1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,390 --> 00:00:20,061 Не віриться, що це така давня реліквія. 3 00:00:20,145 --> 00:00:21,771 Гляньте, яка сферична. 4 00:00:21,855 --> 00:00:25,316 Яка точність! Наші пристрої не знаходять помилок. 5 00:00:25,400 --> 00:00:29,237 Судячи з відносної густини, це щось подібне до заліза, 6 00:00:29,320 --> 00:00:32,449 та жодної іржі чи окислення не виявлено. 7 00:00:32,532 --> 00:00:37,871 Твердість також не виміряти, бо вона поглинає удари. 8 00:00:37,954 --> 00:00:40,665 Дивовижна річ… 9 00:00:41,291 --> 00:00:42,459 Майоре? 10 00:01:25,418 --> 00:01:28,755 Сьєра-19. Засікли теплову сигнатуру цілі. 11 00:01:29,255 --> 00:01:30,924 Рівень ризику — третій. 12 00:01:31,508 --> 00:01:33,301 Починаємо операцію «Повернення». 13 00:01:33,384 --> 00:01:36,012 Вони активували артефакт? 14 00:01:36,095 --> 00:01:39,766 Жадібні до влади — ще та скалка в дупі. 15 00:01:39,849 --> 00:01:42,352 Уперед, Спріґґане. Небо бачиш? 16 00:01:42,435 --> 00:01:45,230 Так. Сузір'я спотворені. 17 00:01:45,855 --> 00:01:47,273 Що коїться? 18 00:01:48,024 --> 00:01:49,567 Неймовірно. 19 00:01:49,651 --> 00:01:52,111 То це вогонь Меґіддо. 20 00:01:52,195 --> 00:01:56,866 Господь дав нам доторкнутися до небесного полум'я. 21 00:01:56,950 --> 00:01:58,827 Треба це припинити! 22 00:01:58,910 --> 00:02:00,036 Викличте… 23 00:02:06,584 --> 00:02:09,087 Це Божа воля. 24 00:02:09,170 --> 00:02:12,674 Я знищу кожного, хто піде проти неї. 25 00:02:12,757 --> 00:02:14,592 Що це все значить? 26 00:02:14,676 --> 00:02:16,469 Це військові накази? 27 00:02:16,553 --> 00:02:21,057 Я — раб Божий, а лише потім солдат. 28 00:02:21,141 --> 00:02:28,106 Активація вогню Меґіддо значить, що Господь жадає покарання вогнем. 29 00:02:28,940 --> 00:02:31,484 Як у Содомі й Гоморрі. 30 00:03:15,945 --> 00:03:21,993 Артефакт вогню Меґіддо змінює простір, створюючи в повітрі лінзу. 31 00:03:22,076 --> 00:03:24,746 Ця лінза, діаметром кілька кілометрів, 32 00:03:24,829 --> 00:03:30,293 збирає сонячне світло і підіймає температуру до кількох тисяч градусів. 33 00:03:30,376 --> 00:03:34,088 Вона випалить Землю зі сходом сонця, як Содом і Гоморру. 34 00:03:34,172 --> 00:03:37,008 До сходу сонця лише пів години. Швидше. 35 00:03:37,091 --> 00:03:38,718 Знаю. 36 00:03:47,810 --> 00:03:50,355 Я чекав на тебе, Спріґґане. 37 00:03:50,438 --> 00:03:57,028 Я Хамінбет, член загону командування спеціальних операцій США. 38 00:03:57,111 --> 00:04:01,199 Подякуймо Господу, що вершить над нами останній суд. 39 00:04:01,282 --> 00:04:04,535 То ти Безкровний Проповідник. 40 00:04:05,161 --> 00:04:08,581 Вибач за прямоту, та віддавай вогонь Меґіддо. 41 00:04:09,666 --> 00:04:14,504 Відколи у мене механічне тіло, 42 00:04:14,587 --> 00:04:17,840 я думаю, чому ж я знову живий. 43 00:04:17,924 --> 00:04:21,511 Це все заради цього дня. 44 00:04:22,512 --> 00:04:24,722 Господь керує мною. 45 00:04:24,806 --> 00:04:29,644 Я маю покарати людство за гріхи! 46 00:04:37,235 --> 00:04:38,444 Ультразвукові хвилі! 47 00:04:38,528 --> 00:04:44,826 Тому мене, Безкровного Проповідника, так бояться. 48 00:04:44,909 --> 00:04:49,330 Мої ультразвукові хвилі викликають біль, створюючи перешкоди в роботі мозку. 49 00:04:49,414 --> 00:04:54,919 Чим ближче я, тим вони потужніші, вони знищують мозок. 50 00:04:55,003 --> 00:04:57,422 Дурна людино! 51 00:04:58,172 --> 00:04:59,590 Куди ти цілишся? 52 00:04:59,674 --> 00:05:04,220 Вогонь Меґіддо синхронізувався з моїм розумом! 53 00:05:04,304 --> 00:05:08,558 Ти не зупиниш священної відплати, не перемігши мене! 54 00:05:08,641 --> 00:05:11,769 Котися до пекла, Спріґґане! 55 00:05:22,447 --> 00:05:23,656 Що… 56 00:05:48,556 --> 00:05:55,563 Як? Моя ультразвукова атака мала влучити на близькій відстані. 57 00:05:55,646 --> 00:05:57,732 Ефект Доплера. 58 00:05:58,316 --> 00:06:01,194 Якщо я біжу на тебе, а позаду сильний вітер, 59 00:06:01,277 --> 00:06:04,155 звукові хвилі попереду стискаються. 60 00:06:04,238 --> 00:06:10,870 Я зрозумів, що це послаблює ефект твоїх відмінно налаштованих хвиль. 61 00:06:10,953 --> 00:06:15,166 Звісно, без цього я б так не зміг. 62 00:06:18,211 --> 00:06:21,422 Вигадати план в такій ситуації… 63 00:06:22,340 --> 00:06:24,008 Ти особливий. 64 00:06:24,759 --> 00:06:31,307 Господь обіцяв помилувати місто, якщо там знайдеться десять праведників. 65 00:06:32,141 --> 00:06:35,103 То ти праведник? 66 00:06:35,186 --> 00:06:36,979 Спріґґане. 67 00:06:42,610 --> 00:06:43,653 Висаджуємося. 68 00:06:43,736 --> 00:06:46,656 Висадку завершено. Координати 2-0-3. 69 00:06:49,492 --> 00:06:51,661 Штаб, це Нокер 2-0. 70 00:06:51,744 --> 00:06:54,413 Четвертий рівень чистий. Без втрат. 71 00:06:54,497 --> 00:06:56,207 Зачистимо основний рівень. 72 00:06:56,290 --> 00:07:00,503 Це Нокер 4-2. Зачистили керування живленням на третьому рівні. 73 00:07:04,382 --> 00:07:07,218 Існує єдина пластина. 74 00:07:08,136 --> 00:07:11,389 Давня цивілізація, 75 00:07:11,472 --> 00:07:14,142 чий стрімкий прогрес погубив її, 76 00:07:14,225 --> 00:07:16,853 залишила попередження нинішньому поколінню 77 00:07:16,936 --> 00:07:18,896 у цьому повідомленні. 78 00:07:19,522 --> 00:07:20,898 Вони написали: 79 00:07:21,482 --> 00:07:24,569 «Захистіть наш спадок від зловмисників». 80 00:07:25,653 --> 00:07:28,281 Організація щиро прийняла повідомлення 81 00:07:28,364 --> 00:07:32,535 і робить усе, щоб давні цивілізації залишалися запечатані. 82 00:07:33,119 --> 00:07:36,330 Спецагенти організації… 83 00:07:37,540 --> 00:07:39,417 звуться «Спріґґанами». 84 00:07:42,628 --> 00:07:44,714 МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ТОКІО 85 00:07:44,797 --> 00:07:46,674 Так, щойно приїхала. 86 00:07:47,884 --> 00:07:51,137 Дуже ностальгую, десять років минуло. 87 00:07:51,888 --> 00:07:54,307 Так, лише на тиждень. 88 00:07:54,390 --> 00:07:56,559 Треба здати дисертацію. 89 00:07:56,642 --> 00:08:00,646 Та я вдячна, хотіла знову побувати в Японії. 90 00:08:01,981 --> 00:08:05,109 Перепрошую, ви професорка Рі Ямабіші? 91 00:08:05,693 --> 00:08:09,113 Я приїхав вас забрати. Я з лабораторії АРКАМ. 92 00:08:10,656 --> 00:08:15,369 Дуже перепрошую за спізнення. Я відвезу вас до готелю. 93 00:08:15,453 --> 00:08:16,287 Що? 94 00:08:16,370 --> 00:08:17,205 Що таке? 95 00:08:17,288 --> 00:08:23,127 Та нічого, просто чула, що розкажуть про розшифрування по прибутті. 96 00:08:23,211 --> 00:08:25,046 Справді? Перепрошую. 97 00:08:25,129 --> 00:08:26,130 Усе добре. 98 00:08:26,214 --> 00:08:28,508 Між іншим, щодо мого питання… 99 00:08:28,591 --> 00:08:33,513 Мені прикро, та я відповідаю лише за ваше перевезення. 100 00:08:33,596 --> 00:08:34,430 Ясно. 101 00:08:34,514 --> 00:08:38,976 Ескалатор прямує на перший поверх. Ступайте обережно. 102 00:08:39,060 --> 00:08:41,187 -Алло. -Професорко Ямабіші? 103 00:08:41,270 --> 00:08:42,855 Це Ямамото з АРКАМ. 104 00:08:42,939 --> 00:08:47,068 Перепрошую, схоже, людина, яка мала вас забрати, спізниться. 105 00:08:47,151 --> 00:08:50,321 Ви б змогли ще трохи почекати? 106 00:08:50,404 --> 00:08:52,990 До вас уже мчать. 107 00:08:53,491 --> 00:08:54,825 Алло? Професорко? 108 00:08:54,909 --> 00:08:57,203 -Скажеш хоч слово — вистрелю. -Ви мене чуєте? 109 00:08:57,703 --> 00:09:01,624 ВОГНЯНИЙ ЗМІЙ 110 00:09:05,169 --> 00:09:07,213 Не хвилюйтеся, вас не вб'ють. 111 00:09:07,296 --> 00:09:10,591 Вам просто доведеться трохи побути з нами. 112 00:09:12,051 --> 00:09:14,095 Швидше, АРКАМ у дорозі. 113 00:09:14,178 --> 00:09:15,596 Щось чути від Кемпа? 114 00:09:15,680 --> 00:09:17,890 Ще ні. Треба забиратися. 115 00:09:24,146 --> 00:09:29,360 Чому це такі громили отак схопили дівчину? 116 00:09:29,443 --> 00:09:34,740 Ви не знали, що в Японії це зветься викраденням дитини? 117 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 Як не хочете постраждати — відпустіть… 118 00:09:39,495 --> 00:09:41,038 Дозволу не давали! 119 00:09:41,122 --> 00:09:42,957 Усе буде добре, як дістанемося Акасаки. 120 00:09:43,040 --> 00:09:44,458 Відкрий задні двері. 121 00:09:50,840 --> 00:09:54,010 Було боляче, дурню! 122 00:09:54,093 --> 00:09:55,553 Вилупок! 123 00:10:04,979 --> 00:10:08,566 Перепрошую, професорко. Зачекайте ще трошки. 124 00:10:11,902 --> 00:10:13,029 Це шукаєш? 125 00:10:13,613 --> 00:10:14,989 Можеш забрати. 126 00:10:20,119 --> 00:10:24,290 АРКАМ конфіскує твоє авто як компенсацію за замах на вбивство. 127 00:10:24,373 --> 00:10:27,793 Порадьте керівництву відмовитися від цього. 128 00:10:31,547 --> 00:10:34,216 Як же жалюгідно. 129 00:10:34,300 --> 00:10:37,595 Думав, побачу потенціал Спріґґана. 130 00:10:37,678 --> 00:10:40,181 Ви геть не допомогли. 131 00:10:40,973 --> 00:10:42,975 Ти хто, у біса, такий? 132 00:10:45,227 --> 00:10:49,649 Перепрошую, не налаштував мапу на смартфоні. 133 00:10:49,732 --> 00:10:52,443 Та я радий, що з вами все гаразд. Усе добре? 134 00:10:52,526 --> 00:10:55,154 Тобто? Це питання до вас! 135 00:10:55,237 --> 00:10:56,238 Тобто? 136 00:10:56,322 --> 00:10:58,532 У сенсі: «Тобто»? У вас же влучили. 137 00:10:58,616 --> 00:11:01,494 О, не турбуйтеся про це. Я безсмертний. 138 00:11:02,078 --> 00:11:06,082 Хто то був? Що їм від мене треба? 139 00:11:06,165 --> 00:11:10,503 Кажуть, ви наступний Шампольйон, професорко Рі Ямабіші. 140 00:11:11,212 --> 00:11:16,050 США слідкували за певними розкопками в Японії. 141 00:11:16,133 --> 00:11:18,886 Вони думали, згодом отримають до них доступ. 142 00:11:18,969 --> 00:11:24,308 Тоді 16-річну лінгвістичну генійку, обрана професором університету Карнела, 143 00:11:24,392 --> 00:11:27,520 послали до Японії для аналізу місця розкопок. 144 00:11:27,603 --> 00:11:31,357 Тож вони хотіли цьому перешкодити. 145 00:11:31,440 --> 00:11:33,359 Але чому? 146 00:11:33,442 --> 00:11:38,531 Не турбуйтеся. Доки я поруч, ніхто вас і пальцем не зачепить. 147 00:11:39,323 --> 00:11:42,785 Між іншим, мені теж 16, тому можна без формальностей. 148 00:11:42,868 --> 00:11:44,120 Шістнадцять? 149 00:11:44,703 --> 00:11:47,373 Тоді чому ти за кермом? 150 00:11:52,294 --> 00:11:53,963 Це трохи екстремально. 151 00:11:55,673 --> 00:11:58,342 Я не очікував, що з'явиться ЦРУ. 152 00:11:58,426 --> 00:12:04,014 Отже, Америка теж не розраховувала, що Рі Ямабіші сконтактується з АРКАМ. 153 00:12:04,098 --> 00:12:07,184 А значить, у нас ще є шанс. 154 00:12:07,810 --> 00:12:13,232 Треба лише дістати професорку й пробудити Святиню вогню. 155 00:12:13,315 --> 00:12:14,608 АРКАМ 156 00:12:14,692 --> 00:12:17,069 Мені надзвичайно шкода. 157 00:12:17,153 --> 00:12:21,907 Через запізнення наших людей ви були у небезпеці! 158 00:12:21,991 --> 00:12:25,786 Та перестаньте. Мене лише трохи здивували. 159 00:12:25,870 --> 00:12:27,621 Взагалі дуже. 160 00:12:29,081 --> 00:12:32,501 Хай там як, радий, що ви ціла. 161 00:12:32,585 --> 00:12:36,881 Я тут головний, тому якщо щось треба, лише скажіть. 162 00:12:36,964 --> 00:12:40,843 У такому разі, я дещо просила на днях… 163 00:12:40,926 --> 00:12:44,805 Так, перевірка Ю Омінае. 164 00:12:45,723 --> 00:12:47,308 Насправді… 165 00:12:47,808 --> 00:12:49,435 Зник? 166 00:12:49,518 --> 00:12:51,437 Мені дуже шкода. 167 00:12:51,520 --> 00:12:57,193 Ми намагалися, та часу було мало. Ось усі звіти. 168 00:12:57,276 --> 00:13:02,198 Ми шукатимемо його далі, поки ви тут, 169 00:13:02,781 --> 00:13:05,576 тож, якщо дасте більше часу… 170 00:13:10,164 --> 00:13:11,957 АРКАМ ПОВЕРТАЄМО МИНУЛЕ В МАЙБУТНЄ 171 00:13:28,807 --> 00:13:32,353 Привіт! У готелі кишить охоронцями АРКАМ. 172 00:13:32,436 --> 00:13:33,854 А ти хіба не з них? 173 00:13:33,938 --> 00:13:36,190 Як ти сюди потрапив? 174 00:13:36,273 --> 00:13:38,108 О, дякую за каву. 175 00:13:38,609 --> 00:13:41,487 Що у тебе в голові? 176 00:13:42,738 --> 00:13:45,699 Чому ти така зациклена на цьому Ю Омінае? 177 00:13:46,742 --> 00:13:48,994 Чув, це особливий запит. 178 00:13:49,078 --> 00:13:53,415 Може, це не моя справа, та я хвилююся, що це завадить твоїй роботі. 179 00:13:55,960 --> 00:13:59,004 У мене немає родичів у Японії. 180 00:13:59,547 --> 00:14:01,966 Я рано втратила батьків, 181 00:14:02,049 --> 00:14:06,428 тож жила тут у сиротинці, доки родич із США не забрав. 182 00:14:07,054 --> 00:14:11,684 Я плакала щодня. Постійна тривога і сум. 183 00:14:12,685 --> 00:14:18,899 Ю Омінае був єдиною дитиною, яка намагалася мене підтримати. 184 00:14:20,234 --> 00:14:22,403 Ю мене врятував. 185 00:14:22,987 --> 00:14:25,573 Тому я хочу його побачити. 186 00:14:25,656 --> 00:14:28,993 Це мій єдиний японський друг. 187 00:14:30,411 --> 00:14:34,623 Та я не можу нічого про нього знайти. 188 00:14:34,707 --> 00:14:36,792 Навіть у соцмережах. 189 00:14:37,710 --> 00:14:40,629 Ти тут на тиждень? 190 00:14:40,713 --> 00:14:42,172 Що? Так. 191 00:14:42,256 --> 00:14:44,925 Гаразд, зроби роботу за чотири дні. 192 00:14:45,009 --> 00:14:49,471 Тоді решту часу погуляємо й пошукаємо Омінае. 193 00:14:50,014 --> 00:14:53,642 Ти нарешті повернулася в Японію, треба випустити пару. 194 00:14:53,726 --> 00:14:57,938 Я постараюся стати тобі другим японським другом. 195 00:14:58,022 --> 00:14:59,857 Чекай, не туди… 196 00:15:02,943 --> 00:15:06,488 Це супутниковий знімок розкопок, зроблений два місяці тому. 197 00:15:06,572 --> 00:15:08,949 Це підніжжя гори Фудзі. 198 00:15:09,033 --> 00:15:11,493 Вулканічна активність, як у епоху Дзьоґан. 199 00:15:11,577 --> 00:15:14,079 Через неї усе пішло під лаву. 200 00:15:14,163 --> 00:15:18,500 Розмір десь такий, яку у заднього заокруглення Дайсенрьо. 201 00:15:18,584 --> 00:15:20,502 Лише уявити, що це було під горою Фудзі… 202 00:15:20,586 --> 00:15:25,174 Певно, це була святиня, а не гробниця. 203 00:15:25,257 --> 00:15:29,094 Гадаємо, це руїни цивілізації Фудзі. 204 00:15:29,178 --> 00:15:30,763 Цивілізації Фудзі? 205 00:15:30,846 --> 00:15:33,724 Є такий давній текст, відомий як сувій Міясіта. 206 00:15:33,807 --> 00:15:35,893 Також відомий як документи Фудзі. 207 00:15:35,976 --> 00:15:40,022 Це записи про давню Японію, здійснені божественними ієрогліфами 208 00:15:40,105 --> 00:15:43,651 китайським алхіміком Сюй Фу в період правління династії Цінь. 209 00:15:43,734 --> 00:15:49,657 Гадаємо, ці руїни стосуються давньої династії з цих текстів. 210 00:15:49,740 --> 00:15:53,452 Я про це чула, та хіба легітимність цього не викликала сумнівів? 211 00:15:53,535 --> 00:15:57,456 АРКАМ також це заперечував, 212 00:15:57,539 --> 00:15:59,833 та ми знайшли цікаві дані, 213 00:15:59,917 --> 00:16:04,380 коли проводили геологічний аналіз гори Фудзі для уряду. 214 00:16:04,964 --> 00:16:05,881 Ось ця частина. 215 00:16:06,465 --> 00:16:10,010 Це річний графік розширення нижньої мантії, 216 00:16:10,094 --> 00:16:11,762 та наша команда вважає, 217 00:16:11,845 --> 00:16:15,891 що така закономірність свідчить про зовнішнє втручання. 218 00:16:16,767 --> 00:16:19,561 Тоді ми виявили ці руїни, 219 00:16:19,645 --> 00:16:22,856 провівши додатковий незалежний аналіз. 220 00:16:22,940 --> 00:16:26,402 Ця закономірність співпадає з часом існування цих руїн. 221 00:16:26,485 --> 00:16:28,862 То вони керували виверженнями? 222 00:16:28,946 --> 00:16:30,781 Цього ми ще не визначили. 223 00:16:30,864 --> 00:16:35,786 Зараз ми й гадки не маємо про призначення цих руїн. 224 00:16:35,869 --> 00:16:39,039 Це візуалізація внутрішнього простору, наближена. 225 00:16:39,123 --> 00:16:43,002 Ось! Бачите новий тип ієрогліфів. 226 00:16:43,085 --> 00:16:44,545 Справді? 227 00:16:44,628 --> 00:16:47,506 Це ми й просимо вас розшифрувати. 228 00:16:49,341 --> 00:16:50,634 Зрозуміло. 229 00:16:50,718 --> 00:16:55,556 Не знаю, але порівняю їх із наявними файлами, знайду послідовності. 230 00:16:55,639 --> 00:16:57,307 От і чудово. 231 00:16:57,391 --> 00:17:01,186 Маємо матеріали та лабораторії, можете користуватися. 232 00:17:01,270 --> 00:17:02,896 Дякуємо вам за це. 233 00:17:02,980 --> 00:17:04,648 Так, зроблю все можливе. 234 00:17:05,607 --> 00:17:07,526 Легше сказати, ніж зробити. 235 00:17:07,609 --> 00:17:10,904 Не знаходжу жодного символа, який би співпав з оцим. 236 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 Це символи взагалі? 237 00:17:13,490 --> 00:17:18,662 Якщо США це так потрібно, то ці руїни дуже важливі? 238 00:17:23,333 --> 00:17:25,461 Ну, не варто так глибоко влазити. 239 00:17:25,544 --> 00:17:27,296 Зроблю, що зможу. 240 00:17:45,022 --> 00:17:46,857 Тобі треба забиратися… 241 00:18:41,995 --> 00:18:43,413 Допоможіть! 242 00:18:58,512 --> 00:19:00,180 АРКАМ ЯМАМОТО МЕРЕЖЕВА ПОМИЛКА 243 00:19:20,284 --> 00:19:21,285 Ю! 244 00:19:32,462 --> 00:19:34,756 Я здогадався, що вони прийдуть. 245 00:19:34,840 --> 00:19:36,800 Вони як ті таргани. 246 00:19:37,426 --> 00:19:40,053 Перепрошую за спізнення, професорко. Усе добре? 247 00:19:42,639 --> 00:19:44,975 Вийдімо, поговоримо. 248 00:20:05,537 --> 00:20:10,626 Скільки солдатів у броні тут є? 249 00:20:11,919 --> 00:20:14,671 Ви мене чудово зустріли. 250 00:20:14,755 --> 00:20:17,758 Я вам відплачу. 251 00:20:19,092 --> 00:20:22,554 Силове поле, здатне витримувати ураження, 252 00:20:22,638 --> 00:20:26,642 штучні м'язи, що посилюють фізичні навички. 253 00:20:26,725 --> 00:20:31,230 Цей бойовий костюм АРКАМ зроблений з оріхалка! 254 00:20:31,313 --> 00:20:33,690 Я покажу вам силу… 255 00:20:34,983 --> 00:20:36,818 броне-силового костюма! 256 00:20:38,820 --> 00:20:39,655 Гадаєте… 257 00:20:41,073 --> 00:20:42,241 це на мене подіє? 258 00:21:00,175 --> 00:21:01,802 Я вже радив вам 259 00:21:02,386 --> 00:21:04,471 відмовитися від цього. 260 00:21:13,146 --> 00:21:14,606 Як на твій юний вік, 261 00:21:15,482 --> 00:21:18,944 твої здібності вражають, Спріґґане. 262 00:21:19,027 --> 00:21:21,738 Досить зловісний вихід на сцену. 263 00:21:21,822 --> 00:21:25,534 Я відчув криваву присутність в Ханеді. Певно, то був ти! 264 00:21:25,617 --> 00:21:29,579 Я Койті Мороха. Далекосхідний відділ Служби зовнішньої розвідки. 265 00:21:29,663 --> 00:21:33,500 Я б хотів, щоб АРКАМ забрався від Святині вогню. 266 00:21:33,583 --> 00:21:34,876 Святині вогню? 267 00:21:34,960 --> 00:21:38,797 Перепрошую. Немає сенсу тобі це розповідати, бо ти помреш. 268 00:21:41,466 --> 00:21:42,551 Що за вітер? 269 00:21:48,223 --> 00:21:49,683 Вилупок! 270 00:21:59,151 --> 00:22:03,155 Здивований, що ти здолав таємну техніку Вітряного звіра мого клану. 271 00:22:03,238 --> 00:22:09,953 Не знаю, що там за звір, та на мене це не діє. 272 00:22:11,371 --> 00:22:13,874 Сьогодні я піду. 273 00:22:14,499 --> 00:22:17,669 Та наступного разу ми заберемо професорку. 274 00:22:22,466 --> 00:22:23,633 От виродок… 275 00:22:24,551 --> 00:22:26,303 Святиня вогню… 276 00:22:26,928 --> 00:22:29,097 Росії теж потрібні ті руїни? 277 00:22:29,681 --> 00:22:31,683 Треба поспішати. 278 00:22:38,190 --> 00:22:39,941 Ні, це дурня! 279 00:22:40,025 --> 00:22:41,943 Тепер і Росія влізла! 280 00:22:42,027 --> 00:22:44,112 Чому ви таке дозволяєте, пане Ямамото? 281 00:22:44,196 --> 00:22:48,283 Не було вибору. Професорка сказала, що захотіла подивитися особисто. 282 00:22:48,366 --> 00:22:51,369 Я маю її захищати! Як мені зараз, по-вашому? 283 00:22:51,453 --> 00:22:58,168 СЗР щось знає про руїни, але не знає, як ними керувати. 284 00:22:58,251 --> 00:23:00,796 Тому їм потрібна професорка Ямабіші. 285 00:23:00,879 --> 00:23:04,216 Вірогідність того, що їй нашкодять, ймовірно, низька. 286 00:23:04,299 --> 00:23:10,222 На місці працює служба безпеки АРКАМ, тож тобі має бути легше. 287 00:23:10,305 --> 00:23:12,557 Я ні за що не відповідатиму. 288 00:23:12,641 --> 00:23:15,977 Ти вбиваєш, щоб захистити руїни? 289 00:23:16,603 --> 00:23:18,647 Вибач, що це сказала. 290 00:23:18,730 --> 00:23:22,818 Не хвилюйся. Я майже розшифрувала символи Фудзі. 291 00:23:23,985 --> 00:23:27,197 Знання важливі для розшифрування, 292 00:23:27,280 --> 00:23:30,117 та, гадаю, уява важливіша. 293 00:23:30,200 --> 00:23:33,411 Хто намалював ті символи та що відчував? 294 00:23:34,037 --> 00:23:37,791 Я віддалася роботі, щоб це дізнатися. 295 00:23:39,042 --> 00:23:40,460 Але тепер усе інакше. 296 00:23:40,544 --> 00:23:43,839 Якщо не розшифрую, ще хтось може померти. 297 00:23:44,548 --> 00:23:45,924 Через мене. 298 00:23:46,675 --> 00:23:49,094 Із мене досить. 299 00:23:52,597 --> 00:23:55,684 Якщо відчую небезпеку, ми забираємося. 300 00:23:55,767 --> 00:23:56,935 Вибач. 301 00:23:57,018 --> 00:24:02,315 Треба з цим покінчити, якщо хочемо мати час на пошуки Ю Омінае. 302 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 ТРИВОГА 303 00:24:08,822 --> 00:24:09,698 Серйозно? 304 00:24:13,618 --> 00:24:14,786 Професорко! 305 00:24:29,801 --> 00:24:31,219 Як і планувалося. 306 00:24:31,887 --> 00:24:35,432 Залишилося забрати професорку. 307 00:24:37,601 --> 00:24:40,520 Вилупки запустили ракету земля-повітря без попередження! 308 00:24:40,604 --> 00:24:42,564 Тому я й був проти! 309 00:24:42,647 --> 00:24:45,317 Поспішайте. Професорка в нормі? 310 00:24:45,400 --> 00:24:47,819 Так, та ми спізнимося. 311 00:24:47,903 --> 00:24:49,529 Охороняйте руїни. 312 00:24:49,613 --> 00:24:50,822 Прийнято. 313 00:24:51,406 --> 00:24:54,784 Вони скоро будуть тут, треба забиратися. 314 00:24:55,952 --> 00:24:58,121 Я не уявляю. 315 00:24:58,955 --> 00:25:03,043 Нащо комусь убивати через якісь руїни? 316 00:25:03,126 --> 00:25:06,046 Якщо так їх хочуть, просто віддайте! 317 00:25:06,129 --> 00:25:08,173 Я не витримую! 318 00:25:10,300 --> 00:25:13,553 А що, як у них є сила знищити світ? 319 00:25:15,305 --> 00:25:20,227 Що, як той, хто їх утримає, зможе керувати світом? 320 00:25:21,645 --> 00:25:23,855 Це давній іврит. 321 00:25:24,731 --> 00:25:27,525 «Людям майбутнього». 322 00:25:27,609 --> 00:25:29,319 Що це? 323 00:25:29,402 --> 00:25:34,616 Повідомлення людству від давньої цивілізації. 324 00:25:36,743 --> 00:25:41,915 Звертаємося з минулого до тих, хто готовий слухати. 325 00:25:41,998 --> 00:25:45,335 На цій планеті багато різних цивілізацій. 326 00:25:45,418 --> 00:25:48,880 Однак усе скоро розвалиться. 327 00:25:49,547 --> 00:25:53,468 Обмеження виду, конфлікти з іншими цивілізаціями, 328 00:25:53,551 --> 00:25:55,720 продажність, спустошення… 329 00:25:56,554 --> 00:25:59,641 Ми хочемо, щоб ви всі мали майбутнє. 330 00:25:59,724 --> 00:26:02,769 Ми лишимо вам уламки своєї цивілізації 331 00:26:02,852 --> 00:26:04,854 по всьому світу як спадок. 332 00:26:04,938 --> 00:26:09,234 Проте якщо ви не здатні їх прийняти… 333 00:26:09,317 --> 00:26:11,778 «…просимо їх запечатати. 334 00:26:11,861 --> 00:26:15,407 Захистіть наш спадок від зловмисників. 335 00:26:16,199 --> 00:26:19,494 Не йдіть нашим шляхом». 336 00:26:20,078 --> 00:26:23,999 Пластину випадково знайшли на дні глибокого моря. 337 00:26:24,958 --> 00:26:27,585 Жодні методи датування не працюють. 338 00:26:27,669 --> 00:26:31,798 Тепло чи холод їй не шкодять. Навіть розбити не виходить. 339 00:26:31,881 --> 00:26:34,592 Уяви, які для такого потрібні технології. 340 00:26:34,676 --> 00:26:36,928 Це б змінило світ. 341 00:26:37,012 --> 00:26:39,764 У Святині вогню така ж сила? 342 00:26:39,848 --> 00:26:40,890 Не знаю. 343 00:26:40,974 --> 00:26:46,062 Але якщо вони хочуть її собі, треба їх зупинити. 344 00:26:46,980 --> 00:26:48,440 Тоді ти… 345 00:26:48,523 --> 00:26:51,443 Тоді це наша робота! 346 00:26:51,526 --> 00:26:56,364 Ми захищаємо давні цивілізації від різних сил, запечатуємо їх. 347 00:26:58,158 --> 00:26:59,576 Однак це неймовірно. 348 00:27:00,452 --> 00:27:04,581 Вони зробили щось таке просунуте тисячі років тому. 349 00:27:04,664 --> 00:27:07,625 Кольором та вагою схоже на платину, 350 00:27:07,709 --> 00:27:12,422 але експерти вважають, що для цього тривимірного об'єкта час не грає ролі. 351 00:27:14,049 --> 00:27:15,133 Ти дивний. 352 00:27:16,009 --> 00:27:20,430 Тримаєш щось настільки жахаюче, а очі сяють, як у малої дитини. 353 00:27:20,513 --> 00:27:22,390 Просто подумай. 354 00:27:22,474 --> 00:27:27,854 Світ повен курганів з різними таємничими речами, яких ми не розуміємо. 355 00:27:27,937 --> 00:27:32,734 Карта Пірі-реїса, артефакти Кімбая, лінії Наски. 356 00:27:32,817 --> 00:27:35,320 Кажуть, що це дурня. 357 00:27:35,403 --> 00:27:39,824 Але захопливо уявляти, що легенди правдиві. 358 00:27:40,950 --> 00:27:42,327 Ти точно дивак. 359 00:27:46,164 --> 00:27:47,957 Вони вже тут. 360 00:27:48,041 --> 00:27:49,709 Не можна розслаблятися. 361 00:27:51,294 --> 00:27:53,129 Тоді ходімо? 362 00:28:10,855 --> 00:28:13,441 Певен, що не треба йти далі? 363 00:28:13,525 --> 00:28:16,319 Нам не треба до Святині? 364 00:28:16,403 --> 00:28:19,572 АРКАМ цим займеться, не переймайся. 365 00:28:19,656 --> 00:28:23,660 До того ж ворог наближається. 366 00:28:23,743 --> 00:28:25,703 Я маю їх спинити. 367 00:28:26,329 --> 00:28:28,289 Гаразд, я пішов. 368 00:28:28,373 --> 00:28:29,416 Зажди. 369 00:28:29,499 --> 00:28:31,418 Залишайся в укритті, професорко. 370 00:28:31,501 --> 00:28:33,795 Не виходь, доки не повернуся. 371 00:28:33,878 --> 00:28:35,922 Обіцяю, я тебе захищу. 372 00:28:36,005 --> 00:28:37,757 Тримайся доти. 373 00:29:07,662 --> 00:29:09,164 АС «Вал». 374 00:29:09,247 --> 00:29:11,708 Вони з учорашнім вітряним чуваком? 375 00:29:23,595 --> 00:29:24,804 У цьому немає сенсу. 376 00:29:24,888 --> 00:29:27,682 Кулі на мене не діють. 377 00:29:30,018 --> 00:29:31,102 Кулі! 378 00:29:31,186 --> 00:29:36,941 Я капітан 45 окремої гвардійської бригади спецпризначення 379 00:29:37,025 --> 00:29:38,735 Віктор Столов. 380 00:29:38,818 --> 00:29:43,782 Ставай супроти мене, а мої товариші заберуть професорку Ямабіші. 381 00:29:44,407 --> 00:29:46,868 Ану припиняйте це! 382 00:29:47,368 --> 00:29:49,913 Вам так потрібна влада? 383 00:29:51,122 --> 00:29:55,752 США знову нарощують військову потужність в націоналістичних цілях. 384 00:29:55,835 --> 00:29:59,798 Російська сила потрібна, щоб повернути баланс. 385 00:29:59,881 --> 00:30:01,341 До біса баланс! 386 00:30:01,424 --> 00:30:03,718 Влада вам потрібна! 387 00:30:03,802 --> 00:30:05,178 Замовкни! 388 00:30:13,645 --> 00:30:18,358 Не недооцінюй російські технології. 389 00:30:18,900 --> 00:30:20,068 Серйозно? 390 00:30:20,860 --> 00:30:24,656 Здатність мого тіла до регенерації вдесятеро покращена 391 00:30:24,739 --> 00:30:27,242 завдяки генній інженерії та нейрохірургії. 392 00:30:27,867 --> 00:30:30,995 Не думаю, що тепер мені загрожує смерть. 393 00:30:31,079 --> 00:30:34,874 Генномодифікований вилупок? Тобі не врятуватися. 394 00:30:34,958 --> 00:30:37,669 За родіну! 395 00:30:39,212 --> 00:30:40,046 Вона не озброєна. 396 00:30:40,630 --> 00:30:42,048 Вона сама. 397 00:30:42,131 --> 00:30:43,424 Я доповів. 398 00:30:43,508 --> 00:30:45,760 Чекаємо на прибуття команди… 399 00:31:02,986 --> 00:31:04,112 Усе марно. 400 00:31:04,195 --> 00:31:05,780 Тобі не втекти! 401 00:31:11,077 --> 00:31:14,539 Я повільно зламаю тобі шию. 402 00:31:23,006 --> 00:31:24,841 Ось тобі! 403 00:31:36,060 --> 00:31:37,020 Професорко! 404 00:31:50,283 --> 00:31:51,784 Я знайшов її. 405 00:31:52,327 --> 00:31:53,995 Святиня вогню. 406 00:31:56,164 --> 00:31:57,665 Це Мороха зробив? 407 00:31:57,749 --> 00:31:59,292 Та нащо вбивати союзників? 408 00:32:03,922 --> 00:32:05,131 Отямилася? 409 00:32:06,633 --> 00:32:09,510 Вітаю у Святині вогню. 410 00:32:21,940 --> 00:32:23,816 Що це? 411 00:32:23,900 --> 00:32:25,568 Тепер, професорко Ямабіші, 412 00:32:25,652 --> 00:32:29,781 Прочитайте символи та викличте Вогняного змія. 413 00:32:29,864 --> 00:32:31,157 Вогняного змія? 414 00:32:31,240 --> 00:32:35,161 Ми, клан Мороха, колись були захисниками Cвятині вогню. 415 00:32:35,662 --> 00:32:40,041 Ми керували горою Фудзі, мусили контролювати виверження. 416 00:32:40,541 --> 00:32:43,419 Джерело цієї сили — Вогняний змій. 417 00:32:44,045 --> 00:32:47,173 Це досконала форма життя, що живе глибоко в надрах Фудзі. 418 00:32:48,174 --> 00:32:52,011 Святиня вогню — це ніби ланцюг, що стримує Вогняного змія. 419 00:32:52,095 --> 00:32:57,308 Але щойно ви все розшифруєте, я зможу керувати ним. 420 00:32:57,892 --> 00:33:01,688 Повернути змія клан Мороха хоче понад усе. 421 00:33:01,771 --> 00:33:05,108 СЗР була лише прикриттям, щоб цього досягти. 422 00:33:05,191 --> 00:33:06,442 А тепер читай! 423 00:33:06,526 --> 00:33:10,697 Це моє призначення! Це належить мені! 424 00:33:11,406 --> 00:33:12,240 Ні. 425 00:33:12,949 --> 00:33:14,951 Я не віддам тобі ці руїни. 426 00:33:17,203 --> 00:33:21,541 Це місце зветься лігвом дракона. Воно з'єднує Фудзі з давньою енергією. 427 00:33:22,542 --> 00:33:24,168 Якщо знищити цей льодовий покрив, 428 00:33:24,252 --> 00:33:27,630 Вогняний змій вирветься з-під контролю, 429 00:33:27,714 --> 00:33:30,341 знищуючи все живе на своєму шляху. 430 00:33:30,925 --> 00:33:33,094 Вас із Ю Омінае теж. 431 00:33:33,803 --> 00:33:35,096 Що? 432 00:33:35,179 --> 00:33:39,308 Як? Ти не помітила, що він увесь час був поруч? 433 00:33:39,392 --> 00:33:43,855 Він спецагент АРКАМ вищого класу, Спріґґан. 434 00:33:43,938 --> 00:33:47,650 А ще він Ю Омінае, хлопець, якого ти шукала. 435 00:33:48,359 --> 00:33:49,193 Не може бути… 436 00:33:49,819 --> 00:33:52,363 Тепер розшифровуй, 437 00:33:52,447 --> 00:33:55,658 як не хочеш, щоб Ю Омінае помер. 438 00:33:59,954 --> 00:34:02,040 Вітряний вилупок. 439 00:34:47,960 --> 00:34:49,462 Що це, у дідька, таке? 440 00:34:49,545 --> 00:34:51,214 Восьмиголовий змій? 441 00:34:51,297 --> 00:34:52,131 Як тобі таке? 442 00:34:52,715 --> 00:34:56,636 Як тобі суперістота, народжена з лави? 443 00:34:56,719 --> 00:34:59,680 Морохо, це ти зробив? 444 00:34:59,764 --> 00:35:01,307 Де професорка? 445 00:35:01,390 --> 00:35:03,017 Вона в нормі… 446 00:35:03,101 --> 00:35:03,935 Що? 447 00:35:04,018 --> 00:35:04,936 Омінае! 448 00:35:07,688 --> 00:35:10,108 Це пастка! Тікай, Омінае! 449 00:35:10,191 --> 00:35:11,859 …принаймні поки що! 450 00:35:15,738 --> 00:35:16,948 Рі! 451 00:35:31,129 --> 00:35:32,421 Що таке? 452 00:35:32,505 --> 00:35:35,883 Швидше, бо професорку поглине магма. 453 00:35:35,967 --> 00:35:41,264 Однак без цієї сфери тобі не контролювати Вогняного змія. 454 00:35:42,265 --> 00:35:43,099 Що? 455 00:35:43,182 --> 00:35:46,936 Це таємний меч Морохи — скарлетитовий клинок! 456 00:35:47,019 --> 00:35:49,230 Він такий же твердий, як і оріхалк. 457 00:35:49,313 --> 00:35:54,360 Він розрубає все, навіть твій броне-силовий костюм! 458 00:35:56,154 --> 00:35:57,071 Чорт забирай! 459 00:35:58,030 --> 00:36:01,868 Та у мене є дещо ще неймовірніше! 460 00:36:06,664 --> 00:36:07,832 Усе скінчено. 461 00:36:20,303 --> 00:36:24,849 Я втоплю твоє тіло в лаві у цих руїнах. 462 00:36:24,932 --> 00:36:27,226 Разом із дівкою. 463 00:36:28,311 --> 00:36:30,229 Я переміг, Спріґґане. 464 00:36:30,313 --> 00:36:33,316 Ніхто мене не спинить з Вогняним змієм! 465 00:36:33,399 --> 00:36:37,236 Я керуватиму світом! 466 00:36:39,113 --> 00:36:40,823 Морохо! 467 00:36:43,743 --> 00:36:46,162 Я не віддам тобі ці руїни! 468 00:36:46,245 --> 00:36:49,123 Не дам стати диктатором цілого світу! 469 00:36:50,041 --> 00:36:51,042 Вітер! 470 00:36:57,590 --> 00:36:58,799 Дурень. 471 00:36:58,883 --> 00:37:00,176 Щоб тобі… 472 00:37:01,219 --> 00:37:03,721 Постривай, вилупку. 473 00:37:04,305 --> 00:37:05,848 Ти ще рухаєшся? 474 00:37:05,932 --> 00:37:08,059 Помри вже! 475 00:37:14,899 --> 00:37:17,318 Мій скарлетитовий клинок! 476 00:37:19,403 --> 00:37:22,031 Може, він і розрубає все, 477 00:37:22,114 --> 00:37:24,700 але його створили люди. 478 00:37:26,827 --> 00:37:31,457 Він не розрубає того, що створив Бог. 479 00:38:10,538 --> 00:38:13,666 Схоже, він повернувся до лави. 480 00:38:14,333 --> 00:38:16,377 Як і було написано на пластині. 481 00:38:16,460 --> 00:38:18,921 Це все завдяки ельфам. 482 00:38:19,880 --> 00:38:24,135 «Спріґґан» походить з латинського «spiritus» — дух. 483 00:38:24,635 --> 00:38:27,763 Також так називають ельфів, що захищають давні скарби. 484 00:38:28,556 --> 00:38:30,725 То Мороха все тобі розповів. 485 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Схоже, цей Спріґґан захищає й інших вартових. 486 00:38:35,146 --> 00:38:37,148 Ти й людей умієш знаходити? 487 00:38:38,065 --> 00:38:41,902 Бо ти ж допоможеш мені знайти Омінае, так? 488 00:38:41,986 --> 00:38:43,612 Так, Ю? 489 00:38:47,450 --> 00:38:49,744 Чому ти нічого не сказав? 490 00:38:49,827 --> 00:38:52,496 Я не можу розказувати, ким працюю! 491 00:38:52,580 --> 00:38:54,248 Це таємна інформація! 492 00:38:54,332 --> 00:38:57,043 Дурнику, я так довго тебе шукала! 493 00:38:57,126 --> 00:38:58,336 Ну мені прикро! 494 00:38:58,419 --> 00:38:59,795 Справді? 495 00:38:59,879 --> 00:39:01,422 Так. Справді! 496 00:39:02,965 --> 00:39:07,053 Щодо виверження гори Фудзі в префектурі Яманасі десять днів тому: 497 00:39:07,136 --> 00:39:10,222 метеорологічна служба знизила рівень ризику виверження до першого 498 00:39:10,306 --> 00:39:13,017 після припинення вулканічної активності. 499 00:39:13,100 --> 00:39:17,021 Однак місцевих жителів досі просять бути пильними. 500 00:39:17,104 --> 00:39:18,731 На навколишніх територіях 501 00:39:18,814 --> 00:39:23,402 продовжуються роботи з прибирання попелу. Схоже, знадобиться… 502 00:39:23,486 --> 00:39:27,406 Хоч усе було так швидко, дякую за те, що ти для мене зробив. 503 00:39:27,490 --> 00:39:31,660 Я повернулася до Штатів. Продовжую свої дослідження. 504 00:39:31,744 --> 00:39:36,374 Тут трохи безлад, назбиралося роботи, поки я була в Японії. 505 00:39:36,999 --> 00:39:43,255 Та я рада, що зустріла того ж хлопця, яким ти був раніше. 506 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 Бережи себе. 507 00:39:45,591 --> 00:39:47,676 Не будь таким відчайдухом. 508 00:39:47,760 --> 00:39:51,180 Я теж стараюся з усіх сил. 509 00:39:51,263 --> 00:39:55,684 Та ну, могли б хоч на побачення піти по старій дружбі. 510 00:39:55,768 --> 00:39:59,647 Ю, ти знову брав пластину з собою? 511 00:39:59,730 --> 00:40:01,982 Керівництво роздратоване. 512 00:40:02,066 --> 00:40:03,901 Це мій талісман. 513 00:40:03,984 --> 00:40:06,987 Вона мені життя врятувала. 514 00:40:07,071 --> 00:40:08,906 Вони не передумають? 515 00:40:08,989 --> 00:40:12,660 Врахуй, що я мушу за тебе вибачатися. 516 00:40:12,743 --> 00:40:13,994 Хай там як, 517 00:40:14,078 --> 00:40:18,541 чому ти погодився на місію супроводу, якщо хотів приховати свою особу? 518 00:40:27,967 --> 00:40:29,927 Збудуймо замок. 519 00:41:00,791 --> 00:41:02,585 Більше не плач. 520 00:41:04,795 --> 00:41:07,715 Це мене врятували. 521 00:41:07,798 --> 00:41:09,467 Що ти кажеш? 522 00:41:09,550 --> 00:41:11,427 Кажу, хтозна. 523 00:41:12,928 --> 00:41:15,181 Досі не розумію. 524 00:41:15,264 --> 00:41:20,186 Як цивілізація Фудзі могла зазнати занепаду і втонути в лаві, 525 00:41:20,269 --> 00:41:24,440 якщо вони настільки просунулися, що керували виверженнями? 526 00:41:24,523 --> 00:41:26,108 Хіба не очевидно? 527 00:41:27,485 --> 00:41:33,199 Хай які в тебе технології, людям не зрівнятися з природою. 528 00:41:34,033 --> 00:41:37,703 Навіть цивілізації богів. 529 00:42:49,108 --> 00:42:52,945 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський