1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:15,390 --> 00:00:20,061
Hihetetlenül régi ez az ereklye!
3
00:00:20,145 --> 00:00:21,771
Milyen gömbölyű!
4
00:00:21,855 --> 00:00:25,316
Annyira tökéletes, hogy a műszereink sem
találtak benne hibát.
5
00:00:25,400 --> 00:00:29,237
A relatív sűrűségét tekintve
a vasra hasonlít leginkább,
6
00:00:29,320 --> 00:00:32,449
de nem tűnik rozsdásnak,
és nem is oxidálódott.
7
00:00:32,532 --> 00:00:37,871
A szilárdságát nem lehet mérni,
mert felfogja az összes ütést.
8
00:00:37,954 --> 00:00:40,665
Csodálatos tárgy…
9
00:00:41,291 --> 00:00:42,459
Őrnagy úr!
10
00:01:25,418 --> 00:01:28,755
Itt Sierra 19. A hőmérséklete alapján
észleltük a célpontot.
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,924
Hármas kockázati szint.
12
00:01:31,508 --> 00:01:33,301
Végrehajtjuk az akciót.
13
00:01:33,384 --> 00:01:36,012
Aktiváltak egy be nem illő leletet?
14
00:01:36,095 --> 00:01:39,766
Nem könnyű a hataloméhes emberekkel.
15
00:01:39,849 --> 00:01:42,352
Te jössz, Spriggan. Látod az eget?
16
00:01:42,435 --> 00:01:45,230
Igen. A csillagképek eltorzultak.
17
00:01:45,855 --> 00:01:47,273
Mi folyik itt?
18
00:01:48,024 --> 00:01:49,567
Lenyűgöző!
19
00:01:49,651 --> 00:01:52,111
Szóval ez a Megiddo láng.
20
00:01:52,195 --> 00:01:56,866
Az Úr megengedte,
hogy megérintsük a mennyország lángjait.
21
00:01:56,950 --> 00:01:58,827
Le kell állítanunk!
22
00:01:58,910 --> 00:02:00,036
Az akciót…
23
00:02:06,584 --> 00:02:09,087
Ez az Úr akarata.
24
00:02:09,170 --> 00:02:12,674
Megégetek mindenkit, aki az Úr útjába áll.
25
00:02:12,757 --> 00:02:14,592
Mit jelentsen ez?
26
00:02:14,676 --> 00:02:16,469
Ez katonai parancs?
27
00:02:16,553 --> 00:02:21,057
Elsősorban Istent szolgálom.
Másodsorban vagyok katona.
28
00:02:21,141 --> 00:02:28,106
A Megiddo láng aktiválása azt jelenti,
hogy Isten tisztítótüzet akar.
29
00:02:28,940 --> 00:02:31,484
Olyat, amiben Szodoma
és Gomorra elpusztult.
30
00:03:15,945 --> 00:03:21,993
A Megiddo láng eltorzítja a teret,
és egy lencsét hoz létre a levegőben.
31
00:03:22,076 --> 00:03:24,746
A lencse több kilométeres átmérője
32
00:03:24,829 --> 00:03:30,293
összegyűjti a napfényt, és több mint
százezer fokos hőmérsékletet hoz létre.
33
00:03:30,376 --> 00:03:34,088
A lencse felperzseli a Földet,
mint Szodoma és Gomorra idején.
34
00:03:34,172 --> 00:03:37,008
Csak félóra van hátra hajnalig. Igyekezz!
35
00:03:37,091 --> 00:03:38,718
Jól van.
36
00:03:47,810 --> 00:03:50,355
Már vártalak, Spriggan.
37
00:03:50,438 --> 00:03:57,028
Hummingbat vagyok, az amerikai hadsereg
mechanikus osztagának tagja.
38
00:03:57,111 --> 00:04:01,199
Adjunk hálát Istennek
a végső próbatételért!
39
00:04:01,282 --> 00:04:04,535
Értem, akkor te vagy a békés prédikátor.
40
00:04:05,161 --> 00:04:08,581
Bocs, hogy egyből a tárgyra térek:
add át a Megiddo lángot!
41
00:04:09,666 --> 00:04:14,504
Amióta ilyen mechanikus testet kaptam,
42
00:04:14,587 --> 00:04:17,840
azon tűnődöm, miért élesztettek fel.
43
00:04:17,924 --> 00:04:21,511
Most már értem, hogy ezért a napért.
44
00:04:22,512 --> 00:04:24,722
Az Úr parancsát követem.
45
00:04:24,806 --> 00:04:29,644
Megbüntetem az emberiséget a bűneiért!
46
00:04:37,235 --> 00:04:38,444
Ultrahanghullámok!
47
00:04:38,528 --> 00:04:44,826
Na, ezért neveznek békés prédikátornak.
48
00:04:44,909 --> 00:04:49,330
Az ultrahanghullámaim fájdalmat okoznak,
és megzavarják az agyat.
49
00:04:49,414 --> 00:04:54,919
Minél közelebb megyek, annál erősebb
az ultrahang, és elpusztul az agyad.
50
00:04:55,003 --> 00:04:57,422
Te hülye humánpárásító!
51
00:04:58,172 --> 00:04:59,590
Kire célzol?
52
00:04:59,674 --> 00:05:04,220
A Megiddo lángot az elmémmel irányítom.
53
00:05:04,304 --> 00:05:08,558
Nem állíthatod meg az isteni megtorlást,
le kell győznöd engem!
54
00:05:08,641 --> 00:05:11,769
Menj a pokolba, Spriggan!
55
00:05:22,447 --> 00:05:23,656
Mi ez?
56
00:05:48,556 --> 00:05:55,563
Ez meg hogy lehet?
Az ultrahangnak el kellett volna találnia.
57
00:05:55,646 --> 00:05:57,732
Ez a Doppler-effektus.
58
00:05:58,316 --> 00:06:01,194
Ha erős hátszéllel futok feléd,
59
00:06:01,277 --> 00:06:04,155
a hanghullámok összenyomódnak.
60
00:06:04,238 --> 00:06:10,870
Arra gondoltam,
ez elveszi az ultrahangod erejét.
61
00:06:10,953 --> 00:06:15,166
Persze nem ment volna, ha nincs rajtam ez.
62
00:06:18,211 --> 00:06:21,422
Ebben a helyzetben így kitervelni valamit…
63
00:06:22,340 --> 00:06:24,008
Nem vagy semmi!
64
00:06:24,759 --> 00:06:31,307
Isten megígérte, hogy megkíméli a várost,
ha lakik benne tíz becsületes ember.
65
00:06:32,141 --> 00:06:35,103
Ez azt jelenti, hogy te becsületes vagy?
66
00:06:35,186 --> 00:06:36,979
Spriggan.
67
00:06:42,610 --> 00:06:43,653
Ugrás!
68
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
Ugrás teljesítve. Koordináták 2-0-3.
69
00:06:49,492 --> 00:06:51,661
CP, itt Knocker 2-0.
70
00:06:51,744 --> 00:06:54,413
Negyedik emelet biztosítva. Nincs áldozat.
71
00:06:54,497 --> 00:06:56,207
Biztosítsák a földszintet!
72
00:06:56,290 --> 00:07:00,503
Itt Knocker 4-2, biztosítottuk
az áramellátást a harmadik emeleten.
73
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
Ez egy egyszerű tábla.
74
00:07:08,136 --> 00:07:11,389
Egy ősi civilizáció,
75
00:07:11,472 --> 00:07:14,142
amelynek remek találmányai
a saját bukásához vezettek,
76
00:07:14,225 --> 00:07:16,853
figyelmeztetést küldött
a mostani generációnak
77
00:07:16,936 --> 00:07:18,896
egy üzeneten keresztül,
78
00:07:19,522 --> 00:07:20,898
ami így szól:
79
00:07:21,482 --> 00:07:24,569
„Védjétek meg az örökségünket
a gonoszoktól!”
80
00:07:25,653 --> 00:07:28,281
Egy szervezet komolyan vette az üzenetet,
81
00:07:28,364 --> 00:07:32,535
és arra törekednek, hogy az ősi
civilizáció tudását megőrizzék.
82
00:07:33,119 --> 00:07:36,330
A szervezet különleges ügynökeit…
83
00:07:37,540 --> 00:07:39,417
„Spriggannek” hívják.
84
00:07:42,628 --> 00:07:44,714
TOKIÓ NEMZETKÖZI REPÜLŐTÉR
85
00:07:44,797 --> 00:07:46,674
Igen, most értem ide.
86
00:07:47,884 --> 00:07:51,137
Több, mint nosztalgia. Tíz év telt el.
87
00:07:51,888 --> 00:07:54,307
Igen, csak egy hétre jöttem.
88
00:07:54,390 --> 00:07:56,559
Le kell adnom a szakdolgozatomat.
89
00:07:56,642 --> 00:08:00,646
De hálás vagyok,
vissza akartam jönni megint Japánba.
90
00:08:01,981 --> 00:08:05,109
Elnézést, ön Yamabishi Rie
professzor asszony?
91
00:08:05,693 --> 00:08:09,113
Engem küldtek önért.
Az ARCAM laboratóriumból jöttem.
92
00:08:10,656 --> 00:08:15,369
Elnézést a késésért.
Elviszem a szállodájába.
93
00:08:15,453 --> 00:08:16,287
Micsoda?
94
00:08:16,370 --> 00:08:17,205
Mi a baj?
95
00:08:17,288 --> 00:08:23,127
Úgy tudtam, hogy az írásjelek
megfejtésével kapcsolatban tájékoztatnak.
96
00:08:23,211 --> 00:08:25,046
Valóban? Elnézést!
97
00:08:25,129 --> 00:08:26,130
Semmi baj.
98
00:08:26,214 --> 00:08:28,508
Egyébként, amit kértem…
99
00:08:28,591 --> 00:08:33,513
Sajnálom, engem csak a reptérre küldtek.
100
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
Értem.
101
00:08:34,514 --> 00:08:38,976
Ez a mozgólépcső az első emeletre megy.
Vigyázzanak a lépcsőn!
102
00:08:39,060 --> 00:08:41,187
- Halló?
- Yamabishi professzor asszony?
103
00:08:41,270 --> 00:08:42,855
Yamamoto vagyok az ARCAM-ból.
104
00:08:42,939 --> 00:08:47,068
Elnézést, késni fognak a kollégáim,
akik ön elé mennek.
105
00:08:47,151 --> 00:08:50,321
Nem gond, ha még egy kicsit várnia kell?
106
00:08:50,404 --> 00:08:52,990
Már az előcsarnokban vannak.
107
00:08:53,491 --> 00:08:54,825
Halló! Professzor asszony!
108
00:08:54,909 --> 00:08:57,203
- Ha csak egy szót szól, lövök.
- Hall engem?
109
00:08:57,703 --> 00:09:01,624
LÁNGOLÓ SÁRKÁNY
110
00:09:05,169 --> 00:09:07,213
Ne aggódjon, nem öljük meg!
111
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
Csak egy kis ideig van szükségünk önre.
112
00:09:12,051 --> 00:09:14,095
Igyekezz, jön az ARCAM!
113
00:09:14,178 --> 00:09:15,596
Van hír a táborból?
114
00:09:15,680 --> 00:09:17,890
Még nincs. El kell tűnnünk innen.
115
00:09:24,146 --> 00:09:29,360
Nahát! Mit akarnak
az ilyen nagydarab fickók egy lánytól?
116
00:09:29,443 --> 00:09:34,740
Tudtátok, hogy Japánban
a gyerekrablás bűncselekmény?
117
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
Ha nem akartok bajt, engedjétek…
118
00:09:39,495 --> 00:09:41,038
Erre nem volt engedélyünk.
119
00:09:41,122 --> 00:09:42,957
Nem lesz gond, ha eljutunk Akaszakába.
120
00:09:43,040 --> 00:09:44,458
Nyisd ki hátul!
121
00:09:50,840 --> 00:09:54,010
Ez fájt, te idióta!
122
00:09:54,093 --> 00:09:55,553
Te szemét!
123
00:10:04,979 --> 00:10:08,566
Sajnálom, professzor asszony.
Várjon még egy kicsit!
124
00:10:11,902 --> 00:10:13,029
Ezt keresed?
125
00:10:13,613 --> 00:10:14,989
Visszakaphatod.
126
00:10:20,119 --> 00:10:24,290
Az ARCAM a gyilkossági kísérletért
kárpótlásul elviszi a kocsit.
127
00:10:24,373 --> 00:10:27,793
Mondjátok meg a főnökeiteknek,
hogy hagyják ezt az ügyet!
128
00:10:31,547 --> 00:10:34,216
Baromi szánalmas.
129
00:10:34,300 --> 00:10:37,595
Azt hittem, meg tudom figyelni,
mire képes egy Spriggan.
130
00:10:37,678 --> 00:10:40,181
De nem voltatok nagy segítségemre.
131
00:10:40,973 --> 00:10:42,975
Ki a fene maga?
132
00:10:45,227 --> 00:10:49,649
Sajnálom, de nem tudtam értelmezni
a térképet az okostelefonon.
133
00:10:49,732 --> 00:10:52,443
Örülök, hogy nem esett baja. Jól van?
134
00:10:52,526 --> 00:10:55,154
Miről beszél? Inkább maga hogy van?
135
00:10:55,237 --> 00:10:56,238
Hogy érti?
136
00:10:56,322 --> 00:10:58,532
Hogy értem? Meglőtték.
137
00:10:58,616 --> 00:11:01,494
Amiatt ne aggódjon! Halhatatlan vagyok.
138
00:11:02,078 --> 00:11:06,082
Kik voltak azok az emberek?
Mit akartak tőlem?
139
00:11:06,165 --> 00:11:10,503
Azt mondják, maga a következő
Champollion, professzor asszony.
140
00:11:11,212 --> 00:11:16,050
Az Egyesült Államok figyel
egy bizonyos japán ásatási területet.
141
00:11:16,133 --> 00:11:18,886
Azt hitték, idővel sikerül hozzáférniük.
142
00:11:18,969 --> 00:11:24,308
De egy 16 éves nyelvészzsenit
a Carnell Egyetem professzora
143
00:11:24,392 --> 00:11:27,520
Japánba küldött,
hogy vizsgálja meg az ásatási területet.
144
00:11:27,603 --> 00:11:31,357
Azért jöttek,
hogy ezt mindenáron megakadályozzák.
145
00:11:31,440 --> 00:11:33,359
De miért?
146
00:11:33,442 --> 00:11:38,531
Ne aggódjon! Amíg én itt vagyok,
nem esik bántódása.
147
00:11:39,323 --> 00:11:42,785
Egyébként én is 16 éves vagyok,
tegeződhetnénk.
148
00:11:42,868 --> 00:11:44,120
Tizenhat éves?
149
00:11:44,703 --> 00:11:47,373
És hogyhogy vezetsz?
150
00:11:52,294 --> 00:11:53,963
Ez egy kicsit sok.
151
00:11:55,673 --> 00:11:58,342
Nem számítottam rá, hogy a CIA megjelenik.
152
00:11:58,426 --> 00:12:04,014
Amerika sem számított arra,
hogy Yamabishi felkeresi az ARCAM-ot.
153
00:12:04,098 --> 00:12:07,184
Ez azt jelenti, hogy van esélyünk.
154
00:12:07,810 --> 00:12:13,232
Csak ide kell hozni a professzor asszonyt,
és feléleszteni a Tűz Szentélyét.
155
00:12:14,692 --> 00:12:17,069
Nagyon sajnálom!
156
00:12:17,153 --> 00:12:21,907
Azért került veszélybe,
mert késtek a kollégák.
157
00:12:21,991 --> 00:12:25,786
Semmi gond. Csak kicsit meglepődtem.
158
00:12:25,870 --> 00:12:27,621
Sőt, nagyon.
159
00:12:29,081 --> 00:12:32,501
A lényeg, hogy jól van.
160
00:12:32,585 --> 00:12:36,881
Én vagyok itt a főnök,
ha bármire szüksége van, csak szóljon!
161
00:12:36,964 --> 00:12:40,843
Akkor az lenne a kérdésem, hogy sikerült-e
utánanézni annak, amit kértem…
162
00:12:40,926 --> 00:12:44,805
Ja, igen. Utánanéztünk Ominae Yunak.
163
00:12:45,723 --> 00:12:47,308
A helyzet az, hogy…
164
00:12:47,808 --> 00:12:49,435
Eltűnt?
165
00:12:49,518 --> 00:12:51,437
Nagyon sajnálom.
166
00:12:51,520 --> 00:12:57,193
Megpróbáltuk, de nem volt elég időnk rá.
Itt van az összes jelentés.
167
00:12:57,276 --> 00:13:02,198
Amíg itt van Japánban,
folytatjuk a keresést,
168
00:13:02,781 --> 00:13:05,576
de ha több időt adna nekünk…
169
00:13:10,164 --> 00:13:11,957
AZ ŐSI MÚLTAT ÁTVISZI A JÖVŐBE
170
00:13:28,807 --> 00:13:32,353
Szia! A hotel hemzsegett az ARCAM-őröktől.
171
00:13:32,436 --> 00:13:33,854
De te is közéjük tartozol, nem?
172
00:13:33,938 --> 00:13:36,190
Egyébként hogy jutottál fel ide?
173
00:13:36,273 --> 00:13:38,108
Köszönöm a kávét.
174
00:13:38,609 --> 00:13:41,487
Mi jár a fejedben?
175
00:13:42,738 --> 00:13:45,699
Miért érdekel ennyire Ominae Yu?
176
00:13:46,742 --> 00:13:48,994
Úgy hallottam, külön kérted,
hogy keressék meg.
177
00:13:49,078 --> 00:13:53,415
Semmi közöm hozzá, de félek,
hogy befolyásolhatja majd a munkádat.
178
00:13:55,960 --> 00:13:59,004
Nincs Japánban egyetlen rokonom sem.
179
00:13:59,547 --> 00:14:01,966
Fiatalon haltak meg a szüleim,
180
00:14:02,049 --> 00:14:06,428
árvaházban nevelkedtem,
aztán egy amerikai rokon befogadott.
181
00:14:07,054 --> 00:14:11,684
Mindennap sírtam,
szorongtam és szomorú voltam.
182
00:14:12,685 --> 00:14:18,899
Ominae Yu volt az egyetlen srác,
aki mindent megtett, hogy felvidítson.
183
00:14:20,234 --> 00:14:22,403
Yu megmentett.
184
00:14:22,987 --> 00:14:25,573
Ezért akarok vele találkozni.
185
00:14:25,656 --> 00:14:28,993
Ő az egyetlen barátom Japánban.
186
00:14:30,411 --> 00:14:34,623
De nem találok róla semmit.
187
00:14:34,707 --> 00:14:36,792
A közösségi médián sincs fent.
188
00:14:37,710 --> 00:14:40,629
Egy hétig maradsz, ugye?
189
00:14:40,713 --> 00:14:42,172
Tessék? Igen.
190
00:14:42,256 --> 00:14:44,925
Fejezd be a munkádat négy nap alatt!
191
00:14:45,009 --> 00:14:49,471
Utána várost nézünk,
és megkeressük Ominae-t.
192
00:14:50,014 --> 00:14:53,642
Végre visszajöttél Japánba,
szórakozhatnál egy kicsit.
193
00:14:53,726 --> 00:14:57,938
Mindent megteszek,
hogy én lehessek a második japán barátod.
194
00:14:58,022 --> 00:14:59,857
Várj, arra…
195
00:15:02,943 --> 00:15:06,488
Ez a műholdas felvétel
az ásatásról készült két hónappal ezelőtt.
196
00:15:06,572 --> 00:15:08,949
A Fudzsi lábánál van.
197
00:15:09,033 --> 00:15:11,493
A Jógan-korszak vulkáni tevékenysége miatt
198
00:15:11,577 --> 00:15:14,079
a lávába süllyedt,
199
00:15:14,163 --> 00:15:18,500
de szerintem akkora, mint Nintoku császár
síremlékének hátsó része.
200
00:15:18,584 --> 00:15:20,502
Hogy a Fudzsi alatt volt…
201
00:15:20,586 --> 00:15:25,174
Szerintem inkább oltárnak használták,
és nem királyi sírhelyként.
202
00:15:25,257 --> 00:15:29,094
Szerintünk a romok
a Fudzsi civilizációhoz tartoznak.
203
00:15:29,178 --> 00:15:30,763
A Fudzsi civilizációhoz?
204
00:15:30,846 --> 00:15:33,724
Van egy szöveg,
Miyashita tekercs néven ismert.
205
00:15:33,807 --> 00:15:35,893
Fudzsi-dokumentumoknak is szokták hívni.
206
00:15:35,976 --> 00:15:40,022
Ez a feljegyzés az ókori Japánról szól,
és ősi japán írással írta
207
00:15:40,105 --> 00:15:43,651
a kínai alkimista, Hszü Fu
a Csin-dinasztia idején.
208
00:15:43,734 --> 00:15:49,657
A romok a tekercsben megnevezett
ősi dinasztiához tartozhatnak.
209
00:15:49,740 --> 00:15:53,452
Hallottam már róla,
de hiteles bizonyítéknak számít?
210
00:15:53,535 --> 00:15:57,456
Az ARCAM is megkérdőjelezte
a hitelességét,
211
00:15:57,539 --> 00:15:59,833
de találtunk pár érdekes adatot,
212
00:15:59,917 --> 00:16:04,380
amikor geológiai felméréseket végeztünk
a Fudzsin a kormány számára.
213
00:16:04,964 --> 00:16:05,881
Ez a rész érdekes.
214
00:16:06,465 --> 00:16:10,010
Ez az alsó földköpeny
tágulási sebességének éves ábrázolása.
215
00:16:10,094 --> 00:16:11,762
A kutatócsoportunk szerint
216
00:16:11,845 --> 00:16:15,891
ez a minta valamiféle
külső interferenciára utal.
217
00:16:16,767 --> 00:16:19,561
A romokat egy újabb felmérés után
218
00:16:19,645 --> 00:16:22,856
fedeztük fel.
219
00:16:22,940 --> 00:16:26,402
A mintázat ugyanolyan, mint abban
a korban, amikor a romok még álltak.
220
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
Tehát a romok irányítják
a vulkánkitöréseket?
221
00:16:28,946 --> 00:16:30,781
Ezt még nem tudjuk.
222
00:16:30,864 --> 00:16:35,786
Egyelőre fogalmunk sincs,
hogy milyen célt szolgáltak a romok.
223
00:16:35,869 --> 00:16:39,039
Ez a belső rész felnagyítva.
224
00:16:39,123 --> 00:16:43,002
Tessék! Újfajta ősi japán írásjeleket
lehet látni bennük.
225
00:16:43,085 --> 00:16:44,545
Igazán?
226
00:16:44,628 --> 00:16:47,506
Azt szeretnénk, ha megfejtené ezeket.
227
00:16:49,341 --> 00:16:50,634
Értem.
228
00:16:50,718 --> 00:16:55,556
Összevetem a kettőt,
hátha sikerül találni valami egyezést.
229
00:16:55,639 --> 00:16:57,307
Hála az égnek!
230
00:16:57,391 --> 00:17:01,186
Van felszerelésünk és laborunk,
nyugodtan használhatja őket.
231
00:17:01,270 --> 00:17:02,896
Köszönöm, hogy dolgozik rajta.
232
00:17:02,980 --> 00:17:04,648
Igyekezni fogok.
233
00:17:05,607 --> 00:17:07,526
Könnyű azt mondani.
234
00:17:07,609 --> 00:17:10,904
Nem találtam olyan ősi japán írásjelet,
ami ezzel egyezne.
235
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
Ezek karakterek egyáltalán?
236
00:17:13,490 --> 00:17:18,662
Ha az USA-t ennyire érdekli a dolog,
akkor fontosak a romok?
237
00:17:23,333 --> 00:17:25,461
Nincs értelme túl sokat agyalni ezen.
238
00:17:25,544 --> 00:17:27,296
Megteszem, amit tudok.
239
00:17:45,022 --> 00:17:46,857
El kell tűnnöd…
240
00:18:41,995 --> 00:18:43,413
Segítség!
241
00:18:58,512 --> 00:19:00,180
ARCAM YAMAMOTO
HÁLÓZATI HIBA
242
00:19:20,284 --> 00:19:21,285
Yu!
243
00:19:32,462 --> 00:19:34,756
Gondoltam, hogy bejönnek.
244
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Olyanok, mint a csótányok.
245
00:19:37,426 --> 00:19:40,053
Elnézést a késésért! Jól vagy?
246
00:19:42,639 --> 00:19:44,975
Folytassuk odakint!
247
00:20:05,537 --> 00:20:10,626
Hány amerikai páncélos gyalogos van?
248
00:20:11,919 --> 00:20:14,671
Nagy szeretettel fogadtatok.
249
00:20:14,755 --> 00:20:17,758
Viszonozni szeretném.
250
00:20:19,092 --> 00:20:22,554
Egy erőtér, amely ellenáll
az erőnek és a becsapódásoknak,
251
00:20:22,638 --> 00:20:26,642
mesterséges izmok,
amelyek fokozzák a fizikai erőt.
252
00:20:26,725 --> 00:20:31,230
Az ARCAM harci öltözéke
orihalkonból készült.
253
00:20:31,313 --> 00:20:33,690
Megmutatom nektek mire képes…
254
00:20:34,983 --> 00:20:36,818
a páncélizomruha!
255
00:20:38,820 --> 00:20:39,655
Azt hiszitek…
256
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
ez beválik?
257
00:21:00,175 --> 00:21:01,802
Mondtam már,
258
00:21:02,386 --> 00:21:04,471
hogy felejtsétek el ezt az ügyet!
259
00:21:13,146 --> 00:21:14,606
Fiatal srác létedre,
260
00:21:15,482 --> 00:21:18,944
egész ügyes vagy, Spriggan.
261
00:21:19,027 --> 00:21:21,738
Elég aljas egy belépő volt.
262
00:21:21,822 --> 00:21:25,534
Már a reptéren megéreztem, hogy itt vagy!
263
00:21:25,617 --> 00:21:29,579
Moroha Koichi vagyok,
az SZVR Távol-Keleti Divíziójából.
264
00:21:29,663 --> 00:21:33,500
Szeretném, ha az ARCAM
visszavonulna a Tűz Szentélyéből.
265
00:21:33,583 --> 00:21:34,876
A Tűz Szentélyéből?
266
00:21:34,960 --> 00:21:38,797
Bocs, de nincs értelme elmagyarázni,
mert meg fogsz halni.
267
00:21:41,466 --> 00:21:42,551
Mi ez a szél?
268
00:21:48,223 --> 00:21:49,683
Te szemét!
269
00:21:59,151 --> 00:22:03,155
Meglep, hogy kivédted
a klánom titkos szélvihar módszerét.
270
00:22:03,238 --> 00:22:09,953
Nem tudom, mi ez a szélvihar dolog,
de ezzel nem fogsz ki rajtam.
271
00:22:11,371 --> 00:22:13,874
Most eltávozom, ha megengeded.
272
00:22:14,499 --> 00:22:17,669
De legközelebb magunkkal visszük
a professzor asszonyt.
273
00:22:22,466 --> 00:22:23,633
Az a rohadék…
274
00:22:24,551 --> 00:22:26,303
A Tűz Szentélye…
275
00:22:26,928 --> 00:22:29,097
Az oroszok is a romokat keresik?
276
00:22:29,681 --> 00:22:31,683
Igyekeznünk kell.
277
00:22:38,190 --> 00:22:39,941
Nem, ez hülyeség!
278
00:22:40,025 --> 00:22:41,943
Oroszország is benne van.
279
00:22:42,027 --> 00:22:44,112
Miért engedélyezte ezt, Yamamoto úr?
280
00:22:44,196 --> 00:22:48,283
Nem tehettem mást. A professzor asszony
személyesen is látni akarta.
281
00:22:48,366 --> 00:22:51,369
Meg kell védenem.
Maga szerint ez nekem milyen érzés?
282
00:22:51,453 --> 00:22:58,168
Az SZVR tud valamit a romokról,
de nem tudják, hogy működnek.
283
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
Ezért kell nekik
Yamabishi professzor asszony.
284
00:23:00,879 --> 00:23:04,216
Nem hiszem, hogy bántani akarnák.
285
00:23:04,299 --> 00:23:10,222
Az ARCAM biztonsági csapata
a helyszínen van, ők majd segítenek.
286
00:23:10,305 --> 00:23:12,557
Nem vállalok felelősséget.
287
00:23:12,641 --> 00:23:15,977
A romok védelmében is öltök?
288
00:23:16,603 --> 00:23:18,647
Bocs, hogy ezt mondtam.
289
00:23:18,730 --> 00:23:22,818
Ne aggódj, már majdnem végeztem
a Fudzsi-írásjelek megfejtésével.
290
00:23:23,985 --> 00:23:27,197
A megfejtéshez fontos a tudás,
291
00:23:27,280 --> 00:23:30,117
de a fantázia még inkább.
292
00:23:30,200 --> 00:23:33,411
Vajon kik írták a jeleket, és mit éreztek?
293
00:23:34,037 --> 00:23:37,791
Komolyan vettem a munkámat,
mert rá akartam jönni erre.
294
00:23:39,042 --> 00:23:40,460
De most már másról van szó.
295
00:23:40,544 --> 00:23:43,839
Ha nem fejtem meg a jeleket,
valaki meghalhat.
296
00:23:44,548 --> 00:23:45,924
Miattam.
297
00:23:46,675 --> 00:23:49,094
A halálból már elég volt.
298
00:23:52,597 --> 00:23:55,684
Ha veszélyt érzek, visszavonulunk.
299
00:23:55,767 --> 00:23:56,935
Sajnálom.
300
00:23:57,018 --> 00:24:02,315
Be kell fejeznünk a munkát,
hogy legyen időnk megtalálni Ominae-t.
301
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
RIADÓ
302
00:24:08,822 --> 00:24:09,698
Ez komoly?
303
00:24:13,618 --> 00:24:14,786
Professzor asszony!
304
00:24:29,801 --> 00:24:31,219
Éppen úgy, ahogy terveztük.
305
00:24:31,887 --> 00:24:35,432
Már csak el kell vinnünk
a professzor asszonyt.
306
00:24:37,601 --> 00:24:40,520
Azok a rohadékok figyelmeztetés nélkül
kilőttek egy helikoptert.
307
00:24:40,604 --> 00:24:42,564
Ezért nem akartam ezt!
308
00:24:42,647 --> 00:24:45,317
Beszélj a fejesekkel!
Jól van a professzor asszony?
309
00:24:45,400 --> 00:24:47,819
Igen, de nem érünk oda időben.
310
00:24:47,903 --> 00:24:49,529
Őrizzétek a romokat!
311
00:24:49,613 --> 00:24:50,822
Vettem.
312
00:24:51,406 --> 00:24:54,784
Mindjárt ideérnek azok a fickók,
le kell lépnünk!
313
00:24:55,952 --> 00:24:58,121
Ezt nem értem.
314
00:24:58,955 --> 00:25:03,043
Miért ölnének az ősi romok miatt?
315
00:25:03,126 --> 00:25:06,046
Ha annyira akarják, adjátok oda nekik!
316
00:25:06,129 --> 00:25:08,173
Nem bírom tovább!
317
00:25:10,300 --> 00:25:13,553
Mi van, ha a romok
el tudják pusztítani a világot?
318
00:25:15,305 --> 00:25:20,227
Ha az, aki átveszi az uralmat
a romok felett, uralni tudja a világot is?
319
00:25:21,645 --> 00:25:23,855
Ez egy ősi héber írás.
320
00:25:24,731 --> 00:25:27,525
„A jövő emberének.”
321
00:25:27,609 --> 00:25:29,319
Mi ez?
322
00:25:29,402 --> 00:25:34,616
Egy ősi civilizáció üzenete
az emberiségnek.
323
00:25:36,743 --> 00:25:41,915
A múltból szeretnénk üzenni annak,
aki fogékony rá.
324
00:25:41,998 --> 00:25:45,335
Ezen a bolygón sokféle civilizáció él.
325
00:25:45,418 --> 00:25:48,880
De hamarosan minden összeomlik.
326
00:25:49,547 --> 00:25:53,468
A fajok élete véges,
konfliktusok lesznek más civilizációkkal,
327
00:25:53,551 --> 00:25:55,720
korrupció, pusztítás…
328
00:25:56,554 --> 00:25:59,641
Azt kívánjuk, hogy legyen jövőtök!
329
00:25:59,724 --> 00:26:02,769
Rátok hagyjuk civilizációnk darabkáit,
330
00:26:02,852 --> 00:26:04,854
a világot mint örökséget.
331
00:26:04,938 --> 00:26:09,234
De ha nem vagytok képesek arra,
hogy birtokoljátok…
332
00:26:09,317 --> 00:26:11,778
„…arra kérünk, hogy zárjátok el őket!
333
00:26:11,861 --> 00:26:15,407
Védjétek meg az örökségünket
a gonoszoktól!
334
00:26:16,199 --> 00:26:19,494
Ne kövessétek a mi példánkat!”
335
00:26:20,078 --> 00:26:23,999
Azt a táblát véletlenül találtuk
a tenger mélyén.
336
00:26:24,958 --> 00:26:27,585
Nem reagál semmilyen kezelésre.
337
00:26:27,669 --> 00:26:31,798
Sem a hűtés, sem a melegítés nem árt neki.
Még összetörni sem lehet.
338
00:26:31,881 --> 00:26:34,592
Képzeld csak el azt a technológiát,
amivel gyártották!
339
00:26:34,676 --> 00:26:36,928
Megváltoztatná a világot.
340
00:26:37,012 --> 00:26:39,764
A Tűz Szentélyének
ugyanakkora az ereje, mint ennek?
341
00:26:39,848 --> 00:26:40,890
Nem tudom.
342
00:26:40,974 --> 00:26:46,062
De ha a saját céljukra akarják használni,
meg kell állítanunk őket.
343
00:26:46,980 --> 00:26:48,440
Aztán…
344
00:26:48,523 --> 00:26:51,443
Igen, ez a munkánk.
345
00:26:51,526 --> 00:26:56,364
Megvédjük az ősi civilizációkat
az ellenségtől, és elzárjuk a leleteket.
346
00:26:58,158 --> 00:26:59,576
Azért ez lenyűgöző.
347
00:27:00,452 --> 00:27:04,581
Évezredekkel ezelőtt készítettek
egy ilyen modern dolgot.
348
00:27:04,664 --> 00:27:07,625
A színe és a súlya hasonlít a platináéhoz,
349
00:27:07,709 --> 00:27:12,422
de a szakértők szerint az idő nem fog
ezen a háromdimenziós tárgyon.
350
00:27:14,049 --> 00:27:15,133
Fura vagy.
351
00:27:16,009 --> 00:27:20,430
Egy ijesztő tárgyat tartasz a kezedben,
és mégis úgy lelkesedsz, mint egy gyerek.
352
00:27:20,513 --> 00:27:22,390
Gondolj csak bele!
353
00:27:22,474 --> 00:27:27,854
Tele van a világ rejtélyes tárgyakkal.
354
00:27:27,937 --> 00:27:32,734
Piri reisz térképe,
a Kimbaja-leletek, a Nazca-vonalak.
355
00:27:32,817 --> 00:27:35,320
Egyesek szerint mindez hülyeség,
356
00:27:35,403 --> 00:27:39,824
de izgalmas elképzelni,
hogy ezek a legendák valódiak.
357
00:27:40,950 --> 00:27:42,327
Tényleg fura vagy.
358
00:27:46,164 --> 00:27:47,957
Megjöttek.
359
00:27:48,041 --> 00:27:49,709
Nem maradhatunk itt.
360
00:27:51,294 --> 00:27:53,129
Mehetünk?
361
00:28:10,855 --> 00:28:13,441
Biztos, hogy mennünk kell?
362
00:28:13,525 --> 00:28:16,319
Nem kéne a Tűz Szentélyéhez mennünk?
363
00:28:16,403 --> 00:28:19,572
Az ARCAM mindent elintéz,
úgyhogy ne aggódj!
364
00:28:19,656 --> 00:28:23,660
Különben is, az ellenség közeledik.
365
00:28:23,743 --> 00:28:25,703
Meg kell állítanom őket.
366
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
Jól van, akkor én megyek is.
367
00:28:28,373 --> 00:28:29,416
Várj!
368
00:28:29,499 --> 00:28:31,418
Rejtőzz el odabent!
369
00:28:31,501 --> 00:28:33,795
Maradj itt, amíg vissza nem jövök!
370
00:28:33,878 --> 00:28:35,922
Ígérem, megvédelek!
371
00:28:36,005 --> 00:28:37,757
Addig tarts ki!
372
00:29:07,662 --> 00:29:09,164
Egy AS Val.
373
00:29:09,247 --> 00:29:11,708
Vajon a tegnapi szeles sráccal jöttek?
374
00:29:23,595 --> 00:29:24,804
Semmi értelme.
375
00:29:24,888 --> 00:29:27,682
Rajtam nem fog a golyó.
376
00:29:30,018 --> 00:29:31,102
A golyók!
377
00:29:31,186 --> 00:29:36,941
Az orosz Légideszant-csapatok
45. Szpecnaz hadosztályának századosa,
378
00:29:37,025 --> 00:29:38,735
Viktor Stolov vagyok.
379
00:29:38,818 --> 00:29:43,782
Addig leszel itt velem, amíg a társaim
őrizetbe nem veszik Yamabishi asszonyt.
380
00:29:44,407 --> 00:29:46,868
Álljatok le, srácok!
381
00:29:47,368 --> 00:29:49,913
Hát ennyire kell a hatalom?
382
00:29:51,122 --> 00:29:55,752
Az USA a nacionalizmus jegyében
megint bővíti a hadseregét.
383
00:29:55,835 --> 00:29:59,798
Oroszországnak hatalomra van szüksége
az egyensúly helyreállításához.
384
00:29:59,881 --> 00:30:01,341
Egyensúly, na persze!
385
00:30:01,424 --> 00:30:03,718
Ti csak a hatalmat akarjátok!
386
00:30:03,802 --> 00:30:05,178
Fogd be!
387
00:30:13,645 --> 00:30:18,358
Ne becsüld alá
az orosz tudományos technológiát!
388
00:30:18,900 --> 00:30:20,068
Ez komoly?
389
00:30:20,860 --> 00:30:24,656
A testem öngyógyító képessége
a tízszeresére nőtt
390
00:30:24,739 --> 00:30:27,242
a DNS-módosításnak
és az agyműtétnek köszönhetően.
391
00:30:27,867 --> 00:30:30,995
A halál nem opció.
392
00:30:31,079 --> 00:30:34,874
Egy génmanipulált drogos vagy?
Nem menekülsz.
393
00:30:34,958 --> 00:30:37,669
Mindent az anyaföldért teszek!
394
00:30:39,212 --> 00:30:40,046
Nincs fegyvere.
395
00:30:40,630 --> 00:30:42,048
Egyedül van.
396
00:30:42,131 --> 00:30:43,424
Jelentettem.
397
00:30:43,508 --> 00:30:45,760
Várjunk, amíg a csapat megérkezik…
398
00:31:02,986 --> 00:31:04,112
Hiába.
399
00:31:04,195 --> 00:31:05,780
Nem menekülhetsz!
400
00:31:11,077 --> 00:31:14,539
Szép lassan kitöröm a nyakad.
401
00:31:23,006 --> 00:31:24,841
Ezt kapd ki!
402
00:31:36,060 --> 00:31:37,020
Professzor asszony!
403
00:31:50,283 --> 00:31:51,784
Megtaláltam.
404
00:31:52,327 --> 00:31:53,995
A Tűz Szentélye.
405
00:31:56,164 --> 00:31:57,665
Ez Moroha műve?
406
00:31:57,749 --> 00:31:59,292
Miért öli meg a szövetségeseit?
407
00:32:03,922 --> 00:32:05,131
Ébren van?
408
00:32:06,633 --> 00:32:09,510
Isten hozta a Tűz Szentélyében!
409
00:32:21,940 --> 00:32:23,816
Mi ez?
410
00:32:23,900 --> 00:32:25,568
Yamabishi professzor asszony!
411
00:32:25,652 --> 00:32:29,781
Olvassa el a jeleket,
és idézze meg a lángoló sárkányt!
412
00:32:29,864 --> 00:32:31,157
A lángoló sárkányt?
413
00:32:31,240 --> 00:32:35,161
A Moroha klán egykor
a Tűz Szentélyének védelmezője volt.
414
00:32:35,662 --> 00:32:40,041
Miénk volt a Fudzsi,
és kitöréseket kellett előidéznünk.
415
00:32:40,541 --> 00:32:43,419
Ezt az erőt a lángoló sárkány adja.
416
00:32:44,045 --> 00:32:47,173
Ez egy felsőbbrendű életforma,
amely a Fudzsi mélyén él.
417
00:32:48,174 --> 00:32:52,011
A Tűz Szentélye olyan, akár egy lánc,
amely a lángoló kígyót a Fudzsihoz köti.
418
00:32:52,095 --> 00:32:57,308
Akkor tudjuk irányítani a lángoló kígyót,
ha megfejtjük a jeleket.
419
00:32:57,892 --> 00:33:01,688
Moroha klánja a lángoló kígyó
visszaszerzésére vágyik.
420
00:33:01,771 --> 00:33:05,108
Az SZVR csak álca volt,
hogy elérjem a célt.
421
00:33:05,191 --> 00:33:06,442
Olvassa fel!
422
00:33:06,526 --> 00:33:10,697
Ez a végzetem! Csak az enyém lesz!
423
00:33:11,406 --> 00:33:12,240
Nem.
424
00:33:12,949 --> 00:33:14,951
Nem adom át ezeket a romokat.
425
00:33:17,203 --> 00:33:21,541
Ez a hely egy sárkánybarlang.
A Fudzsit ősi energiával köti össze.
426
00:33:22,542 --> 00:33:24,168
Ha megsemmisítjük ezt a jégpadlót,
427
00:33:24,252 --> 00:33:27,630
a lángoló kígyó
feltartóztathatatlanul a felszínre tör,
428
00:33:27,714 --> 00:33:30,341
és minden életformát eléget,
ami az útjába kerül.
429
00:33:30,925 --> 00:33:33,094
Magát és Ominae Yut is beleértve.
430
00:33:33,803 --> 00:33:35,096
Micsoda?
431
00:33:35,179 --> 00:33:39,308
Nem tűnt még fel,
hogy végig ott volt maga mellett?
432
00:33:39,392 --> 00:33:43,855
Ő az ARCAM ügynöke, egy Spriggan.
433
00:33:43,938 --> 00:33:47,650
Más néven Ominae Yu.
Ő az a fiú, akit keres.
434
00:33:48,359 --> 00:33:49,193
Az lehetetlen…
435
00:33:49,819 --> 00:33:52,363
Most pedig fejtse meg,
436
00:33:52,447 --> 00:33:55,658
ha nem akarja, hogy Ominae Yu meghaljon!
437
00:33:59,954 --> 00:34:02,040
Az a szemét tornádós pasas!
438
00:34:47,960 --> 00:34:49,462
Ez meg mi a fene?
439
00:34:49,545 --> 00:34:51,214
A nyolcfejű kígyó?
440
00:34:51,297 --> 00:34:52,131
Mit szólsz hozzá?
441
00:34:52,715 --> 00:34:56,636
Mit gondolsz
a lávából született szuperéletformáról?
442
00:34:56,719 --> 00:34:59,680
Moroha, ez a te műved?
443
00:34:59,764 --> 00:35:01,307
Hol van a professzor asszony?
444
00:35:01,390 --> 00:35:03,017
Jól van…
445
00:35:03,101 --> 00:35:03,935
Mi?
446
00:35:04,018 --> 00:35:04,936
Ominae!
447
00:35:07,688 --> 00:35:10,108
Ez csapda! Fuss, Ominae!
448
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
…legalábbis egyelőre!
449
00:35:15,738 --> 00:35:16,948
Rie!
450
00:35:31,129 --> 00:35:32,421
Mi a baj?
451
00:35:32,505 --> 00:35:35,883
Igyekezz! Különben a professzor asszonyt
elnyeli a magma.
452
00:35:35,967 --> 00:35:41,264
A jogar nélkül nem tudod irányítani
a lángoló kígyót.
453
00:35:42,265 --> 00:35:43,099
Mi ez?
454
00:35:43,182 --> 00:35:46,936
Ez Moroha titkos kardja, a skarlátpenge!
455
00:35:47,019 --> 00:35:49,230
Olyan kemény, mint az orihalkon.
456
00:35:49,313 --> 00:35:54,360
Bármit meg el tud vágni,
még a páncélizomruhát is!
457
00:35:56,154 --> 00:35:57,071
A francba!
458
00:35:58,030 --> 00:36:01,868
De én még csodálatosabb dolgot szereztem.
459
00:36:06,664 --> 00:36:07,832
Véged van.
460
00:36:20,303 --> 00:36:24,849
A romok a testeddel együtt
tűnnek el a lávában.
461
00:36:24,932 --> 00:36:27,226
Azzal a lánnyal együtt.
462
00:36:28,311 --> 00:36:30,229
Én nyertem, Spriggan!
463
00:36:30,313 --> 00:36:33,316
Most, hogy az enyém a lángoló kígyó,
senki nem állíthat meg!
464
00:36:33,399 --> 00:36:37,236
A világ ura leszek!
465
00:36:39,113 --> 00:36:40,823
Moroha!
466
00:36:43,743 --> 00:36:46,162
Nem adom át a romokat!
467
00:36:46,245 --> 00:36:49,123
Nem hagyom, hogy diktátor legyél!
468
00:36:50,041 --> 00:36:51,042
Gyere, te szél!
469
00:36:57,590 --> 00:36:58,799
Ostoba!
470
00:36:58,883 --> 00:37:00,176
Te átkozott…
471
00:37:01,219 --> 00:37:03,721
Elég legyen, te rohadék!
472
00:37:04,305 --> 00:37:05,848
Még mindig tudsz mozogni?
473
00:37:05,932 --> 00:37:08,059
Menj a pokolba!
474
00:37:14,899 --> 00:37:17,318
A skarlátpengém!
475
00:37:19,403 --> 00:37:22,031
Bármit képes átvágni,
476
00:37:22,114 --> 00:37:24,700
de mégiscsak emberek készítették.
477
00:37:26,827 --> 00:37:31,457
Nem vágja át azt, ami Isten műve!
478
00:38:10,538 --> 00:38:13,666
Úgy tűnik,
a kígyó visszasüllyedt a lávába.
479
00:38:14,333 --> 00:38:16,377
Ahogy a tábla akarta.
480
00:38:16,460 --> 00:38:18,921
Igen, az egész a kobold érdeme.
481
00:38:19,880 --> 00:38:24,135
A „Spriggan” a latin spiritusz
szóból ered, ami bátorságot jelent.
482
00:38:24,635 --> 00:38:27,763
És az ősi kincseket védelmező koboldokat
is így hívják.
483
00:38:28,556 --> 00:38:30,725
Szóval Moroha mindent elmondott.
484
00:38:31,434 --> 00:38:35,062
Úgy tűnik, ez a Spriggan
másokra is vigyáz.
485
00:38:35,146 --> 00:38:37,148
Az embereket is meg tudod találni?
486
00:38:38,065 --> 00:38:41,902
Ugye segítesz megtalálni Ominae-t?
487
00:38:41,986 --> 00:38:43,612
Ugye, Yu?
488
00:38:47,450 --> 00:38:49,744
Miért nem mondtál semmit?
489
00:38:49,827 --> 00:38:52,496
Nem beszélhetek a munkámról.
490
00:38:52,580 --> 00:38:54,248
Titkos az egész.
491
00:38:54,332 --> 00:38:57,043
Mindenhol kerestelek, te dinka!
492
00:38:57,126 --> 00:38:58,336
Sajnálom!
493
00:38:58,419 --> 00:38:59,795
Tényleg sajnálod?
494
00:38:59,879 --> 00:39:01,422
Igen. Sajnálom!
495
00:39:02,965 --> 00:39:07,053
A Fudzsi tíz napja kitört Yamanashiban,
496
00:39:07,136 --> 00:39:10,222
a készültséget
egyes szintre csökkentették,
497
00:39:10,306 --> 00:39:13,017
miután leállt a vulkáni tevékenység.
498
00:39:13,100 --> 00:39:17,021
A hatóságok azt kérték a helyiektől,
hogy legyenek éberek.
499
00:39:17,104 --> 00:39:18,731
A környező területeken
500
00:39:18,814 --> 00:39:23,402
a hamu eltávolítása jelenleg is folyik,
és várhatóan szükség lesz…
501
00:39:23,486 --> 00:39:27,406
Bár nem maradtam sokáig,
meg akarom köszönni, amit értem tettél.
502
00:39:27,490 --> 00:39:31,660
Visszatértem Amerikába,
és folytatom a kutatásaimat.
503
00:39:31,744 --> 00:39:36,374
Elég mozgalmas napjaim vannak,
felgyűlt a munkám, amíg Japánban voltam.
504
00:39:36,999 --> 00:39:43,255
De örülök, hogy ugyanaz
a kedves srác maradtál, aki voltál.
505
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
Vigyázz magadra!
506
00:39:45,591 --> 00:39:47,676
És ne legyél ilyen vakmerő!
507
00:39:47,760 --> 00:39:51,180
Én is igyekezni fogok.
508
00:39:51,263 --> 00:39:55,684
Igazán randizhattunk volna
a régi idők emlékére.
509
00:39:55,768 --> 00:39:59,647
Yu, megint magaddal vitted
az üzenőtáblát, ugye?
510
00:39:59,730 --> 00:40:01,982
A vezetőség nagyon dühös volt.
511
00:40:02,066 --> 00:40:03,901
Ez a kabalám.
512
00:40:03,984 --> 00:40:06,987
Megmentette az életemet.
513
00:40:07,071 --> 00:40:08,906
Nem felejthetnék el a dolgot?
514
00:40:08,989 --> 00:40:12,660
Esetleg bocsánatot kérhetek a nevedben.
515
00:40:12,743 --> 00:40:13,994
Egyébként,
516
00:40:14,078 --> 00:40:18,541
miért vállaltad el ezt a küldetést,
ha nem akartad felfedni a kilétedet?
517
00:40:27,967 --> 00:40:29,927
Hé, építsünk egy várat!
518
00:41:00,791 --> 00:41:02,585
Ne sírj!
519
00:41:04,795 --> 00:41:07,715
Engem mentettek meg.
520
00:41:07,798 --> 00:41:09,467
Mit mondtál?
521
00:41:09,550 --> 00:41:11,427
Azt hogy: „Ki tudja”?
522
00:41:12,928 --> 00:41:15,181
Még mindig nem értem.
523
00:41:15,264 --> 00:41:20,186
A Fudzsi civilizáció
miért süllyedt el a lávában?
524
00:41:20,269 --> 00:41:24,440
Annyira fejlettek voltak,
hogy szabályozni tudták a vulkánkitörést.
525
00:41:24,523 --> 00:41:26,108
Hát nem egyértelmű?
526
00:41:27,485 --> 00:41:33,199
Hiába fejlett a tudomány, az emberek
nem győzhetik le a természetet.
527
00:41:34,033 --> 00:41:37,703
Akkor sem,
ha a civilizáció istenekből áll.
528
00:42:49,108 --> 00:42:52,945
A feliratot fordította: Usztics Anna