1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
EN ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:15,390 --> 00:00:20,061
Tænk, at det er et oldgammelt relikvie.
3
00:00:20,145 --> 00:00:21,771
Se, hvor sfærisk det er.
4
00:00:21,855 --> 00:00:25,316
Det er så præcist,
at instrumenterne ikke kan måle fejl.
5
00:00:25,400 --> 00:00:29,237
Det nærmeste metal er jern,
dømt ud fra den relative tæthed,
6
00:00:29,320 --> 00:00:32,449
men vi kan ikke se rust eller oxidering.
7
00:00:32,532 --> 00:00:37,871
Vi kan heller ikke måle hårdheden,
for den absorberer alle stød.
8
00:00:37,954 --> 00:00:40,665
Det er en vidunderlig genstand.
9
00:00:41,291 --> 00:00:42,459
Chef?
10
00:01:25,418 --> 00:01:28,755
Sierra 19.
Vi opfangede målets varmesignatur.
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,924
Hæver risikoniveauet til tre.
12
00:01:31,508 --> 00:01:33,301
Påbegynder Operation Gengivelse.
13
00:01:33,384 --> 00:01:36,012
Aktiverede de en OOPArt?
14
00:01:36,095 --> 00:01:39,766
Hold da op, magthungrende folk er noget
af en håndfuld.
15
00:01:39,849 --> 00:01:42,352
Din tur, Spriggan. Kan du se himlen?
16
00:01:42,435 --> 00:01:45,230
Ja, stjernebillederne er forvrængede.
17
00:01:45,855 --> 00:01:47,273
Hvad sker der?
18
00:01:48,024 --> 00:01:49,567
Fantastisk.
19
00:01:49,651 --> 00:01:52,111
Det er Megiddo-flammen.
20
00:01:52,195 --> 00:01:56,866
Herren har givet os lov
til at røre himlens flammer.
21
00:01:56,950 --> 00:01:58,827
Vi må lukke det ned!
22
00:01:58,910 --> 00:02:00,036
Få fat i driften.
23
00:02:06,584 --> 00:02:09,087
Det er Herrens vilje.
24
00:02:09,170 --> 00:02:12,674
Jeg udrenser enhver, der går imod den.
25
00:02:12,757 --> 00:02:14,592
Hvad skal det her betyde?
26
00:02:14,676 --> 00:02:16,469
Er det militære ordrer?
27
00:02:16,553 --> 00:02:21,057
Jeg er Herrens tjener før jeg er soldat.
28
00:02:21,141 --> 00:02:28,106
Når Megiddo-flammen aktiveres,
ønsker Herren en straffende helvedesild.
29
00:02:28,940 --> 00:02:31,484
Ligesom ved Sodoma og Gomorra.
30
00:03:15,945 --> 00:03:21,993
Megiddo-flammen forvrænger rummet
og skaber en linse i luften.
31
00:03:22,076 --> 00:03:24,746
Linsen er et par kilometer i diameter
32
00:03:24,829 --> 00:03:30,293
og samler sollys for at blive
flere hundredetusinde grader varm.
33
00:03:30,376 --> 00:03:34,088
Den vil brænde Jorden op
ved solopgang ligesom Sodoma og Gomorra.
34
00:03:34,172 --> 00:03:37,008
Der er kun 30 minutter
til daggry. Skynd dig.
35
00:03:37,091 --> 00:03:38,718
Det ved jeg.
36
00:03:47,810 --> 00:03:50,355
Jeg har ventet dig, Spriggan.
37
00:03:50,438 --> 00:03:57,028
Jeg er Kolibri,
medlem af USSCOM's maskinarbejderdeling.
38
00:03:57,111 --> 00:04:01,199
Lad os takke Gud
for denne sidste prøvelse.
39
00:04:01,282 --> 00:04:04,535
Så du er den Blodløse Prædikant.
40
00:04:05,161 --> 00:04:08,581
Undskyld mig, men giv mig Megiddo-flammen.
41
00:04:09,666 --> 00:04:14,504
Lige siden jeg fik denne mekaniske krop,
42
00:04:14,587 --> 00:04:17,840
har jeg tænkt på,
hvorfor jeg blev genoplivet.
43
00:04:17,924 --> 00:04:21,511
Det var for denne dags skyld.
44
00:04:22,512 --> 00:04:24,722
Herren befaler mig det.
45
00:04:24,806 --> 00:04:29,644
Jeg skal straffe menneskeheden
for dens synder!
46
00:04:37,235 --> 00:04:38,444
Ultralydsbølger!
47
00:04:38,528 --> 00:04:44,826
Ja, derfor frygtes jeg
som den Blodløse Prædikant.
48
00:04:44,909 --> 00:04:49,330
Mine ultralydsbølger forårsager smerte
og hjerneforstyrrelser.
49
00:04:49,414 --> 00:04:54,919
Ultralydsbølgerne bliver stærkere
og ødelægger din hjerne.
50
00:04:55,003 --> 00:04:57,422
Din dumme menneskelige luftfugter!
51
00:04:58,172 --> 00:04:59,590
Hvad sigter du efter?
52
00:04:59,674 --> 00:05:04,220
Megiddo-flammen er synkroniseret
med min hjerne.
53
00:05:04,304 --> 00:05:08,558
Du kan ikke stoppe denne guddommelige
straf uden at besejre mig!
54
00:05:08,641 --> 00:05:11,769
Gå ad helvede til, Spriggan!
55
00:05:22,447 --> 00:05:23,656
Hvad?
56
00:05:48,556 --> 00:05:55,563
Hvordan? Mit ultralydsangreb
burde have ramt dig på nært hold.
57
00:05:55,646 --> 00:05:57,732
Det er Dopplereffekten.
58
00:05:58,316 --> 00:06:01,194
Hvis jeg stormer mod dig
med stærk vind i ryggen,
59
00:06:01,277 --> 00:06:04,155
bliver lydbølgerne komprimerede.
60
00:06:04,238 --> 00:06:10,870
Jeg tænkte, det ville dæmpe effekten
af dine fintunede ultralydsbølger.
61
00:06:10,953 --> 00:06:15,166
Jeg kunne ikke have gjort det,
hvis jeg ikke havde den her på.
62
00:06:18,211 --> 00:06:21,422
At udtænke en plan i den situation…
63
00:06:22,340 --> 00:06:24,008
Du er noget af en mand.
64
00:06:24,759 --> 00:06:31,307
Herren lovede at skåne byen,
hvis der var ti retskafne personer.
65
00:06:32,141 --> 00:06:35,103
Betyder det, at du var retskaffen?
66
00:06:35,186 --> 00:06:36,979
Spriggan.
67
00:06:42,610 --> 00:06:43,653
Jeg springer.
68
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
Nede. Koordinater 2-0-3.
69
00:06:49,492 --> 00:06:51,661
CP, det er Knocker 2-0.
70
00:06:51,744 --> 00:06:54,413
Niveau fire er sikret. Ingen døde.
71
00:06:54,497 --> 00:06:56,207
Sikr stueetagen.
72
00:06:56,290 --> 00:07:00,503
Knocker 4-2, vi har sikret os
strømkontrollen på niveau tre.
73
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
Der eksisterer en enkelt plade.
74
00:07:08,136 --> 00:07:11,389
Den tilhører en gammel civilisation,
75
00:07:11,472 --> 00:07:14,142
hvis store fremskridt resulterede
i deres fald,
76
00:07:14,225 --> 00:07:16,853
og blev sendt som en advarsel
til den nye generation
77
00:07:16,936 --> 00:07:18,896
med denne meddelelse.
78
00:07:19,522 --> 00:07:20,898
De skrev:
79
00:07:21,482 --> 00:07:24,569
"Beskyt vores arv mod forbrydere."
80
00:07:25,653 --> 00:07:28,281
En organisation accepterede dette budskab
81
00:07:28,364 --> 00:07:32,535
og ønsker aktivt at holde
gamle civilisationer forseglede.
82
00:07:33,119 --> 00:07:36,330
Og organisationens specialagenter…
83
00:07:37,540 --> 00:07:39,417
…kaldes Spriggan.
84
00:07:42,628 --> 00:07:44,714
TOKYOS INTERNATIONALE LUFTHAVN
85
00:07:44,797 --> 00:07:46,674
Ja, jeg er lige kommet.
86
00:07:47,884 --> 00:07:51,137
Det er ren nostalgi. Der er gået ti år.
87
00:07:51,888 --> 00:07:54,307
Ja, bare en uge.
88
00:07:54,390 --> 00:07:56,559
Jeg har deadline på min opgave.
89
00:07:56,642 --> 00:08:00,646
Men jeg er taknemmelig.
Jeg ville gerne tilbage til Japan.
90
00:08:01,981 --> 00:08:05,109
Undskyld, er du professor Rie Yamabishi?
91
00:08:05,693 --> 00:08:09,113
Jeg er her for at hente dig.
Jeg er fra ARCAM-laboratoriet.
92
00:08:10,656 --> 00:08:15,369
Undskyld forsinkelsen.
Jeg kører dig til dit hotel.
93
00:08:15,453 --> 00:08:16,287
Hvad?
94
00:08:16,370 --> 00:08:17,205
Hvad er der?
95
00:08:17,288 --> 00:08:23,127
Jeg har hørt, at jeg får at vide,
hvordan karakterer afkodes, når jeg kom.
96
00:08:23,211 --> 00:08:25,046
Er det rigtigt? Undskyld.
97
00:08:25,129 --> 00:08:26,130
Det er fint.
98
00:08:26,214 --> 00:08:28,508
Forresten, angående det, jeg spurgte om…
99
00:08:28,591 --> 00:08:33,513
Beklager, jeg står kun for transporten.
100
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
Jaså.
101
00:08:34,514 --> 00:08:38,976
Rulletrappen går op til første sal.
Pas på trinnet.
102
00:08:39,060 --> 00:08:41,187
-Hallo?
-Professor Yamabishi?
103
00:08:41,270 --> 00:08:42,855
Jeg er Yamamoto fra ARCAM.
104
00:08:42,939 --> 00:08:47,068
Det lader til, at personalet,
der skulle hente dig, er forsinket.
105
00:08:47,151 --> 00:08:50,321
Har du noget imod at vente lidt?
106
00:08:50,404 --> 00:08:52,990
De skynder sig ud i lobbyen.
107
00:08:53,491 --> 00:08:54,825
Hallo? Hr. professor?
108
00:08:54,909 --> 00:08:57,203
-Sig et ord, og jeg skyder.
-Kan du høre mig?
109
00:08:57,703 --> 00:09:01,624
FLAME SERPENT
110
00:09:05,169 --> 00:09:07,213
Bare rolig, vi dræber dig ikke.
111
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
Du skal bare komme med os et øjeblik.
112
00:09:12,051 --> 00:09:14,095
Skynd dig, ARCAM kommer.
113
00:09:14,178 --> 00:09:15,596
Noget nyt fra lejren?
114
00:09:15,680 --> 00:09:17,890
Ikke endnu. Vi må væk herfra.
115
00:09:24,146 --> 00:09:29,360
Hvorfor tager sådan nogle stærke fyre
fat i en pige på den måde?
116
00:09:29,443 --> 00:09:34,740
Vidste I, at i Japan kaldes
det bortførelse af et barn?
117
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
Hvis I ikke vil komme
til skade, så slip hende…
118
00:09:39,495 --> 00:09:41,038
Vi fik ikke tilladelse!
119
00:09:41,122 --> 00:09:42,957
Vi skal bare til Akasaka.
120
00:09:43,040 --> 00:09:44,458
Åbn bagagerummet.
121
00:09:50,840 --> 00:09:54,010
Det gjorde ondt, idiot!
122
00:09:54,093 --> 00:09:55,553
Din skiderik!
123
00:10:04,979 --> 00:10:08,566
Undskyld, professor.
Vent her lidt længere.
124
00:10:11,902 --> 00:10:13,029
Leder du efter den her?
125
00:10:13,613 --> 00:10:14,989
Du kan få den tilbage.
126
00:10:20,119 --> 00:10:24,290
ARCAM tager din bil som
kompensation for mordforsøg.
127
00:10:24,373 --> 00:10:27,793
Bed dine overordnede om at droppe sagen.
128
00:10:31,547 --> 00:10:34,216
Ynkeligt.
129
00:10:34,300 --> 00:10:37,595
Jeg troede, jeg kunne observere
en Spriggans potentiale.
130
00:10:37,678 --> 00:10:40,181
I var ikke til nogen hjælp.
131
00:10:40,973 --> 00:10:42,975
Hvem fanden er du?
132
00:10:45,227 --> 00:10:49,649
Jeg kunne ikke tyde kortet på min telefon.
133
00:10:49,732 --> 00:10:52,443
Men jeg er glad for,
du ikke kom til skade. Er du okay?
134
00:10:52,526 --> 00:10:55,154
Hvad snakker du om?
135
00:10:55,237 --> 00:10:56,238
Hvad mener du?
136
00:10:56,322 --> 00:10:58,532
Hvad mener jeg? Du blev skudt.
137
00:10:58,616 --> 00:11:01,494
Tænk ikke på det. Jeg er udødelig.
138
00:11:02,078 --> 00:11:06,082
Hvem var de så? Hvorfor var de efter mig?
139
00:11:06,165 --> 00:11:10,503
Det er, fordi de siger, du er den
næste Champollion. Rie Yamabishi.
140
00:11:11,212 --> 00:11:16,050
USA har holdt øje
med en udgravning i Japan.
141
00:11:16,133 --> 00:11:18,886
De troede, de ville få adgang
til den på et tidspunkt.
142
00:11:18,969 --> 00:11:24,308
Så et 16-årigt sproggeni udvalgt,
af en Carnell University-professor,
143
00:11:24,392 --> 00:11:27,520
bliver sendt til Japan for
at analysere stedet.
144
00:11:27,603 --> 00:11:31,357
De kom simpelthen febrilsk
for at forhindre det i at ske.
145
00:11:31,440 --> 00:11:33,359
Men hvorfor?
146
00:11:33,442 --> 00:11:38,531
Bare rolig. Så længe jeg er her,
vil jeg ikke lade nogen røre dig.
147
00:11:39,323 --> 00:11:42,785
Jeg er også 16,
så du behøver ikke være formel.
148
00:11:42,868 --> 00:11:44,120
Seksten?
149
00:11:44,703 --> 00:11:47,373
Hvorfor kører du så?
150
00:11:52,294 --> 00:11:53,963
Det er lidt ekstremt.
151
00:11:55,673 --> 00:11:58,342
Jeg forventede ikke, at CIA kom.
152
00:11:58,426 --> 00:12:04,014
Det betyder, USA heller ikke forventede,
Rie Yamabishi ville kontakte ARCAM.
153
00:12:04,098 --> 00:12:07,184
Så vi har en chance.
154
00:12:07,810 --> 00:12:13,232
Vi skal bare have fat i professoren
og vække Ildens Helligdom.
155
00:12:14,692 --> 00:12:17,069
Jeg er ked af det.
156
00:12:17,153 --> 00:12:21,907
Du var i fare,
fordi vores personale kom for sent!
157
00:12:21,991 --> 00:12:25,786
Det gør ikke noget.
Jeg var bare lidt overrasket.
158
00:12:25,870 --> 00:12:27,621
Faktisk meget.
159
00:12:29,081 --> 00:12:32,501
Jeg er glad for, at du er okay.
160
00:12:32,585 --> 00:12:36,881
Jeg bestemmer her, så bare sig til,
hvis du har brug for noget.
161
00:12:36,964 --> 00:12:40,843
I så fald angående det,
jeg spurgte om forleden…
162
00:12:40,926 --> 00:12:44,805
Et baggrundstjek på Yu Ominae.
163
00:12:45,723 --> 00:12:47,308
Faktisk…
164
00:12:47,808 --> 00:12:49,435
Forsvundet?
165
00:12:49,518 --> 00:12:51,437
Jeg er ked af det.
166
00:12:51,520 --> 00:12:57,193
Vi prøvede, men vi havde ikke tid nok.
Her er vores rapporter.
167
00:12:57,276 --> 00:13:02,198
Vi fortsætter med at lede efter ham,
168
00:13:02,781 --> 00:13:05,576
så hvis du kan give os mere tid…
169
00:13:10,164 --> 00:13:12,082
ARCAM FÅR DEN GAMLE
FORTID IND I FREMTIDEN.
170
00:13:28,807 --> 00:13:32,353
Hej! Hotellet vrimlede med ARCAM-vagter.
171
00:13:32,436 --> 00:13:33,854
Er du ikke også vagt?
172
00:13:33,938 --> 00:13:36,190
Hvordan kom du herop?
173
00:13:36,273 --> 00:13:38,108
Tak for kaffe.
174
00:13:38,609 --> 00:13:41,487
Hvad foregår der i dit hoved?
175
00:13:42,738 --> 00:13:45,699
Hvorfor er du så fokuseret på Yu Ominae?
176
00:13:46,742 --> 00:13:48,994
Jeg hørte, det var en særlig anmodning.
177
00:13:49,078 --> 00:13:53,415
Det kommer måske ikke mig ved,
men det kan påvirke dit job.
178
00:13:55,960 --> 00:13:59,004
Jeg har ingen slægtninge i Japan.
179
00:13:59,547 --> 00:14:01,966
Jeg mistede mine forældre tidligt.
180
00:14:02,049 --> 00:14:06,428
Jeg boede på børnehjem her,
indtil en slægtning i USA tog mig til sig.
181
00:14:07,054 --> 00:14:11,684
Jeg græd hver dag overvældet
af angst og sorg.
182
00:14:12,685 --> 00:14:18,899
Yu Ominae var den eneste,
der prøvede at opmuntre mig.
183
00:14:20,234 --> 00:14:22,403
Yu reddede mig.
184
00:14:22,987 --> 00:14:25,573
Derfor vil jeg se ham.
185
00:14:25,656 --> 00:14:28,993
Min eneste ven i Japan.
186
00:14:30,411 --> 00:14:34,623
Men jeg kan intet finde på ham.
187
00:14:34,707 --> 00:14:36,792
Han er heller ikke på sociale medier.
188
00:14:37,710 --> 00:14:40,629
Du er her i en uge, ikke?
189
00:14:40,713 --> 00:14:42,172
Hvad? Jo.
190
00:14:42,256 --> 00:14:44,925
Okay, gør det færdigt på fire dage.
191
00:14:45,009 --> 00:14:49,471
Så bruger vi resten af tiden
på sightseeing og på at søge efter Ominae.
192
00:14:50,014 --> 00:14:53,642
Du er endelig tilbage i Japan.
Du må afreagere lidt.
193
00:14:53,726 --> 00:14:57,938
Jeg vil gøre mit bedste
for at blive din anden japanske ven.
194
00:14:58,022 --> 00:14:59,857
Vent, den vej er…
195
00:15:02,943 --> 00:15:06,488
Dette er satellitscanningen
fra udgravningen for to måneder siden.
196
00:15:06,572 --> 00:15:08,949
Den ligger ved Fuji-bjerget.
197
00:15:09,033 --> 00:15:11,493
Vulkansk aktivitet som i Jogan-æraen
198
00:15:11,577 --> 00:15:14,079
fik den til at synke ned under lavaen,
199
00:15:14,163 --> 00:15:18,500
men jeg vil mene, det er samme
størrelse som bagerste del af Daisenryo.
200
00:15:18,584 --> 00:15:20,502
Tænk, at den var under Fuji-bjerget…
201
00:15:20,586 --> 00:15:25,174
Den blev nok brugt som alter,
ikke som kongelig grav.
202
00:15:25,257 --> 00:15:29,094
Vi tror,
ruinerne tilhører Fuji-civilisationen.
203
00:15:29,178 --> 00:15:30,763
Fuji-civilisationen?
204
00:15:30,846 --> 00:15:33,724
Der er en tekst kendt
som Miyashita-rullen.
205
00:15:33,807 --> 00:15:35,893
Eller Fuji-dokumenterne.
206
00:15:35,976 --> 00:15:40,022
Det er en optegnelse over det gamle
Japan, skrevet med gudetegn
207
00:15:40,105 --> 00:15:43,651
af den kinesiske alkymist Xu Fu
under Qindynastiet.
208
00:15:43,734 --> 00:15:49,657
Vi tror, at ruinerne stammer
fra et oldgammelt dynasti.
209
00:15:49,740 --> 00:15:53,452
Jeg har hørt om det,
men skulle det ikke være illegitimt?
210
00:15:53,535 --> 00:15:57,456
ARCAM miskrediterede
også dens legitimitet,
211
00:15:57,539 --> 00:15:59,833
men vi fandt interessante data,
212
00:15:59,917 --> 00:16:04,380
da vi lavede en geologisk undersøgelse
af Fuji for regeringen.
213
00:16:04,964 --> 00:16:05,881
Denne del.
214
00:16:06,465 --> 00:16:10,010
Det er en årlig graf
over udvidelsen af den lavere kappe,
215
00:16:10,094 --> 00:16:11,762
men ifølge vores team
216
00:16:11,845 --> 00:16:15,891
tyder dette mønster
på en slags udefrakommende forstyrrelse.
217
00:16:16,767 --> 00:16:19,561
Så opdagede vi ruinerne,
218
00:16:19,645 --> 00:16:22,856
efter endnu en uafhængig undersøgelse.
219
00:16:22,940 --> 00:16:26,402
Mønstret passer med den tid,
ruinerne eksisterede i.
220
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Kontrollerede de udbruddene?
221
00:16:28,946 --> 00:16:30,781
Det ved vi ikke endnu.
222
00:16:30,864 --> 00:16:35,786
Lige nu aner vi ikke,
hvilket formål ruinerne tjente.
223
00:16:35,869 --> 00:16:39,039
Det er visualiseringen af indersiden
på tæt hold.
224
00:16:39,123 --> 00:16:43,002
Her! Man kan se
en ny slags guder indgraveret her.
225
00:16:43,085 --> 00:16:44,545
Er det rigtigt?
226
00:16:44,628 --> 00:16:47,506
Her er, hvad du skal afkode.
227
00:16:49,341 --> 00:16:50,634
Jeg forstår.
228
00:16:50,718 --> 00:16:55,556
Jeg er ikke helt sikker,
men jeg sammenligner med filerne.
229
00:16:55,639 --> 00:16:57,307
Gudskelov.
230
00:16:57,391 --> 00:17:01,186
Vi har materialer og laboratorier,
som du kan bruge.
231
00:17:01,270 --> 00:17:02,896
Tak, fordi du gør det.
232
00:17:02,980 --> 00:17:04,648
Ja, jeg vil gøre mit bedste.
233
00:17:05,607 --> 00:17:07,526
Lettere sagt end gjort.
234
00:17:07,609 --> 00:17:10,904
Jeg kan ikke finde nogen gudetegn,
der passer til den her.
235
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
Er det overhovedet tegn?
236
00:17:13,490 --> 00:17:18,662
Hvis USA så gerne vil have det,
betyder det så, at ruinerne er vigtige?
237
00:17:23,333 --> 00:17:25,461
Der er ingen grund til at tænke for meget.
238
00:17:25,544 --> 00:17:27,296
Jeg må gøre, hvad jeg kan.
239
00:17:45,022 --> 00:17:46,857
Du skal ud af…
240
00:18:41,995 --> 00:18:43,413
Hjælp!
241
00:18:58,512 --> 00:19:00,180
ARCAM YAMAMOTO
NETVÆRKSFEJL
242
00:19:20,284 --> 00:19:21,285
Yu!
243
00:19:32,462 --> 00:19:34,756
Jeg tænkte, de ville komme ind.
244
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
De er som kakerlakker.
245
00:19:37,426 --> 00:19:40,053
Undskyld forsinkelsen. Er du okay?
246
00:19:42,639 --> 00:19:44,975
Lad os tage kampen udenfor.
247
00:20:05,537 --> 00:20:10,626
Hvor mange af jer pansrede
fodsoldater er der?
248
00:20:11,919 --> 00:20:14,671
I byder mig så fint velkommen.
249
00:20:14,755 --> 00:20:17,758
Jeg må gengælde tjenesten.
250
00:20:19,092 --> 00:20:22,554
Et kraftfelt,
der kan modstå stærke kræfter,
251
00:20:22,638 --> 00:20:26,642
og kunstige muskler,
der øger fysiske evner.
252
00:20:26,725 --> 00:20:31,230
Dette er ARCAM's kampdragt lavet
af orikalkum!
253
00:20:31,313 --> 00:20:33,690
Jeg viser jer kraften…
254
00:20:34,983 --> 00:20:36,818
…af den pansrede muskeldragt!
255
00:20:38,820 --> 00:20:39,655
Tror I…
256
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
…det virker på mig?
257
00:21:00,175 --> 00:21:01,802
Jeg har jo sagt,
258
00:21:02,386 --> 00:21:04,471
I skal trække jer fra denne sag.
259
00:21:13,146 --> 00:21:14,606
For en der er så ung,
260
00:21:15,482 --> 00:21:18,944
er du dygtig, Spriggan.
261
00:21:19,027 --> 00:21:21,738
Det er en modbydelig måde at ankomme på.
262
00:21:21,822 --> 00:21:25,534
Den forbandede tilstedeværelse, jeg
fornemmede i Haneda, må have været dig!
263
00:21:25,617 --> 00:21:29,579
Koichi Moroha fra SVR Fjernøsten.
264
00:21:29,663 --> 00:21:33,500
Jeg ønsker, at ARCAM trækker sig tilbage
fra Ildens Helligdom.
265
00:21:33,583 --> 00:21:34,876
Ildens Helligdom?
266
00:21:34,960 --> 00:21:38,797
Undskyld, jeg behøver ikke
fortælle dig det, da du vil dø her.
267
00:21:41,466 --> 00:21:42,551
Hvad er det for en vind?
268
00:21:48,223 --> 00:21:49,683
Dit svin!
269
00:21:59,151 --> 00:22:03,155
Jeg er overrasket over, at du besejrede
min klans hemmelige Tornadobæst-teknik.
270
00:22:03,238 --> 00:22:09,953
Jeg ved ikke, hvad det er,
men teknikker som den virker ikke på mig.
271
00:22:11,371 --> 00:22:13,874
Tillad mig at gå for i dag.
272
00:22:14,499 --> 00:22:17,669
Men næste gang tager vi professoren med.
273
00:22:22,466 --> 00:22:23,633
Den skiderik…
274
00:22:24,551 --> 00:22:26,303
Ildens Helligdom…
275
00:22:26,928 --> 00:22:29,097
Er Rusland også efter de ruiner?
276
00:22:29,681 --> 00:22:31,683
Vi må skynde os.
277
00:22:38,190 --> 00:22:39,941
Det er så dumt!
278
00:22:40,025 --> 00:22:41,943
Rusland er der også nu!
279
00:22:42,027 --> 00:22:44,112
Hvorfor godkendte du det, hr. Yamamoto?
280
00:22:44,196 --> 00:22:48,283
Jeg havde intet valg.
Professoren sagde, hun selv ville se det.
281
00:22:48,366 --> 00:22:51,369
Jeg må beskytte hende!
Hvordan tror du, jeg har det?
282
00:22:51,453 --> 00:22:58,168
SVR ved noget om ruinerne,
men ikke, hvordan man bruger dem.
283
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
Derfor har de brug for
professor Yamabishi!
284
00:23:00,879 --> 00:23:04,216
Sandsynligheden for,
at de gør hende fortræd, burde være lav.
285
00:23:04,299 --> 00:23:10,222
Vi har ARCAM's sikkerhedsfolk på stedet,
så det bør gøre dit job lettere.
286
00:23:10,305 --> 00:23:12,557
Jeg tager ikke noget ansvar.
287
00:23:12,641 --> 00:23:15,977
Dræber du også folk
for at beskytte ruiner?
288
00:23:16,603 --> 00:23:18,647
Undskyld, jeg sagde det.
289
00:23:18,730 --> 00:23:22,818
Bare rolig, jeg er næsten færdig
med at afkode Fuji-figurerne.
290
00:23:23,985 --> 00:23:27,197
Viden er vigtig for at afkode tegnene,
291
00:23:27,280 --> 00:23:30,117
men fantasien er vigtigere.
292
00:23:30,200 --> 00:23:33,411
Hvem skrev tegnene, og hvad følte de?
293
00:23:34,037 --> 00:23:37,791
Jeg var så dedikeret til mit arbejde,
fordi jeg ville vide det.
294
00:23:39,042 --> 00:23:40,460
Men det er anderledes nu.
295
00:23:40,544 --> 00:23:43,839
Hvis jeg ikke afkoder det nu,
kan flere dø.
296
00:23:44,548 --> 00:23:45,924
På grund af mig.
297
00:23:46,675 --> 00:23:49,094
Jeg har fået nok.
298
00:23:52,597 --> 00:23:55,684
Vi trækker os tilbage,
hvis jeg fornemmer fare.
299
00:23:55,767 --> 00:23:56,935
Undskyld.
300
00:23:57,018 --> 00:24:02,315
Vi skal være færdige,
hvis vi skal finde Yu Ominae.
301
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
ALARM
302
00:24:08,822 --> 00:24:09,698
Seriøst?
303
00:24:13,618 --> 00:24:14,786
Professor!
304
00:24:29,801 --> 00:24:31,219
Præcis som planlagt.
305
00:24:31,887 --> 00:24:35,432
Nu mangler vi bare professoren.
306
00:24:37,601 --> 00:24:40,520
De skiderikker affyrede
en SAM uden varsel!
307
00:24:40,604 --> 00:24:42,564
Det var derfor, jeg var imod det!
308
00:24:42,647 --> 00:24:45,317
Er professoren okay?
309
00:24:45,400 --> 00:24:47,819
Ja, men vi kommer for sent.
310
00:24:47,903 --> 00:24:49,529
I bevogter ruinerne.
311
00:24:49,613 --> 00:24:50,822
Modtaget.
312
00:24:51,406 --> 00:24:54,784
De kommer snart. Vi må væk herfra.
313
00:24:55,952 --> 00:24:58,121
Aner det ikke.
314
00:24:58,955 --> 00:25:03,043
Hvorfor dræbe for gamle ruiner?
315
00:25:03,126 --> 00:25:06,046
Hvis de så gerne vil have dem,
så giv dem til dem!
316
00:25:06,129 --> 00:25:08,173
Jeg kan ikke klare det mere!
317
00:25:10,300 --> 00:25:13,553
Hvad hvis den kunne ødelægge verden?
318
00:25:15,305 --> 00:25:20,227
Hvad hvis den, der tog kontrol
over ruinerne, kunne kontrollere verden?
319
00:25:21,645 --> 00:25:23,855
Det er oldgammelt hebraisk.
320
00:25:24,731 --> 00:25:27,525
"Til fremtidens menneskehed."
321
00:25:27,609 --> 00:25:29,319
Hvad er det?
322
00:25:29,402 --> 00:25:34,616
En besked fra en gammel civilisation
til menneskeheden.
323
00:25:36,743 --> 00:25:41,915
"Vi vil sende et budskab fra fortiden
til dem, der er åbne for det.
324
00:25:41,998 --> 00:25:45,335
Denne planet har mange
forskellige civilisationer.
325
00:25:45,418 --> 00:25:48,880
Men det hele falder snart fra hinanden.
326
00:25:49,547 --> 00:25:53,468
Grænsen som art,
konflikter med andre civilisationer,
327
00:25:53,551 --> 00:25:55,720
korruption, ødelæggelse…
328
00:25:56,554 --> 00:25:59,641
Vi ønsker jer alle en fremtid.
329
00:25:59,724 --> 00:26:02,769
Vi efterlader jer fragmenter
af vores civilisation
330
00:26:02,852 --> 00:26:04,854
på Jorden som vores arv.
331
00:26:04,938 --> 00:26:09,234
Men hvis I ikke evner at acceptere dem…
332
00:26:09,317 --> 00:26:11,778
…beder vi jer om at forsegle dem alle."
333
00:26:11,861 --> 00:26:15,407
"Beskyt vores arv mod onde."
334
00:26:16,199 --> 00:26:19,494
"Følg ikke den vej, vi valgte."
335
00:26:20,078 --> 00:26:23,999
Den plade blev fundet tilfældigt
på bunden af et dybt hav.
336
00:26:24,958 --> 00:26:27,585
Den reagerer ikke på
kendte dateringsmetoder.
337
00:26:27,669 --> 00:26:31,798
Opvarmning eller afkøling skader den ikke.
Du kan ikke engang smadre den.
338
00:26:31,881 --> 00:26:34,592
Tænk på den teknologi, der blev brugt.
339
00:26:34,676 --> 00:26:36,928
Den ville ændre verden.
340
00:26:37,012 --> 00:26:39,764
Har Ildens Helligdom
samme kraft som denne?
341
00:26:39,848 --> 00:26:40,890
Jeg ved det ikke.
342
00:26:40,974 --> 00:26:46,062
Men hvis de vil tage helligdommen
til eget formål, må vi stoppe dem.
343
00:26:46,980 --> 00:26:48,440
Så må du…
344
00:26:48,523 --> 00:26:51,443
Ja, det er vores job!
345
00:26:51,526 --> 00:26:56,364
Vi beskytter gamle civilisationer
mod alle mulige kræfter og forsegler dem.
346
00:26:58,158 --> 00:26:59,576
Men stadig fantastisk.
347
00:27:00,452 --> 00:27:04,581
De lavede noget så avanceret
for tusinder af år siden.
348
00:27:04,664 --> 00:27:07,625
Farve og vægt minder om platin,
349
00:27:07,709 --> 00:27:12,422
men eksperter mener ikke,
at det tredimensionelle objekt eksisterer.
350
00:27:14,049 --> 00:27:15,133
Du er mærkelig.
351
00:27:16,009 --> 00:27:20,430
Du holder noget så skræmmende,
men dine øjne stråler som et barns.
352
00:27:20,513 --> 00:27:22,390
Tænk over det.
353
00:27:22,474 --> 00:27:27,854
Verden er fyldt med mystiske objekter,
vi ikke forstår.
354
00:27:27,937 --> 00:27:32,734
Piri Reis-kortet,
Quimbaya-artefakterne, Nazcalinjerne.
355
00:27:32,817 --> 00:27:35,320
Nogle siger, det er noget vrøvl,
356
00:27:35,403 --> 00:27:39,824
men det er spændende at forestille sig,
at legenderne er ægte.
357
00:27:40,950 --> 00:27:42,327
Du er helt sikkert underlig.
358
00:27:46,164 --> 00:27:47,957
De er her allerede.
359
00:27:48,041 --> 00:27:49,709
Vi kan ikke slappe af her.
360
00:27:51,294 --> 00:27:53,129
Skal vi gå?
361
00:28:10,855 --> 00:28:13,441
Skal vi ikke fortsætte?
362
00:28:13,525 --> 00:28:16,319
Skal vi ikke hen til Ildens Helligdom?
363
00:28:16,403 --> 00:28:19,572
ARCAM har styr på det, så bare rolig.
364
00:28:19,656 --> 00:28:23,660
Desuden nærmer fjenden sig.
365
00:28:23,743 --> 00:28:25,703
Jeg må stoppe dem her.
366
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
Godt, så smutter jeg.
367
00:28:28,373 --> 00:28:29,416
Vent lidt.
368
00:28:29,499 --> 00:28:31,418
Gem dig derinde, professor.
369
00:28:31,501 --> 00:28:33,795
Bliv der, til jeg kommer tilbage.
370
00:28:33,878 --> 00:28:35,922
Jeg lover at beskytte dig.
371
00:28:36,005 --> 00:28:37,757
Bare hold ud indtil da.
372
00:29:07,662 --> 00:29:09,164
En AS Val.
373
00:29:09,247 --> 00:29:11,708
Er de sammen med tornadofyren fra i går?
374
00:29:23,595 --> 00:29:24,804
Det nytter ikke.
375
00:29:24,888 --> 00:29:27,682
Kugler virker ikke på mig.
376
00:29:30,018 --> 00:29:31,102
Kuglerne!
377
00:29:31,186 --> 00:29:36,941
Jeg er kaptajn for faldskærmstropperne 45.
Spetsnaz-brigaden,
378
00:29:37,025 --> 00:29:38,735
Viktor Stolov.
379
00:29:38,818 --> 00:29:43,782
Du kan slås mod mig, til mine kammerater
har pågrebet professor Yamabishi!
380
00:29:44,407 --> 00:29:46,868
Hold så op!
381
00:29:47,368 --> 00:29:49,913
Vil du så gerne have magt?
382
00:29:51,122 --> 00:29:55,752
USA udvider sit militær igen
i nationalismens navn.
383
00:29:55,835 --> 00:29:59,798
Rusland behøver magt
for at genvinde balancen.
384
00:29:59,881 --> 00:30:01,341
Balance, min bare!
385
00:30:01,424 --> 00:30:03,718
I vil bare have magt!
386
00:30:03,802 --> 00:30:05,178
Hold kæft!
387
00:30:13,645 --> 00:30:18,358
Undervurder ikke Ruslands teknologi.
388
00:30:18,900 --> 00:30:20,068
Seriøst?
389
00:30:20,860 --> 00:30:24,656
Min krops helingsevner er blevet tidoblet
390
00:30:24,739 --> 00:30:27,242
gennem DNA-modificering og hjernekirurgi.
391
00:30:27,867 --> 00:30:30,995
Jeg tvivler på,
at døden stadig gælder for mig.
392
00:30:31,079 --> 00:30:34,874
En genmodificeret junkie?
Du kan ikke reddes.
393
00:30:34,958 --> 00:30:37,669
Det er for moderlandets skyld!
394
00:30:39,212 --> 00:30:40,046
Hun er ubevæbnet.
395
00:30:40,630 --> 00:30:42,048
Det er kun hende.
396
00:30:42,131 --> 00:30:43,424
Jeg rapporterede det.
397
00:30:43,508 --> 00:30:45,760
Vær klar, til holdet ankommer…
398
00:31:02,986 --> 00:31:04,112
Det nytter ikke.
399
00:31:04,195 --> 00:31:05,780
Du kan ikke undslippe mig!
400
00:31:11,077 --> 00:31:14,539
Jeg brækker langsomt halsen på dig.
401
00:31:23,006 --> 00:31:24,841
Tag den!
402
00:31:36,060 --> 00:31:37,020
Professor!
403
00:31:50,283 --> 00:31:51,784
Jeg fandt det.
404
00:31:52,327 --> 00:31:53,995
Ildens Helligdom.
405
00:31:56,164 --> 00:31:57,665
Gjorde Moroha det her?
406
00:31:57,749 --> 00:31:59,292
Men hvorfor dræbe sine allierede?
407
00:32:03,922 --> 00:32:05,131
Er du vågen?
408
00:32:06,633 --> 00:32:09,510
Velkommen til Ildens Helligdom.
409
00:32:21,940 --> 00:32:23,816
Hvad er det?
410
00:32:23,900 --> 00:32:25,568
Nå, prof. Yamabishi!
411
00:32:25,652 --> 00:32:29,781
Læs disse tegn, og tilkald Flammeslangen.
412
00:32:29,864 --> 00:32:31,157
Flammeslangen?
413
00:32:31,240 --> 00:32:35,161
Vi, Moroha-klanen,
var engang Ildens Helligdoms beskyttere.
414
00:32:35,662 --> 00:32:40,041
Vi kontrollerede Fuji-bjerget,
og vores rolle var at styre udbruddene.
415
00:32:40,541 --> 00:32:43,419
Kilden til den kraft er Flammeslangen.
416
00:32:44,045 --> 00:32:47,173
Det er en overlegen livsform,
der lever dybt inde i Fuji.
417
00:32:48,174 --> 00:32:52,011
Ildens Helligdom er som en kæde,
der binder Flammeslangen.
418
00:32:52,095 --> 00:32:57,308
Men jeg vil kunne kontrollere
flammeslangen, når dette er afkodet.
419
00:32:57,892 --> 00:33:01,688
At generobre Flammeslangen er
Moroha-klanens største ønske.
420
00:33:01,771 --> 00:33:05,108
SVR var kun et dække
for at opnå dette formål.
421
00:33:05,191 --> 00:33:06,442
Læs det nu!
422
00:33:06,526 --> 00:33:10,697
Det er min skæbne! Det tilhører kun mig!
423
00:33:11,406 --> 00:33:12,240
Nej.
424
00:33:12,949 --> 00:33:14,951
Jeg giver dig ikke ruinerne.
425
00:33:17,203 --> 00:33:21,541
Dette sted kaldes en dragehule
og forbinder Fuji med ældgammel energi.
426
00:33:22,542 --> 00:33:24,168
At ødelægge isbunden
427
00:33:24,252 --> 00:33:27,630
vil få Flammeslangen til at stige op
til overfladen uden kontrol
428
00:33:27,714 --> 00:33:30,341
og brænde alle livsformer på sin vej.
429
00:33:30,925 --> 00:33:33,094
Også dig og Yu Ominae.
430
00:33:33,803 --> 00:33:35,096
Hvad?
431
00:33:35,179 --> 00:33:39,308
Åh? Lagde du ikke mærke til,
at han var ved siden af dig?
432
00:33:39,392 --> 00:33:43,855
Han er ARCAM's klasse S-specialagent,
en Spriggan.
433
00:33:43,938 --> 00:33:47,650
Han er også Yu Ominae.
Drengen, du ledte efter.
434
00:33:48,359 --> 00:33:49,193
Det er løgn…
435
00:33:49,819 --> 00:33:52,363
Afkod det nu,
436
00:33:52,447 --> 00:33:55,658
hvis du ikke ønsker, Yu Ominae skal dø.
437
00:33:59,954 --> 00:34:02,040
Det tornadosvin.
438
00:34:47,960 --> 00:34:49,462
Hvad fanden er det?
439
00:34:49,545 --> 00:34:51,214
Den Ottegrenede Slange?
440
00:34:51,297 --> 00:34:52,131
Hvad siger du?
441
00:34:52,715 --> 00:34:56,636
Hvad mener du om den superlivsform,
der er skabt af lava?
442
00:34:56,719 --> 00:34:59,680
Moroha, har du gjort det?
443
00:34:59,764 --> 00:35:01,307
Hvor er professoren?
444
00:35:01,390 --> 00:35:03,017
Hun har det fint…
445
00:35:03,101 --> 00:35:03,935
Hvad?
446
00:35:04,018 --> 00:35:04,936
Ominae!
447
00:35:07,688 --> 00:35:10,108
Det er en fælde! Løb, Ominae!
448
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
…indtil videre.
449
00:35:15,738 --> 00:35:16,948
Rie!
450
00:35:31,129 --> 00:35:32,421
Hvad er der?
451
00:35:32,505 --> 00:35:35,883
Skynd dig,
ellers bliver professoren slugt af magma.
452
00:35:35,967 --> 00:35:41,264
Men du kan ikke styre Flammeslangen
uden denne kugle.
453
00:35:42,265 --> 00:35:43,099
Hvad?
454
00:35:43,182 --> 00:35:46,936
Dette er Morohas skjulte sværd,
Scarletite-klingen!
455
00:35:47,019 --> 00:35:49,230
Hårdheden svarer til orikalkum!
456
00:35:49,313 --> 00:35:54,360
Den kan skære alt over,
også din pansrede muskeldragt!
457
00:35:56,154 --> 00:35:57,071
Pokkers!
458
00:35:58,030 --> 00:36:01,868
Men jeg har opnået noget
endnu mere fantastisk!
459
00:36:06,664 --> 00:36:07,832
Det er slut.
460
00:36:20,303 --> 00:36:24,849
Jeg sænker din krop
og disse ruiner ned i lavaen.
461
00:36:24,932 --> 00:36:27,226
Sammen med pigen.
462
00:36:28,311 --> 00:36:30,229
Jeg vinder, Spriggan.
463
00:36:30,313 --> 00:36:33,316
Ingen kan stoppe mig nu,
hvor jeg har Flammeslangen!
464
00:36:33,399 --> 00:36:37,236
Jeg bliver hersker over denne verden!
465
00:36:39,113 --> 00:36:40,823
Moroha!
466
00:36:43,743 --> 00:36:46,162
Du får ikke ruinerne!
467
00:36:46,245 --> 00:36:49,123
Jeg lader dig ikke blive verdensdiktator!
468
00:36:50,041 --> 00:36:51,042
Kom, vind!
469
00:36:57,590 --> 00:36:58,799
Fjols.
470
00:36:58,883 --> 00:37:00,176
Pokker tage dig…
471
00:37:01,219 --> 00:37:03,721
Slap af, dit røvhul.
472
00:37:04,305 --> 00:37:05,848
Kan du stadig bevæge dig?
473
00:37:05,932 --> 00:37:08,059
Gå ad helvede til!
474
00:37:14,899 --> 00:37:17,318
Min Scarletite-klinge!
475
00:37:19,403 --> 00:37:22,031
Den kan skære gennem alt,
476
00:37:22,114 --> 00:37:24,700
men den er stadig skabt af mennesker.
477
00:37:26,827 --> 00:37:31,457
Den kan ikke skære igennem noget,
Gud har skabt!
478
00:38:10,538 --> 00:38:13,666
Den er vist sunket ned i lavaen igen.
479
00:38:14,333 --> 00:38:16,377
Ligesom pladen ønskede.
480
00:38:16,460 --> 00:38:18,921
Ja, takket være ånden.
481
00:38:19,880 --> 00:38:24,135
"Spriggan" kommer fra "spiritus",
som er latin for ånd.
482
00:38:24,635 --> 00:38:27,763
Det er også navnet på røde feer,
der beskytter oldgamle skatte.
483
00:38:28,556 --> 00:38:30,725
Så Moroha fortalte dig alt.
484
00:38:31,434 --> 00:38:35,062
Denne Spriggan bevogter
vist også andre ånder.
485
00:38:35,146 --> 00:38:37,148
Er du også god til at finde folk?
486
00:38:38,065 --> 00:38:41,902
Du hjælper mig med at finde Ominae, ikke?
487
00:38:41,986 --> 00:38:43,612
Ikke, Yu?
488
00:38:47,450 --> 00:38:49,744
Hvorfor sagde du ikke noget?
489
00:38:49,827 --> 00:38:52,496
Jeg kan ikke fortælle folk om mit arbejde.
490
00:38:52,580 --> 00:38:54,248
Det er hemmeligstemplet!
491
00:38:54,332 --> 00:38:57,043
Dummernik, jeg ledte efter dig!
492
00:38:57,126 --> 00:38:58,336
Undskyld!
493
00:38:58,419 --> 00:38:59,795
Er du virkelig ked af det?
494
00:38:59,879 --> 00:39:01,422
Det er jeg! Undskyld!
495
00:39:02,965 --> 00:39:07,053
Angående Fuji-bjergets udbrud
i Yamanashi for ti dage siden,
496
00:39:07,136 --> 00:39:10,222
så sænkedes JMA udbrudsrisikoen til ét,
497
00:39:10,306 --> 00:39:13,017
efter vulkanaktiviteten ophørte
498
00:39:13,100 --> 00:39:17,021
og beboerne bedes om at være på vagt.
499
00:39:17,104 --> 00:39:18,731
I området omkring den
500
00:39:18,814 --> 00:39:23,402
fortsættes arbejdet med at fjerne asken
og vil formentlig kræve…
501
00:39:23,486 --> 00:39:27,406
Selvom det var kort, vil jeg takke dig
for det, du gjorde for mig.
502
00:39:27,490 --> 00:39:31,660
Jeg er tilbage i USA,
hvor jeg fortsætter min forskning.
503
00:39:31,744 --> 00:39:36,374
Det er ret hektisk, for jeg havde
så meget arbejde, mens jeg var i Japan.
504
00:39:36,999 --> 00:39:43,255
Men jeg er så glad for, at jeg har
mødt den søde dreng, du plejede at være.
505
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
Pas på dig selv.
506
00:39:45,591 --> 00:39:47,676
Vær ikke så dumdristig.
507
00:39:47,760 --> 00:39:51,180
Jeg vil også gøre mit bedste.
508
00:39:51,263 --> 00:39:55,684
Vi kunne i det mindste have været
på date for gammelt venskabs skyld.
509
00:39:55,768 --> 00:39:59,647
Yu, du har taget beskedpladen
med ud igen, ikke?
510
00:39:59,730 --> 00:40:01,982
Ledelsen var virkelig sur.
511
00:40:02,066 --> 00:40:03,901
Det er min lykkeamulet.
512
00:40:03,984 --> 00:40:06,987
Den plade reddede mit liv.
513
00:40:07,071 --> 00:40:08,906
Kan de ikke lukke øjnene for det?
514
00:40:08,989 --> 00:40:12,660
Overvej, om jeg skal undskylde for dig.
515
00:40:12,743 --> 00:40:13,994
Nå,
516
00:40:14,078 --> 00:40:18,541
hvorfor tog du med,
når du ville skjule din identitet?
517
00:40:27,967 --> 00:40:29,927
Lad os lave et slot.
518
00:41:00,791 --> 00:41:02,585
Græd ikke mere.
519
00:41:04,795 --> 00:41:07,715
Det var mig, der blev reddet.
520
00:41:07,798 --> 00:41:09,467
Hvad sagde du?
521
00:41:09,550 --> 00:41:11,427
Jeg sagde: "Hvem ved?"
522
00:41:12,928 --> 00:41:15,181
Jeg forstår stadig ikke.
523
00:41:15,264 --> 00:41:20,186
Hvorfor sank Fuji-civilisationen ned
i lavaen,
524
00:41:20,269 --> 00:41:24,440
når de var så avancerede,
at de kunne kontrollere vulkanudbrud?
525
00:41:24,523 --> 00:41:26,108
Er det ikke tydeligt?
526
00:41:27,485 --> 00:41:33,199
Uanset hvor videnskabeligt avanceret man
er, hamler man ikke op med naturen.
527
00:41:34,033 --> 00:41:37,703
Selv hvis man er en gudecivilisation.
528
00:42:49,108 --> 00:42:52,945
Tekster af: Nynne Marie Vogt