
474
00:37:14,899 --> 00:37:17,318
Moje skarletitová čepel!
475
00:37:19,403 --> 00:37:22,031
Možná dokáže proříznout cokoliv,
476
00:37:22,114 --> 00:37:24,700
ale pořád je vyrobená lidmi.
477
00:37:26,827 --> 00:37:31,457
Neprořízne něco, co vytvořil Bůh!
478
00:38:10,538 --> 00:38:13,666
Vypadá to, že se potopila zpátky do lávy.
479
00:38:14,333 --> 00:38:16,377
Přesně jak to ta destička chtěla.
480
00:38:16,460 --> 00:38:18,921
Ano, to jen díky duchovi.
481
00:38:19,880 --> 00:38:24,135
„Spriggan“ pochází ze slova „spiritus“,
což je latinsky „duch“.
482
00:38:24,635 --> 00:38:27,763
Tak se také označují ti,
kteří chrání starodávné poklady.
483
00:38:28,556 --> 00:38:30,725
Takže Moroha ti všechno řekl.
484
00:38:31,434 --> 00:38:35,062
Zdá se,
že Spriggan chrání i ostatní duchy.
485
00:38:35,146 --> 00:38:37,148
Umíš taky hledat lidi?
486
00:38:38,065 --> 00:38:41,902
Protože mi pomůžeš najít Ominaeho, že?
487
00:38:41,986 --> 00:38:43,612
Že jo, Jú?
488
00:38:47,450 --> 00:38:49,744
Ale proč jsi nic neřekl?
489
00:38:49,827 --> 00:38:52,496
Nemůžu lidem říkat, co dělám za práci!
490
00:38:52,580 --> 00:38:54,248
Je to tajné!
491
00:38:54,332 --> 00:38:57,043
Pitomče, tak dlouho jsem tě hledala!
492
00:38:57,126 --> 00:38:58,336
Tak promiň!
493
00:38:58,419 --> 00:38:59,795
Opravdu toho lituješ?
494
00:38:59,879 --> 00:39:01,422
Jo! Omlouvám se!
495
00:39:02,965 --> 00:39:07,053
Ohledně výbuchu hory Fudži v Jamanaši,
ke kterému došlo před deseti dny,
496
00:39:07,136 --> 00:39:10,222
JMA snížila ohrožení na stupeň jedna,
497
00:39:10,306 --> 00:39:13,017
když sopka přestala být aktivní,
498
00:39:13,100 --> 00:39:17,021
a žádá místní obyvatele,
aby byli ostražití.
499
00:39:17,104 --> 00:39:18,731
V okolí sopky
500
00:39:18,814 --> 00:39:23,402
pokračují práce na odstranění popela
a bude vyžadovat…
501
00:39:23,486 --> 00:39:27,406
I když jsme se viděli krátce, chci ti
poděkovat za to, cos pro mě udělal.
502
00:39:27,490 --> 00:39:31,660
Vrátila jsem se do USA,
kde pokračuji ve svém výzkumu.
503
00:39:31,744 --> 00:39:36,374
Nic teď nestíhám,
protože se mi tu nahromadila práce.
504
00:39:36,999 --> 00:39:43,255
Ale jsem moc ráda,
že jsi se vůbec nezměnil.
505
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
Opatruj se.
506
00:39:45,591 --> 00:39:47,676
Snaž se nebýt tak zbrklý.
507
00:39:47,760 --> 00:39:51,180
Taky na tom zapracuju.
508
00:39:51,263 --> 00:39:55,684
Ach jo, mohli jsme jít aspoň na rande.
509
00:39:55,768 --> 00:39:59,647
Jú, zase jsi vzal tu desku, že?
510
00:39:59,730 --> 00:40:01,982
Vedení se pěkně naštvalo.
511
00:40:02,066 --> 00:40:03,901
Je to můj amulet pro štěstí.
512
00:40:03,984 --> 00:40:06,987
Ta deska mi zachránila život.
513
00:40:07,071 --> 00:40:08,906
Nemůžou to nechat být?
514
00:40:08,989 --> 00:40:12,660
Zkus se vžít do mé pozice,
to já se budu muset za tebe omluvit.
515
00:40:12,743 --> 00:40:13,994
Každopádně
516
00:40:14,078 --> 00:40:18,541
proč jsi kývl na tu eskortní misi,
když jsi chtěl utajit svou identitu?
517
00:40:27,967 --> 00:40:29,927
Pojďme si postavit hrad.
518
00:41:00,791 --> 00:41:02,585
Už neplač.
519
00:41:04,795 --> 00:41:07,715
To ty jsi zachránila mě.
520
00:41:07,798 --> 00:41:09,467
Co jsi říkal?
521
00:41:09,550 --> 00:41:11,427
Říkal jsem: „Kdo ví?“
522
00:41:12,928 --> 00:41:15,181
Pořád to nechápu.
523
00:41:15,264 --> 00:41:20,186
Proč civilizace na Fudži vymřela
a byla zatopena lávou,
524
00:41:20,269 --> 00:41:24,440
kdy byli tak pokročilí,
že ovládali sopečné erupce?
525
00:41:24,523 --> 00:41:26,108
Není to jasné?
526
00:41:27,485 --> 00:41:33,199
Je jedno, jak vědecky pokročilý jsi,
lidé se přírodě nemohou rovnat.
527
00:41:34,033 --> 00:41:37,703
I když jsi civilizace bohů.
528
00:42:49,108 --> 00:42:52,945
Překlad titulků: Lenka Kopečná