1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 EEN NETFLIX-ANIMESERIE 2 00:00:15,390 --> 00:00:20,061 Ik kan niet geloven dat dit een superoud reliek is. 3 00:00:20,145 --> 00:00:21,771 Kijk hoe rond het is. 4 00:00:21,855 --> 00:00:25,316 Het is zo precies dat onze instrumenten geen fouten kunnen meten. 5 00:00:25,400 --> 00:00:29,237 Het metaal dat er het dichtst bij in de buurt komt, is ijzer… 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,449 …maar we zien geen roest of oxidatie. 7 00:00:32,532 --> 00:00:37,871 We kunnen ook de hardheid niet meten omdat het alle klappen volledig absorbeert. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 Het is een wonderbaarlijk object. 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,459 Majoor? 10 00:01:25,418 --> 00:01:28,755 Sierra 19. We hebben een warmtesignaal van het doelwit gezien. 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,924 Risiconiveau verhoogd naar drie. 12 00:01:31,508 --> 00:01:33,301 Operatie Gevangennemen gestart. 13 00:01:33,384 --> 00:01:36,012 Hebben ze een OOPArt geactiveerd? 14 00:01:36,095 --> 00:01:39,766 Je hebt je handen vol aan machtswellustelingen. 15 00:01:39,849 --> 00:01:42,352 Jouw beurt, Spriggan. Kun je de lucht zien? 16 00:01:42,435 --> 00:01:45,230 Ja, de sterrenbeelden zijn vervormd. 17 00:01:45,855 --> 00:01:47,273 Wat gebeurt er? 18 00:01:48,024 --> 00:01:49,567 Geweldig. 19 00:01:49,651 --> 00:01:52,111 Dit is de vlam van Megiddo. 20 00:01:52,195 --> 00:01:56,866 De Heer geeft ons toestemming om de vlammen van de hemel aan te raken. 21 00:01:56,950 --> 00:01:58,827 Hij moet uit. 22 00:01:58,910 --> 00:02:00,036 Haal de operatie… 23 00:02:06,584 --> 00:02:09,087 Dit is de wil van de Heer. 24 00:02:09,170 --> 00:02:12,674 Ik zal iedereen zuiveren die me tegenwerkt. 25 00:02:12,757 --> 00:02:14,592 Wat heeft dit te betekenen? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,469 Is dit een militair bevel? 27 00:02:16,553 --> 00:02:21,057 Ik ben een dienaar van de Heer hierboven als soldaat. 28 00:02:21,141 --> 00:02:28,106 De activering van de Megiddo-vlam betekent dat de Heer een bestraffend hellevuur wil. 29 00:02:28,940 --> 00:02:31,484 Net als die in Sodom en Gomorra. 30 00:03:15,945 --> 00:03:21,993 Die Megiddo Flame OOPArt vervormt de ruimte en creëert een lens in de lucht. 31 00:03:22,076 --> 00:03:24,746 De lens heeft een diameter van een paar kilometer… 32 00:03:24,829 --> 00:03:30,293 …en verzamelt zonlicht voor temperaturen van honderdduizenden dollars. 33 00:03:30,376 --> 00:03:34,088 Hij verschroeit de aarde bij zonsopgang, net als Sodom en Gomorra. 34 00:03:34,172 --> 00:03:37,008 Over 30 minuten komt de zon op. Schiet op. 35 00:03:37,091 --> 00:03:38,718 Ik weet het. 36 00:03:47,810 --> 00:03:50,355 Ik heb op je gewacht, Spriggan. 37 00:03:50,438 --> 00:03:57,028 Ik ben Kolibat, lid van het peloton van USOCOM's Machiner. 38 00:03:57,111 --> 00:04:01,199 Laten we God danken voor deze laatste beproeving. 39 00:04:01,282 --> 00:04:04,535 Dus u bent de Bloedeloze Predikant. 40 00:04:05,161 --> 00:04:08,581 Sorry dat ik zo direct ben, maar geef me de Megiddo Vlam. 41 00:04:09,666 --> 00:04:14,504 Sinds ik dit mechanische lichaam heb… 42 00:04:14,587 --> 00:04:17,840 …vraag ik me af waarom ik weer tot leven werd gewekt. 43 00:04:17,924 --> 00:04:21,511 Allemaal voor deze dag. 44 00:04:22,512 --> 00:04:24,722 De Heer beveelt me. 45 00:04:24,806 --> 00:04:29,644 Ik moet de mensheid straffen voor hun zonden. 46 00:04:37,235 --> 00:04:38,444 Ultrasone golven. 47 00:04:38,528 --> 00:04:44,826 Ja, daarom word ik gevreesd als de Bloedeloze Predikant. 48 00:04:44,909 --> 00:04:49,330 M'n ultrasone golven veroorzaken pijn en hersenbeschadiging. 49 00:04:49,414 --> 00:04:54,919 Hoe dichterbij ik kom, hoe krachtiger de ultrasone golven worden. 50 00:04:55,003 --> 00:04:57,422 Stomme mensenbevochtiger. 51 00:04:58,172 --> 00:04:59,590 Waar richt je op? 52 00:04:59,674 --> 00:05:04,220 De Megiddo Vlam loopt synchroon met mijn brein. 53 00:05:04,304 --> 00:05:08,558 Je kunt deze goddelijke vergelding niet stoppen zonder mij te verslaan. 54 00:05:08,641 --> 00:05:11,769 Val dood, Spriggan. 55 00:05:22,447 --> 00:05:23,656 Wat? 56 00:05:48,556 --> 00:05:55,563 Hoe kan dat? M'n ultrasone aanval had je van dichtbij moeten raken. 57 00:05:55,646 --> 00:05:57,732 Het dopplereffect. 58 00:05:58,316 --> 00:06:01,194 Als ik op je afstorm met de wind in de rug… 59 00:06:01,277 --> 00:06:04,155 …worden de geluidsgolven in mijn richting samengedrukt. 60 00:06:04,238 --> 00:06:10,870 Ik dacht dat dat de effecten van je ultrasone golven zou dempen. 61 00:06:10,953 --> 00:06:15,166 Ik had het niet kunnen doen als ik dit niet aanhad. 62 00:06:18,211 --> 00:06:21,422 Om in die situatie een plan te bedenken… 63 00:06:22,340 --> 00:06:24,008 Je bent een echte man. 64 00:06:24,759 --> 00:06:31,307 De Heer zou de stad sparen als er tien rechtschapenen waren. 65 00:06:32,141 --> 00:06:35,103 Betekent dit dat je rechtschapen was? 66 00:06:35,186 --> 00:06:36,979 Spriggan? 67 00:06:42,610 --> 00:06:43,653 Afdalen. 68 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 Afdaling voltooid. Coördinaten 203. 69 00:06:49,492 --> 00:06:51,661 CP, dit is Knocker 2-0. 70 00:06:51,744 --> 00:06:54,413 Niveau vier is veilig. Geen slachtoffers. 71 00:06:54,497 --> 00:06:56,207 Sluit de begane grond af. 72 00:06:56,290 --> 00:07:00,503 Dit is Knocker 4-2. We hebben de bediening op niveau drie beveiligd. 73 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 Hier staat een enkel bord. 74 00:07:08,136 --> 00:07:11,389 Wezens van een oude beschaving… 75 00:07:11,472 --> 00:07:14,142 …wiens toenadering leidde tot hun ondergang… 76 00:07:14,225 --> 00:07:16,853 …gaven een waarschuwing door aan de huidige generatie… 77 00:07:16,936 --> 00:07:18,896 …via deze kennisgeving. 78 00:07:19,522 --> 00:07:20,898 Ze schreven: 79 00:07:21,482 --> 00:07:24,569 'Bescherm onze nalatenschap tegen boosdoeners.' 80 00:07:25,653 --> 00:07:28,281 Een organisatie accepteerde deze boodschap… 81 00:07:28,364 --> 00:07:32,535 …en zoekt actief naar verzegelde beschavingen. 82 00:07:33,119 --> 00:07:36,330 En de speciale agenten van die organisatie… 83 00:07:37,540 --> 00:07:39,417 …worden 'Spriggan' genoemd. 84 00:07:42,628 --> 00:07:44,714 INTERNATIONALE LUCHTHAVEN TOKIO 85 00:07:44,797 --> 00:07:46,674 Ja, ik ben er net. 86 00:07:47,884 --> 00:07:51,137 Het is meer dan nostalgisch. Het is tien jaar geleden. 87 00:07:51,888 --> 00:07:54,307 Ja, één week. 88 00:07:54,390 --> 00:07:56,559 Ik moet m'n scriptie inleveren. 89 00:07:56,642 --> 00:08:00,646 Maar ik ben dankbaar, want ik wilde terug naar Japan. 90 00:08:01,981 --> 00:08:05,109 Pardon, bent u professor Rie Yamabishi? 91 00:08:05,693 --> 00:08:09,113 Ik kom je ophalen. Ik ben van het ARCAM-laboratorium. 92 00:08:10,656 --> 00:08:15,369 Het spijt me dat ik zo laat ben. Ik breng u naar uw hotel. 93 00:08:15,453 --> 00:08:16,287 Wat? 94 00:08:16,370 --> 00:08:17,205 Wat is er? 95 00:08:17,288 --> 00:08:23,127 Ik hoorde dat ik ingelicht zou worden over het ontcijferen van het personage. 96 00:08:23,211 --> 00:08:25,046 Is dat zo? Mijn excuses. 97 00:08:25,129 --> 00:08:26,130 Het is oké. 98 00:08:26,214 --> 00:08:28,508 Trouwens, over wat ik vroeg… 99 00:08:28,591 --> 00:08:33,513 Sorry, ik ga alleen over uw vervoer. 100 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 Ik snap het. 101 00:08:34,514 --> 00:08:38,976 Deze roltrap gaat naar de begane grond. Pas op het afstapje. 102 00:08:39,060 --> 00:08:41,187 Hallo? -Professor Yamabishi. 103 00:08:41,270 --> 00:08:42,855 Ik ben Yamamoto uit ARCAM. 104 00:08:42,939 --> 00:08:47,068 Sorry, het personeel dat u zou ophalen is te laat. 105 00:08:47,151 --> 00:08:50,321 Vind je het erg om nog even te wachten? 106 00:08:50,404 --> 00:08:52,990 Ze haasten zich naar de lobby. 107 00:08:53,491 --> 00:08:54,825 Hallo? Professor. 108 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 Eén woord en ik schiet. -Kun je me horen? 109 00:08:57,703 --> 00:09:01,624 FLAME SERPENT 110 00:09:05,169 --> 00:09:07,213 Geen zorgen, we vermoorden je niet. 111 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Je moet gewoon even met ons mee. 112 00:09:12,051 --> 00:09:14,095 Snel, ARCAM komt eraan. 113 00:09:14,178 --> 00:09:15,596 Al iets van Camp gehoord? 114 00:09:15,680 --> 00:09:17,890 Nog niet. We moeten hier weg. 115 00:09:24,146 --> 00:09:29,360 Wat doen jullie grote, sterke kerels met zo'n meisje? 116 00:09:29,443 --> 00:09:34,740 Wist je dat deze misdaad in Japan kinderontvoering wordt genoemd? 117 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 Als je niet gewond wilt raken, laat haar… 118 00:09:39,495 --> 00:09:41,038 We hebben geen toestemming. 119 00:09:41,122 --> 00:09:42,957 Het komt goed als we in Akasaka zijn. 120 00:09:43,040 --> 00:09:44,458 Maak de achterdeur open. 121 00:09:50,840 --> 00:09:54,010 Dat deed pijn, idioot. 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,553 Eikel. 123 00:10:04,979 --> 00:10:08,566 Sorry, professor. Wacht hier nog even. 124 00:10:11,902 --> 00:10:13,029 Zoek je dit? 125 00:10:13,613 --> 00:10:14,989 Je mag hem terug hebben. 126 00:10:20,119 --> 00:10:24,290 ARCAM neemt je auto in beslag als compensatie voor poging tot moord. 127 00:10:24,373 --> 00:10:27,793 Laat je meerderen deze zaak met rust laten. 128 00:10:31,547 --> 00:10:34,216 Echt zielig. 129 00:10:34,300 --> 00:10:37,595 Ik dacht dat ik de potentie van een Spriggan kon zien. 130 00:10:37,678 --> 00:10:40,181 Aan jou heb ik niks. 131 00:10:40,973 --> 00:10:42,975 Wie ben jij? 132 00:10:45,227 --> 00:10:49,649 Sorry, ik snapte de kaart op m'n smartphone niet. 133 00:10:49,732 --> 00:10:52,443 Ik ben blij dat je ongedeerd bent. Gaat het? 134 00:10:52,526 --> 00:10:55,154 Waar heb je het over? 135 00:10:55,237 --> 00:10:56,238 Wat bedoel je? 136 00:10:56,322 --> 00:10:58,532 Wat ik bedoel? Je bent neergeschoten. 137 00:10:58,616 --> 00:11:01,494 Maak je geen zorgen. Ik ben onsterfelijk. 138 00:11:02,078 --> 00:11:06,082 Wie waren die mensen dan? Waarom moesten ze mij hebben? 139 00:11:06,165 --> 00:11:10,503 Omdat ze zeggen dat u de nieuwe Champollion bent, professor Rie Yamabishi. 140 00:11:11,212 --> 00:11:16,050 De VS houden een bepaalde opgravingslocatie in Japan in de gaten. 141 00:11:16,133 --> 00:11:18,886 Ze dachten dat ze er wel toegang toe zouden krijgen. 142 00:11:18,969 --> 00:11:24,308 Een 16-jarig linguïstisch genie, geselecteerd door een professor… 143 00:11:24,392 --> 00:11:27,520 …werd naar Japan gestuurd om het te analyseren. 144 00:11:27,603 --> 00:11:31,357 Ze wilden dat koste wat kost voorkomen. 145 00:11:31,440 --> 00:11:33,359 Maar waarom? 146 00:11:33,442 --> 00:11:38,531 Geen zorgen. Zolang ik er ben, zorg ik dat niemand je iets aandoet. 147 00:11:39,323 --> 00:11:42,785 Ik ben trouwens ook 16, dus we kunnen het casual houden. 148 00:11:42,868 --> 00:11:44,120 Zestien? 149 00:11:44,703 --> 00:11:47,373 Waarom rij jij dan? 150 00:11:52,294 --> 00:11:53,963 Dit is een beetje extreem. 151 00:11:55,673 --> 00:11:58,342 Ik had de CIA niet verwacht. 152 00:11:58,426 --> 00:12:04,014 Amerika had dus ook niet verwacht dat Rie Yamabishi contact zou maken met ARCAM. 153 00:12:04,098 --> 00:12:07,184 Dat betekent dat we een kans hebben. 154 00:12:07,810 --> 00:12:13,232 We moeten de professor halen en de Vuurtempel weer tot leven wekken. 155 00:12:14,692 --> 00:12:17,069 Het spijt me vreselijk. 156 00:12:17,153 --> 00:12:21,907 Je liep gevaar omdat ons personeel te laat was. 157 00:12:21,991 --> 00:12:25,786 Het is niets. Ik was gewoon een beetje verrast. 158 00:12:25,870 --> 00:12:27,621 Eigenlijk, heel erg. 159 00:12:29,081 --> 00:12:32,501 Ik ben blij dat je in orde bent. 160 00:12:32,585 --> 00:12:36,881 Ik ben hier de baas, dus als u iets nodig hebt, zegt u het maar. 161 00:12:36,964 --> 00:12:40,843 In dat geval, de kwestie waar ik laatst naar vroeg… 162 00:12:40,926 --> 00:12:44,805 Juist. We gaan Yu Ominae natrekken. 163 00:12:45,723 --> 00:12:47,308 Eigenlijk… 164 00:12:47,808 --> 00:12:49,435 Vermist? 165 00:12:49,518 --> 00:12:51,437 Het spijt me vreselijk. 166 00:12:51,520 --> 00:12:57,193 We hebben het geprobeerd, maar we hadden niet genoeg tijd. Hier zijn de rapporten. 167 00:12:57,276 --> 00:13:02,198 We blijven naar hem zoeken… 168 00:13:02,781 --> 00:13:05,576 …dus als u ons meer tijd kunt geven… 169 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 ARCAM BRENGT HET OUDE VERLEDEN NAAR DE TOEKOMST 170 00:13:28,807 --> 00:13:32,353 Hoi. Het hotel zat vol met ARCAM-bewakers. 171 00:13:32,436 --> 00:13:33,854 Jij bent toch ook bewaker? 172 00:13:33,938 --> 00:13:36,190 Hoe ben je hier gekomen? 173 00:13:36,273 --> 00:13:38,108 Bedankt voor de koffie. 174 00:13:38,609 --> 00:13:41,487 Wat gaat er om in dat hoofd van je? 175 00:13:42,738 --> 00:13:45,699 Waarom ben je zo gefocust op de Yu Ominae? 176 00:13:46,742 --> 00:13:48,994 Ik hoorde dat het een speciaal verzoek was. 177 00:13:49,078 --> 00:13:53,415 Het zijn mijn zaken niet, maar ik ben bang dat het jouw baan beïnvloedt. 178 00:13:55,960 --> 00:13:59,004 Ik heb geen familie in Japan. 179 00:13:59,547 --> 00:14:01,966 Ik verloor mijn ouders op jonge leeftijd. 180 00:14:02,049 --> 00:14:06,428 Ik zat in een weeshuis tot een familielid in de VS me in huis nam. 181 00:14:07,054 --> 00:14:11,684 Ik huilde elke dag, overmand door angst en verdriet. 182 00:14:12,685 --> 00:14:18,899 Yu Ominae was de enige die z'n best deed om me op te vrolijken. 183 00:14:20,234 --> 00:14:22,403 Yu heeft me gered. 184 00:14:22,987 --> 00:14:25,573 Daarom wil ik hem zien. 185 00:14:25,656 --> 00:14:28,993 M'n enige vriend in Japan. 186 00:14:30,411 --> 00:14:34,623 Maar ik kan niets over hem vinden. 187 00:14:34,707 --> 00:14:36,792 Hij zit ook niet op social media. 188 00:14:37,710 --> 00:14:40,629 Je blijft een week, toch? 189 00:14:40,713 --> 00:14:42,172 Wat? Ja. 190 00:14:42,256 --> 00:14:44,925 Maak deze klus in vier dagen af. 191 00:14:45,009 --> 00:14:49,471 Dan gaan we de rest van de tijd rondkijken en naar Ominae zoeken. 192 00:14:50,014 --> 00:14:53,642 Je bent eindelijk terug in Japan. Je moet stoom afblazen. 193 00:14:53,726 --> 00:14:57,938 Ik zal mijn best doen om je tweede Japanse vriend te worden. 194 00:14:58,022 --> 00:14:59,857 Wacht, die kant op is… 195 00:15:02,943 --> 00:15:06,488 Dit is de satellietscan van de opgraving van twee maanden geleden. 196 00:15:06,572 --> 00:15:08,949 Hij ligt aan de voet van de Fuji. 197 00:15:09,033 --> 00:15:11,493 Vulkanische activiteit zoals in het Jogan-tijdperk… 198 00:15:11,577 --> 00:15:14,079 …liet hem zinken in de lava… 199 00:15:14,163 --> 00:15:18,500 …maar het is even groot als het ronde deel van Daisenryo. 200 00:15:18,584 --> 00:15:20,502 Dat dit zich onder de berg Fuji bevond… 201 00:15:20,586 --> 00:15:25,174 Het werd eerder als altaar gebruikt dan als koninklijke tombe. 202 00:15:25,257 --> 00:15:29,094 We denken dat de ruïnes van de Fuji-beschaving zijn. 203 00:15:29,178 --> 00:15:30,763 De Fuji-beschaving? 204 00:15:30,846 --> 00:15:33,724 Er is een tekst, de Miyashitascolle. 205 00:15:33,807 --> 00:15:35,893 Ook wel de Fuji-documenten genoemd. 206 00:15:35,976 --> 00:15:40,022 Het is een verslag over het oude Japan geschreven in godtekens… 207 00:15:40,105 --> 00:15:43,651 …door de Chinese alchemist Xu Fu tijdens de Qin-dynastie. 208 00:15:43,734 --> 00:15:49,657 We denken dat het ruïnes zijn van een oude dynastie die in de teksten genoemd wordt. 209 00:15:49,740 --> 00:15:53,452 Ik heb ervan gehoord, maar het was toch onwettig? 210 00:15:53,535 --> 00:15:57,456 ARCAM bracht de legitimiteit in diskrediet… 211 00:15:57,539 --> 00:15:59,833 …maar we vonden interessante gegevens… 212 00:15:59,917 --> 00:16:04,380 …toen we voor de overheid geologisch onderzoek deden naar Fuji. 213 00:16:04,964 --> 00:16:05,881 Dit gedeelte hier. 214 00:16:06,465 --> 00:16:10,010 Het is een jaarlijkse grafiek van de expansiesnelheid van de onderste mantel… 215 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 …maar volgens ons team… 216 00:16:11,845 --> 00:16:15,891 …duidt dit patroon op een soort storing van buitenaf. 217 00:16:16,767 --> 00:16:19,561 Toen ontdekten we deze ruïnes… 218 00:16:19,645 --> 00:16:22,856 …na een extra onafhankelijk onderzoek. 219 00:16:22,940 --> 00:16:26,402 Het patroon komt overeen met de tijd dat deze ruïnes bestonden. 220 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 Controleerden ze de uitbarstingen? 221 00:16:28,946 --> 00:16:30,781 Dat weten we nog niet. 222 00:16:30,864 --> 00:16:35,786 We weten nog niet wat het doel van deze ruïnes was. 223 00:16:35,869 --> 00:16:39,039 Dit is de visualisatie van het interieur, ingezoomd. 224 00:16:39,123 --> 00:16:43,002 Hier. Je ziet hier een nieuw soort godenpersonages staan. 225 00:16:43,085 --> 00:16:44,545 Is dat zo? 226 00:16:44,628 --> 00:16:47,506 Dit moet je ontcijferen. 227 00:16:49,341 --> 00:16:50,634 Ik begrijp het. 228 00:16:50,718 --> 00:16:55,556 Ik ben niet zeker, maar ik vergelijk het met de dossiers om een patroon te vinden. 229 00:16:55,639 --> 00:16:57,307 Gelukkig. 230 00:16:57,391 --> 00:17:01,186 We hebben materiaal en labruimtes die u mag gebruiken. 231 00:17:01,270 --> 00:17:02,896 Bedankt dat je dit doet. 232 00:17:02,980 --> 00:17:04,648 Ja, ik doe m'n best. 233 00:17:05,607 --> 00:17:07,526 Makkelijker gezegd dan gedaan. 234 00:17:07,609 --> 00:17:10,904 Ik kan geen godenpersonages vinden die hierop lijken. 235 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 Zijn dit wel karakters? 236 00:17:13,490 --> 00:17:18,662 Als de VS het zo graag wil, zijn die ruïnes dan belangrijk? 237 00:17:23,333 --> 00:17:25,461 We hoeven niet te veel na te denken. 238 00:17:25,544 --> 00:17:27,296 Ik moet doen wat ik kan. 239 00:17:45,022 --> 00:17:46,857 Je moet uit… 240 00:18:41,995 --> 00:18:43,413 Help. 241 00:18:58,512 --> 00:19:00,180 ARCAM YAMAMOTO NETWERKFOUT 242 00:19:20,284 --> 00:19:21,285 Yu. 243 00:19:32,462 --> 00:19:34,756 Ik dacht dat ze wel binnen zouden komen. 244 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Het zijn net kakkerlakken. 245 00:19:37,426 --> 00:19:40,053 Sorry dat ik zo laat ben. Gaat het? 246 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 Laten we buiten verder vechten. 247 00:20:05,537 --> 00:20:10,626 Hoeveel pantservoertuigen zijn er? 248 00:20:11,919 --> 00:20:14,671 Je geeft me zo'n warm welkom. 249 00:20:14,755 --> 00:20:17,758 Ik moet iets terugdoen. 250 00:20:19,092 --> 00:20:22,554 Een krachtveld dat sterke krachten en klappen kan weerstaan… 251 00:20:22,638 --> 00:20:26,642 …en kunstmatige spieren die fysieke vaardigheden vergroten. 252 00:20:26,725 --> 00:20:31,230 Dit is ARCAMs gevechtspak gemaakt van Orichalcum. 253 00:20:31,313 --> 00:20:33,690 Ik laat je de kracht zien… 254 00:20:34,983 --> 00:20:36,818 …van het Pantserpak. 255 00:20:38,820 --> 00:20:39,655 Denk je dat… 256 00:20:41,073 --> 00:20:42,241 …dat bij mij zou werken? 257 00:21:00,175 --> 00:21:01,802 Ik heb je al eerder gezegd… 258 00:21:02,386 --> 00:21:04,471 …om deze zaak te laten rusten. 259 00:21:13,146 --> 00:21:14,606 Voor zo'n jong iemand… 260 00:21:15,482 --> 00:21:18,944 …heb je veel talent, Spriggan. 261 00:21:19,027 --> 00:21:21,738 Wat een nare manier om binnen te komen. 262 00:21:21,822 --> 00:21:25,534 De aanwezigheid die ik voelde in Haneda moet jij geweest zijn. 263 00:21:25,617 --> 00:21:29,579 Koichi Moroha, SVR Verre Oosten. 264 00:21:29,663 --> 00:21:33,500 Ik wil dat ARCAM zich terugtrekt uit de Vuurtempel. 265 00:21:33,583 --> 00:21:34,876 Vuurtempel? 266 00:21:34,960 --> 00:21:38,797 Sorry, maar dat heeft geen zin, want je gaat hier dood. 267 00:21:41,466 --> 00:21:42,551 Wat is dat voor wind? 268 00:21:48,223 --> 00:21:49,683 Klootzak. 269 00:21:59,151 --> 00:22:03,155 Het verbaast me dat je onze geheime Windbeesttechniek hebt verslagen. 270 00:22:03,238 --> 00:22:09,953 Ik weet niet wat dit Windbeest is, maar zulke bewegingen werken niet bij mij. 271 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 Laat me gaan voor vandaag. 272 00:22:14,499 --> 00:22:17,669 Maar de volgende keer nemen we de professor mee. 273 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 Die klootzak. 274 00:22:24,551 --> 00:22:26,303 De Vuurtempel… 275 00:22:26,928 --> 00:22:29,097 Zit Rusland ook achter die ruïnes aan? 276 00:22:29,681 --> 00:22:31,683 We moeten opschieten. 277 00:22:38,190 --> 00:22:39,941 Nee, dit is zo stom. 278 00:22:40,025 --> 00:22:41,943 Rusland doet nu mee. 279 00:22:42,027 --> 00:22:44,112 Waarom heeft u dit goedgekeurd, Mr Yamamoto? 280 00:22:44,196 --> 00:22:48,283 Ik had geen keus. De professor wilde het zelf zien. 281 00:22:48,366 --> 00:22:51,369 Ik moet haar beschermen. Hoe denk je dat ik me voel? 282 00:22:51,453 --> 00:22:58,168 SVR weet iets over de ruïnes, maar ze weten niet hoe het werkt. 283 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 Daarom hebben ze professor Yamabishi? 284 00:23:00,879 --> 00:23:04,216 De kans dat ze haar iets aandoen is klein. 285 00:23:04,299 --> 00:23:10,222 Het ARCAM beveiligingsteam is ter plaatse, dus dat maakt je werk makkelijker. 286 00:23:10,305 --> 00:23:12,557 Ik neem geen verantwoordelijkheid. 287 00:23:12,641 --> 00:23:15,977 Vermoord je ook mensen om ruïnes te beschermen? 288 00:23:16,603 --> 00:23:18,647 Sorry dat ik dat zei. 289 00:23:18,730 --> 00:23:22,818 Geen zorgen, ik heb de Fuji-karakters bijna ontcijferd. 290 00:23:23,985 --> 00:23:27,197 Kennis is belangrijk om karakters te ontcijferen 291 00:23:27,280 --> 00:23:30,117 ik denk dat verbeelding belangrijker is. 292 00:23:30,200 --> 00:23:33,411 Wie schreef de karakters en wat voelden ze? 293 00:23:34,037 --> 00:23:37,791 Ik was zo toegewijd aan m'n werk omdat ik dat wilde weten. 294 00:23:39,042 --> 00:23:40,460 Maar nu is het anders. 295 00:23:40,544 --> 00:23:43,839 Als ik dit niet ontcijfer, sterft er nog iemand. 296 00:23:44,548 --> 00:23:45,924 Vanwege mij. 297 00:23:46,675 --> 00:23:49,094 Ik heb er genoeg van. 298 00:23:52,597 --> 00:23:55,684 We trekken ons terug als er gevaar dreigt. 299 00:23:55,767 --> 00:23:56,935 Het spijt me. 300 00:23:57,018 --> 00:24:02,315 We moeten deze klus afmaken om Yu Ominae te vinden. 301 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 ALARM 302 00:24:08,822 --> 00:24:09,698 Serieus? 303 00:24:13,618 --> 00:24:14,786 Professor. 304 00:24:29,801 --> 00:24:31,219 Precies zoals gepland. 305 00:24:31,887 --> 00:24:35,432 Nu alleen de professor nog. 306 00:24:37,601 --> 00:24:40,520 Die klootzakken schoten zonder waarschuwing. 307 00:24:40,604 --> 00:24:42,564 Daarom was ik hiertegen. 308 00:24:42,647 --> 00:24:45,317 Regel het maar met de leiding. Is de professor in orde? 309 00:24:45,400 --> 00:24:47,819 Ja, maar we komen te laat. 310 00:24:47,903 --> 00:24:49,529 Bewaak de ruïnes. 311 00:24:49,613 --> 00:24:50,822 Begrepen. 312 00:24:51,406 --> 00:24:54,784 Ze komen zo. We moeten hier weg. 313 00:24:55,952 --> 00:24:58,121 Geen idee. 314 00:24:58,955 --> 00:25:03,043 Waarom zou iemand moorden om een oude ruïne? 315 00:25:03,126 --> 00:25:06,046 Als ze het zo graag willen, geef het ze dan. 316 00:25:06,129 --> 00:25:08,173 Ik kan er niet meer tegen. 317 00:25:10,300 --> 00:25:13,553 Wat als het de kracht had om de wereld te vernietigen? 318 00:25:15,305 --> 00:25:20,227 Wat als degene die de ruïnes heeft over de wereld heerst? 319 00:25:21,645 --> 00:25:23,855 Dit is oud Hebreeuws. 320 00:25:24,731 --> 00:25:27,525 'Aan de mensheid van de toekomst.' 321 00:25:27,609 --> 00:25:29,319 Wat is dit? 322 00:25:29,402 --> 00:25:34,616 Een boodschap van een oude beschaving aan de mensheid. 323 00:25:36,743 --> 00:25:41,915 We willen degenen die ervoor openstaan een boodschap uit het verleden sturen. 324 00:25:41,998 --> 00:25:45,335 Deze planeet heeft veel verschillende beschavingen. 325 00:25:45,418 --> 00:25:48,880 Maar dat zal binnenkort allemaal instorten. 326 00:25:49,547 --> 00:25:53,468 De grenzen als soort, conflicten met andere beschavingen… 327 00:25:53,551 --> 00:25:55,720 …corruptie, verwoesting… 328 00:25:56,554 --> 00:25:59,641 We wensen jullie allemaal een toekomst. 329 00:25:59,724 --> 00:26:02,769 We zullen fragmenten van onze beschaving achterlaten… 330 00:26:02,852 --> 00:26:04,854 …over de hele wereld als onze nalatenschap. 331 00:26:04,938 --> 00:26:09,234 Maar als je niet de juiste kwalificaties hebt om ze te accepteren… 332 00:26:09,317 --> 00:26:11,778 '…vragen we u ze allemaal te verzegelen.' 333 00:26:11,861 --> 00:26:15,407 'Bescherm onze nalatenschap tegen boosdoeners.' 334 00:26:16,199 --> 00:26:19,494 'Je moet het pad dat we namen niet volgen.' 335 00:26:20,078 --> 00:26:23,999 Die plaat is bij toeval op de bodem van de zee gevonden. 336 00:26:24,958 --> 00:26:27,585 Het reageert niet op bekende datingmethoden. 337 00:26:27,669 --> 00:26:31,798 Verhitten of afkoelen beschadigt hem niet. Je kunt het niet eens kapotslaan. 338 00:26:31,881 --> 00:26:34,592 Stel je voor wat voor technologie hiervoor is gebruikt. 339 00:26:34,676 --> 00:26:36,928 Het zou de wereld veranderen. 340 00:26:37,012 --> 00:26:39,764 Heeft de Vuurtempel dezelfde kracht als dit? 341 00:26:39,848 --> 00:26:40,890 Ik weet het niet. 342 00:26:40,974 --> 00:26:46,062 Maar als ze de tempel voor hun eigen doeleinden willen, moeten we hen stoppen. 343 00:26:46,980 --> 00:26:48,440 Dus je… 344 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 Ja, dat is ons werk. 345 00:26:51,526 --> 00:26:56,364 We beschermen oude beschavingen tegen allerlei krachten en sluiten ze af. 346 00:26:58,158 --> 00:26:59,576 Het is nog steeds geweldig. 347 00:27:00,452 --> 00:27:04,581 Duizenden jaren geleden maakten ze zoiets geavanceerds. 348 00:27:04,664 --> 00:27:07,625 De kleur en het gewicht lijken op platina… 349 00:27:07,709 --> 00:27:12,422 …maar experts denken dat tijd niet bestaat voor dit driedimensionale object. 350 00:27:14,049 --> 00:27:15,133 Je bent raar. 351 00:27:16,009 --> 00:27:20,430 Je houdt iets heel engs vast, maar je ogen glinsteren als die van een kind. 352 00:27:20,513 --> 00:27:22,390 Denk erover na. 353 00:27:22,474 --> 00:27:27,854 Deze wereld zit vol met mysterieuze objecten die we niet begrijpen. 354 00:27:27,937 --> 00:27:32,734 De kaart van Piri Reis, de Quimbaya-artefacten, de Nazcalijnen. 355 00:27:32,817 --> 00:27:35,320 Sommigen zeggen dat het onzin is 356 00:27:35,403 --> 00:27:39,824 maar het is spannend om je voor te stellen dat de legendes echt zijn. 357 00:27:40,950 --> 00:27:42,327 Je bent echt raar. 358 00:27:46,164 --> 00:27:47,957 Ze zijn er al. 359 00:27:48,041 --> 00:27:49,709 We kunnen hier niet ontspannen. 360 00:27:51,294 --> 00:27:53,129 Zullen we gaan? 361 00:28:10,855 --> 00:28:13,441 Moeten we echt niet verder? 362 00:28:13,525 --> 00:28:16,319 Moeten we niet naar de Vuurtempel? 363 00:28:16,403 --> 00:28:19,572 Dat doet ARCAM, dus maak je geen zorgen. 364 00:28:19,656 --> 00:28:23,660 En de vijand komt dichterbij. 365 00:28:23,743 --> 00:28:25,703 Ik moet ze tegenhouden. 366 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Dan ga ik maar. 367 00:28:28,373 --> 00:28:29,416 Wacht even. 368 00:28:29,499 --> 00:28:31,418 Blijf daar, professor. 369 00:28:31,501 --> 00:28:33,795 Blijf daar tot ik terug ben. 370 00:28:33,878 --> 00:28:35,922 Ik beloof je te beschermen. 371 00:28:36,005 --> 00:28:37,757 Hou nog even vol. 372 00:29:07,662 --> 00:29:09,164 Een AS Val. 373 00:29:09,247 --> 00:29:11,708 Horen ze bij de windman van gisteren? 374 00:29:23,595 --> 00:29:24,804 Het heeft geen zin. 375 00:29:24,888 --> 00:29:27,682 Kogels werken niet op mij. 376 00:29:30,018 --> 00:29:31,102 De kogels. 377 00:29:31,186 --> 00:29:36,941 Ik leid de 45e wachteenheid van de Spetsnaz-brigade. 378 00:29:37,025 --> 00:29:38,735 Viktor Stolov? 379 00:29:38,818 --> 00:29:43,782 Je kunt me onder ogen komen tot m'n kameraden de professor Yamabishi hebben. 380 00:29:44,407 --> 00:29:46,868 Jullie moeten hiermee ophouden. 381 00:29:47,368 --> 00:29:49,913 Wil je zo graag macht? 382 00:29:51,122 --> 00:29:55,752 De VS breidt z'n leger weer uit in naam van het nationalisme. 383 00:29:55,835 --> 00:29:59,798 Ruslands macht is nodig om de balans te herstellen. 384 00:29:59,881 --> 00:30:01,341 Balans, m'n reet. 385 00:30:01,424 --> 00:30:03,718 Jullie willen macht. 386 00:30:03,802 --> 00:30:05,178 Hou je mond. 387 00:30:13,645 --> 00:30:18,358 Onderschat de Russische technologie niet. 388 00:30:18,900 --> 00:30:20,068 Serieus? 389 00:30:20,860 --> 00:30:24,656 De genezingskracht van m'n lichaam is vertienvoudigd… 390 00:30:24,739 --> 00:30:27,242 …door DNA-modificatie en hersenchirurgie. 391 00:30:27,867 --> 00:30:30,995 Dood is vast niet meer van toepassing op mij. 392 00:30:31,079 --> 00:30:34,874 Een genetisch gemanipuleerde junkie? Je bent niet te redden. 393 00:30:34,958 --> 00:30:37,669 Alles voor het moederland. 394 00:30:39,212 --> 00:30:40,046 Ze is ongewapend. 395 00:30:40,630 --> 00:30:42,048 Zo is ze gewoon. 396 00:30:42,131 --> 00:30:43,424 Ik heb het gemeld. 397 00:30:43,508 --> 00:30:45,760 Wacht tot het team er is… 398 00:31:02,986 --> 00:31:04,112 Het heeft geen zin. 399 00:31:04,195 --> 00:31:05,780 Je kunt niet ontsnappen. 400 00:31:11,077 --> 00:31:14,539 Ik breek langzaam je nek. 401 00:31:23,006 --> 00:31:24,841 Pak aan. 402 00:31:36,060 --> 00:31:37,020 Professor. 403 00:31:50,283 --> 00:31:51,784 Gevonden. 404 00:31:52,327 --> 00:31:53,995 De Vuurtempel. 405 00:31:56,164 --> 00:31:57,665 Heeft Moroha dit gedaan? 406 00:31:57,749 --> 00:31:59,292 Maar waarom z'n bondgenoten doden? 407 00:32:03,922 --> 00:32:05,131 Ben je wakker? 408 00:32:06,633 --> 00:32:09,510 Welkom bij de Vuurtempel. 409 00:32:21,940 --> 00:32:23,816 Wat is dit? 410 00:32:23,900 --> 00:32:25,568 Goed, professor. Yamabishi? 411 00:32:25,652 --> 00:32:29,781 Lees deze tekens en roep de Vlammenslang op. 412 00:32:29,864 --> 00:32:31,157 De Vlammenslang? 413 00:32:31,240 --> 00:32:35,161 Wij, de Moroha-clan, waren ooit de beschermers van de Vuurtempel. 414 00:32:35,662 --> 00:32:40,041 Wij beheersten de Fuji en beheersten de uitbarstingen. 415 00:32:40,541 --> 00:32:43,419 De bron van die kracht is de Vlammenslang. 416 00:32:44,045 --> 00:32:47,173 Het is een superieure levensvorm die diep in Fuji leeft. 417 00:32:48,174 --> 00:32:52,011 Het Heiligdom van Vuur is als een ketting die de Vlammenslang bindt. 418 00:32:52,095 --> 00:32:57,308 Maar ik kan de Vlammenslang beheersen als dit ontcijferd is. 419 00:32:57,892 --> 00:33:01,688 De Vlammenslang terughalen is de grootste wens van de Moroha-clan. 420 00:33:01,771 --> 00:33:05,108 De SVR was een dekmantel om dit doel te bereiken. 421 00:33:05,191 --> 00:33:06,442 Lees voor. 422 00:33:06,526 --> 00:33:10,697 Dit is mijn lot. Dit is alleen van mij. 423 00:33:11,406 --> 00:33:12,240 Nee. 424 00:33:12,949 --> 00:33:14,951 Ik geef je deze ruïnes niet. 425 00:33:17,203 --> 00:33:21,541 Deze plek heet een drakenhol en verbindt Fuji met oude energie. 426 00:33:22,542 --> 00:33:24,168 De ijsvloer vernielen… 427 00:33:24,252 --> 00:33:27,630 …zorgt ervoor dat de Vlammenslang zonder controle bovenkomt… 428 00:33:27,714 --> 00:33:30,341 …en elke levensvorm op z'n pad verbrandt. 429 00:33:30,925 --> 00:33:33,094 Inclusief jou en Yu Ominae. 430 00:33:33,803 --> 00:33:35,096 Wat? 431 00:33:35,179 --> 00:33:39,308 O? Merkte je niet dat hij de hele tijd naast je stond? 432 00:33:39,392 --> 00:33:43,855 Hij is speciaal agent van ARCAM, een Spriggan. 433 00:33:43,938 --> 00:33:47,650 Dit is ook Yu Ominae, de jongen die je zocht. 434 00:33:48,359 --> 00:33:49,193 Echt niet. 435 00:33:49,819 --> 00:33:52,363 Ontcijfer het… 436 00:33:52,447 --> 00:33:55,658 …als je niet wilt dat Yu Ominae sterft. 437 00:33:59,954 --> 00:34:02,040 Die wervelwind. 438 00:34:47,960 --> 00:34:49,462 Wat is dat? 439 00:34:49,545 --> 00:34:51,214 De Achtvorkenslang? 440 00:34:51,297 --> 00:34:52,131 Wat zeg je ervan? 441 00:34:52,715 --> 00:34:56,636 Wat vinden jullie van de supermens uit lava? 442 00:34:56,719 --> 00:34:59,680 Moroha, heb jij dit gedaan? 443 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 Waar is de professor? 444 00:35:01,390 --> 00:35:03,017 Ze is oké. 445 00:35:03,101 --> 00:35:03,935 Wat? 446 00:35:04,018 --> 00:35:04,936 Ominae. 447 00:35:07,688 --> 00:35:10,108 Het is een val. Rennen, Ominae. 448 00:35:10,191 --> 00:35:11,859 Voorlopig in elk geval. 449 00:35:15,738 --> 00:35:16,948 Rie. 450 00:35:31,129 --> 00:35:32,421 Wat is er? 451 00:35:32,505 --> 00:35:35,883 Snel, anders wordt de professor opgeslokt door magma. 452 00:35:35,967 --> 00:35:41,264 Maar je kunt de Vlammenslang niet beheersen zonder deze bol. 453 00:35:42,265 --> 00:35:43,099 Wat? 454 00:35:43,182 --> 00:35:46,936 Dit is Moroha's verborgen zwaard, het Scarletite Blade. 455 00:35:47,019 --> 00:35:49,230 De hardheid is gelijk aan die van Orichalcum. 456 00:35:49,313 --> 00:35:54,360 Het kan alles doorklieven, ook je Pantserpak. 457 00:35:56,154 --> 00:35:57,071 Verdomme. 458 00:35:58,030 --> 00:36:01,868 Maar ik heb iets nog ongelooflijkers bemachtigd. 459 00:36:06,664 --> 00:36:07,832 Het is voorbij. 460 00:36:20,303 --> 00:36:24,849 Ik laat je lichaam met deze ruïnes in de lava zinken. 461 00:36:24,932 --> 00:36:27,226 Samen met dat meisje. 462 00:36:28,311 --> 00:36:30,229 Ik win, Spriggan. 463 00:36:30,313 --> 00:36:33,316 Niemand kan me tegenhouden nu ik de Vlammenslang heb. 464 00:36:33,399 --> 00:36:37,236 Ik word de heerser van deze wereld. 465 00:36:39,113 --> 00:36:40,823 Moroha. 466 00:36:43,743 --> 00:36:46,162 Je krijgt de ruïnes niet. 467 00:36:46,245 --> 00:36:49,123 Ik laat je geen werelddictator worden. 468 00:36:50,041 --> 00:36:51,042 Kom, wind. 469 00:36:57,590 --> 00:36:58,799 Idioot. 470 00:36:58,883 --> 00:37:00,176 Verdomme. 471 00:37:01,219 --> 00:37:03,721 Hou toch op, klootzak. 472 00:37:04,305 --> 00:37:05,848 Kun je nog bewegen? 473 00:37:05,932 --> 00:37:08,059 Loop naar de hel. 474 00:37:14,899 --> 00:37:17,318 M'n Scarletite Zwaard. 475 00:37:19,403 --> 00:37:22,031 Hij kan overal doorheen… 476 00:37:22,114 --> 00:37:24,700 …maar het wordt nog steeds door mensen gemaakt. 477 00:37:26,827 --> 00:37:31,457 Het kan niet door iets snijden wat door God gemaakt is. 478 00:38:10,538 --> 00:38:13,666 Hij is weer in de lava gezonken. 479 00:38:14,333 --> 00:38:16,377 Precies zoals het berichtbord wilde. 480 00:38:16,460 --> 00:38:18,921 Ja, allemaal dankzij de Sprite. 481 00:38:19,880 --> 00:38:24,135 'Spriggan' komt van 'spiritus', Latijn voor 'geest'. 482 00:38:24,635 --> 00:38:27,763 Het is ook de naam van de elfjes die eeuwenoude schatten beschermen. 483 00:38:28,556 --> 00:38:30,725 Dus Moroha heeft je alles verteld. 484 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Blijkbaar bewaakt deze Spriggan ook andere elfjes. 485 00:38:35,146 --> 00:38:37,148 Ben je ook goed in mensen vinden? 486 00:38:38,065 --> 00:38:41,902 Jij gaat me helpen om Ominae te vinden, toch? 487 00:38:41,986 --> 00:38:43,612 Toch, Yu? 488 00:38:47,450 --> 00:38:49,744 Waarom zei je niets? 489 00:38:49,827 --> 00:38:52,496 Ik kan mensen niet vertellen wat voor werk ik doe. 490 00:38:52,580 --> 00:38:54,248 Het is allemaal geheim. 491 00:38:54,332 --> 00:38:57,043 Ik heb je overal gezocht. 492 00:38:57,126 --> 00:38:58,336 Het spijt me. 493 00:38:58,419 --> 00:38:59,795 Spijt het je echt? 494 00:38:59,879 --> 00:39:01,422 Dat ben ik. Het spijt me. 495 00:39:02,965 --> 00:39:07,053 Over de uitbarsting van de Fuji in Yamanashi van tien dagen geleden… 496 00:39:07,136 --> 00:39:10,222 …verlaagde de JMA het dreigingsniveau van de uitbarsting tot één… 497 00:39:10,306 --> 00:39:13,017 …nadat de vulkanische activiteit was gestaakt… 498 00:39:13,100 --> 00:39:17,021 …en ze vroegen de lokale bewoners waakzaam te blijven. 499 00:39:17,104 --> 00:39:18,731 In de omgeving… 500 00:39:18,814 --> 00:39:23,402 …gaat het verwijderen van de as door en zal waarschijnlijk vereisen… 501 00:39:23,486 --> 00:39:27,406 Ik wil je bedanken voor wat je voor me hebt gedaan. 502 00:39:27,490 --> 00:39:31,660 Ik ben terug in de VS om m'n onderzoek voort te zetten. 503 00:39:31,744 --> 00:39:36,374 Het is nogal hectisch omdat ik veel werk had toen ik in Japan was. 504 00:39:36,999 --> 00:39:43,255 Maar ik ben blij dat ik de aardige jongen heb ontmoet die jij vroeger was. 505 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 Pas goed op jezelf. 506 00:39:45,591 --> 00:39:47,676 Wees niet zo roekeloos. 507 00:39:47,760 --> 00:39:51,180 Ik zal ook mijn best doen. 508 00:39:51,263 --> 00:39:55,684 Komaan, we hadden op z'n minst eens kunnen uitgaan. 509 00:39:55,768 --> 00:39:59,647 Yu, je hebt het bord weer meegenomen, hè? 510 00:39:59,730 --> 00:40:01,982 Het management was woest. 511 00:40:02,066 --> 00:40:03,901 Hij brengt me geluk. 512 00:40:03,984 --> 00:40:06,987 Dat bord heeft m'n leven gered. 513 00:40:07,071 --> 00:40:08,906 Kunnen ze dit niet door de vingers zien? 514 00:40:08,989 --> 00:40:12,660 Misschien moet ik m'n excuses voor je aanbieden. 515 00:40:12,743 --> 00:40:13,994 Hoe dan ook… 516 00:40:14,078 --> 00:40:18,541 Waarom ging u akkoord met deze missie als u anoniem wilde blijven? 517 00:40:27,967 --> 00:40:29,927 Laten we een kasteel maken. 518 00:41:00,791 --> 00:41:02,585 Niet meer huilen. 519 00:41:04,795 --> 00:41:07,715 Ik ben degene die gered is. 520 00:41:07,798 --> 00:41:09,467 Wat zei je? 521 00:41:09,550 --> 00:41:11,427 Ik zei: 'Wie weet?' 522 00:41:12,928 --> 00:41:15,181 Ik snap het nog steeds niet. 523 00:41:15,264 --> 00:41:20,186 Waarom stortte de Fuji-beschaving in en zonk in lava… 524 00:41:20,269 --> 00:41:24,440 …toen ze vulkaanuitbarstingen onder controle hadden? 525 00:41:24,523 --> 00:41:26,108 Is dat niet duidelijk? 526 00:41:27,485 --> 00:41:33,199 Hoe geavanceerd je ook bent, mensen zijn geen partij voor de natuur. 527 00:41:34,033 --> 00:41:37,703 Ook al zijn jullie goden. 528 00:42:49,108 --> 00:42:52,945 Ondertiteld door: Roel Besters