1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:15,390 --> 00:00:20,061 Hihetetlenül régi ez az ereklye! 3 00:00:20,145 --> 00:00:21,771 Milyen gömbölyű! 4 00:00:21,855 --> 00:00:25,316 Annyira tökéletes, hogy a műszereink sem találtak benne hibát. 5 00:00:25,400 --> 00:00:29,237 A relatív sűrűségét tekintve a vasra hasonlít leginkább, 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,449 de nem tűnik rozsdásnak, és nem is oxidálódott. 7 00:00:32,532 --> 00:00:37,871 A szilárdságát nem lehet mérni, mert felfogja az összes ütést. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 Csodálatos tárgy… 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,459 Őrnagy úr! 10 00:01:25,418 --> 00:01:28,755 Itt Sierra 19. A hőmérséklete alapján észleltük a célpontot. 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,924 Hármas kockázati szint. 12 00:01:31,508 --> 00:01:33,301 Végrehajtjuk az akciót. 13 00:01:33,384 --> 00:01:36,012 Aktiváltak egy be nem illő leletet? 14 00:01:36,095 --> 00:01:39,766 Nem könnyű a hataloméhes emberekkel. 15 00:01:39,849 --> 00:01:42,352 Te jössz, Spriggan. Látod az eget? 16 00:01:42,435 --> 00:01:45,230 Igen. A csillagképek eltorzultak. 17 00:01:45,855 --> 00:01:47,273 Mi folyik itt? 18 00:01:48,024 --> 00:01:49,567 Lenyűgöző! 19 00:01:49,651 --> 00:01:52,111 Szóval ez a Megiddo láng. 20 00:01:52,195 --> 00:01:56,866 Az Úr megengedte, hogy megérintsük a mennyország lángjait. 21 00:01:56,950 --> 00:01:58,827 Le kell állítanunk! 22 00:01:58,910 --> 00:02:00,036 Az akciót… 23 00:02:06,584 --> 00:02:09,087 Ez az Úr akarata. 24 00:02:09,170 --> 00:02:12,674 Megégetek mindenkit, aki az Úr útjába áll. 25 00:02:12,757 --> 00:02:14,592 Mit jelentsen ez? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,469 Ez katonai parancs? 27 00:02:16,553 --> 00:02:21,057 Elsősorban Istent szolgálom. Másodsorban vagyok katona. 28 00:02:21,141 --> 00:02:28,106 A Megiddo láng aktiválása azt jelenti, hogy Isten tisztítótüzet akar. 29 00:02:28,940 --> 00:02:31,484 Olyat, amiben Szodoma és Gomorra elpusztult. 30 00:03:15,945 --> 00:03:21,993 A Megiddo láng eltorzítja a teret, és egy lencsét hoz létre a levegőben. 31 00:03:22,076 --> 00:03:24,746 A lencse több kilométeres átmérője 32 00:03:24,829 --> 00:03:30,293 összegyűjti a napfényt, és több mint százezer fokos hőmérsékletet hoz létre. 33 00:03:30,376 --> 00:03:34,088 A lencse felperzseli a Földet, mint Szodoma és Gomorra idején. 34 00:03:34,172 --> 00:03:37,008 Csak félóra van hátra hajnalig. Igyekezz! 35 00:03:37,091 --> 00:03:38,718 Jól van. 36 00:03:47,810 --> 00:03:50,355 Már vártalak, Spriggan. 37 00:03:50,438 --> 00:03:57,028 Hummingbat vagyok, az amerikai hadsereg mechanikus osztagának tagja. 38 00:03:57,111 --> 00:04:01,199 Adjunk hálát Istennek a végső próbatételért! 39 00:04:01,282 --> 00:04:04,535 Értem, akkor te vagy a békés prédikátor. 40 00:04:05,161 --> 00:04:08,581 Bocs, hogy egyből a tárgyra térek: add át a Megiddo lángot! 41 00:04:09,666 --> 00:04:14,504 Amióta ilyen mechanikus testet kaptam, 42 00:04:14,587 --> 00:04:17,840 azon tűnődöm, miért élesztettek fel. 43 00:04:17,924 --> 00:04:21,511 Most már értem, hogy ezért a napért. 44 00:04:22,512 --> 00:04:24,722 Az Úr parancsát követem. 45 00:04:24,806 --> 00:04:29,644 Megbüntetem az emberiséget a bűneiért! 46 00:04:37,235 --> 00:04:38,444 Ultrahanghullámok! 47 00:04:38,528 --> 00:04:44,826 Na, ezért neveznek békés prédikátornak. 48 00:04:44,909 --> 00:04:49,330 Az ultrahanghullámaim fájdalmat okoznak, és megzavarják az agyat. 49 00:04:49,414 --> 00:04:54,919 Minél közelebb megyek, annál erősebb az ultrahang, és elpusztul az agyad. 50 00:04:55,003 --> 00:04:57,422 Te hülye humánpárásító! 51 00:04:58,172 --> 00:04:59,590 Kire célzol? 52 00:04:59,674 --> 00:05:04,220 A Megiddo lángot az elmémmel irányítom. 53 00:05:04,304 --> 00:05:08,558 Nem állíthatod meg az isteni megtorlást, le kell győznöd engem! 54 00:05:08,641 --> 00:05:11,769 Menj a pokolba, Spriggan! 55 00:05:22,447 --> 00:05:23,656 Mi ez? 56 00:05:48,556 --> 00:05:55,563 Ez meg hogy lehet? Az ultrahangnak el kellett volna találnia. 57 00:05:55,646 --> 00:05:57,732 Ez a Doppler-effektus. 58 00:05:58,316 --> 00:06:01,194 Ha erős hátszéllel futok feléd, 59 00:06:01,277 --> 00:06:04,155 a hanghullámok összenyomódnak. 60 00:06:04,238 --> 00:06:10,870 Arra gondoltam, ez elveszi az ultrahangod erejét. 61 00:06:10,953 --> 00:06:15,166 Persze nem ment volna, ha nincs rajtam ez. 62 00:06:18,211 --> 00:06:21,422 Ebben a helyzetben így kitervelni valamit… 63 00:06:22,340 --> 00:06:24,008 Nem vagy semmi! 64 00:06:24,759 --> 00:06:31,307 Isten megígérte, hogy megkíméli a várost, ha lakik benne tíz becsületes ember. 65 00:06:32,141 --> 00:06:35,103 Ez azt jelenti, hogy te becsületes vagy? 66 00:06:35,186 --> 00:06:36,979 Spriggan. 67 00:06:42,610 --> 00:06:43,653 Ugrás! 68 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 Ugrás teljesítve. Koordináták 2-0-3. 69 00:06:49,492 --> 00:06:51,661 CP, itt Knocker 2-0. 70 00:06:51,744 --> 00:06:54,413 Negyedik emelet biztosítva. Nincs áldozat. 71 00:06:54,497 --> 00:06:56,207 Biztosítsák a földszintet! 72 00:06:56,290 --> 00:07:00,503 Itt Knocker 4-2, biztosítottuk az áramellátást a harmadik emeleten. 73 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 Ez egy egyszerű tábla. 74 00:07:08,136 --> 00:07:11,389 Egy ősi civilizáció, 75 00:07:11,472 --> 00:07:14,142 amelynek remek találmányai a saját bukásához vezettek, 76 00:07:14,225 --> 00:07:16,853 figyelmeztetést küldött a mostani generációnak 77 00:07:16,936 --> 00:07:18,896 egy üzeneten keresztül, 78 00:07:19,522 --> 00:07:20,898 ami így szól: 79 00:07:21,482 --> 00:07:24,569 „Védjétek meg az örökségünket a gonoszoktól!” 80 00:07:25,653 --> 00:07:28,281 Egy szervezet komolyan vette az üzenetet, 81 00:07:28,364 --> 00:07:32,535 és arra törekednek, hogy az ősi civilizáció tudását megőrizzék. 82 00:07:33,119 --> 00:07:36,330 A szervezet különleges ügynökeit… 83 00:07:37,540 --> 00:07:39,417 „Spriggannek” hívják. 84 00:07:42,628 --> 00:07:44,714 TOKIÓ NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR 85 00:07:44,797 --> 00:07:46,674 Igen, most értem ide. 86 00:07:47,884 --> 00:07:51,137 Több, mint nosztalgia. Tíz év telt el. 87 00:07:51,888 --> 00:07:54,307 Igen, csak egy hétre jöttem. 88 00:07:54,390 --> 00:07:56,559 Le kell adnom a szakdolgozatomat. 89 00:07:56,642 --> 00:08:00,646 De hálás vagyok, vissza akartam jönni megint Japánba. 90 00:08:01,981 --> 00:08:05,109 Elnézést, ön Yamabishi Rie professzor asszony? 91 00:08:05,693 --> 00:08:09,113 Engem küldtek önért. Az ARCAM laboratóriumból jöttem. 92 00:08:10,656 --> 00:08:15,369 Elnézést a késésért. Elviszem a szállodájába. 93 00:08:15,453 --> 00:08:16,287 Micsoda? 94 00:08:16,370 --> 00:08:17,205 Mi a baj? 95 00:08:17,288 --> 00:08:23,127 Úgy tudtam, hogy az írásjelek megfejtésével kapcsolatban tájékoztatnak. 96 00:08:23,211 --> 00:08:25,046 Valóban? Elnézést! 97 00:08:25,129 --> 00:08:26,130 Semmi baj. 98 00:08:26,214 --> 00:08:28,508 Egyébként, amit kértem… 99 00:08:28,591 --> 00:08:33,513 Sajnálom, engem csak a reptérre küldtek. 100 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 Értem. 101 00:08:34,514 --> 00:08:38,976 Ez a mozgólépcső az első emeletre megy. Vigyázzanak a lépcsőn! 102 00:08:39,060 --> 00:08:41,187 - Halló? - Yamabishi professzor asszony? 103 00:08:41,270 --> 00:08:42,855 Yamamoto vagyok az ARCAM-ból. 104 00:08:42,939 --> 00:08:47,068 Elnézést, késni fognak a kollégáim, akik ön elé mennek. 105 00:08:47,151 --> 00:08:50,321 Nem gond, ha még egy kicsit várnia kell? 106 00:08:50,404 --> 00:08:52,990 Már az előcsarnokban vannak. 107 00:08:53,491 --> 00:08:54,825 Halló! Professzor asszony! 108 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 - Ha csak egy szót szól, lövök. - Hall engem? 109 00:08:57,703 --> 00:09:01,624 LÁNGOLÓ SÁRKÁNY 110 00:09:05,169 --> 00:09:07,213 Ne aggódjon, nem öljük meg! 111 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Csak egy kis ideig van szükségünk önre. 112 00:09:12,051 --> 00:09:14,095 Igyekezz, jön az ARCAM! 113 00:09:14,178 --> 00:09:15,596 Van hír a táborból? 114 00:09:15,680 --> 00:09:17,890 Még nincs. El kell tűnnünk innen. 115 00:09:24,146 --> 00:09:29,360 Nahát! Mit akarnak az ilyen nagydarab fickók egy lánytól? 116 00:09:29,443 --> 00:09:34,740 Tudtátok, hogy Japánban a gyerekrablás bűncselekmény? 117 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 Ha nem akartok bajt, engedjétek… 118 00:09:39,495 --> 00:09:41,038 Erre nem volt engedélyünk. 119 00:09:41,122 --> 00:09:42,957 Nem lesz gond, ha eljutunk Akaszakába. 120 00:09:43,040 --> 00:09:44,458 Nyisd ki hátul! 121 00:09:50,840 --> 00:09:54,010 Ez fájt, te idióta! 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,553 Te szemét! 123 00:10:04,979 --> 00:10:08,566 Sajnálom, professzor asszony. Várjon még egy kicsit! 124 00:10:11,902 --> 00:10:13,029 Ezt keresed? 125 00:10:13,613 --> 00:10:14,989 Visszakaphatod. 126 00:10:20,119 --> 00:10:24,290 Az ARCAM a gyilkossági kísérletért kárpótlásul elviszi a kocsit. 127 00:10:24,373 --> 00:10:27,793 Mondjátok meg a főnökeiteknek, hogy hagyják ezt az ügyet! 128 00:10:31,547 --> 00:10:34,216 Baromi szánalmas. 129 00:10:34,300 --> 00:10:37,595 Azt hittem, meg tudom figyelni, mire képes egy Spriggan. 130 00:10:37,678 --> 00:10:40,181 De nem voltatok nagy segítségemre. 131 00:10:40,973 --> 00:10:42,975 Ki a fene maga? 132 00:10:45,227 --> 00:10:49,649 Sajnálom, de nem tudtam értelmezni a térképet az okostelefonon. 133 00:10:49,732 --> 00:10:52,443 Örülök, hogy nem esett baja. Jól van? 134 00:10:52,526 --> 00:10:55,154 Miről beszél? Inkább maga hogy van? 135 00:10:55,237 --> 00:10:56,238 Hogy érti? 136 00:10:56,322 --> 00:10:58,532 Hogy értem? Meglőtték. 137 00:10:58,616 --> 00:11:01,494 Amiatt ne aggódjon! Halhatatlan vagyok. 138 00:11:02,078 --> 00:11:06,082 Kik voltak azok az emberek? Mit akartak tőlem? 139 00:11:06,165 --> 00:11:10,503 Azt mondják, maga a következő Champollion, professzor asszony. 140 00:11:11,212 --> 00:11:16,050 Az Egyesült Államok figyel egy bizonyos japán ásatási területet. 141 00:11:16,133 --> 00:11:18,886 Azt hitték, idővel sikerül hozzáférniük. 142 00:11:18,969 --> 00:11:24,308 De egy 16 éves nyelvészzsenit a Carnell Egyetem professzora 143 00:11:24,392 --> 00:11:27,520 Japánba küldött, hogy vizsgálja meg az ásatási területet. 144 00:11:27,603 --> 00:11:31,357 Azért jöttek, hogy ezt mindenáron megakadályozzák. 145 00:11:31,440 --> 00:11:33,359 De miért? 146 00:11:33,442 --> 00:11:38,531 Ne aggódjon! Amíg én itt vagyok, nem esik bántódása. 147 00:11:39,323 --> 00:11:42,785 Egyébként én is 16 éves vagyok, tegeződhetnénk. 148 00:11:42,868 --> 00:11:44,120 Tizenhat éves? 149 00:11:44,703 --> 00:11:47,373 És hogyhogy vezetsz? 150 00:11:52,294 --> 00:11:53,963 Ez egy kicsit sok. 151 00:11:55,673 --> 00:11:58,342 Nem számítottam rá, hogy a CIA megjelenik. 152 00:11:58,426 --> 00:12:04,014 Amerika sem számított arra, hogy Yamabishi felkeresi az ARCAM-ot. 153 00:12:04,098 --> 00:12:07,184 Ez azt jelenti, hogy van esélyünk. 154 00:12:07,810 --> 00:12:13,232 Csak ide kell hozni a professzor asszonyt, és feléleszteni a Tűz Szentélyét. 155 00:12:14,692 --> 00:12:17,069 Nagyon sajnálom! 156 00:12:17,153 --> 00:12:21,907 Azért került veszélybe, mert késtek a kollégák. 157 00:12:21,991 --> 00:12:25,786 Semmi gond. Csak kicsit meglepődtem. 158 00:12:25,870 --> 00:12:27,621 Sőt, nagyon. 159 00:12:29,081 --> 00:12:32,501 A lényeg, hogy jól van. 160 00:12:32,585 --> 00:12:36,881 Én vagyok itt a főnök, ha bármire szüksége van, csak szóljon! 161 00:12:36,964 --> 00:12:40,843 Akkor az lenne a kérdésem, hogy sikerült-e utánanézni annak, amit kértem… 162 00:12:40,926 --> 00:12:44,805 Ja, igen. Utánanéztünk Ominae Yunak. 163 00:12:45,723 --> 00:12:47,308 A helyzet az, hogy… 164 00:12:47,808 --> 00:12:49,435 Eltűnt? 165 00:12:49,518 --> 00:12:51,437 Nagyon sajnálom. 166 00:12:51,520 --> 00:12:57,193 Megpróbáltuk, de nem volt elég időnk rá. Itt van az összes jelentés. 167 00:12:57,276 --> 00:13:02,198 Amíg itt van Japánban, folytatjuk a keresést, 168 00:13:02,781 --> 00:13:05,576 de ha több időt adna nekünk… 169 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 AZ ŐSI MÚLTAT ÁTVISZI A JÖVŐBE 170 00:13:28,807 --> 00:13:32,353 Szia! A hotel hemzsegett az ARCAM-őröktől. 171 00:13:32,436 --> 00:13:33,854 De te is közéjük tartozol, nem? 172 00:13:33,938 --> 00:13:36,190 Egyébként hogy jutottál fel ide? 173 00:13:36,273 --> 00:13:38,108 Köszönöm a kávét. 174 00:13:38,609 --> 00:13:41,487 Mi jár a fejedben? 175 00:13:42,738 --> 00:13:45,699 Miért érdekel ennyire Ominae Yu? 176 00:13:46,742 --> 00:13:48,994 Úgy hallottam, külön kérted, hogy keressék meg. 177 00:13:49,078 --> 00:13:53,415 Semmi közöm hozzá, de félek, hogy befolyásolhatja majd a munkádat. 178 00:13:55,960 --> 00:13:59,004 Nincs Japánban egyetlen rokonom sem. 179 00:13:59,547 --> 00:14:01,966 Fiatalon haltak meg a szüleim, 180 00:14:02,049 --> 00:14:06,428 árvaházban nevelkedtem, aztán egy amerikai rokon befogadott. 181 00:14:07,054 --> 00:14:11,684 Mindennap sírtam, szorongtam és szomorú voltam. 182 00:14:12,685 --> 00:14:18,899 Ominae Yu volt az egyetlen srác, aki mindent megtett, hogy felvidítson. 183 00:14:20,234 --> 00:14:22,403 Yu megmentett. 184 00:14:22,987 --> 00:14:25,573 Ezért akarok vele találkozni. 185 00:14:25,656 --> 00:14:28,993 Ő az egyetlen barátom Japánban. 186 00:14:30,411 --> 00:14:34,623 De nem találok róla semmit. 187 00:14:34,707 --> 00:14:36,792 A közösségi médián sincs fent. 188 00:14:37,710 --> 00:14:40,629 Egy hétig maradsz, ugye? 189 00:14:40,713 --> 00:14:42,172 Tessék? Igen. 190 00:14:42,256 --> 00:14:44,925 Fejezd be a munkádat négy nap alatt! 191 00:14:45,009 --> 00:14:49,471 Utána várost nézünk, és megkeressük Ominae-t. 192 00:14:50,014 --> 00:14:53,642 Végre visszajöttél Japánba, szórakozhatnál egy kicsit. 193 00:14:53,726 --> 00:14:57,938 Mindent megteszek, hogy én lehessek a második japán barátod. 194 00:14:58,022 --> 00:14:59,857 Várj, arra… 195 00:15:02,943 --> 00:15:06,488 Ez a műholdas felvétel az ásatásról készült két hónappal ezelőtt. 196 00:15:06,572 --> 00:15:08,949 A Fudzsi lábánál van. 197 00:15:09,033 --> 00:15:11,493 A Jógan-korszak vulkáni tevékenysége miatt 198 00:15:11,577 --> 00:15:14,079 a lávába süllyedt, 199 00:15:14,163 --> 00:15:18,500 de szerintem akkora, mint Nintoku császár síremlékének hátsó része. 200 00:15:18,584 --> 00:15:20,502 Hogy a Fudzsi alatt volt… 201 00:15:20,586 --> 00:15:25,174 Szerintem inkább oltárnak használták, és nem királyi sírhelyként. 202 00:15:25,257 --> 00:15:29,094 Szerintünk a romok a Fudzsi civilizációhoz tartoznak. 203 00:15:29,178 --> 00:15:30,763 A Fudzsi civilizációhoz? 204 00:15:30,846 --> 00:15:33,724 Van egy szöveg, Miyashita tekercs néven ismert. 205 00:15:33,807 --> 00:15:35,893 Fudzsi-dokumentumoknak is szokták hívni. 206 00:15:35,976 --> 00:15:40,022 Ez a feljegyzés az ókori Japánról szól, és ősi japán írással írta 207 00:15:40,105 --> 00:15:43,651 a kínai alkimista, Hszü Fu a Csin-dinasztia idején. 208 00:15:43,734 --> 00:15:49,657 A romok a tekercsben megnevezett ősi dinasztiához tartozhatnak. 209 00:15:49,740 --> 00:15:53,452 Hallottam már róla, de hiteles bizonyítéknak számít? 210 00:15:53,535 --> 00:15:57,456 Az ARCAM is megkérdőjelezte a hitelességét, 211 00:15:57,539 --> 00:15:59,833 de találtunk pár érdekes adatot, 212 00:15:59,917 --> 00:16:04,380 amikor geológiai felméréseket végeztünk a Fudzsin a kormány számára. 213 00:16:04,964 --> 00:16:05,881 Ez a rész érdekes. 214 00:16:06,465 --> 00:16:10,010 Ez az alsó földköpeny tágulási sebességének éves ábrázolása. 215 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 A kutatócsoportunk szerint 216 00:16:11,845 --> 00:16:15,891 ez a minta valamiféle külső interferenciára utal. 217 00:16:16,767 --> 00:16:19,561 A romokat egy újabb felmérés után 218 00:16:19,645 --> 00:16:22,856 fedeztük fel. 219 00:16:22,940 --> 00:16:26,402 A mintázat ugyanolyan, mint abban a korban, amikor a romok még álltak. 220 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Tehát a romok irányítják a vulkánkitöréseket? 221 00:16:28,946 --> 00:16:30,781 Ezt még nem tudjuk. 222 00:16:30,864 --> 00:16:35,786 Egyelőre fogalmunk sincs, hogy milyen célt szolgáltak a romok. 223 00:16:35,869 --> 00:16:39,039 Ez a belső rész felnagyítva. 224 00:16:39,123 --> 00:16:43,002 Tessék! Újfajta ősi japán írásjeleket lehet látni bennük. 225 00:16:43,085 --> 00:16:44,545 Igazán? 226 00:16:44,628 --> 00:16:47,506 Azt szeretnénk, ha megfejtené ezeket. 227 00:16:49,341 --> 00:16:50,634 Értem. 228 00:16:50,718 --> 00:16:55,556 Összevetem a kettőt, hátha sikerül találni valami egyezést. 229 00:16:55,639 --> 00:16:57,307 Hála az égnek! 230 00:16:57,391 --> 00:17:01,186 Van felszerelésünk és laborunk, nyugodtan használhatja őket. 231 00:17:01,270 --> 00:17:02,896 Köszönöm, hogy dolgozik rajta. 232 00:17:02,980 --> 00:17:04,648 Igyekezni fogok. 233 00:17:05,607 --> 00:17:07,526 Könnyű azt mondani. 234 00:17:07,609 --> 00:17:10,904 Nem találtam olyan ősi japán írásjelet, ami ezzel egyezne. 235 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 Ezek karakterek egyáltalán? 236 00:17:13,490 --> 00:17:18,662 Ha az USA-t ennyire érdekli a dolog, akkor fontosak a romok? 237 00:17:23,333 --> 00:17:25,461 Nincs értelme túl sokat agyalni ezen. 238 00:17:25,544 --> 00:17:27,296 Megteszem, amit tudok. 239 00:17:45,022 --> 00:17:46,857 El kell tűnnöd… 240 00:18:41,995 --> 00:18:43,413 Segítség! 241 00:18:58,512 --> 00:19:00,180 ARCAM YAMAMOTO HÁLÓZATI HIBA 242 00:19:20,284 --> 00:19:21,285 Yu! 243 00:19:32,462 --> 00:19:34,756 Gondoltam, hogy bejönnek. 244 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Olyanok, mint a csótányok. 245 00:19:37,426 --> 00:19:40,053 Elnézést a késésért! Jól vagy? 246 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 Folytassuk odakint! 247 00:20:05,537 --> 00:20:10,626 Hány amerikai páncélos gyalogos van? 248 00:20:11,919 --> 00:20:14,671 Nagy szeretettel fogadtatok. 249 00:20:14,755 --> 00:20:17,758 Viszonozni szeretném. 250 00:20:19,092 --> 00:20:22,554 Egy erőtér, amely ellenáll az erőnek és a becsapódásoknak, 251 00:20:22,638 --> 00:20:26,642 mesterséges izmok, amelyek fokozzák a fizikai erőt. 252 00:20:26,725 --> 00:20:31,230 Az ARCAM harci öltözéke orihalkonból készült. 253 00:20:31,313 --> 00:20:33,690 Megmutatom nektek mire képes… 254 00:20:34,983 --> 00:20:36,818 a páncélizomruha! 255 00:20:38,820 --> 00:20:39,655 Azt hiszitek… 256 00:20:41,073 --> 00:20:42,241 ez beválik? 257 00:21:00,175 --> 00:21:01,802 Mondtam már, 258 00:21:02,386 --> 00:21:04,471 hogy felejtsétek el ezt az ügyet! 259 00:21:13,146 --> 00:21:14,606 Fiatal srác létedre, 260 00:21:15,482 --> 00:21:18,944 egész ügyes vagy, Spriggan. 261 00:21:19,027 --> 00:21:21,738 Elég aljas egy belépő volt. 262 00:21:21,822 --> 00:21:25,534 Már a reptéren megéreztem, hogy itt vagy! 263 00:21:25,617 --> 00:21:29,579 Moroha Koichi vagyok, az SZVR Távol-Keleti Divíziójából. 264 00:21:29,663 --> 00:21:33,500 Szeretném, ha az ARCAM visszavonulna a Tűz Szentélyéből. 265 00:21:33,583 --> 00:21:34,876 A Tűz Szentélyéből? 266 00:21:34,960 --> 00:21:38,797 Bocs, de nincs értelme elmagyarázni, mert meg fogsz halni. 267 00:21:41,466 --> 00:21:42,551 Mi ez a szél? 268 00:21:48,223 --> 00:21:49,683 Te szemét! 269 00:21:59,151 --> 00:22:03,155 Meglep, hogy kivédted a klánom titkos szélvihar módszerét. 270 00:22:03,238 --> 00:22:09,953 Nem tudom, mi ez a szélvihar dolog, de ezzel nem fogsz ki rajtam. 271 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 Most eltávozom, ha megengeded. 272 00:22:14,499 --> 00:22:17,669 De legközelebb magunkkal visszük a professzor asszonyt. 273 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 Az a rohadék… 274 00:22:24,551 --> 00:22:26,303 A Tűz Szentélye… 275 00:22:26,928 --> 00:22:29,097 Az oroszok is a romokat keresik? 276 00:22:29,681 --> 00:22:31,683 Igyekeznünk kell. 277 00:22:38,190 --> 00:22:39,941 Nem, ez hülyeség! 278 00:22:40,025 --> 00:22:41,943 Oroszország is benne van. 279 00:22:42,027 --> 00:22:44,112 Miért engedélyezte ezt, Yamamoto úr? 280 00:22:44,196 --> 00:22:48,283 Nem tehettem mást. A professzor asszony személyesen is látni akarta. 281 00:22:48,366 --> 00:22:51,369 Meg kell védenem. Maga szerint ez nekem milyen érzés? 282 00:22:51,453 --> 00:22:58,168 Az SZVR tud valamit a romokról, de nem tudják, hogy működnek. 283 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 Ezért kell nekik Yamabishi professzor asszony. 284 00:23:00,879 --> 00:23:04,216 Nem hiszem, hogy bántani akarnák. 285 00:23:04,299 --> 00:23:10,222 Az ARCAM biztonsági csapata a helyszínen van, ők majd segítenek. 286 00:23:10,305 --> 00:23:12,557 Nem vállalok felelősséget. 287 00:23:12,641 --> 00:23:15,977 A romok védelmében is öltök? 288 00:23:16,603 --> 00:23:18,647 Bocs, hogy ezt mondtam. 289 00:23:18,730 --> 00:23:22,818 Ne aggódj, már majdnem végeztem a Fudzsi-írásjelek megfejtésével. 290 00:23:23,985 --> 00:23:27,197 A megfejtéshez fontos a tudás, 291 00:23:27,280 --> 00:23:30,117 de a fantázia még inkább. 292 00:23:30,200 --> 00:23:33,411 Vajon kik írták a jeleket, és mit éreztek? 293 00:23:34,037 --> 00:23:37,791 Komolyan vettem a munkámat, mert rá akartam jönni erre. 294 00:23:39,042 --> 00:23:40,460 De most már másról van szó. 295 00:23:40,544 --> 00:23:43,839 Ha nem fejtem meg a jeleket, valaki meghalhat. 296 00:23:44,548 --> 00:23:45,924 Miattam. 297 00:23:46,675 --> 00:23:49,094 A halálból már elég volt. 298 00:23:52,597 --> 00:23:55,684 Ha veszélyt érzek, visszavonulunk. 299 00:23:55,767 --> 00:23:56,935 Sajnálom. 300 00:23:57,018 --> 00:24:02,315 Be kell fejeznünk a munkát, hogy legyen időnk megtalálni Ominae-t. 301 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 RIADÓ 302 00:24:08,822 --> 00:24:09,698 Ez komoly? 303 00:24:13,618 --> 00:24:14,786 Professzor asszony! 304 00:24:29,801 --> 00:24:31,219 Éppen úgy, ahogy terveztük. 305 00:24:31,887 --> 00:24:35,432 Már csak el kell vinnünk a professzor asszonyt. 306 00:24:37,601 --> 00:24:40,520 Azok a rohadékok figyelmeztetés nélkül kilőttek egy helikoptert. 307 00:24:40,604 --> 00:24:42,564 Ezért nem akartam ezt! 308 00:24:42,647 --> 00:24:45,317 Beszélj a fejesekkel! Jól van a professzor asszony? 309 00:24:45,400 --> 00:24:47,819 Igen, de nem érünk oda időben. 310 00:24:47,903 --> 00:24:49,529 Őrizzétek a romokat! 311 00:24:49,613 --> 00:24:50,822 Vettem. 312 00:24:51,406 --> 00:24:54,784 Mindjárt ideérnek azok a fickók, le kell lépnünk! 313 00:24:55,952 --> 00:24:58,121 Ezt nem értem. 314 00:24:58,955 --> 00:25:03,043 Miért ölnének az ősi romok miatt? 315 00:25:03,126 --> 00:25:06,046 Ha annyira akarják, adjátok oda nekik! 316 00:25:06,129 --> 00:25:08,173 Nem bírom tovább! 317 00:25:10,300 --> 00:25:13,553 Mi van, ha a romok el tudják pusztítani a világot? 318 00:25:15,305 --> 00:25:20,227 Ha az, aki átveszi az uralmat a romok felett, uralni tudja a világot is? 319 00:25:21,645 --> 00:25:23,855 Ez egy ősi héber írás. 320 00:25:24,731 --> 00:25:27,525 „A jövő emberének.” 321 00:25:27,609 --> 00:25:29,319 Mi ez? 322 00:25:29,402 --> 00:25:34,616 Egy ősi civilizáció üzenete az emberiségnek. 323 00:25:36,743 --> 00:25:41,915 A múltból szeretnénk üzenni annak, aki fogékony rá. 324 00:25:41,998 --> 00:25:45,335 Ezen a bolygón sokféle civilizáció él. 325 00:25:45,418 --> 00:25:48,880 De hamarosan minden összeomlik. 326 00:25:49,547 --> 00:25:53,468 A fajok élete véges, konfliktusok lesznek más civilizációkkal, 327 00:25:53,551 --> 00:25:55,720 korrupció, pusztítás… 328 00:25:56,554 --> 00:25:59,641 Azt kívánjuk, hogy legyen jövőtök! 329 00:25:59,724 --> 00:26:02,769 Rátok hagyjuk civilizációnk darabkáit, 330 00:26:02,852 --> 00:26:04,854 a világot mint örökséget. 331 00:26:04,938 --> 00:26:09,234 De ha nem vagytok képesek arra, hogy birtokoljátok… 332 00:26:09,317 --> 00:26:11,778 „…arra kérünk, hogy zárjátok el őket! 333 00:26:11,861 --> 00:26:15,407 Védjétek meg az örökségünket a gonoszoktól! 334 00:26:16,199 --> 00:26:19,494 Ne kövessétek a mi példánkat!” 335 00:26:20,078 --> 00:26:23,999 Azt a táblát véletlenül találtuk a tenger mélyén. 336 00:26:24,958 --> 00:26:27,585 Nem reagál semmilyen kezelésre. 337 00:26:27,669 --> 00:26:31,798 Sem a hűtés, sem a melegítés nem árt neki. Még összetörni sem lehet. 338 00:26:31,881 --> 00:26:34,592 Képzeld csak el azt a technológiát, amivel gyártották! 339 00:26:34,676 --> 00:26:36,928 Megváltoztatná a világot. 340 00:26:37,012 --> 00:26:39,764 A Tűz Szentélyének ugyanakkora az ereje, mint ennek? 341 00:26:39,848 --> 00:26:40,890 Nem tudom. 342 00:26:40,974 --> 00:26:46,062 De ha a saját céljukra akarják használni, meg kell állítanunk őket. 343 00:26:46,980 --> 00:26:48,440 Aztán… 344 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 Igen, ez a munkánk. 345 00:26:51,526 --> 00:26:56,364 Megvédjük az ősi civilizációkat az ellenségtől, és elzárjuk a leleteket. 346 00:26:58,158 --> 00:26:59,576 Azért ez lenyűgöző. 347 00:27:00,452 --> 00:27:04,581 Évezredekkel ezelőtt készítettek egy ilyen modern dolgot. 348 00:27:04,664 --> 00:27:07,625 A színe és a súlya hasonlít a platináéhoz, 349 00:27:07,709 --> 00:27:12,422 de a szakértők szerint az idő nem fog ezen a háromdimenziós tárgyon. 350 00:27:14,049 --> 00:27:15,133 Fura vagy. 351 00:27:16,009 --> 00:27:20,430 Egy ijesztő tárgyat tartasz a kezedben, és mégis úgy lelkesedsz, mint egy gyerek. 352 00:27:20,513 --> 00:27:22,390 Gondolj csak bele! 353 00:27:22,474 --> 00:27:27,854 Tele van a világ rejtélyes tárgyakkal. 354 00:27:27,937 --> 00:27:32,734 Piri reisz térképe, a Kimbaja-leletek, a Nazca-vonalak. 355 00:27:32,817 --> 00:27:35,320 Egyesek szerint mindez hülyeség, 356 00:27:35,403 --> 00:27:39,824 de izgalmas elképzelni, hogy ezek a legendák valódiak. 357 00:27:40,950 --> 00:27:42,327 Tényleg fura vagy. 358 00:27:46,164 --> 00:27:47,957 Megjöttek. 359 00:27:48,041 --> 00:27:49,709 Nem maradhatunk itt. 360 00:27:51,294 --> 00:27:53,129 Mehetünk? 361 00:28:10,855 --> 00:28:13,441 Biztos, hogy mennünk kell? 362 00:28:13,525 --> 00:28:16,319 Nem kéne a Tűz Szentélyéhez mennünk? 363 00:28:16,403 --> 00:28:19,572 Az ARCAM mindent elintéz, úgyhogy ne aggódj! 364 00:28:19,656 --> 00:28:23,660 Különben is, az ellenség közeledik. 365 00:28:23,743 --> 00:28:25,703 Meg kell állítanom őket. 366 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Jól van, akkor én megyek is. 367 00:28:28,373 --> 00:28:29,416 Várj! 368 00:28:29,499 --> 00:28:31,418 Rejtőzz el odabent! 369 00:28:31,501 --> 00:28:33,795 Maradj itt, amíg vissza nem jövök! 370 00:28:33,878 --> 00:28:35,922 Ígérem, megvédelek! 371 00:28:36,005 --> 00:28:37,757 Addig tarts ki! 372 00:29:07,662 --> 00:29:09,164 Egy AS Val. 373 00:29:09,247 --> 00:29:11,708 Vajon a tegnapi szeles sráccal jöttek? 374 00:29:23,595 --> 00:29:24,804 Semmi értelme. 375 00:29:24,888 --> 00:29:27,682 Rajtam nem fog a golyó. 376 00:29:30,018 --> 00:29:31,102 A golyók! 377 00:29:31,186 --> 00:29:36,941 Az orosz Légideszant-csapatok 45. Szpecnaz hadosztályának századosa, 378 00:29:37,025 --> 00:29:38,735 Viktor Stolov vagyok. 379 00:29:38,818 --> 00:29:43,782 Addig leszel itt velem, amíg a társaim őrizetbe nem veszik Yamabishi asszonyt. 380 00:29:44,407 --> 00:29:46,868 Álljatok le, srácok! 381 00:29:47,368 --> 00:29:49,913 Hát ennyire kell a hatalom? 382 00:29:51,122 --> 00:29:55,752 Az USA a nacionalizmus jegyében megint bővíti a hadseregét. 383 00:29:55,835 --> 00:29:59,798 Oroszországnak hatalomra van szüksége az egyensúly helyreállításához. 384 00:29:59,881 --> 00:30:01,341 Egyensúly, na persze! 385 00:30:01,424 --> 00:30:03,718 Ti csak a hatalmat akarjátok! 386 00:30:03,802 --> 00:30:05,178 Fogd be! 387 00:30:13,645 --> 00:30:18,358 Ne becsüld alá az orosz tudományos technológiát! 388 00:30:18,900 --> 00:30:20,068 Ez komoly? 389 00:30:20,860 --> 00:30:24,656 A testem öngyógyító képessége a tízszeresére nőtt 390 00:30:24,739 --> 00:30:27,242 a DNS-módosításnak és az agyműtétnek köszönhetően. 391 00:30:27,867 --> 00:30:30,995 A halál nem opció. 392 00:30:31,079 --> 00:30:34,874 Egy génmanipulált drogos vagy? Nem menekülsz. 393 00:30:34,958 --> 00:30:37,669 Mindent az anyaföldért teszek! 394 00:30:39,212 --> 00:30:40,046 Nincs fegyvere. 395 00:30:40,630 --> 00:30:42,048 Egyedül van. 396 00:30:42,131 --> 00:30:43,424 Jelentettem. 397 00:30:43,508 --> 00:30:45,760 Várjunk, amíg a csapat megérkezik… 398 00:31:02,986 --> 00:31:04,112 Hiába. 399 00:31:04,195 --> 00:31:05,780 Nem menekülhetsz! 400 00:31:11,077 --> 00:31:14,539 Szép lassan kitöröm a nyakad. 401 00:31:23,006 --> 00:31:24,841 Ezt kapd ki! 402 00:31:36,060 --> 00:31:37,020 Professzor asszony! 403 00:31:50,283 --> 00:31:51,784 Megtaláltam. 404 00:31:52,327 --> 00:31:53,995 A Tűz Szentélye. 405 00:31:56,164 --> 00:31:57,665 Ez Moroha műve? 406 00:31:57,749 --> 00:31:59,292 Miért öli meg a szövetségeseit? 407 00:32:03,922 --> 00:32:05,131 Ébren van? 408 00:32:06,633 --> 00:32:09,510 Isten hozta a Tűz Szentélyében! 409 00:32:21,940 --> 00:32:23,816 Mi ez? 410 00:32:23,900 --> 00:32:25,568 Yamabishi professzor asszony! 411 00:32:25,652 --> 00:32:29,781 Olvassa el a jeleket, és idézze meg a lángoló sárkányt! 412 00:32:29,864 --> 00:32:31,157 A lángoló sárkányt? 413 00:32:31,240 --> 00:32:35,161 A Moroha klán egykor a Tűz Szentélyének védelmezője volt. 414 00:32:35,662 --> 00:32:40,041 Miénk volt a Fudzsi, és kitöréseket kellett előidéznünk. 415 00:32:40,541 --> 00:32:43,419 Ezt az erőt a lángoló sárkány adja. 416 00:32:44,045 --> 00:32:47,173 Ez egy felsőbbrendű életforma, amely a Fudzsi mélyén él. 417 00:32:48,174 --> 00:32:52,011 A Tűz Szentélye olyan, akár egy lánc, amely a lángoló kígyót a Fudzsihoz köti. 418 00:32:52,095 --> 00:32:57,308 Akkor tudjuk irányítani a lángoló kígyót, ha megfejtjük a jeleket. 419 00:32:57,892 --> 00:33:01,688 Moroha klánja a lángoló kígyó visszaszerzésére vágyik. 420 00:33:01,771 --> 00:33:05,108 Az SZVR csak álca volt, hogy elérjem a célt. 421 00:33:05,191 --> 00:33:06,442 Olvassa fel! 422 00:33:06,526 --> 00:33:10,697 Ez a végzetem! Csak az enyém lesz! 423 00:33:11,406 --> 00:33:12,240 Nem. 424 00:33:12,949 --> 00:33:14,951 Nem adom át ezeket a romokat. 425 00:33:17,203 --> 00:33:21,541 Ez a hely egy sárkánybarlang. A Fudzsit ősi energiával köti össze. 426 00:33:22,542 --> 00:33:24,168 Ha megsemmisítjük ezt a jégpadlót, 427 00:33:24,252 --> 00:33:27,630 a lángoló kígyó feltartóztathatatlanul a felszínre tör, 428 00:33:27,714 --> 00:33:30,341 és minden életformát eléget, ami az útjába kerül. 429 00:33:30,925 --> 00:33:33,094 Magát és Ominae Yut is beleértve. 430 00:33:33,803 --> 00:33:35,096 Micsoda? 431 00:33:35,179 --> 00:33:39,308 Nem tűnt még fel, hogy végig ott volt maga mellett? 432 00:33:39,392 --> 00:33:43,855 Ő az ARCAM ügynöke, egy Spriggan. 433 00:33:43,938 --> 00:33:47,650 Más néven Ominae Yu. Ő az a fiú, akit keres. 434 00:33:48,359 --> 00:33:49,193 Az lehetetlen… 435 00:33:49,819 --> 00:33:52,363 Most pedig fejtse meg, 436 00:33:52,447 --> 00:33:55,658 ha nem akarja, hogy Ominae Yu meghaljon! 437 00:33:59,954 --> 00:34:02,040 Az a szemét tornádós pasas! 438 00:34:47,960 --> 00:34:49,462 Ez meg mi a fene? 439 00:34:49,545 --> 00:34:51,214 A nyolcfejű kígyó? 440 00:34:51,297 --> 00:34:52,131 Mit szólsz hozzá? 441 00:34:52,715 --> 00:34:56,636 Mit gondolsz a lávából született szuperéletformáról? 442 00:34:56,719 --> 00:34:59,680 Moroha, ez a te műved? 443 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 Hol van a professzor asszony? 444 00:35:01,390 --> 00:35:03,017 Jól van… 445 00:35:03,101 --> 00:35:03,935 Mi? 446 00:35:04,018 --> 00:35:04,936 Ominae! 447 00:35:07,688 --> 00:35:10,108 Ez csapda! Fuss, Ominae! 448 00:35:10,191 --> 00:35:11,859 …legalábbis egyelőre! 449 00:35:15,738 --> 00:35:16,948 Rie! 450 00:35:31,129 --> 00:35:32,421 Mi a baj? 451 00:35:32,505 --> 00:35:35,883 Igyekezz! Különben a professzor asszonyt elnyeli a magma. 452 00:35:35,967 --> 00:35:41,264 A jogar nélkül nem tudod irányítani a lángoló kígyót. 453 00:35:42,265 --> 00:35:43,099 Mi ez? 454 00:35:43,182 --> 00:35:46,936 Ez Moroha titkos kardja, a skarlátpenge! 455 00:35:47,019 --> 00:35:49,230 Olyan kemény, mint az orihalkon. 456 00:35:49,313 --> 00:35:54,360 Bármit meg el tud vágni, még a páncélizomruhát is! 457 00:35:56,154 --> 00:35:57,071 A francba! 458 00:35:58,030 --> 00:36:01,868 De én még csodálatosabb dolgot szereztem. 459 00:36:06,664 --> 00:36:07,832 Véged van. 460 00:36:20,303 --> 00:36:24,849 A romok a testeddel együtt tűnnek el a lávában. 461 00:36:24,932 --> 00:36:27,226 Azzal a lánnyal együtt. 462 00:36:28,311 --> 00:36:30,229 Én nyertem, Spriggan! 463 00:36:30,313 --> 00:36:33,316 Most, hogy az enyém a lángoló kígyó, senki nem állíthat meg! 464 00:36:33,399 --> 00:36:37,236 A világ ura leszek! 465 00:36:39,113 --> 00:36:40,823 Moroha! 466 00:36:43,743 --> 00:36:46,162 Nem adom át a romokat! 467 00:36:46,245 --> 00:36:49,123 Nem hagyom, hogy diktátor legyél! 468 00:36:50,041 --> 00:36:51,042 Gyere, te szél! 469 00:36:57,590 --> 00:36:58,799 Ostoba! 470 00:36:58,883 --> 00:37:00,176 Te átkozott… 471 00:37:01,219 --> 00:37:03,721 Elég legyen, te rohadék! 472 00:37:04,305 --> 00:37:05,848 Még mindig tudsz mozogni? 473 00:37:05,932 --> 00:37:08,059 Menj a pokolba! 474 00:37:14,899 --> 00:37:17,318 A skarlátpengém! 475 00:37:19,403 --> 00:37:22,031 Bármit képes átvágni, 476 00:37:22,114 --> 00:37:24,700 de mégiscsak emberek készítették. 477 00:37:26,827 --> 00:37:31,457 Nem vágja át azt, ami Isten műve! 478 00:38:10,538 --> 00:38:13,666 Úgy tűnik, a kígyó visszasüllyedt a lávába. 479 00:38:14,333 --> 00:38:16,377 Ahogy a tábla akarta. 480 00:38:16,460 --> 00:38:18,921 Igen, az egész a kobold érdeme. 481 00:38:19,880 --> 00:38:24,135 A „Spriggan” a latin spiritusz szóból ered, ami bátorságot jelent. 482 00:38:24,635 --> 00:38:27,763 És az ősi kincseket védelmező koboldokat is így hívják. 483 00:38:28,556 --> 00:38:30,725 Szóval Moroha mindent elmondott. 484 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Úgy tűnik, ez a Spriggan másokra is vigyáz. 485 00:38:35,146 --> 00:38:37,148 Az embereket is meg tudod találni? 486 00:38:38,065 --> 00:38:41,902 Ugye segítesz megtalálni Ominae-t? 487 00:38:41,986 --> 00:38:43,612 Ugye, Yu? 488 00:38:47,450 --> 00:38:49,744 Miért nem mondtál semmit? 489 00:38:49,827 --> 00:38:52,496 Nem beszélhetek a munkámról. 490 00:38:52,580 --> 00:38:54,248 Titkos az egész. 491 00:38:54,332 --> 00:38:57,043 Mindenhol kerestelek, te dinka! 492 00:38:57,126 --> 00:38:58,336 Sajnálom! 493 00:38:58,419 --> 00:38:59,795 Tényleg sajnálod? 494 00:38:59,879 --> 00:39:01,422 Igen. Sajnálom! 495 00:39:02,965 --> 00:39:07,053 A Fudzsi tíz napja kitört Yamanashiban, 496 00:39:07,136 --> 00:39:10,222 a készültséget egyes szintre csökkentették, 497 00:39:10,306 --> 00:39:13,017 miután leállt a vulkáni tevékenység. 498 00:39:13,100 --> 00:39:17,021 A hatóságok azt kérték a helyiektől, hogy legyenek éberek. 499 00:39:17,104 --> 00:39:18,731 A környező területeken 500 00:39:18,814 --> 00:39:23,402 a hamu eltávolítása jelenleg is folyik, és várhatóan szükség lesz… 501 00:39:23,486 --> 00:39:27,406 Bár nem maradtam sokáig, meg akarom köszönni, amit értem tettél. 502 00:39:27,490 --> 00:39:31,660 Visszatértem Amerikába, és folytatom a kutatásaimat. 503 00:39:31,744 --> 00:39:36,374 Elég mozgalmas napjaim vannak, felgyűlt a munkám, amíg Japánban voltam. 504 00:39:36,999 --> 00:39:43,255 De örülök, hogy ugyanaz a kedves srác maradtál, aki voltál. 505 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 Vigyázz magadra! 506 00:39:45,591 --> 00:39:47,676 És ne legyél ilyen vakmerő! 507 00:39:47,760 --> 00:39:51,180 Én is igyekezni fogok. 508 00:39:51,263 --> 00:39:55,684 Igazán randizhattunk volna a régi idők emlékére. 509 00:39:55,768 --> 00:39:59,647 Yu, megint magaddal vitted az üzenőtáblát, ugye? 510 00:39:59,730 --> 00:40:01,982 A vezetőség nagyon dühös volt. 511 00:40:02,066 --> 00:40:03,901 Ez a kabalám. 512 00:40:03,984 --> 00:40:06,987 Megmentette az életemet. 513 00:40:07,071 --> 00:40:08,906 Nem felejthetnék el a dolgot? 514 00:40:08,989 --> 00:40:12,660 Esetleg bocsánatot kérhetek a nevedben. 515 00:40:12,743 --> 00:40:13,994 Egyébként, 516 00:40:14,078 --> 00:40:18,541 miért vállaltad el ezt a küldetést, ha nem akartad felfedni a kilétedet? 517 00:40:27,967 --> 00:40:29,927 Hé, építsünk egy várat! 518 00:41:00,791 --> 00:41:02,585 Ne sírj! 519 00:41:04,795 --> 00:41:07,715 Engem mentettek meg. 520 00:41:07,798 --> 00:41:09,467 Mit mondtál? 521 00:41:09,550 --> 00:41:11,427 Azt hogy: „Ki tudja”? 522 00:41:12,928 --> 00:41:15,181 Még mindig nem értem. 523 00:41:15,264 --> 00:41:20,186 A Fudzsi civilizáció miért süllyedt el a lávában? 524 00:41:20,269 --> 00:41:24,440 Annyira fejlettek voltak, hogy szabályozni tudták a vulkánkitörést. 525 00:41:24,523 --> 00:41:26,108 Hát nem egyértelmű? 526 00:41:27,485 --> 00:41:33,199 Hiába fejlett a tudomány, az emberek nem győzhetik le a természetet. 527 00:41:34,033 --> 00:41:37,703 Akkor sem, ha a civilizáció istenekből áll. 528 00:42:49,108 --> 00:42:52,945 A feliratot fordította: Usztics Anna