1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:15,390 --> 00:00:20,061
Не віриться, що це така давня реліквія.
3
00:00:20,145 --> 00:00:21,771
Гляньте, яка сферична.
4
00:00:21,855 --> 00:00:25,316
Яка точність!
Наші пристрої не знаходять помилок.
5
00:00:25,400 --> 00:00:29,237
Судячи з відносної густини,
це щось подібне до заліза,
6
00:00:29,320 --> 00:00:32,449
та жодної іржі чи окислення не виявлено.
7
00:00:32,532 --> 00:00:37,871
Твердість також не виміряти,
бо вона поглинає удари.
8
00:00:37,954 --> 00:00:40,665
Дивовижна річ…
9
00:00:41,291 --> 00:00:42,459
Майоре?
10
00:01:25,418 --> 00:01:28,755
Сьєра-19. Засікли теплову сигнатуру цілі.
11
00:01:29,255 --> 00:01:30,924
Рівень ризику — третій.
12
00:01:31,508 --> 00:01:33,301
Починаємо операцію «Повернення».
13
00:01:33,384 --> 00:01:36,012
Вони активували артефакт?
14
00:01:36,095 --> 00:01:39,766
Жадібні до влади — ще та скалка в дупі.
15
00:01:39,849 --> 00:01:42,352
Уперед, Спріґґане. Небо бачиш?
16
00:01:42,435 --> 00:01:45,230
Так. Сузір'я спотворені.
17
00:01:45,855 --> 00:01:47,273
Що коїться?
18
00:01:48,024 --> 00:01:49,567
Неймовірно.
19
00:01:49,651 --> 00:01:52,111
То це вогонь Меґіддо.
20
00:01:52,195 --> 00:01:56,866
Господь дав нам
доторкнутися до небесного полум'я.
21
00:01:56,950 --> 00:01:58,827
Треба це припинити!
22
00:01:58,910 --> 00:02:00,036
Викличте…
23
00:02:06,584 --> 00:02:09,087
Це Божа воля.
24
00:02:09,170 --> 00:02:12,674
Я знищу кожного, хто піде проти неї.
25
00:02:12,757 --> 00:02:14,592
Що це все значить?
26
00:02:14,676 --> 00:02:16,469
Це військові накази?
27
00:02:16,553 --> 00:02:21,057
Я — раб Божий, а лише потім солдат.
28
00:02:21,141 --> 00:02:28,106
Активація вогню Меґіддо значить,
що Господь жадає покарання вогнем.
29
00:02:28,940 --> 00:02:31,484
Як у Содомі й Гоморрі.
30
00:03:15,945 --> 00:03:21,993
Артефакт вогню Меґіддо
змінює простір, створюючи в повітрі лінзу.
31
00:03:22,076 --> 00:03:24,746
Ця лінза, діаметром кілька кілометрів,
32
00:03:24,829 --> 00:03:30,293
збирає сонячне світло і підіймає
температуру до кількох тисяч градусів.
33
00:03:30,376 --> 00:03:34,088
Вона випалить Землю зі сходом сонця,
як Содом і Гоморру.
34
00:03:34,172 --> 00:03:37,008
До сходу сонця лише пів години. Швидше.
35
00:03:37,091 --> 00:03:38,718
Знаю.
36
00:03:47,810 --> 00:03:50,355
Я чекав на тебе, Спріґґане.
37
00:03:50,438 --> 00:03:57,028
Я Хамінбет, член загону
командування спеціальних операцій США.
38
00:03:57,111 --> 00:04:01,199
Подякуймо Господу,
що вершить над нами останній суд.
39
00:04:01,282 --> 00:04:04,535
То ти Безкровний Проповідник.
40
00:04:05,161 --> 00:04:08,581
Вибач за прямоту,
та віддавай вогонь Меґіддо.
41
00:04:09,666 --> 00:04:14,504
Відколи у мене механічне тіло,
42
00:04:14,587 --> 00:04:17,840
я думаю, чому ж я знову живий.
43
00:04:17,924 --> 00:04:21,511
Це все заради цього дня.
44
00:04:22,512 --> 00:04:24,722
Господь керує мною.
45
00:04:24,806 --> 00:04:29,644
Я маю покарати людство за гріхи!
46
00:04:37,235 --> 00:04:38,444
Ультразвукові хвилі!
47
00:04:38,528 --> 00:04:44,826
Тому мене, Безкровного Проповідника,
так бояться.
48
00:04:44,909 --> 00:04:49,330
Мої ультразвукові хвилі викликають біль,
створюючи перешкоди в роботі мозку.
49
00:04:49,414 --> 00:04:54,919
Чим ближче я, тим вони потужніші,
вони знищують мозок.
50
00:04:55,003 --> 00:04:57,422
Дурна людино!
51
00:04:58,172 --> 00:04:59,590
Куди ти цілишся?
52
00:04:59,674 --> 00:05:04,220
Вогонь Меґіддо синхронізувався
з моїм розумом!
53
00:05:04,304 --> 00:05:08,558
Ти не зупиниш священної відплати,
не перемігши мене!
54
00:05:08,641 --> 00:05:11,769
Котися до пекла, Спріґґане!
55
00:05:22,447 --> 00:05:23,656
Що…
56
00:05:48,556 --> 00:05:55,563
Як? Моя ультразвукова атака
мала влучити на близькій відстані.
57
00:05:55,646 --> 00:05:57,732
Ефект Доплера.
58
00:05:58,316 --> 00:06:01,194
Якщо я біжу на тебе,
а позаду сильний вітер,
59
00:06:01,277 --> 00:06:04,155
звукові хвилі попереду стискаються.
60
00:06:04,238 --> 00:06:10,870
Я зрозумів, що це послаблює
ефект твоїх відмінно налаштованих хвиль.
61
00:06:10,953 --> 00:06:15,166
Звісно, без цього я б так не зміг.
62
00:06:18,211 --> 00:06:21,422
Вигадати план в такій ситуації…
63
00:06:22,340 --> 00:06:24,008
Ти особливий.
64
00:06:24,759 --> 00:06:31,307
Господь обіцяв помилувати місто,
якщо там знайдеться десять праведників.
65
00:06:32,141 --> 00:06:35,103
То ти праведник?
66
00:06:35,186 --> 00:06:36,979
Спріґґане.
67
00:06:42,610 --> 00:06:43,653
Висаджуємося.
68
00:06:43,736 --> 00:06:46,656
Висадку завершено. Координати 2-0-3.
69
00:06:49,492 --> 00:06:51,661
Штаб, це Нокер 2-0.
70
00:06:51,744 --> 00:06:54,413
Четвертий рівень чистий. Без втрат.
71
00:06:54,497 --> 00:06:56,207
Зачистимо основний рівень.
72
00:06:56,290 --> 00:07:00,503
Це Нокер 4-2. Зачистили
керування живленням на третьому рівні.
73
00:07:04,382 --> 00:07:07,218
Існує єдина пластина.
74
00:07:08,136 --> 00:07:11,389
Давня цивілізація,
75
00:07:11,472 --> 00:07:14,142
чий стрімкий прогрес погубив її,
76
00:07:14,225 --> 00:07:16,853
залишила попередження нинішньому поколінню
77
00:07:16,936 --> 00:07:18,896
у цьому повідомленні.
78
00:07:19,522 --> 00:07:20,898
Вони написали:
79
00:07:21,482 --> 00:07:24,569
«Захистіть наш спадок від зловмисників».
80
00:07:25,653 --> 00:07:28,281
Організація щиро прийняла повідомлення
81
00:07:28,364 --> 00:07:32,535
і робить усе, щоб давні цивілізації
залишалися запечатані.
82
00:07:33,119 --> 00:07:36,330
Спецагенти організації…
83
00:07:37,540 --> 00:07:39,417
звуться «Спріґґанами».
84
00:07:42,628 --> 00:07:44,714
МІЖНАРОДНИЙ АЕРОПОРТ ТОКІО
85
00:07:44,797 --> 00:07:46,674
Так, щойно приїхала.
86
00:07:47,884 --> 00:07:51,137
Дуже ностальгую, десять років минуло.
87
00:07:51,888 --> 00:07:54,307
Так, лише на тиждень.
88
00:07:54,390 --> 00:07:56,559
Треба здати дисертацію.
89
00:07:56,642 --> 00:08:00,646
Та я вдячна,
хотіла знову побувати в Японії.
90
00:08:01,981 --> 00:08:05,109
Перепрошую, ви професорка Рі Ямабіші?
91
00:08:05,693 --> 00:08:09,113
Я приїхав вас забрати.
Я з лабораторії АРКАМ.
92
00:08:10,656 --> 00:08:15,369
Дуже перепрошую за спізнення.
Я відвезу вас до готелю.
93
00:08:15,453 --> 00:08:16,287
Що?
94
00:08:16,370 --> 00:08:17,205
Що таке?
95
00:08:17,288 --> 00:08:23,127
Та нічого, просто чула, що розкажуть
про розшифрування по прибутті.
96
00:08:23,211 --> 00:08:25,046
Справді? Перепрошую.
97
00:08:25,129 --> 00:08:26,130
Усе добре.
98
00:08:26,214 --> 00:08:28,508
Між іншим, щодо мого питання…
99
00:08:28,591 --> 00:08:33,513
Мені прикро, та я відповідаю
лише за ваше перевезення.
100
00:08:33,596 --> 00:08:34,430
Ясно.
101
00:08:34,514 --> 00:08:38,976
Ескалатор прямує на перший поверх.
Ступайте обережно.
102
00:08:39,060 --> 00:08:41,187
-Алло.
-Професорко Ямабіші?
103
00:08:41,270 --> 00:08:42,855
Це Ямамото з АРКАМ.
104
00:08:42,939 --> 00:08:47,068
Перепрошую, схоже,
людина, яка мала вас забрати, спізниться.
105
00:08:47,151 --> 00:08:50,321
Ви б змогли ще трохи почекати?
106
00:08:50,404 --> 00:08:52,990
До вас уже мчать.
107
00:08:53,491 --> 00:08:54,825
Алло? Професорко?
108
00:08:54,909 --> 00:08:57,203
-Скажеш хоч слово — вистрелю.
-Ви мене чуєте?
109
00:08:57,703 --> 00:09:01,624
ВОГНЯНИЙ ЗМІЙ
110
00:09:05,169 --> 00:09:07,213
Не хвилюйтеся, вас не вб'ють.
111
00:09:07,296 --> 00:09:10,591
Вам просто доведеться трохи побути з нами.
112
00:09:12,051 --> 00:09:14,095
Швидше, АРКАМ у дорозі.
113
00:09:14,178 --> 00:09:15,596
Щось чути від Кемпа?
114
00:09:15,680 --> 00:09:17,890
Ще ні. Треба забиратися.
115
00:09:24,146 --> 00:09:29,360
Чому це такі громили отак схопили дівчину?
116
00:09:29,443 --> 00:09:34,740
Ви не знали, що в Японії
це зветься викраденням дитини?
117
00:09:34,824 --> 00:09:37,410
Як не хочете постраждати — відпустіть…
118
00:09:39,495 --> 00:09:41,038
Дозволу не давали!
119
00:09:41,122 --> 00:09:42,957
Усе буде добре, як дістанемося Акасаки.
120
00:09:43,040 --> 00:09:44,458
Відкрий задні двері.
121
00:09:50,840 --> 00:09:54,010
Було боляче, дурню!
122
00:09:54,093 --> 00:09:55,553
Вилупок!
123
00:10:04,979 --> 00:10:08,566
Перепрошую, професорко.
Зачекайте ще трошки.
124
00:10:11,902 --> 00:10:13,029
Це шукаєш?
125
00:10:13,613 --> 00:10:14,989
Можеш забрати.
126
00:10:20,119 --> 00:10:24,290
АРКАМ конфіскує твоє авто
як компенсацію за замах на вбивство.
127
00:10:24,373 --> 00:10:27,793
Порадьте керівництву
відмовитися від цього.
128
00:10:31,547 --> 00:10:34,216
Як же жалюгідно.
129
00:10:34,300 --> 00:10:37,595
Думав, побачу потенціал Спріґґана.
130
00:10:37,678 --> 00:10:40,181
Ви геть не допомогли.
131
00:10:40,973 --> 00:10:42,975
Ти хто, у біса, такий?
132
00:10:45,227 --> 00:10:49,649
Перепрошую, не налаштував
мапу на смартфоні.
133
00:10:49,732 --> 00:10:52,443
Та я радий, що з вами все гаразд.
Усе добре?
134
00:10:52,526 --> 00:10:55,154
Тобто? Це питання до вас!
135
00:10:55,237 --> 00:10:56,238
Тобто?
136
00:10:56,322 --> 00:10:58,532
У сенсі: «Тобто»? У вас же влучили.
137
00:10:58,616 --> 00:11:01,494
О, не турбуйтеся про це. Я безсмертний.
138
00:11:02,078 --> 00:11:06,082
Хто то був? Що їм від мене треба?
139
00:11:06,165 --> 00:11:10,503
Кажуть, ви наступний Шампольйон,
професорко Рі Ямабіші.
140
00:11:11,212 --> 00:11:16,050
США слідкували за певними
розкопками в Японії.
141
00:11:16,133 --> 00:11:18,886
Вони думали,
згодом отримають до них доступ.
142
00:11:18,969 --> 00:11:24,308
Тоді 16-річну лінгвістичну генійку,
обрана професором університету Карнела,
143
00:11:24,392 --> 00:11:27,520
послали до Японії
для аналізу місця розкопок.
144
00:11:27,603 --> 00:11:31,357
Тож вони хотіли цьому перешкодити.
145
00:11:31,440 --> 00:11:33,359
Але чому?
146
00:11:33,442 --> 00:11:38,531
Не турбуйтеся. Доки я поруч,
ніхто вас і пальцем не зачепить.
147
00:11:39,323 --> 00:11:42,785
Між іншим, мені теж 16,
тому можна без формальностей.
148
00:11:42,868 --> 00:11:44,120
Шістнадцять?
149
00:11:44,703 --> 00:11:47,373
Тоді чому ти за кермом?
150
00:11:52,294 --> 00:11:53,963
Це трохи екстремально.
151
00:11:55,673 --> 00:11:58,342
Я не очікував, що з'явиться ЦРУ.
152
00:11:58,426 --> 00:12:04,014
Отже, Америка теж не розраховувала,
що Рі Ямабіші сконтактується з АРКАМ.
153
00:12:04,098 --> 00:12:07,184
А значить, у нас ще є шанс.
154
00:12:07,810 --> 00:12:13,232
Треба лише дістати професорку
й пробудити Святиню вогню.
155
00:12:13,315 --> 00:12:14,608
АРКАМ
156
00:12:14,692 --> 00:12:17,069
Мені надзвичайно шкода.
157
00:12:17,153 --> 00:12:21,907
Через запізнення
наших людей ви були у небезпеці!
158
00:12:21,991 --> 00:12:25,786
Та перестаньте. Мене лише трохи здивували.
159
00:12:25,870 --> 00:12:27,621
Взагалі дуже.
160
00:12:29,081 --> 00:12:32,501
Хай там як, радий, що ви ціла.
161
00:12:32,585 --> 00:12:36,881
Я тут головний, тому якщо щось треба,
лише скажіть.
162
00:12:36,964 --> 00:12:40,843
У такому разі, я дещо просила на днях…
163
00:12:40,926 --> 00:12:44,805
Так, перевірка Ю Омінае.
164
00:12:45,723 --> 00:12:47,308
Насправді…
165
00:12:47,808 --> 00:12:49,435
Зник?
166
00:12:49,518 --> 00:12:51,437
Мені дуже шкода.
167
00:12:51,520 --> 00:12:57,193
Ми намагалися, та часу було мало.
Ось усі звіти.
168
00:12:57,276 --> 00:13:02,198
Ми шукатимемо його далі, поки ви тут,
169
00:13:02,781 --> 00:13:05,576
тож, якщо дасте більше часу…
170
00:13:10,164 --> 00:13:11,957
АРКАМ
ПОВЕРТАЄМО МИНУЛЕ В МАЙБУТНЄ
171
00:13:28,807 --> 00:13:32,353
Привіт! У готелі кишить охоронцями АРКАМ.
172
00:13:32,436 --> 00:13:33,854
А ти хіба не з них?
173
00:13:33,938 --> 00:13:36,190
Як ти сюди потрапив?
174
00:13:36,273 --> 00:13:38,108
О, дякую за каву.
175
00:13:38,609 --> 00:13:41,487
Що у тебе в голові?
176
00:13:42,738 --> 00:13:45,699
Чому ти така зациклена на цьому Ю Омінае?
177
00:13:46,742 --> 00:13:48,994
Чув, це особливий запит.
178
00:13:49,078 --> 00:13:53,415
Може, це не моя справа, та я хвилююся,
що це завадить твоїй роботі.
179
00:13:55,960 --> 00:13:59,004
У мене немає родичів у Японії.
180
00:13:59,547 --> 00:14:01,966
Я рано втратила батьків,
181
00:14:02,049 --> 00:14:06,428
тож жила тут у сиротинці,
доки родич із США не забрав.
182
00:14:07,054 --> 00:14:11,684
Я плакала щодня. Постійна тривога і сум.
183
00:14:12,685 --> 00:14:18,899
Ю Омінае був єдиною дитиною,
яка намагалася мене підтримати.
184
00:14:20,234 --> 00:14:22,403
Ю мене врятував.
185
00:14:22,987 --> 00:14:25,573
Тому я хочу його побачити.
186
00:14:25,656 --> 00:14:28,993
Це мій єдиний японський друг.
187
00:14:30,411 --> 00:14:34,623
Та я не можу нічого про нього знайти.
188
00:14:34,707 --> 00:14:36,792
Навіть у соцмережах.
189
00:14:37,710 --> 00:14:40,629
Ти тут на тиждень?
190
00:14:40,713 --> 00:14:42,172
Що? Так.
191
00:14:42,256 --> 00:14:44,925
Гаразд, зроби роботу за чотири дні.
192
00:14:45,009 --> 00:14:49,471
Тоді решту часу погуляємо
й пошукаємо Омінае.
193
00:14:50,014 --> 00:14:53,642
Ти нарешті повернулася в Японію,
треба випустити пару.
194
00:14:53,726 --> 00:14:57,938
Я постараюся стати тобі
другим японським другом.
195
00:14:58,022 --> 00:14:59,857
Чекай, не туди…
196
00:15:02,943 --> 00:15:06,488
Це супутниковий знімок розкопок,
зроблений два місяці тому.
197
00:15:06,572 --> 00:15:08,949
Це підніжжя гори Фудзі.
198
00:15:09,033 --> 00:15:11,493
Вулканічна активність, як у епоху Дзьоґан.
199
00:15:11,577 --> 00:15:14,079
Через неї усе пішло під лаву.
200
00:15:14,163 --> 00:15:18,500
Розмір десь такий,
яку у заднього заокруглення Дайсенрьо.
201
00:15:18,584 --> 00:15:20,502
Лише уявити, що це було під горою Фудзі…
202
00:15:20,586 --> 00:15:25,174
Певно, це була святиня, а не гробниця.
203
00:15:25,257 --> 00:15:29,094
Гадаємо, це руїни цивілізації Фудзі.
204
00:15:29,178 --> 00:15:30,763
Цивілізації Фудзі?
205
00:15:30,846 --> 00:15:33,724
Є такий давній текст,
відомий як сувій Міясіта.
206
00:15:33,807 --> 00:15:35,893
Також відомий як документи Фудзі.
207
00:15:35,976 --> 00:15:40,022
Це записи про давню Японію,
здійснені божественними ієрогліфами
208
00:15:40,105 --> 00:15:43,651
китайським алхіміком Сюй Фу
в період правління династії Цінь.
209
00:15:43,734 --> 00:15:49,657
Гадаємо, ці руїни стосуються
давньої династії з цих текстів.
210
00:15:49,740 --> 00:15:53,452
Я про це чула, та хіба легітимність цього
не викликала сумнівів?
211
00:15:53,535 --> 00:15:57,456
АРКАМ також це заперечував,
212
00:15:57,539 --> 00:15:59,833
та ми знайшли цікаві дані,
213
00:15:59,917 --> 00:16:04,380
коли проводили геологічний аналіз
гори Фудзі для уряду.
214
00:16:04,964 --> 00:16:05,881
Ось ця частина.
215
00:16:06,465 --> 00:16:10,010
Це річний графік розширення
нижньої мантії,
216
00:16:10,094 --> 00:16:11,762
та наша команда вважає,
217
00:16:11,845 --> 00:16:15,891
що така закономірність свідчить
про зовнішнє втручання.
218
00:16:16,767 --> 00:16:19,561
Тоді ми виявили ці руїни,
219
00:16:19,645 --> 00:16:22,856
провівши додатковий незалежний аналіз.
220
00:16:22,940 --> 00:16:26,402
Ця закономірність співпадає
з часом існування цих руїн.
221
00:16:26,485 --> 00:16:28,862
То вони керували виверженнями?
222
00:16:28,946 --> 00:16:30,781
Цього ми ще не визначили.
223
00:16:30,864 --> 00:16:35,786
Зараз ми й гадки не маємо
про призначення цих руїн.
224
00:16:35,869 --> 00:16:39,039
Це візуалізація
внутрішнього простору, наближена.
225
00:16:39,123 --> 00:16:43,002
Ось! Бачите новий тип ієрогліфів.
226
00:16:43,085 --> 00:16:44,545
Справді?
227
00:16:44,628 --> 00:16:47,506
Це ми й просимо вас розшифрувати.
228
00:16:49,341 --> 00:16:50,634
Зрозуміло.
229
00:16:50,718 --> 00:16:55,556
Не знаю, але порівняю їх
із наявними файлами, знайду послідовності.
230
00:16:55,639 --> 00:16:57,307
От і чудово.
231
00:16:57,391 --> 00:17:01,186
Маємо матеріали та лабораторії,
можете користуватися.
232
00:17:01,270 --> 00:17:02,896
Дякуємо вам за це.
233
00:17:02,980 --> 00:17:04,648
Так, зроблю все можливе.
234
00:17:05,607 --> 00:17:07,526
Легше сказати, ніж зробити.
235
00:17:07,609 --> 00:17:10,904
Не знаходжу жодного символа,
який би співпав з оцим.
236
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
Це символи взагалі?
237
00:17:13,490 --> 00:17:18,662
Якщо США це так потрібно,
то ці руїни дуже важливі?
238
00:17:23,333 --> 00:17:25,461
Ну, не варто так глибоко влазити.
239
00:17:25,544 --> 00:17:27,296
Зроблю, що зможу.
240
00:17:45,022 --> 00:17:46,857
Тобі треба забиратися…
241
00:18:41,995 --> 00:18:43,413
Допоможіть!
242
00:18:58,512 --> 00:19:00,180
АРКАМ ЯМАМОТО
МЕРЕЖЕВА ПОМИЛКА
243
00:19:20,284 --> 00:19:21,285
Ю!
244
00:19:32,462 --> 00:19:34,756
Я здогадався, що вони прийдуть.
245
00:19:34,840 --> 00:19:36,800
Вони як ті таргани.
246
00:19:37,426 --> 00:19:40,053
Перепрошую за спізнення, професорко.
Усе добре?
247
00:19:42,639 --> 00:19:44,975
Вийдімо, поговоримо.
248
00:20:05,537 --> 00:20:10,626
Скільки солдатів у броні тут є?
249
00:20:11,919 --> 00:20:14,671
Ви мене чудово зустріли.
250
00:20:14,755 --> 00:20:17,758
Я вам відплачу.
251
00:20:19,092 --> 00:20:22,554
Силове поле, здатне витримувати ураження,
252
00:20:22,638 --> 00:20:26,642
штучні м'язи,
що посилюють фізичні навички.
253
00:20:26,725 --> 00:20:31,230
Цей бойовий костюм АРКАМ
зроблений з оріхалка!
254
00:20:31,313 --> 00:20:33,690
Я покажу вам силу…
255
00:20:34,983 --> 00:20:36,818
броне-силового костюма!
256
00:20:38,820 --> 00:20:39,655
Гадаєте…
257
00:20:41,073 --> 00:20:42,241
це на мене подіє?
258
00:21:00,175 --> 00:21:01,802
Я вже радив вам
259
00:21:02,386 --> 00:21:04,471
відмовитися від цього.
260
00:21:13,146 --> 00:21:14,606
Як на твій юний вік,
261
00:21:15,482 --> 00:21:18,944
твої здібності вражають, Спріґґане.
262
00:21:19,027 --> 00:21:21,738
Досить зловісний вихід на сцену.
263
00:21:21,822 --> 00:21:25,534
Я відчув криваву присутність в Ханеді.
Певно, то був ти!
264
00:21:25,617 --> 00:21:29,579
Я Койті Мороха. Далекосхідний відділ
Служби зовнішньої розвідки.
265
00:21:29,663 --> 00:21:33,500
Я б хотів, щоб АРКАМ
забрався від Святині вогню.
266
00:21:33,583 --> 00:21:34,876
Святині вогню?
267
00:21:34,960 --> 00:21:38,797
Перепрошую. Немає сенсу
тобі це розповідати, бо ти помреш.
268
00:21:41,466 --> 00:21:42,551
Що за вітер?
269
00:21:48,223 --> 00:21:49,683
Вилупок!
270
00:21:59,151 --> 00:22:03,155
Здивований, що ти здолав
таємну техніку Вітряного звіра мого клану.
271
00:22:03,238 --> 00:22:09,953
Не знаю, що там за звір,
та на мене це не діє.
272
00:22:11,371 --> 00:22:13,874
Сьогодні я піду.
273
00:22:14,499 --> 00:22:17,669
Та наступного разу ми заберемо професорку.
274
00:22:22,466 --> 00:22:23,633
От виродок…
275
00:22:24,551 --> 00:22:26,303
Святиня вогню…
276
00:22:26,928 --> 00:22:29,097
Росії теж потрібні ті руїни?
277
00:22:29,681 --> 00:22:31,683
Треба поспішати.
278
00:22:38,190 --> 00:22:39,941
Ні, це дурня!
279
00:22:40,025 --> 00:22:41,943
Тепер і Росія влізла!
280
00:22:42,027 --> 00:22:44,112
Чому ви таке дозволяєте, пане Ямамото?
281
00:22:44,196 --> 00:22:48,283
Не було вибору. Професорка сказала,
що захотіла подивитися особисто.
282
00:22:48,366 --> 00:22:51,369
Я маю її захищати!
Як мені зараз, по-вашому?
283
00:22:51,453 --> 00:22:58,168
СЗР щось знає про руїни,
але не знає, як ними керувати.
284
00:22:58,251 --> 00:23:00,796
Тому їм потрібна професорка Ямабіші.
285
00:23:00,879 --> 00:23:04,216
Вірогідність того, що їй нашкодять,
ймовірно, низька.
286
00:23:04,299 --> 00:23:10,222
На місці працює служба безпеки АРКАМ,
тож тобі має бути легше.
287
00:23:10,305 --> 00:23:12,557
Я ні за що не відповідатиму.
288
00:23:12,641 --> 00:23:15,977
Ти вбиваєш, щоб захистити руїни?
289
00:23:16,603 --> 00:23:18,647
Вибач, що це сказала.
290
00:23:18,730 --> 00:23:22,818
Не хвилюйся.
Я майже розшифрувала символи Фудзі.
291
00:23:23,985 --> 00:23:27,197
Знання важливі для розшифрування,
292
00:23:27,280 --> 00:23:30,117
та, гадаю, уява важливіша.
293
00:23:30,200 --> 00:23:33,411
Хто намалював ті символи та що відчував?
294
00:23:34,037 --> 00:23:37,791
Я віддалася роботі, щоб це дізнатися.
295
00:23:39,042 --> 00:23:40,460
Але тепер усе інакше.
296
00:23:40,544 --> 00:23:43,839
Якщо не розшифрую, ще хтось може померти.
297
00:23:44,548 --> 00:23:45,924
Через мене.
298
00:23:46,675 --> 00:23:49,094
Із мене досить.
299
00:23:52,597 --> 00:23:55,684
Якщо відчую небезпеку, ми забираємося.
300
00:23:55,767 --> 00:23:56,935
Вибач.
301
00:23:57,018 --> 00:24:02,315
Треба з цим покінчити,
якщо хочемо мати час на пошуки Ю Омінае.
302
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
ТРИВОГА
303
00:24:08,822 --> 00:24:09,698
Серйозно?
304
00:24:13,618 --> 00:24:14,786
Професорко!
305
00:24:29,801 --> 00:24:31,219
Як і планувалося.
306
00:24:31,887 --> 00:24:35,432
Залишилося забрати професорку.
307
00:24:37,601 --> 00:24:40,520
Вилупки запустили ракету земля-повітря
без попередження!
308
00:24:40,604 --> 00:24:42,564
Тому я й був проти!
309
00:24:42,647 --> 00:24:45,317
Поспішайте. Професорка в нормі?
310
00:24:45,400 --> 00:24:47,819
Так, та ми спізнимося.
311
00:24:47,903 --> 00:24:49,529
Охороняйте руїни.
312
00:24:49,613 --> 00:24:50,822
Прийнято.
313
00:24:51,406 --> 00:24:54,784
Вони скоро будуть тут, треба забиратися.
314
00:24:55,952 --> 00:24:58,121
Я не уявляю.
315
00:24:58,955 --> 00:25:03,043
Нащо комусь убивати через якісь руїни?
316
00:25:03,126 --> 00:25:06,046
Якщо так їх хочуть, просто віддайте!
317
00:25:06,129 --> 00:25:08,173
Я не витримую!
318
00:25:10,300 --> 00:25:13,553
А що, як у них є сила знищити світ?
319
00:25:15,305 --> 00:25:20,227
Що, як той, хто їх утримає,
зможе керувати світом?
320
00:25:21,645 --> 00:25:23,855
Це давній іврит.
321
00:25:24,731 --> 00:25:27,525
«Людям майбутнього».
322
00:25:27,609 --> 00:25:29,319
Що це?
323
00:25:29,402 --> 00:25:34,616
Повідомлення людству
від давньої цивілізації.
324
00:25:36,743 --> 00:25:41,915
Звертаємося з минулого до тих,
хто готовий слухати.
325
00:25:41,998 --> 00:25:45,335
На цій планеті багато різних цивілізацій.
326
00:25:45,418 --> 00:25:48,880
Однак усе скоро розвалиться.
327
00:25:49,547 --> 00:25:53,468
Обмеження виду,
конфлікти з іншими цивілізаціями,
328
00:25:53,551 --> 00:25:55,720
продажність, спустошення…
329
00:25:56,554 --> 00:25:59,641
Ми хочемо, щоб ви всі мали майбутнє.
330
00:25:59,724 --> 00:26:02,769
Ми лишимо вам уламки своєї цивілізації
331
00:26:02,852 --> 00:26:04,854
по всьому світу як спадок.
332
00:26:04,938 --> 00:26:09,234
Проте якщо ви не здатні їх прийняти…
333
00:26:09,317 --> 00:26:11,778
«…просимо їх запечатати.
334
00:26:11,861 --> 00:26:15,407
Захистіть наш спадок від зловмисників.
335
00:26:16,199 --> 00:26:19,494
Не йдіть нашим шляхом».
336
00:26:20,078 --> 00:26:23,999
Пластину випадково знайшли
на дні глибокого моря.
337
00:26:24,958 --> 00:26:27,585
Жодні методи датування не працюють.
338
00:26:27,669 --> 00:26:31,798
Тепло чи холод їй не шкодять.
Навіть розбити не виходить.
339
00:26:31,881 --> 00:26:34,592
Уяви, які для такого потрібні технології.
340
00:26:34,676 --> 00:26:36,928
Це б змінило світ.
341
00:26:37,012 --> 00:26:39,764
У Святині вогню така ж сила?
342
00:26:39,848 --> 00:26:40,890
Не знаю.
343
00:26:40,974 --> 00:26:46,062
Але якщо вони хочуть її собі,
треба їх зупинити.
344
00:26:46,980 --> 00:26:48,440
Тоді ти…
345
00:26:48,523 --> 00:26:51,443
Тоді це наша робота!
346
00:26:51,526 --> 00:26:56,364
Ми захищаємо давні цивілізації
від різних сил, запечатуємо їх.
347
00:26:58,158 --> 00:26:59,576
Однак це неймовірно.
348
00:27:00,452 --> 00:27:04,581
Вони зробили щось таке просунуте
тисячі років тому.
349
00:27:04,664 --> 00:27:07,625
Кольором та вагою схоже на платину,
350
00:27:07,709 --> 00:27:12,422
але експерти вважають, що для цього
тривимірного об'єкта час не грає ролі.
351
00:27:14,049 --> 00:27:15,133
Ти дивний.
352
00:27:16,009 --> 00:27:20,430
Тримаєш щось настільки жахаюче,
а очі сяють, як у малої дитини.
353
00:27:20,513 --> 00:27:22,390
Просто подумай.
354
00:27:22,474 --> 00:27:27,854
Світ повен курганів з різними
таємничими речами, яких ми не розуміємо.
355
00:27:27,937 --> 00:27:32,734
Карта Пірі-реїса,
артефакти Кімбая, лінії Наски.
356
00:27:32,817 --> 00:27:35,320
Кажуть, що це дурня.
357
00:27:35,403 --> 00:27:39,824
Але захопливо уявляти,
що легенди правдиві.
358
00:27:40,950 --> 00:27:42,327
Ти точно дивак.
359
00:27:46,164 --> 00:27:47,957
Вони вже тут.
360
00:27:48,041 --> 00:27:49,709
Не можна розслаблятися.
361
00:27:51,294 --> 00:27:53,129
Тоді ходімо?
362
00:28:10,855 --> 00:28:13,441
Певен, що не треба йти далі?
363
00:28:13,525 --> 00:28:16,319
Нам не треба до Святині?
364
00:28:16,403 --> 00:28:19,572
АРКАМ цим займеться, не переймайся.
365
00:28:19,656 --> 00:28:23,660
До того ж ворог наближається.
366
00:28:23,743 --> 00:28:25,703
Я маю їх спинити.
367
00:28:26,329 --> 00:28:28,289
Гаразд, я пішов.
368
00:28:28,373 --> 00:28:29,416
Зажди.
369
00:28:29,499 --> 00:28:31,418
Залишайся в укритті, професорко.
370
00:28:31,501 --> 00:28:33,795
Не виходь, доки не повернуся.
371
00:28:33,878 --> 00:28:35,922
Обіцяю, я тебе захищу.
372
00:28:36,005 --> 00:28:37,757
Тримайся доти.
373
00:29:07,662 --> 00:29:09,164
АС «Вал».
374
00:29:09,247 --> 00:29:11,708
Вони з учорашнім вітряним чуваком?
375
00:29:23,595 --> 00:29:24,804
У цьому немає сенсу.
376
00:29:24,888 --> 00:29:27,682
Кулі на мене не діють.
377
00:29:30,018 --> 00:29:31,102
Кулі!
378
00:29:31,186 --> 00:29:36,941
Я капітан 45 окремої гвардійської
бригади спецпризначення
379
00:29:37,025 --> 00:29:38,735
Віктор Столов.
380
00:29:38,818 --> 00:29:43,782
Ставай супроти мене, а мої товариші
заберуть професорку Ямабіші.
381
00:29:44,407 --> 00:29:46,868
Ану припиняйте це!
382
00:29:47,368 --> 00:29:49,913
Вам так потрібна влада?
383
00:29:51,122 --> 00:29:55,752
США знову нарощують військову потужність
в націоналістичних цілях.
384
00:29:55,835 --> 00:29:59,798
Російська сила потрібна,
щоб повернути баланс.
385
00:29:59,881 --> 00:30:01,341
До біса баланс!
386
00:30:01,424 --> 00:30:03,718
Влада вам потрібна!
387
00:30:03,802 --> 00:30:05,178
Замовкни!
388
00:30:13,645 --> 00:30:18,358
Не недооцінюй російські технології.
389
00:30:18,900 --> 00:30:20,068
Серйозно?
390
00:30:20,860 --> 00:30:24,656
Здатність мого тіла до регенерації
вдесятеро покращена
391
00:30:24,739 --> 00:30:27,242
завдяки генній інженерії та нейрохірургії.
392
00:30:27,867 --> 00:30:30,995
Не думаю, що тепер мені загрожує смерть.
393
00:30:31,079 --> 00:30:34,874
Генномодифікований вилупок?
Тобі не врятуватися.
394
00:30:34,958 --> 00:30:37,669
За родіну!
395
00:30:39,212 --> 00:30:40,046
Вона не озброєна.
396
00:30:40,630 --> 00:30:42,048
Вона сама.
397
00:30:42,131 --> 00:30:43,424
Я доповів.
398
00:30:43,508 --> 00:30:45,760
Чекаємо на прибуття команди…
399
00:31:02,986 --> 00:31:04,112
Усе марно.
400
00:31:04,195 --> 00:31:05,780
Тобі не втекти!
401
00:31:11,077 --> 00:31:14,539
Я повільно зламаю тобі шию.
402
00:31:23,006 --> 00:31:24,841
Ось тобі!
403
00:31:36,060 --> 00:31:37,020
Професорко!
404
00:31:50,283 --> 00:31:51,784
Я знайшов її.
405
00:31:52,327 --> 00:31:53,995
Святиня вогню.
406
00:31:56,164 --> 00:31:57,665
Це Мороха зробив?
407
00:31:57,749 --> 00:31:59,292
Та нащо вбивати союзників?
408
00:32:03,922 --> 00:32:05,131
Отямилася?
409
00:32:06,633 --> 00:32:09,510
Вітаю у Святині вогню.
410
00:32:21,940 --> 00:32:23,816
Що це?
411
00:32:23,900 --> 00:32:25,568
Тепер, професорко Ямабіші,
412
00:32:25,652 --> 00:32:29,781
Прочитайте символи
та викличте Вогняного змія.
413
00:32:29,864 --> 00:32:31,157
Вогняного змія?
414
00:32:31,240 --> 00:32:35,161
Ми, клан Мороха, колись
були захисниками Cвятині вогню.
415
00:32:35,662 --> 00:32:40,041
Ми керували горою Фудзі,
мусили контролювати виверження.
416
00:32:40,541 --> 00:32:43,419
Джерело цієї сили — Вогняний змій.
417
00:32:44,045 --> 00:32:47,173
Це досконала форма життя,
що живе глибоко в надрах Фудзі.
418
00:32:48,174 --> 00:32:52,011
Святиня вогню — це ніби ланцюг,
що стримує Вогняного змія.
419
00:32:52,095 --> 00:32:57,308
Але щойно ви все розшифруєте,
я зможу керувати ним.
420
00:32:57,892 --> 00:33:01,688
Повернути змія клан Мороха хоче понад усе.
421
00:33:01,771 --> 00:33:05,108
СЗР була лише прикриттям,
щоб цього досягти.
422
00:33:05,191 --> 00:33:06,442
А тепер читай!
423
00:33:06,526 --> 00:33:10,697
Це моє призначення! Це належить мені!
424
00:33:11,406 --> 00:33:12,240
Ні.
425
00:33:12,949 --> 00:33:14,951
Я не віддам тобі ці руїни.
426
00:33:17,203 --> 00:33:21,541
Це місце зветься лігвом дракона.
Воно з'єднує Фудзі з давньою енергією.
427
00:33:22,542 --> 00:33:24,168
Якщо знищити цей льодовий покрив,
428
00:33:24,252 --> 00:33:27,630
Вогняний змій вирветься з-під контролю,
429
00:33:27,714 --> 00:33:30,341
знищуючи все живе на своєму шляху.
430
00:33:30,925 --> 00:33:33,094
Вас із Ю Омінае теж.
431
00:33:33,803 --> 00:33:35,096
Що?
432
00:33:35,179 --> 00:33:39,308
Як? Ти не помітила,
що він увесь час був поруч?
433
00:33:39,392 --> 00:33:43,855
Він спецагент АРКАМ
вищого класу, Спріґґан.
434
00:33:43,938 --> 00:33:47,650
А ще він Ю Омінае,
хлопець, якого ти шукала.
435
00:33:48,359 --> 00:33:49,193
Не може бути…
436
00:33:49,819 --> 00:33:52,363
Тепер розшифровуй,
437
00:33:52,447 --> 00:33:55,658
як не хочеш, щоб Ю Омінае помер.
438
00:33:59,954 --> 00:34:02,040
Вітряний вилупок.
439
00:34:47,960 --> 00:34:49,462
Що це, у дідька, таке?
440
00:34:49,545 --> 00:34:51,214
Восьмиголовий змій?
441
00:34:51,297 --> 00:34:52,131
Як тобі таке?
442
00:34:52,715 --> 00:34:56,636
Як тобі суперістота, народжена з лави?
443
00:34:56,719 --> 00:34:59,680
Морохо, це ти зробив?
444
00:34:59,764 --> 00:35:01,307
Де професорка?
445
00:35:01,390 --> 00:35:03,017
Вона в нормі…
446
00:35:03,101 --> 00:35:03,935
Що?
447
00:35:04,018 --> 00:35:04,936
Омінае!
448
00:35:07,688 --> 00:35:10,108
Це пастка! Тікай, Омінае!
449
00:35:10,191 --> 00:35:11,859
…принаймні поки що!
450
00:35:15,738 --> 00:35:16,948
Рі!
451
00:35:31,129 --> 00:35:32,421
Що таке?
452
00:35:32,505 --> 00:35:35,883
Швидше, бо професорку поглине магма.
453
00:35:35,967 --> 00:35:41,264
Однак без цієї сфери
тобі не контролювати Вогняного змія.
454
00:35:42,265 --> 00:35:43,099
Що?
455
00:35:43,182 --> 00:35:46,936
Це таємний меч Морохи —
скарлетитовий клинок!
456
00:35:47,019 --> 00:35:49,230
Він такий же твердий, як і оріхалк.
457
00:35:49,313 --> 00:35:54,360
Він розрубає все,
навіть твій броне-силовий костюм!
458
00:35:56,154 --> 00:35:57,071
Чорт забирай!
459
00:35:58,030 --> 00:36:01,868
Та у мене є дещо ще неймовірніше!
460
00:36:06,664 --> 00:36:07,832
Усе скінчено.
461
00:36:20,303 --> 00:36:24,849
Я втоплю твоє тіло в лаві у цих руїнах.
462
00:36:24,932 --> 00:36:27,226
Разом із дівкою.
463
00:36:28,311 --> 00:36:30,229
Я переміг, Спріґґане.
464
00:36:30,313 --> 00:36:33,316
Ніхто мене не спинить з Вогняним змієм!
465
00:36:33,399 --> 00:36:37,236
Я керуватиму світом!
466
00:36:39,113 --> 00:36:40,823
Морохо!
467
00:36:43,743 --> 00:36:46,162
Я не віддам тобі ці руїни!
468
00:36:46,245 --> 00:36:49,123
Не дам стати диктатором цілого світу!
469
00:36:50,041 --> 00:36:51,042
Вітер!
470
00:36:57,590 --> 00:36:58,799
Дурень.
471
00:36:58,883 --> 00:37:00,176
Щоб тобі…
472
00:37:01,219 --> 00:37:03,721
Постривай, вилупку.
473
00:37:04,305 --> 00:37:05,848
Ти ще рухаєшся?
474
00:37:05,932 --> 00:37:08,059
Помри вже!
475
00:37:14,899 --> 00:37:17,318
Мій скарлетитовий клинок!
476
00:37:19,403 --> 00:37:22,031
Може, він і розрубає все,
477
00:37:22,114 --> 00:37:24,700
але його створили люди.
478
00:37:26,827 --> 00:37:31,457
Він не розрубає того, що створив Бог.
479
00:38:10,538 --> 00:38:13,666
Схоже, він повернувся до лави.
480
00:38:14,333 --> 00:38:16,377
Як і було написано на пластині.
481
00:38:16,460 --> 00:38:18,921
Це все завдяки ельфам.
482
00:38:19,880 --> 00:38:24,135
«Спріґґан» походить з латинського
«spiritus» — дух.
483
00:38:24,635 --> 00:38:27,763
Також так називають ельфів,
що захищають давні скарби.
484
00:38:28,556 --> 00:38:30,725
То Мороха все тобі розповів.
485
00:38:31,434 --> 00:38:35,062
Схоже, цей Спріґґан
захищає й інших вартових.
486
00:38:35,146 --> 00:38:37,148
Ти й людей умієш знаходити?
487
00:38:38,065 --> 00:38:41,902
Бо ти ж допоможеш мені знайти Омінае, так?
488
00:38:41,986 --> 00:38:43,612
Так, Ю?
489
00:38:47,450 --> 00:38:49,744
Чому ти нічого не сказав?
490
00:38:49,827 --> 00:38:52,496
Я не можу розказувати, ким працюю!
491
00:38:52,580 --> 00:38:54,248
Це таємна інформація!
492
00:38:54,332 --> 00:38:57,043
Дурнику, я так довго тебе шукала!
493
00:38:57,126 --> 00:38:58,336
Ну мені прикро!
494
00:38:58,419 --> 00:38:59,795
Справді?
495
00:38:59,879 --> 00:39:01,422
Так. Справді!
496
00:39:02,965 --> 00:39:07,053
Щодо виверження гори Фудзі
в префектурі Яманасі десять днів тому:
497
00:39:07,136 --> 00:39:10,222
метеорологічна служба знизила
рівень ризику виверження до першого
498
00:39:10,306 --> 00:39:13,017
після припинення вулканічної активності.
499
00:39:13,100 --> 00:39:17,021
Однак місцевих жителів досі
просять бути пильними.
500
00:39:17,104 --> 00:39:18,731
На навколишніх територіях
501
00:39:18,814 --> 00:39:23,402
продовжуються роботи з прибирання попелу.
Схоже, знадобиться…
502
00:39:23,486 --> 00:39:27,406
Хоч усе було так швидко,
дякую за те, що ти для мене зробив.
503
00:39:27,490 --> 00:39:31,660
Я повернулася до Штатів.
Продовжую свої дослідження.
504
00:39:31,744 --> 00:39:36,374
Тут трохи безлад,
назбиралося роботи, поки я була в Японії.
505
00:39:36,999 --> 00:39:43,255
Та я рада, що зустріла того ж хлопця,
яким ти був раніше.
506
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
Бережи себе.
507
00:39:45,591 --> 00:39:47,676
Не будь таким відчайдухом.
508
00:39:47,760 --> 00:39:51,180
Я теж стараюся з усіх сил.
509
00:39:51,263 --> 00:39:55,684
Та ну, могли б хоч на побачення піти
по старій дружбі.
510
00:39:55,768 --> 00:39:59,647
Ю, ти знову брав пластину з собою?
511
00:39:59,730 --> 00:40:01,982
Керівництво роздратоване.
512
00:40:02,066 --> 00:40:03,901
Це мій талісман.
513
00:40:03,984 --> 00:40:06,987
Вона мені життя врятувала.
514
00:40:07,071 --> 00:40:08,906
Вони не передумають?
515
00:40:08,989 --> 00:40:12,660
Врахуй, що я мушу за тебе вибачатися.
516
00:40:12,743 --> 00:40:13,994
Хай там як,
517
00:40:14,078 --> 00:40:18,541
чому ти погодився на місію супроводу,
якщо хотів приховати свою особу?
518
00:40:27,967 --> 00:40:29,927
Збудуймо замок.
519
00:41:00,791 --> 00:41:02,585
Більше не плач.
520
00:41:04,795 --> 00:41:07,715
Це мене врятували.
521
00:41:07,798 --> 00:41:09,467
Що ти кажеш?
522
00:41:09,550 --> 00:41:11,427
Кажу, хтозна.
523
00:41:12,928 --> 00:41:15,181
Досі не розумію.
524
00:41:15,264 --> 00:41:20,186
Як цивілізація Фудзі
могла зазнати занепаду і втонути в лаві,
525
00:41:20,269 --> 00:41:24,440
якщо вони настільки просунулися,
що керували виверженнями?
526
00:41:24,523 --> 00:41:26,108
Хіба не очевидно?
527
00:41:27,485 --> 00:41:33,199
Хай які в тебе технології,
людям не зрівнятися з природою.
528
00:41:34,033 --> 00:41:37,703
Навіть цивілізації богів.
529
00:42:49,108 --> 00:42:52,945
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський