1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 EN ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:15,390 --> 00:00:20,061 Tænk, at det er et oldgammelt relikvie. 3 00:00:20,145 --> 00:00:21,771 Se, hvor sfærisk det er. 4 00:00:21,855 --> 00:00:25,316 Det er så præcist, at instrumenterne ikke kan måle fejl. 5 00:00:25,400 --> 00:00:29,237 Det nærmeste metal er jern, dømt ud fra den relative tæthed, 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,449 men vi kan ikke se rust eller oxidering. 7 00:00:32,532 --> 00:00:37,871 Vi kan heller ikke måle hårdheden, for den absorberer alle stød. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 Det er en vidunderlig genstand. 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,459 Chef? 10 00:01:25,418 --> 00:01:28,755 Sierra 19. Vi opfangede målets varmesignatur. 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,924 Hæver risikoniveauet til tre. 12 00:01:31,508 --> 00:01:33,301 Påbegynder Operation Gengivelse. 13 00:01:33,384 --> 00:01:36,012 Aktiverede de en OOPArt? 14 00:01:36,095 --> 00:01:39,766 Hold da op, magthungrende folk er noget af en håndfuld. 15 00:01:39,849 --> 00:01:42,352 Din tur, Spriggan. Kan du se himlen? 16 00:01:42,435 --> 00:01:45,230 Ja, stjernebillederne er forvrængede. 17 00:01:45,855 --> 00:01:47,273 Hvad sker der? 18 00:01:48,024 --> 00:01:49,567 Fantastisk. 19 00:01:49,651 --> 00:01:52,111 Det er Megiddo-flammen. 20 00:01:52,195 --> 00:01:56,866 Herren har givet os lov til at røre himlens flammer. 21 00:01:56,950 --> 00:01:58,827 Vi må lukke det ned! 22 00:01:58,910 --> 00:02:00,036 Få fat i driften. 23 00:02:06,584 --> 00:02:09,087 Det er Herrens vilje. 24 00:02:09,170 --> 00:02:12,674 Jeg udrenser enhver, der går imod den. 25 00:02:12,757 --> 00:02:14,592 Hvad skal det her betyde? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,469 Er det militære ordrer? 27 00:02:16,553 --> 00:02:21,057 Jeg er Herrens tjener før jeg er soldat. 28 00:02:21,141 --> 00:02:28,106 Når Megiddo-flammen aktiveres, ønsker Herren en straffende helvedesild. 29 00:02:28,940 --> 00:02:31,484 Ligesom ved Sodoma og Gomorra. 30 00:03:15,945 --> 00:03:21,993 Megiddo-flammen forvrænger rummet og skaber en linse i luften. 31 00:03:22,076 --> 00:03:24,746 Linsen er et par kilometer i diameter 32 00:03:24,829 --> 00:03:30,293 og samler sollys for at blive flere hundredetusinde grader varm. 33 00:03:30,376 --> 00:03:34,088 Den vil brænde Jorden op ved solopgang ligesom Sodoma og Gomorra. 34 00:03:34,172 --> 00:03:37,008 Der er kun 30 minutter til daggry. Skynd dig. 35 00:03:37,091 --> 00:03:38,718 Det ved jeg. 36 00:03:47,810 --> 00:03:50,355 Jeg har ventet dig, Spriggan. 37 00:03:50,438 --> 00:03:57,028 Jeg er Kolibri, medlem af USSCOM's maskinarbejderdeling. 38 00:03:57,111 --> 00:04:01,199 Lad os takke Gud for denne sidste prøvelse. 39 00:04:01,282 --> 00:04:04,535 Så du er den Blodløse Prædikant. 40 00:04:05,161 --> 00:04:08,581 Undskyld mig, men giv mig Megiddo-flammen. 41 00:04:09,666 --> 00:04:14,504 Lige siden jeg fik denne mekaniske krop, 42 00:04:14,587 --> 00:04:17,840 har jeg tænkt på, hvorfor jeg blev genoplivet. 43 00:04:17,924 --> 00:04:21,511 Det var for denne dags skyld. 44 00:04:22,512 --> 00:04:24,722 Herren befaler mig det. 45 00:04:24,806 --> 00:04:29,644 Jeg skal straffe menneskeheden for dens synder! 46 00:04:37,235 --> 00:04:38,444 Ultralydsbølger! 47 00:04:38,528 --> 00:04:44,826 Ja, derfor frygtes jeg som den Blodløse Prædikant. 48 00:04:44,909 --> 00:04:49,330 Mine ultralydsbølger forårsager smerte og hjerneforstyrrelser. 49 00:04:49,414 --> 00:04:54,919 Ultralydsbølgerne bliver stærkere og ødelægger din hjerne. 50 00:04:55,003 --> 00:04:57,422 Din dumme menneskelige luftfugter! 51 00:04:58,172 --> 00:04:59,590 Hvad sigter du efter? 52 00:04:59,674 --> 00:05:04,220 Megiddo-flammen er synkroniseret med min hjerne. 53 00:05:04,304 --> 00:05:08,558 Du kan ikke stoppe denne guddommelige straf uden at besejre mig! 54 00:05:08,641 --> 00:05:11,769 Gå ad helvede til, Spriggan! 55 00:05:22,447 --> 00:05:23,656 Hvad? 56 00:05:48,556 --> 00:05:55,563 Hvordan? Mit ultralydsangreb burde have ramt dig på nært hold. 57 00:05:55,646 --> 00:05:57,732 Det er Dopplereffekten. 58 00:05:58,316 --> 00:06:01,194 Hvis jeg stormer mod dig med stærk vind i ryggen, 59 00:06:01,277 --> 00:06:04,155 bliver lydbølgerne komprimerede. 60 00:06:04,238 --> 00:06:10,870 Jeg tænkte, det ville dæmpe effekten af dine fintunede ultralydsbølger. 61 00:06:10,953 --> 00:06:15,166 Jeg kunne ikke have gjort det, hvis jeg ikke havde den her på. 62 00:06:18,211 --> 00:06:21,422 At udtænke en plan i den situation… 63 00:06:22,340 --> 00:06:24,008 Du er noget af en mand. 64 00:06:24,759 --> 00:06:31,307 Herren lovede at skåne byen, hvis der var ti retskafne personer. 65 00:06:32,141 --> 00:06:35,103 Betyder det, at du var retskaffen? 66 00:06:35,186 --> 00:06:36,979 Spriggan. 67 00:06:42,610 --> 00:06:43,653 Jeg springer. 68 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 Nede. Koordinater 2-0-3. 69 00:06:49,492 --> 00:06:51,661 CP, det er Knocker 2-0. 70 00:06:51,744 --> 00:06:54,413 Niveau fire er sikret. Ingen døde. 71 00:06:54,497 --> 00:06:56,207 Sikr stueetagen. 72 00:06:56,290 --> 00:07:00,503 Knocker 4-2, vi har sikret os strømkontrollen på niveau tre. 73 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 Der eksisterer en enkelt plade. 74 00:07:08,136 --> 00:07:11,389 Den tilhører en gammel civilisation, 75 00:07:11,472 --> 00:07:14,142 hvis store fremskridt resulterede i deres fald, 76 00:07:14,225 --> 00:07:16,853 og blev sendt som en advarsel til den nye generation 77 00:07:16,936 --> 00:07:18,896 med denne meddelelse. 78 00:07:19,522 --> 00:07:20,898 De skrev: 79 00:07:21,482 --> 00:07:24,569 "Beskyt vores arv mod forbrydere." 80 00:07:25,653 --> 00:07:28,281 En organisation accepterede dette budskab 81 00:07:28,364 --> 00:07:32,535 og ønsker aktivt at holde gamle civilisationer forseglede. 82 00:07:33,119 --> 00:07:36,330 Og organisationens specialagenter… 83 00:07:37,540 --> 00:07:39,417 …kaldes Spriggan. 84 00:07:42,628 --> 00:07:44,714 TOKYOS INTERNATIONALE LUFTHAVN 85 00:07:44,797 --> 00:07:46,674 Ja, jeg er lige kommet. 86 00:07:47,884 --> 00:07:51,137 Det er ren nostalgi. Der er gået ti år. 87 00:07:51,888 --> 00:07:54,307 Ja, bare en uge. 88 00:07:54,390 --> 00:07:56,559 Jeg har deadline på min opgave. 89 00:07:56,642 --> 00:08:00,646 Men jeg er taknemmelig. Jeg ville gerne tilbage til Japan. 90 00:08:01,981 --> 00:08:05,109 Undskyld, er du professor Rie Yamabishi? 91 00:08:05,693 --> 00:08:09,113 Jeg er her for at hente dig. Jeg er fra ARCAM-laboratoriet. 92 00:08:10,656 --> 00:08:15,369 Undskyld forsinkelsen. Jeg kører dig til dit hotel. 93 00:08:15,453 --> 00:08:16,287 Hvad? 94 00:08:16,370 --> 00:08:17,205 Hvad er der? 95 00:08:17,288 --> 00:08:23,127 Jeg har hørt, at jeg får at vide, hvordan karakterer afkodes, når jeg kom. 96 00:08:23,211 --> 00:08:25,046 Er det rigtigt? Undskyld. 97 00:08:25,129 --> 00:08:26,130 Det er fint. 98 00:08:26,214 --> 00:08:28,508 Forresten, angående det, jeg spurgte om… 99 00:08:28,591 --> 00:08:33,513 Beklager, jeg står kun for transporten. 100 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 Jaså. 101 00:08:34,514 --> 00:08:38,976 Rulletrappen går op til første sal. Pas på trinnet. 102 00:08:39,060 --> 00:08:41,187 -Hallo? -Professor Yamabishi? 103 00:08:41,270 --> 00:08:42,855 Jeg er Yamamoto fra ARCAM. 104 00:08:42,939 --> 00:08:47,068 Det lader til, at personalet, der skulle hente dig, er forsinket. 105 00:08:47,151 --> 00:08:50,321 Har du noget imod at vente lidt? 106 00:08:50,404 --> 00:08:52,990 De skynder sig ud i lobbyen. 107 00:08:53,491 --> 00:08:54,825 Hallo? Hr. professor? 108 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 -Sig et ord, og jeg skyder. -Kan du høre mig? 109 00:08:57,703 --> 00:09:01,624 FLAME SERPENT 110 00:09:05,169 --> 00:09:07,213 Bare rolig, vi dræber dig ikke. 111 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Du skal bare komme med os et øjeblik. 112 00:09:12,051 --> 00:09:14,095 Skynd dig, ARCAM kommer. 113 00:09:14,178 --> 00:09:15,596 Noget nyt fra lejren? 114 00:09:15,680 --> 00:09:17,890 Ikke endnu. Vi må væk herfra. 115 00:09:24,146 --> 00:09:29,360 Hvorfor tager sådan nogle stærke fyre fat i en pige på den måde? 116 00:09:29,443 --> 00:09:34,740 Vidste I, at i Japan kaldes det bortførelse af et barn? 117 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 Hvis I ikke vil komme til skade, så slip hende… 118 00:09:39,495 --> 00:09:41,038 Vi fik ikke tilladelse! 119 00:09:41,122 --> 00:09:42,957 Vi skal bare til Akasaka. 120 00:09:43,040 --> 00:09:44,458 Åbn bagagerummet. 121 00:09:50,840 --> 00:09:54,010 Det gjorde ondt, idiot! 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,553 Din skiderik! 123 00:10:04,979 --> 00:10:08,566 Undskyld, professor. Vent her lidt længere. 124 00:10:11,902 --> 00:10:13,029 Leder du efter den her? 125 00:10:13,613 --> 00:10:14,989 Du kan få den tilbage. 126 00:10:20,119 --> 00:10:24,290 ARCAM tager din bil som kompensation for mordforsøg. 127 00:10:24,373 --> 00:10:27,793 Bed dine overordnede om at droppe sagen. 128 00:10:31,547 --> 00:10:34,216 Ynkeligt. 129 00:10:34,300 --> 00:10:37,595 Jeg troede, jeg kunne observere en Spriggans potentiale. 130 00:10:37,678 --> 00:10:40,181 I var ikke til nogen hjælp. 131 00:10:40,973 --> 00:10:42,975 Hvem fanden er du? 132 00:10:45,227 --> 00:10:49,649 Jeg kunne ikke tyde kortet på min telefon. 133 00:10:49,732 --> 00:10:52,443 Men jeg er glad for, du ikke kom til skade. Er du okay? 134 00:10:52,526 --> 00:10:55,154 Hvad snakker du om? 135 00:10:55,237 --> 00:10:56,238 Hvad mener du? 136 00:10:56,322 --> 00:10:58,532 Hvad mener jeg? Du blev skudt. 137 00:10:58,616 --> 00:11:01,494 Tænk ikke på det. Jeg er udødelig. 138 00:11:02,078 --> 00:11:06,082 Hvem var de så? Hvorfor var de efter mig? 139 00:11:06,165 --> 00:11:10,503 Det er, fordi de siger, du er den næste Champollion. Rie Yamabishi. 140 00:11:11,212 --> 00:11:16,050 USA har holdt øje med en udgravning i Japan. 141 00:11:16,133 --> 00:11:18,886 De troede, de ville få adgang til den på et tidspunkt. 142 00:11:18,969 --> 00:11:24,308 Så et 16-årigt sproggeni udvalgt, af en Carnell University-professor, 143 00:11:24,392 --> 00:11:27,520 bliver sendt til Japan for at analysere stedet. 144 00:11:27,603 --> 00:11:31,357 De kom simpelthen febrilsk for at forhindre det i at ske. 145 00:11:31,440 --> 00:11:33,359 Men hvorfor? 146 00:11:33,442 --> 00:11:38,531 Bare rolig. Så længe jeg er her, vil jeg ikke lade nogen røre dig. 147 00:11:39,323 --> 00:11:42,785 Jeg er også 16, så du behøver ikke være formel. 148 00:11:42,868 --> 00:11:44,120 Seksten? 149 00:11:44,703 --> 00:11:47,373 Hvorfor kører du så? 150 00:11:52,294 --> 00:11:53,963 Det er lidt ekstremt. 151 00:11:55,673 --> 00:11:58,342 Jeg forventede ikke, at CIA kom. 152 00:11:58,426 --> 00:12:04,014 Det betyder, USA heller ikke forventede, Rie Yamabishi ville kontakte ARCAM. 153 00:12:04,098 --> 00:12:07,184 Så vi har en chance. 154 00:12:07,810 --> 00:12:13,232 Vi skal bare have fat i professoren og vække Ildens Helligdom. 155 00:12:14,692 --> 00:12:17,069 Jeg er ked af det. 156 00:12:17,153 --> 00:12:21,907 Du var i fare, fordi vores personale kom for sent! 157 00:12:21,991 --> 00:12:25,786 Det gør ikke noget. Jeg var bare lidt overrasket. 158 00:12:25,870 --> 00:12:27,621 Faktisk meget. 159 00:12:29,081 --> 00:12:32,501 Jeg er glad for, at du er okay. 160 00:12:32,585 --> 00:12:36,881 Jeg bestemmer her, så bare sig til, hvis du har brug for noget. 161 00:12:36,964 --> 00:12:40,843 I så fald angående det, jeg spurgte om forleden… 162 00:12:40,926 --> 00:12:44,805 Et baggrundstjek på Yu Ominae. 163 00:12:45,723 --> 00:12:47,308 Faktisk… 164 00:12:47,808 --> 00:12:49,435 Forsvundet? 165 00:12:49,518 --> 00:12:51,437 Jeg er ked af det. 166 00:12:51,520 --> 00:12:57,193 Vi prøvede, men vi havde ikke tid nok. Her er vores rapporter. 167 00:12:57,276 --> 00:13:02,198 Vi fortsætter med at lede efter ham, 168 00:13:02,781 --> 00:13:05,576 så hvis du kan give os mere tid… 169 00:13:10,164 --> 00:13:12,082 ARCAM FÅR DEN GAMLE FORTID IND I FREMTIDEN. 170 00:13:28,807 --> 00:13:32,353 Hej! Hotellet vrimlede med ARCAM-vagter. 171 00:13:32,436 --> 00:13:33,854 Er du ikke også vagt? 172 00:13:33,938 --> 00:13:36,190 Hvordan kom du herop? 173 00:13:36,273 --> 00:13:38,108 Tak for kaffe. 174 00:13:38,609 --> 00:13:41,487 Hvad foregår der i dit hoved? 175 00:13:42,738 --> 00:13:45,699 Hvorfor er du så fokuseret på Yu Ominae? 176 00:13:46,742 --> 00:13:48,994 Jeg hørte, det var en særlig anmodning. 177 00:13:49,078 --> 00:13:53,415 Det kommer måske ikke mig ved, men det kan påvirke dit job. 178 00:13:55,960 --> 00:13:59,004 Jeg har ingen slægtninge i Japan. 179 00:13:59,547 --> 00:14:01,966 Jeg mistede mine forældre tidligt. 180 00:14:02,049 --> 00:14:06,428 Jeg boede på børnehjem her, indtil en slægtning i USA tog mig til sig. 181 00:14:07,054 --> 00:14:11,684 Jeg græd hver dag overvældet af angst og sorg. 182 00:14:12,685 --> 00:14:18,899 Yu Ominae var den eneste, der prøvede at opmuntre mig. 183 00:14:20,234 --> 00:14:22,403 Yu reddede mig. 184 00:14:22,987 --> 00:14:25,573 Derfor vil jeg se ham. 185 00:14:25,656 --> 00:14:28,993 Min eneste ven i Japan. 186 00:14:30,411 --> 00:14:34,623 Men jeg kan intet finde på ham. 187 00:14:34,707 --> 00:14:36,792 Han er heller ikke på sociale medier. 188 00:14:37,710 --> 00:14:40,629 Du er her i en uge, ikke? 189 00:14:40,713 --> 00:14:42,172 Hvad? Jo. 190 00:14:42,256 --> 00:14:44,925 Okay, gør det færdigt på fire dage. 191 00:14:45,009 --> 00:14:49,471 Så bruger vi resten af tiden på sightseeing og på at søge efter Ominae. 192 00:14:50,014 --> 00:14:53,642 Du er endelig tilbage i Japan. Du må afreagere lidt. 193 00:14:53,726 --> 00:14:57,938 Jeg vil gøre mit bedste for at blive din anden japanske ven. 194 00:14:58,022 --> 00:14:59,857 Vent, den vej er… 195 00:15:02,943 --> 00:15:06,488 Dette er satellitscanningen fra udgravningen for to måneder siden. 196 00:15:06,572 --> 00:15:08,949 Den ligger ved Fuji-bjerget. 197 00:15:09,033 --> 00:15:11,493 Vulkansk aktivitet som i Jogan-æraen 198 00:15:11,577 --> 00:15:14,079 fik den til at synke ned under lavaen, 199 00:15:14,163 --> 00:15:18,500 men jeg vil mene, det er samme størrelse som bagerste del af Daisenryo. 200 00:15:18,584 --> 00:15:20,502 Tænk, at den var under Fuji-bjerget… 201 00:15:20,586 --> 00:15:25,174 Den blev nok brugt som alter, ikke som kongelig grav. 202 00:15:25,257 --> 00:15:29,094 Vi tror, ruinerne tilhører Fuji-civilisationen. 203 00:15:29,178 --> 00:15:30,763 Fuji-civilisationen? 204 00:15:30,846 --> 00:15:33,724 Der er en tekst kendt som Miyashita-rullen. 205 00:15:33,807 --> 00:15:35,893 Eller Fuji-dokumenterne. 206 00:15:35,976 --> 00:15:40,022 Det er en optegnelse over det gamle Japan, skrevet med gudetegn 207 00:15:40,105 --> 00:15:43,651 af den kinesiske alkymist Xu Fu under Qindynastiet. 208 00:15:43,734 --> 00:15:49,657 Vi tror, at ruinerne stammer fra et oldgammelt dynasti. 209 00:15:49,740 --> 00:15:53,452 Jeg har hørt om det, men skulle det ikke være illegitimt? 210 00:15:53,535 --> 00:15:57,456 ARCAM miskrediterede også dens legitimitet, 211 00:15:57,539 --> 00:15:59,833 men vi fandt interessante data, 212 00:15:59,917 --> 00:16:04,380 da vi lavede en geologisk undersøgelse af Fuji for regeringen. 213 00:16:04,964 --> 00:16:05,881 Denne del. 214 00:16:06,465 --> 00:16:10,010 Det er en årlig graf over udvidelsen af den lavere kappe, 215 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 men ifølge vores team 216 00:16:11,845 --> 00:16:15,891 tyder dette mønster på en slags udefrakommende forstyrrelse. 217 00:16:16,767 --> 00:16:19,561 Så opdagede vi ruinerne, 218 00:16:19,645 --> 00:16:22,856 efter endnu en uafhængig undersøgelse. 219 00:16:22,940 --> 00:16:26,402 Mønstret passer med den tid, ruinerne eksisterede i. 220 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Kontrollerede de udbruddene? 221 00:16:28,946 --> 00:16:30,781 Det ved vi ikke endnu. 222 00:16:30,864 --> 00:16:35,786 Lige nu aner vi ikke, hvilket formål ruinerne tjente. 223 00:16:35,869 --> 00:16:39,039 Det er visualiseringen af indersiden på tæt hold. 224 00:16:39,123 --> 00:16:43,002 Her! Man kan se en ny slags guder indgraveret her. 225 00:16:43,085 --> 00:16:44,545 Er det rigtigt? 226 00:16:44,628 --> 00:16:47,506 Her er, hvad du skal afkode. 227 00:16:49,341 --> 00:16:50,634 Jeg forstår. 228 00:16:50,718 --> 00:16:55,556 Jeg er ikke helt sikker, men jeg sammenligner med filerne. 229 00:16:55,639 --> 00:16:57,307 Gudskelov. 230 00:16:57,391 --> 00:17:01,186 Vi har materialer og laboratorier, som du kan bruge. 231 00:17:01,270 --> 00:17:02,896 Tak, fordi du gør det. 232 00:17:02,980 --> 00:17:04,648 Ja, jeg vil gøre mit bedste. 233 00:17:05,607 --> 00:17:07,526 Lettere sagt end gjort. 234 00:17:07,609 --> 00:17:10,904 Jeg kan ikke finde nogen gudetegn, der passer til den her. 235 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 Er det overhovedet tegn? 236 00:17:13,490 --> 00:17:18,662 Hvis USA så gerne vil have det, betyder det så, at ruinerne er vigtige? 237 00:17:23,333 --> 00:17:25,461 Der er ingen grund til at tænke for meget. 238 00:17:25,544 --> 00:17:27,296 Jeg må gøre, hvad jeg kan. 239 00:17:45,022 --> 00:17:46,857 Du skal ud af… 240 00:18:41,995 --> 00:18:43,413 Hjælp! 241 00:18:58,512 --> 00:19:00,180 ARCAM YAMAMOTO NETVÆRKSFEJL 242 00:19:20,284 --> 00:19:21,285 Yu! 243 00:19:32,462 --> 00:19:34,756 Jeg tænkte, de ville komme ind. 244 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 De er som kakerlakker. 245 00:19:37,426 --> 00:19:40,053 Undskyld forsinkelsen. Er du okay? 246 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 Lad os tage kampen udenfor. 247 00:20:05,537 --> 00:20:10,626 Hvor mange af jer pansrede fodsoldater er der? 248 00:20:11,919 --> 00:20:14,671 I byder mig så fint velkommen. 249 00:20:14,755 --> 00:20:17,758 Jeg må gengælde tjenesten. 250 00:20:19,092 --> 00:20:22,554 Et kraftfelt, der kan modstå stærke kræfter, 251 00:20:22,638 --> 00:20:26,642 og kunstige muskler, der øger fysiske evner. 252 00:20:26,725 --> 00:20:31,230 Dette er ARCAM's kampdragt lavet af orikalkum! 253 00:20:31,313 --> 00:20:33,690 Jeg viser jer kraften… 254 00:20:34,983 --> 00:20:36,818 …af den pansrede muskeldragt! 255 00:20:38,820 --> 00:20:39,655 Tror I… 256 00:20:41,073 --> 00:20:42,241 …det virker på mig? 257 00:21:00,175 --> 00:21:01,802 Jeg har jo sagt, 258 00:21:02,386 --> 00:21:04,471 I skal trække jer fra denne sag. 259 00:21:13,146 --> 00:21:14,606 For en der er så ung, 260 00:21:15,482 --> 00:21:18,944 er du dygtig, Spriggan. 261 00:21:19,027 --> 00:21:21,738 Det er en modbydelig måde at ankomme på. 262 00:21:21,822 --> 00:21:25,534 Den forbandede tilstedeværelse, jeg fornemmede i Haneda, må have været dig! 263 00:21:25,617 --> 00:21:29,579 Koichi Moroha fra SVR Fjernøsten. 264 00:21:29,663 --> 00:21:33,500 Jeg ønsker, at ARCAM trækker sig tilbage fra Ildens Helligdom. 265 00:21:33,583 --> 00:21:34,876 Ildens Helligdom? 266 00:21:34,960 --> 00:21:38,797 Undskyld, jeg behøver ikke fortælle dig det, da du vil dø her. 267 00:21:41,466 --> 00:21:42,551 Hvad er det for en vind? 268 00:21:48,223 --> 00:21:49,683 Dit svin! 269 00:21:59,151 --> 00:22:03,155 Jeg er overrasket over, at du besejrede min klans hemmelige Tornadobæst-teknik. 270 00:22:03,238 --> 00:22:09,953 Jeg ved ikke, hvad det er, men teknikker som den virker ikke på mig. 271 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 Tillad mig at gå for i dag. 272 00:22:14,499 --> 00:22:17,669 Men næste gang tager vi professoren med. 273 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 Den skiderik… 274 00:22:24,551 --> 00:22:26,303 Ildens Helligdom… 275 00:22:26,928 --> 00:22:29,097 Er Rusland også efter de ruiner? 276 00:22:29,681 --> 00:22:31,683 Vi må skynde os. 277 00:22:38,190 --> 00:22:39,941 Det er så dumt! 278 00:22:40,025 --> 00:22:41,943 Rusland er der også nu! 279 00:22:42,027 --> 00:22:44,112 Hvorfor godkendte du det, hr. Yamamoto? 280 00:22:44,196 --> 00:22:48,283 Jeg havde intet valg. Professoren sagde, hun selv ville se det. 281 00:22:48,366 --> 00:22:51,369 Jeg må beskytte hende! Hvordan tror du, jeg har det? 282 00:22:51,453 --> 00:22:58,168 SVR ved noget om ruinerne, men ikke, hvordan man bruger dem. 283 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 Derfor har de brug for professor Yamabishi! 284 00:23:00,879 --> 00:23:04,216 Sandsynligheden for, at de gør hende fortræd, burde være lav. 285 00:23:04,299 --> 00:23:10,222 Vi har ARCAM's sikkerhedsfolk på stedet, så det bør gøre dit job lettere. 286 00:23:10,305 --> 00:23:12,557 Jeg tager ikke noget ansvar. 287 00:23:12,641 --> 00:23:15,977 Dræber du også folk for at beskytte ruiner? 288 00:23:16,603 --> 00:23:18,647 Undskyld, jeg sagde det. 289 00:23:18,730 --> 00:23:22,818 Bare rolig, jeg er næsten færdig med at afkode Fuji-figurerne. 290 00:23:23,985 --> 00:23:27,197 Viden er vigtig for at afkode tegnene, 291 00:23:27,280 --> 00:23:30,117 men fantasien er vigtigere. 292 00:23:30,200 --> 00:23:33,411 Hvem skrev tegnene, og hvad følte de? 293 00:23:34,037 --> 00:23:37,791 Jeg var så dedikeret til mit arbejde, fordi jeg ville vide det. 294 00:23:39,042 --> 00:23:40,460 Men det er anderledes nu. 295 00:23:40,544 --> 00:23:43,839 Hvis jeg ikke afkoder det nu, kan flere dø. 296 00:23:44,548 --> 00:23:45,924 På grund af mig. 297 00:23:46,675 --> 00:23:49,094 Jeg har fået nok. 298 00:23:52,597 --> 00:23:55,684 Vi trækker os tilbage, hvis jeg fornemmer fare. 299 00:23:55,767 --> 00:23:56,935 Undskyld. 300 00:23:57,018 --> 00:24:02,315 Vi skal være færdige, hvis vi skal finde Yu Ominae. 301 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 ALARM 302 00:24:08,822 --> 00:24:09,698 Seriøst? 303 00:24:13,618 --> 00:24:14,786 Professor! 304 00:24:29,801 --> 00:24:31,219 Præcis som planlagt. 305 00:24:31,887 --> 00:24:35,432 Nu mangler vi bare professoren. 306 00:24:37,601 --> 00:24:40,520 De skiderikker affyrede en SAM uden varsel! 307 00:24:40,604 --> 00:24:42,564 Det var derfor, jeg var imod det! 308 00:24:42,647 --> 00:24:45,317 Er professoren okay? 309 00:24:45,400 --> 00:24:47,819 Ja, men vi kommer for sent. 310 00:24:47,903 --> 00:24:49,529 I bevogter ruinerne. 311 00:24:49,613 --> 00:24:50,822 Modtaget. 312 00:24:51,406 --> 00:24:54,784 De kommer snart. Vi må væk herfra. 313 00:24:55,952 --> 00:24:58,121 Aner det ikke. 314 00:24:58,955 --> 00:25:03,043 Hvorfor dræbe for gamle ruiner? 315 00:25:03,126 --> 00:25:06,046 Hvis de så gerne vil have dem, så giv dem til dem! 316 00:25:06,129 --> 00:25:08,173 Jeg kan ikke klare det mere! 317 00:25:10,300 --> 00:25:13,553 Hvad hvis den kunne ødelægge verden? 318 00:25:15,305 --> 00:25:20,227 Hvad hvis den, der tog kontrol over ruinerne, kunne kontrollere verden? 319 00:25:21,645 --> 00:25:23,855 Det er oldgammelt hebraisk. 320 00:25:24,731 --> 00:25:27,525 "Til fremtidens menneskehed." 321 00:25:27,609 --> 00:25:29,319 Hvad er det? 322 00:25:29,402 --> 00:25:34,616 En besked fra en gammel civilisation til menneskeheden. 323 00:25:36,743 --> 00:25:41,915 "Vi vil sende et budskab fra fortiden til dem, der er åbne for det. 324 00:25:41,998 --> 00:25:45,335 Denne planet har mange forskellige civilisationer. 325 00:25:45,418 --> 00:25:48,880 Men det hele falder snart fra hinanden. 326 00:25:49,547 --> 00:25:53,468 Grænsen som art, konflikter med andre civilisationer, 327 00:25:53,551 --> 00:25:55,720 korruption, ødelæggelse… 328 00:25:56,554 --> 00:25:59,641 Vi ønsker jer alle en fremtid. 329 00:25:59,724 --> 00:26:02,769 Vi efterlader jer fragmenter af vores civilisation 330 00:26:02,852 --> 00:26:04,854 på Jorden som vores arv. 331 00:26:04,938 --> 00:26:09,234 Men hvis I ikke evner at acceptere dem… 332 00:26:09,317 --> 00:26:11,778 …beder vi jer om at forsegle dem alle." 333 00:26:11,861 --> 00:26:15,407 "Beskyt vores arv mod onde." 334 00:26:16,199 --> 00:26:19,494 "Følg ikke den vej, vi valgte." 335 00:26:20,078 --> 00:26:23,999 Den plade blev fundet tilfældigt på bunden af et dybt hav. 336 00:26:24,958 --> 00:26:27,585 Den reagerer ikke på kendte dateringsmetoder. 337 00:26:27,669 --> 00:26:31,798 Opvarmning eller afkøling skader den ikke. Du kan ikke engang smadre den. 338 00:26:31,881 --> 00:26:34,592 Tænk på den teknologi, der blev brugt. 339 00:26:34,676 --> 00:26:36,928 Den ville ændre verden. 340 00:26:37,012 --> 00:26:39,764 Har Ildens Helligdom samme kraft som denne? 341 00:26:39,848 --> 00:26:40,890 Jeg ved det ikke. 342 00:26:40,974 --> 00:26:46,062 Men hvis de vil tage helligdommen til eget formål, må vi stoppe dem. 343 00:26:46,980 --> 00:26:48,440 Så må du… 344 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 Ja, det er vores job! 345 00:26:51,526 --> 00:26:56,364 Vi beskytter gamle civilisationer mod alle mulige kræfter og forsegler dem. 346 00:26:58,158 --> 00:26:59,576 Men stadig fantastisk. 347 00:27:00,452 --> 00:27:04,581 De lavede noget så avanceret for tusinder af år siden. 348 00:27:04,664 --> 00:27:07,625 Farve og vægt minder om platin, 349 00:27:07,709 --> 00:27:12,422 men eksperter mener ikke, at det tredimensionelle objekt eksisterer. 350 00:27:14,049 --> 00:27:15,133 Du er mærkelig. 351 00:27:16,009 --> 00:27:20,430 Du holder noget så skræmmende, men dine øjne stråler som et barns. 352 00:27:20,513 --> 00:27:22,390 Tænk over det. 353 00:27:22,474 --> 00:27:27,854 Verden er fyldt med mystiske objekter, vi ikke forstår. 354 00:27:27,937 --> 00:27:32,734 Piri Reis-kortet, Quimbaya-artefakterne, Nazcalinjerne. 355 00:27:32,817 --> 00:27:35,320 Nogle siger, det er noget vrøvl, 356 00:27:35,403 --> 00:27:39,824 men det er spændende at forestille sig, at legenderne er ægte. 357 00:27:40,950 --> 00:27:42,327 Du er helt sikkert underlig. 358 00:27:46,164 --> 00:27:47,957 De er her allerede. 359 00:27:48,041 --> 00:27:49,709 Vi kan ikke slappe af her. 360 00:27:51,294 --> 00:27:53,129 Skal vi gå? 361 00:28:10,855 --> 00:28:13,441 Skal vi ikke fortsætte? 362 00:28:13,525 --> 00:28:16,319 Skal vi ikke hen til Ildens Helligdom? 363 00:28:16,403 --> 00:28:19,572 ARCAM har styr på det, så bare rolig. 364 00:28:19,656 --> 00:28:23,660 Desuden nærmer fjenden sig. 365 00:28:23,743 --> 00:28:25,703 Jeg må stoppe dem her. 366 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Godt, så smutter jeg. 367 00:28:28,373 --> 00:28:29,416 Vent lidt. 368 00:28:29,499 --> 00:28:31,418 Gem dig derinde, professor. 369 00:28:31,501 --> 00:28:33,795 Bliv der, til jeg kommer tilbage. 370 00:28:33,878 --> 00:28:35,922 Jeg lover at beskytte dig. 371 00:28:36,005 --> 00:28:37,757 Bare hold ud indtil da. 372 00:29:07,662 --> 00:29:09,164 En AS Val. 373 00:29:09,247 --> 00:29:11,708 Er de sammen med tornadofyren fra i går? 374 00:29:23,595 --> 00:29:24,804 Det nytter ikke. 375 00:29:24,888 --> 00:29:27,682 Kugler virker ikke på mig. 376 00:29:30,018 --> 00:29:31,102 Kuglerne! 377 00:29:31,186 --> 00:29:36,941 Jeg er kaptajn for faldskærmstropperne 45. Spetsnaz-brigaden, 378 00:29:37,025 --> 00:29:38,735 Viktor Stolov. 379 00:29:38,818 --> 00:29:43,782 Du kan slås mod mig, til mine kammerater har pågrebet professor Yamabishi! 380 00:29:44,407 --> 00:29:46,868 Hold så op! 381 00:29:47,368 --> 00:29:49,913 Vil du så gerne have magt? 382 00:29:51,122 --> 00:29:55,752 USA udvider sit militær igen i nationalismens navn. 383 00:29:55,835 --> 00:29:59,798 Rusland behøver magt for at genvinde balancen. 384 00:29:59,881 --> 00:30:01,341 Balance, min bare! 385 00:30:01,424 --> 00:30:03,718 I vil bare have magt! 386 00:30:03,802 --> 00:30:05,178 Hold kæft! 387 00:30:13,645 --> 00:30:18,358 Undervurder ikke Ruslands teknologi. 388 00:30:18,900 --> 00:30:20,068 Seriøst? 389 00:30:20,860 --> 00:30:24,656 Min krops helingsevner er blevet tidoblet 390 00:30:24,739 --> 00:30:27,242 gennem DNA-modificering og hjernekirurgi. 391 00:30:27,867 --> 00:30:30,995 Jeg tvivler på, at døden stadig gælder for mig. 392 00:30:31,079 --> 00:30:34,874 En genmodificeret junkie? Du kan ikke reddes. 393 00:30:34,958 --> 00:30:37,669 Det er for moderlandets skyld! 394 00:30:39,212 --> 00:30:40,046 Hun er ubevæbnet. 395 00:30:40,630 --> 00:30:42,048 Det er kun hende. 396 00:30:42,131 --> 00:30:43,424 Jeg rapporterede det. 397 00:30:43,508 --> 00:30:45,760 Vær klar, til holdet ankommer… 398 00:31:02,986 --> 00:31:04,112 Det nytter ikke. 399 00:31:04,195 --> 00:31:05,780 Du kan ikke undslippe mig! 400 00:31:11,077 --> 00:31:14,539 Jeg brækker langsomt halsen på dig. 401 00:31:23,006 --> 00:31:24,841 Tag den! 402 00:31:36,060 --> 00:31:37,020 Professor! 403 00:31:50,283 --> 00:31:51,784 Jeg fandt det. 404 00:31:52,327 --> 00:31:53,995 Ildens Helligdom. 405 00:31:56,164 --> 00:31:57,665 Gjorde Moroha det her? 406 00:31:57,749 --> 00:31:59,292 Men hvorfor dræbe sine allierede? 407 00:32:03,922 --> 00:32:05,131 Er du vågen? 408 00:32:06,633 --> 00:32:09,510 Velkommen til Ildens Helligdom. 409 00:32:21,940 --> 00:32:23,816 Hvad er det? 410 00:32:23,900 --> 00:32:25,568 Nå, prof. Yamabishi! 411 00:32:25,652 --> 00:32:29,781 Læs disse tegn, og tilkald Flammeslangen. 412 00:32:29,864 --> 00:32:31,157 Flammeslangen? 413 00:32:31,240 --> 00:32:35,161 Vi, Moroha-klanen, var engang Ildens Helligdoms beskyttere. 414 00:32:35,662 --> 00:32:40,041 Vi kontrollerede Fuji-bjerget, og vores rolle var at styre udbruddene. 415 00:32:40,541 --> 00:32:43,419 Kilden til den kraft er Flammeslangen. 416 00:32:44,045 --> 00:32:47,173 Det er en overlegen livsform, der lever dybt inde i Fuji. 417 00:32:48,174 --> 00:32:52,011 Ildens Helligdom er som en kæde, der binder Flammeslangen. 418 00:32:52,095 --> 00:32:57,308 Men jeg vil kunne kontrollere flammeslangen, når dette er afkodet. 419 00:32:57,892 --> 00:33:01,688 At generobre Flammeslangen er Moroha-klanens største ønske. 420 00:33:01,771 --> 00:33:05,108 SVR var kun et dække for at opnå dette formål. 421 00:33:05,191 --> 00:33:06,442 Læs det nu! 422 00:33:06,526 --> 00:33:10,697 Det er min skæbne! Det tilhører kun mig! 423 00:33:11,406 --> 00:33:12,240 Nej. 424 00:33:12,949 --> 00:33:14,951 Jeg giver dig ikke ruinerne. 425 00:33:17,203 --> 00:33:21,541 Dette sted kaldes en dragehule og forbinder Fuji med ældgammel energi. 426 00:33:22,542 --> 00:33:24,168 At ødelægge isbunden 427 00:33:24,252 --> 00:33:27,630 vil få Flammeslangen til at stige op til overfladen uden kontrol 428 00:33:27,714 --> 00:33:30,341 og brænde alle livsformer på sin vej. 429 00:33:30,925 --> 00:33:33,094 Også dig og Yu Ominae. 430 00:33:33,803 --> 00:33:35,096 Hvad? 431 00:33:35,179 --> 00:33:39,308 Åh? Lagde du ikke mærke til, at han var ved siden af dig? 432 00:33:39,392 --> 00:33:43,855 Han er ARCAM's klasse S-specialagent, en Spriggan. 433 00:33:43,938 --> 00:33:47,650 Han er også Yu Ominae. Drengen, du ledte efter. 434 00:33:48,359 --> 00:33:49,193 Det er løgn… 435 00:33:49,819 --> 00:33:52,363 Afkod det nu, 436 00:33:52,447 --> 00:33:55,658 hvis du ikke ønsker, Yu Ominae skal dø. 437 00:33:59,954 --> 00:34:02,040 Det tornadosvin. 438 00:34:47,960 --> 00:34:49,462 Hvad fanden er det? 439 00:34:49,545 --> 00:34:51,214 Den Ottegrenede Slange? 440 00:34:51,297 --> 00:34:52,131 Hvad siger du? 441 00:34:52,715 --> 00:34:56,636 Hvad mener du om den superlivsform, der er skabt af lava? 442 00:34:56,719 --> 00:34:59,680 Moroha, har du gjort det? 443 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 Hvor er professoren? 444 00:35:01,390 --> 00:35:03,017 Hun har det fint… 445 00:35:03,101 --> 00:35:03,935 Hvad? 446 00:35:04,018 --> 00:35:04,936 Ominae! 447 00:35:07,688 --> 00:35:10,108 Det er en fælde! Løb, Ominae! 448 00:35:10,191 --> 00:35:11,859 …indtil videre. 449 00:35:15,738 --> 00:35:16,948 Rie! 450 00:35:31,129 --> 00:35:32,421 Hvad er der? 451 00:35:32,505 --> 00:35:35,883 Skynd dig, ellers bliver professoren slugt af magma. 452 00:35:35,967 --> 00:35:41,264 Men du kan ikke styre Flammeslangen uden denne kugle. 453 00:35:42,265 --> 00:35:43,099 Hvad? 454 00:35:43,182 --> 00:35:46,936 Dette er Morohas skjulte sværd, Scarletite-klingen! 455 00:35:47,019 --> 00:35:49,230 Hårdheden svarer til orikalkum! 456 00:35:49,313 --> 00:35:54,360 Den kan skære alt over, også din pansrede muskeldragt! 457 00:35:56,154 --> 00:35:57,071 Pokkers! 458 00:35:58,030 --> 00:36:01,868 Men jeg har opnået noget endnu mere fantastisk! 459 00:36:06,664 --> 00:36:07,832 Det er slut. 460 00:36:20,303 --> 00:36:24,849 Jeg sænker din krop og disse ruiner ned i lavaen. 461 00:36:24,932 --> 00:36:27,226 Sammen med pigen. 462 00:36:28,311 --> 00:36:30,229 Jeg vinder, Spriggan. 463 00:36:30,313 --> 00:36:33,316 Ingen kan stoppe mig nu, hvor jeg har Flammeslangen! 464 00:36:33,399 --> 00:36:37,236 Jeg bliver hersker over denne verden! 465 00:36:39,113 --> 00:36:40,823 Moroha! 466 00:36:43,743 --> 00:36:46,162 Du får ikke ruinerne! 467 00:36:46,245 --> 00:36:49,123 Jeg lader dig ikke blive verdensdiktator! 468 00:36:50,041 --> 00:36:51,042 Kom, vind! 469 00:36:57,590 --> 00:36:58,799 Fjols. 470 00:36:58,883 --> 00:37:00,176 Pokker tage dig… 471 00:37:01,219 --> 00:37:03,721 Slap af, dit røvhul. 472 00:37:04,305 --> 00:37:05,848 Kan du stadig bevæge dig? 473 00:37:05,932 --> 00:37:08,059 Gå ad helvede til! 474 00:37:14,899 --> 00:37:17,318 Min Scarletite-klinge! 475 00:37:19,403 --> 00:37:22,031 Den kan skære gennem alt, 476 00:37:22,114 --> 00:37:24,700 men den er stadig skabt af mennesker. 477 00:37:26,827 --> 00:37:31,457 Den kan ikke skære igennem noget, Gud har skabt! 478 00:38:10,538 --> 00:38:13,666 Den er vist sunket ned i lavaen igen. 479 00:38:14,333 --> 00:38:16,377 Ligesom pladen ønskede. 480 00:38:16,460 --> 00:38:18,921 Ja, takket være ånden. 481 00:38:19,880 --> 00:38:24,135 "Spriggan" kommer fra "spiritus", som er latin for ånd. 482 00:38:24,635 --> 00:38:27,763 Det er også navnet på røde feer, der beskytter oldgamle skatte. 483 00:38:28,556 --> 00:38:30,725 Så Moroha fortalte dig alt. 484 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Denne Spriggan bevogter vist også andre ånder. 485 00:38:35,146 --> 00:38:37,148 Er du også god til at finde folk? 486 00:38:38,065 --> 00:38:41,902 Du hjælper mig med at finde Ominae, ikke? 487 00:38:41,986 --> 00:38:43,612 Ikke, Yu? 488 00:38:47,450 --> 00:38:49,744 Hvorfor sagde du ikke noget? 489 00:38:49,827 --> 00:38:52,496 Jeg kan ikke fortælle folk om mit arbejde. 490 00:38:52,580 --> 00:38:54,248 Det er hemmeligstemplet! 491 00:38:54,332 --> 00:38:57,043 Dummernik, jeg ledte efter dig! 492 00:38:57,126 --> 00:38:58,336 Undskyld! 493 00:38:58,419 --> 00:38:59,795 Er du virkelig ked af det? 494 00:38:59,879 --> 00:39:01,422 Det er jeg! Undskyld! 495 00:39:02,965 --> 00:39:07,053 Angående Fuji-bjergets udbrud i Yamanashi for ti dage siden, 496 00:39:07,136 --> 00:39:10,222 så sænkedes JMA udbrudsrisikoen til ét, 497 00:39:10,306 --> 00:39:13,017 efter vulkanaktiviteten ophørte 498 00:39:13,100 --> 00:39:17,021 og beboerne bedes om at være på vagt. 499 00:39:17,104 --> 00:39:18,731 I området omkring den 500 00:39:18,814 --> 00:39:23,402 fortsættes arbejdet med at fjerne asken og vil formentlig kræve… 501 00:39:23,486 --> 00:39:27,406 Selvom det var kort, vil jeg takke dig for det, du gjorde for mig. 502 00:39:27,490 --> 00:39:31,660 Jeg er tilbage i USA, hvor jeg fortsætter min forskning. 503 00:39:31,744 --> 00:39:36,374 Det er ret hektisk, for jeg havde så meget arbejde, mens jeg var i Japan. 504 00:39:36,999 --> 00:39:43,255 Men jeg er så glad for, at jeg har mødt den søde dreng, du plejede at være. 505 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 Pas på dig selv. 506 00:39:45,591 --> 00:39:47,676 Vær ikke så dumdristig. 507 00:39:47,760 --> 00:39:51,180 Jeg vil også gøre mit bedste. 508 00:39:51,263 --> 00:39:55,684 Vi kunne i det mindste have været på date for gammelt venskabs skyld. 509 00:39:55,768 --> 00:39:59,647 Yu, du har taget beskedpladen med ud igen, ikke? 510 00:39:59,730 --> 00:40:01,982 Ledelsen var virkelig sur. 511 00:40:02,066 --> 00:40:03,901 Det er min lykkeamulet. 512 00:40:03,984 --> 00:40:06,987 Den plade reddede mit liv. 513 00:40:07,071 --> 00:40:08,906 Kan de ikke lukke øjnene for det? 514 00:40:08,989 --> 00:40:12,660 Overvej, om jeg skal undskylde for dig. 515 00:40:12,743 --> 00:40:13,994 Nå, 516 00:40:14,078 --> 00:40:18,541 hvorfor tog du med, når du ville skjule din identitet? 517 00:40:27,967 --> 00:40:29,927 Lad os lave et slot. 518 00:41:00,791 --> 00:41:02,585 Græd ikke mere. 519 00:41:04,795 --> 00:41:07,715 Det var mig, der blev reddet. 520 00:41:07,798 --> 00:41:09,467 Hvad sagde du? 521 00:41:09,550 --> 00:41:11,427 Jeg sagde: "Hvem ved?" 522 00:41:12,928 --> 00:41:15,181 Jeg forstår stadig ikke. 523 00:41:15,264 --> 00:41:20,186 Hvorfor sank Fuji-civilisationen ned i lavaen, 524 00:41:20,269 --> 00:41:24,440 når de var så avancerede, at de kunne kontrollere vulkanudbrud? 525 00:41:24,523 --> 00:41:26,108 Er det ikke tydeligt? 526 00:41:27,485 --> 00:41:33,199 Uanset hvor videnskabeligt avanceret man er, hamler man ikke op med naturen. 527 00:41:34,033 --> 00:41:37,703 Selv hvis man er en gudecivilisation. 528 00:42:49,108 --> 00:42:52,945 Tekster af: Nynne Marie Vogt