1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX" 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,934 ‏معك فريق "كوبر". 3 00:00:18,017 --> 00:00:21,688 ‏وصلنا إلى الشبكة "دي بي 550-590". 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,314 ‏أطلب بيانات المسار. 5 00:00:23,398 --> 00:00:25,567 ‏عُلم، يجري رفع الخريطة. 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,571 ‏المحطة التالية هي "540-470". 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,784 ‏تعديل إحداثيات المحور "زي" ‏لنظام تحديد المواقع بمقدار ناقص 02. 8 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 ‏هيا بنا. 9 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 ‏فريق "كوبر". 10 00:00:54,679 --> 00:00:56,639 ‏انحرفتم عن المسار. 11 00:00:56,723 --> 00:00:59,768 ‏عودوا إلى الشبكة "550-590" على الفور. 12 00:00:59,851 --> 00:01:01,144 ‏كيف يُعقل هذا؟ 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,021 ‏نحن حاليًا على المسار الصحيح. 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,649 ‏أكرر…انحرفتم… 15 00:01:06,733 --> 00:01:09,319 ‏"سي بي"، لا أسمعك، كرر من فضلك. 16 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 ‏هل أنت بخير؟ 17 00:01:42,519 --> 00:01:44,562 ‏"فرانك"، "تود"، هل أنتما بخير؟ 18 00:01:46,189 --> 00:01:47,899 ‏"كيركمان" قُتل! 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 ‏الأغصان تخرج… 20 00:01:49,526 --> 00:01:52,195 ‏أيها القائد! 21 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 ‏يوجد هنا لوح واحد. 22 00:02:26,354 --> 00:02:29,440 ‏كائنات من حضارة قديمة، 23 00:02:29,524 --> 00:02:31,818 ‏إنجازاتهم العظيمة أودت بهم إلى هلاكهم، 24 00:02:31,901 --> 00:02:34,737 ‏نقل اللوح تحذيرًا إلى الجيل الحالي 25 00:02:34,821 --> 00:02:36,489 ‏من خلال هذا الإشعار. 26 00:02:37,615 --> 00:02:38,867 ‏كتبوا، 27 00:02:39,492 --> 00:02:42,620 ‏"احموا إرثنا من مرتكبي الشرور." 28 00:02:43,788 --> 00:02:46,040 ‏إحدى المنظمات قبلت بهذه الرسالة 29 00:02:46,124 --> 00:02:50,879 ‏وتسعى بلا تلكؤ ‏إلى الحفاظ على الحضارات القديمة. 30 00:02:50,962 --> 00:02:54,132 ‏وعملاء تلك المنظمة… 31 00:02:55,592 --> 00:02:57,260 ‏يُدعون "سبريغان". 32 00:03:59,697 --> 00:04:03,201 ‏"(ميسورو) الشمالية، (الهند)" 33 00:04:08,456 --> 00:04:11,501 ‏معك "سييرا 19" وصلت إلى النقطة "بي 2-0". 34 00:04:11,584 --> 00:04:12,835 ‏تم تأكيد الموقع. 35 00:04:12,919 --> 00:04:15,171 ‏"سييرا 19"، يمكنك الانطلاق. 36 00:04:15,255 --> 00:04:16,172 ‏عُلم. 37 00:04:38,820 --> 00:04:41,531 ‏يا له من فخ واضح. 38 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 ‏هل يوجد من قد ينطلي عليه ذلك؟ 39 00:04:49,580 --> 00:04:52,125 ‏"يوشينو سومي"؟ 40 00:04:59,257 --> 00:05:01,134 ‏هذا مؤلم… 41 00:05:05,513 --> 00:05:06,347 ‏ماذا؟ 42 00:05:16,399 --> 00:05:19,152 ‏لماذا أنت هنا يا "يوشينو"؟ 43 00:05:19,235 --> 00:05:21,571 ‏أليس الأمر واضحًا؟ كي أراك. 44 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 ‏إذًا ما هذا؟ 45 00:05:23,990 --> 00:05:25,700 ‏وجدته بالصدفة. 46 00:05:25,783 --> 00:05:26,701 ‏كاذبة! 47 00:05:26,784 --> 00:05:28,911 ‏هذا ما أطلق الفخ! 48 00:05:28,995 --> 00:05:31,164 ‏أسرعي وأعيديه إلى مكانه! 49 00:05:31,247 --> 00:05:34,500 ‏خاطرت عذراء ضعيفة بحياتها ‏من أجل الحصول عليه. 50 00:05:35,335 --> 00:05:37,754 ‏بالطبع لا يمكنني إعادته. 51 00:05:37,837 --> 00:05:40,465 ‏عذراء ضعيفة، هراء! 52 00:06:10,495 --> 00:06:13,915 ‏"غابة اللاعودة" 53 00:06:15,500 --> 00:06:18,169 ‏ماذا عنك؟ ما هي مهمتك اليوم؟ 54 00:06:18,252 --> 00:06:20,630 ‏ما كنت لأقول هذا ‏لأحد غزاة القبور من أمثالك. 55 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 ‏مهلًا، هل هذا ما تسعى إليه؟ 56 00:06:22,882 --> 00:06:24,217 ‏لن أسلّمه. 57 00:06:24,300 --> 00:06:25,259 ‏بالطبع لا! 58 00:06:25,343 --> 00:06:27,261 ‏إنه مجرد شيء مُقدس! 59 00:06:27,345 --> 00:06:30,556 ‏أشياء كهذه قد تُباع بسعر مرتفع جدًا. 60 00:06:30,640 --> 00:06:33,226 ‏تمثال لملكة الملك البطل الجميلة. 61 00:06:33,309 --> 00:06:37,146 ‏أنا سعيدة جدًا لأنني نفّذت خطوتي قبلكم. 62 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 ‏يا للهول، يا لجرأتك. 63 00:06:41,359 --> 00:06:45,113 ‏إذًا، ماذا كان هدفك الحقيقي؟ 64 00:06:45,196 --> 00:06:47,240 ‏لم يكن تمثال الملكة، صحيح؟ 65 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 ‏تبًا، ألن تصمتي؟ لا تتبعيني. 66 00:06:50,326 --> 00:06:54,872 ‏اسمعي، عليّ الذهاب إلى مكان ‏يُدعى "غابة اللاعودة". 67 00:06:54,956 --> 00:06:58,417 ‏يُشاع أنها غابة ملعونة ‏لا يمكنك مغادرتها أبدًا. 68 00:06:58,501 --> 00:07:00,711 ‏اذهبي إلى المنزل ‏إذا كنت لا تريدين أن تموتي. 69 00:07:03,422 --> 00:07:05,424 ‏إن كانت تلك الغابة خطيرة، 70 00:07:06,551 --> 00:07:10,763 ‏فلا بد أن هذا الكنوز فيها نادرة جدًا. 71 00:07:11,556 --> 00:07:14,517 ‏في النهاية، مؤسسة "آركام" متورطة. 72 00:07:16,394 --> 00:07:18,062 ‏هيا، لا بأس، صحيح؟ 73 00:07:18,146 --> 00:07:20,606 ‏هل سترسل هذه الحسناء إلى منزلها بمفردها؟ 74 00:07:20,690 --> 00:07:22,900 ‏سيكون حظنا أفضل معًا. 75 00:07:22,984 --> 00:07:24,777 ‏حسنًا، افعلي ما تشائين! 76 00:07:24,861 --> 00:07:27,071 ‏مرحى، يا له من قرار عظيم يا "يو"! 77 00:07:27,947 --> 00:07:29,240 ‏اسمع جيدًا يا "يو". 78 00:07:29,323 --> 00:07:32,702 ‏لا تتعمق كثيرًا في "غابة اللاعودة". 79 00:07:32,785 --> 00:07:37,331 ‏أنا متردد في قول هذا، لكن ليس عليك ‏أن تنفّذ أوامر المقر الرئيسي هذه المرة. 80 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 ‏أبلغنا فقط بأن الـ"سوما" لم يكن هناك. 81 00:07:39,876 --> 00:07:42,712 ‏ما الذي يقلقكم؟ 82 00:07:43,588 --> 00:07:44,464 ‏قبل يومين، 83 00:07:44,547 --> 00:07:48,301 ‏فقدنا الاتصال بالفرقة ‏التي أرسلناها إلى "غابة اللاعودة". 84 00:07:48,926 --> 00:07:52,472 ‏كان فريق استطلاع من المستوى "إيه"، ‏فريق "كوبر". 85 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 ‏"كوب"؟ 86 00:07:53,723 --> 00:07:57,852 ‏أرسل المقر الرئيسي فرقًا ‏إلى تلك الغابة 3 مرات حتى الآن. 87 00:07:57,935 --> 00:08:00,897 ‏لكن أحدًا لم يعد البتة. 88 00:08:00,980 --> 00:08:02,815 ‏لا يمكنهم حتى التحقيق في الأمر. 89 00:08:03,483 --> 00:08:08,279 ‏ومع ذلك، يأمرونك الآن بإيجاد الـ"سوما"، ‏أنا لا أصدّق هذا. 90 00:08:09,113 --> 00:08:10,531 ‏ليس لدينا خيار. 91 00:08:10,615 --> 00:08:15,286 ‏لا يمكننا السماح لشخص ‏باستغلال شيء خطير كإكسير الخلود. 92 00:08:15,369 --> 00:08:21,125 ‏تهتمّ مؤخرًا ‏كل أنواع المجموعات بالآثار القديمة. 93 00:08:21,792 --> 00:08:25,671 ‏هذا لا يعني أن علينا التورط ‏في مشكلة الـ"سوما" أيضًا. 94 00:08:25,755 --> 00:08:30,801 ‏دع الحمقى يبحثون عن عقّار خلود ‏قد يكون موجودًا أو لا. 95 00:08:31,552 --> 00:08:35,431 ‏لكن أفترض، بما أننا متورطون الآن، 96 00:08:36,724 --> 00:08:39,602 ‏نحن أيضًا حمقى. 97 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 ‏- هذا غريب. ‏- هذا غريب. 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,655 ‏ماذا… 99 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 ‏ما الأمر يا "يوشينو"؟ 100 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 ‏ماذا عنك؟ 101 00:08:57,954 --> 00:08:59,455 ‏ظننت ذلك. 102 00:08:59,539 --> 00:09:01,332 ‏ما الذي دهاك؟ 103 00:09:01,415 --> 00:09:03,292 ‏لا تحاول إخافتي. 104 00:09:03,376 --> 00:09:05,920 ‏فقدت حس الاتجاه فجأةً. 105 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 ‏أنت أيضًا، صحيح؟ 106 00:09:12,093 --> 00:09:13,094 ‏كان يجب أن أعرف. 107 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 ‏انبطحي! 108 00:09:26,566 --> 00:09:28,693 ‏معدّات إلكترونية متطورة؟ 109 00:09:28,776 --> 00:09:30,027 ‏من هؤلاء؟ 110 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 ‏أوغاد. 111 00:09:33,489 --> 00:09:34,657 ‏مقرف. 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 ‏لستم بهذه القوة. 113 00:10:01,642 --> 00:10:03,185 ‏ما خطبهم؟ 114 00:10:08,024 --> 00:10:09,442 ‏"يوشينو"! 115 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 ‏أنا أكره الهمجيين. 116 00:10:27,710 --> 00:10:30,421 ‏لا يعرفون سوى التلويح بأسلحتهم. 117 00:10:35,593 --> 00:10:37,053 ‏تمامًا كما ظننت. 118 00:10:37,637 --> 00:10:39,680 ‏إنهم مهاجمون من "ترايدنت". 119 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 ‏فريق تطوير الأسلحة المزعوم؟ 120 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 ‏نعم، غير الرسمي. 121 00:10:44,518 --> 00:10:48,356 ‏صناعات "غلوفرز" الثقيلة الأمريكية، ‏وشركة "كامبل" الأوروبية، 122 00:10:48,439 --> 00:10:50,358 ‏و"تاكاسومي زايباتسو" اليابانية. 123 00:10:51,067 --> 00:10:54,362 ‏أُسس الفريق سرّيًا ‏على يد هذه الشركات الثلاث. 124 00:10:54,445 --> 00:10:57,198 ‏عجبًا، هذه أكبر شركات عالمية. 125 00:10:57,281 --> 00:11:00,368 ‏سمعت أنهم أصبحوا مهتمين بالآثار. 126 00:11:00,451 --> 00:11:03,037 ‏أظن أنهم نسخ مُقلدة عنكم. 127 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 ‏لا تقارنيهم بنا أيتها الحمقاء. 128 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 ‏لكن ما خطبهم؟ 129 00:11:09,585 --> 00:11:10,586 ‏لا يُعقل… 130 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 ‏ما الأمر؟ 131 00:11:13,089 --> 00:11:15,216 ‏لا شيء، هيا بنا. 132 00:11:15,299 --> 00:11:16,342 ‏مهلًا. 133 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 ‏انتظرني. 134 00:11:29,647 --> 00:11:31,315 ‏معسكر رئيسي؟ 135 00:11:31,399 --> 00:11:32,858 ‏لا بد أنها "ترايدنت". 136 00:11:32,942 --> 00:11:34,985 ‏فلندخل إذًا. 137 00:11:35,069 --> 00:11:36,737 ‏إنه خطير! 138 00:11:37,363 --> 00:11:38,239 ‏يا للهول. 139 00:12:05,307 --> 00:12:06,725 ‏يبدو خاليًا. 140 00:12:07,351 --> 00:12:10,896 ‏ربما لبضعة أيام، ما زالت هناك مؤن متبقية. 141 00:12:13,691 --> 00:12:14,650 ‏يا للقرف. 142 00:12:17,111 --> 00:12:18,446 ‏صراع داخلي؟ 143 00:12:18,529 --> 00:12:21,532 ‏لا أرى جروح طلق ناري أو خدوشًا. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,536 ‏نظرًا إلى المهاجمين، لست متأكدًا مما يجري، 145 00:12:25,619 --> 00:12:28,122 ‏لكن يبدو أن لهذا علاقة بالأمر. 146 00:12:28,205 --> 00:12:30,416 ‏هل هذان الملك والملكة؟ 147 00:12:30,499 --> 00:12:35,504 ‏نعم، إنه جزء من قصيدة ‏ملحمية تُدعى "كتاب الغابة". 148 00:12:35,588 --> 00:12:41,051 ‏في قديم الزمان، عاش ملك عظيم مع ملكته ‏منفيين في هذه الغابة. 149 00:12:41,886 --> 00:12:44,180 ‏لكن الشياطين الشريرة وجدتهما، 150 00:12:44,263 --> 00:12:47,892 ‏واختُطفت الملكة أثناء غياب الملك. 151 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 ‏حزن الملك وألقى باللوم على أرواح الغابة ‏لأنها لم تحذّره. 152 00:12:56,859 --> 00:13:01,280 ‏فلتحلّ اللعنة على كل هذه الغابة! 153 00:13:09,622 --> 00:13:11,665 ‏اذهب وألق نظرة. 154 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 ‏إنها الرياح فحسب، لا يوجد شيء. 155 00:13:15,753 --> 00:13:18,005 ‏ماذا لو أصابني مكروه؟ 156 00:13:18,088 --> 00:13:19,882 ‏اذهب وألق نظرة. 157 00:13:19,965 --> 00:13:21,425 ‏لماذا عليّ أن أفعل ذلك؟ 158 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 ‏بصراحة. 159 00:13:23,677 --> 00:13:25,804 ‏هذا المكان مخيف جدًا. 160 00:13:44,907 --> 00:13:45,741 ‏"يوشينو"! 161 00:14:02,800 --> 00:14:05,219 ‏مهلًا! ماذا يجري هنا؟ 162 00:14:05,302 --> 00:14:06,512 ‏كيف لي أن أعرف؟ 163 00:14:17,022 --> 00:14:19,233 ‏لديّ بضعة أسئلة لك. 164 00:14:19,858 --> 00:14:21,944 ‏ما الذي تقاتلون ضده؟ 165 00:14:22,027 --> 00:14:23,445 ‏وحش! 166 00:14:24,196 --> 00:14:25,573 ‏من الذي تنعته بالوحش؟ 167 00:14:25,656 --> 00:14:29,660 ‏لا، ثمة وحش قادم! 168 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 ‏وحش؟ 169 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 ‏ما هذا؟ 170 00:14:52,892 --> 00:14:53,809 ‏مستحيل! 171 00:14:54,518 --> 00:14:56,186 ‏"يوشينو"، تراجعي! 172 00:15:00,065 --> 00:15:01,400 ‏خذ هذه! 173 00:15:09,658 --> 00:15:14,288 ‏ماذا يحدث؟ هذا أكثر من مجرد روح ملعونة! 174 00:15:14,830 --> 00:15:18,250 ‏أظن أنهم من مسّوا أفراد "ترايدنت". 175 00:15:18,751 --> 00:15:20,878 ‏إن لم تنفع البنادق والانفجارات، 176 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 ‏هذا لا يترك لي ‏سوى استخدام صاعقتي الذهنية ضدهم. 177 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 ‏صاعقة ذهنية؟ 178 00:15:25,841 --> 00:15:32,056 ‏تسمح لك بدلات العضلات المدرعة ‏بتوسيع موجاتك الذهنية لإطلاقها من قبضتك. 179 00:15:32,139 --> 00:15:34,808 ‏هيا أخبرني فحسب! 180 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 ‏ماذا يوجد في هذه الغابة بالضبط؟ 181 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 ‏أظن أنني أستحق تفسيرًا! 182 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 ‏لا يمكنني أن أموت وأترك الأمر على حاله! 183 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 ‏الـ"سوما"؟ مشروب الخلود؟ 184 00:15:47,863 --> 00:15:50,157 ‏إنه شراب الآلهة الهندية. 185 00:15:52,701 --> 00:15:55,079 ‏يُكتب كـ"إله" و"نبيذ" باليابانية. 186 00:15:55,162 --> 00:15:58,415 ‏إنه يُدعى الرحيق في الأساطير اليونانية. 187 00:15:58,499 --> 00:16:01,460 ‏مع أنني لا أعرف شيئًا عن استخداماته. 188 00:16:02,753 --> 00:16:03,963 ‏أشمّ رائحة نقود! 189 00:16:05,464 --> 00:16:09,843 ‏على أية حال، ‏"ترايدنت" هنا للبحث عن الـ"سوما" أيضًا. 190 00:16:10,469 --> 00:16:12,721 ‏الأمر نفسه ينطبق عليك، صحيح؟ 191 00:16:13,305 --> 00:16:17,393 ‏أظهر نفسك، أعلم أنك لست خجولًا جدًا. 192 00:16:23,816 --> 00:16:26,110 ‏كما هو متوقع من الـ"سبريغان"، ‏"يو أوميناي". 193 00:16:26,610 --> 00:16:29,196 ‏أظن أن ما يقولونه صحيح. 194 00:16:29,863 --> 00:16:30,990 ‏هذا واضح. 195 00:16:31,073 --> 00:16:32,491 ‏من أنت؟ 196 00:16:32,574 --> 00:16:36,662 ‏أنا قائد فريق "ترايدنت"، "إيواو أكاتسوكي". 197 00:16:36,745 --> 00:16:39,999 ‏حقًا؟ هل أنت "رجل العودة"؟ 198 00:16:40,082 --> 00:16:44,586 ‏سمعت عنك، ‏نجوت في كل المهام حتى الخطيرة منها. 199 00:16:45,379 --> 00:16:47,172 ‏وأنت أيضًا. 200 00:16:47,881 --> 00:16:53,137 ‏في الواقع، مات أفراد فرقتي كلهم ما عداي، ‏أنا في ورطة. 201 00:16:53,220 --> 00:16:56,473 ‏ما رأيكما بأن نتعاون معًا ‏إلى أن نخرج من هذه الغابة؟ 202 00:16:56,557 --> 00:16:57,641 ‏- مستحيل. ‏- لا. 203 00:16:57,725 --> 00:16:58,559 ‏ماذا؟ 204 00:16:58,642 --> 00:17:01,812 ‏لا يمكنني المغادرة من دون الـ"سوما". 205 00:17:01,895 --> 00:17:05,774 ‏شاهدت رجالك يموتون بينما كنت تتبعنا. 206 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 ‏لن أشكّل فريقًا معك. 207 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 ‏هل تقول إنك تريد أن تقاتلني هنا؟ 208 00:17:10,320 --> 00:17:12,072 ‏لا بأس بذلك بالنسبة إليّ. 209 00:17:28,797 --> 00:17:30,049 ‏ما الأمر؟ 210 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 ‏هل سنفعل هذا يا "يو أوميناي"؟ 211 00:17:33,010 --> 00:17:34,595 ‏هذه ليست قوة طبيعية. 212 00:17:34,678 --> 00:17:37,556 ‏تشبه قوة بدلتي، وربما أقوى! 213 00:17:37,639 --> 00:17:39,808 ‏ما الذي تتمتم به؟ 214 00:17:54,782 --> 00:17:59,286 ‏يتشاجران في مكان كهذا، إنهما أحمقان. 215 00:18:05,125 --> 00:18:06,043 ‏فهمت. 216 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 ‏وجدتها. 217 00:18:08,253 --> 00:18:10,297 ‏ما الذي وجدته؟ 218 00:18:12,508 --> 00:18:14,718 ‏ما هذا يا "يوشينو"؟ 219 00:18:14,802 --> 00:18:18,806 ‏توقف عن الصراخ، ‏ظننتك ستكون بخير وأنت ترتدي هذه البدلة! 220 00:18:19,556 --> 00:18:21,225 ‏ألم تلاحظا؟ 221 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 ‏هيا الآن. 222 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 ‏ما بال هؤلاء؟ لماذا تستمر الجثث بمهاجمتنا؟ 223 00:18:35,864 --> 00:18:37,658 ‏إنهم يُدعون بالغيلان. 224 00:18:37,741 --> 00:18:40,452 ‏أرواح هائمة تسكن الجثث. 225 00:18:40,953 --> 00:18:46,542 ‏هذا منطقي، ‏طاقة مخيفة كهذه لا تصدر من أي إنسان. 226 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 ‏إنهم أقوياء. 227 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 ‏استخدمي هذه! 228 00:18:57,719 --> 00:18:59,805 ‏سلاحك الضعيف لن يجدي نفعًا. 229 00:19:00,430 --> 00:19:01,765 ‏ماذا عنك؟ 230 00:19:01,849 --> 00:19:05,310 ‏هذا كل ما أحتاج إليه! 231 00:19:19,324 --> 00:19:22,077 ‏هيا، لن ينتهي هذا أبدًا! 232 00:19:27,583 --> 00:19:28,417 ‏اللعنة. 233 00:19:30,502 --> 00:19:33,338 ‏معظمهم من "آركام" و"ترايدنت"! 234 00:19:35,382 --> 00:19:36,341 ‏"كوب". 235 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 ‏"كوب"… 236 00:19:46,768 --> 00:19:51,523 ‏أرسل أولئك الأوغاد ‏كل هؤلاء الناس من أجل الـ"سوما" فقط؟ 237 00:20:04,995 --> 00:20:06,413 ‏"يوشينو"! 238 00:20:35,192 --> 00:20:36,693 ‏هل أنت بخير يا صغيرة؟ 239 00:20:36,777 --> 00:20:38,153 ‏سأعيش. 240 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 ‏شكرًا. 241 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 ‏لا داعي إلى الشكر. 242 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 ‏كانوا رجالي بالأصل. 243 00:20:44,284 --> 00:20:48,205 ‏لم يكن من الصائب ‏أن يُرغموا على القتال حتى بعد الموت. 244 00:20:48,288 --> 00:20:50,207 ‏كل ما فعلته هو إرسالهم إلى الآخرة. 245 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 ‏ومع ذلك، أنت مثير للإعجاب يا سيد. 246 00:20:54,169 --> 00:20:55,963 ‏هزمتهم جميعًا بسرعة. 247 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 ‏هذا واضح. 248 00:20:57,839 --> 00:21:01,093 ‏إنه يرتدي بدلة عضلات مدرعة أيضًا. 249 00:21:02,177 --> 00:21:05,055 ‏بخلاف بدلتي، بدلته ميكانيكية أكثر. 250 00:21:05,138 --> 00:21:07,849 ‏إنها تركز على القوة أكثر من السرعة. 251 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 ‏فهمت كل شيء. 252 00:21:11,270 --> 00:21:17,317 ‏كما قلت، هذه بدلة من الأوريكالكوم ‏من صنع فريق تطوير "ترايدنت". 253 00:21:18,110 --> 00:21:20,404 ‏حصلوا على ملاحظات من بيانات قتال 254 00:21:20,487 --> 00:21:24,074 ‏جمعتها مؤسسة "آركام" ‏وفصيل "الآليين" لصنعها. 255 00:21:24,157 --> 00:21:27,286 ‏أنتم من تشارك الأوريكالكوم ‏مع الجيش الأمريكي. 256 00:21:28,328 --> 00:21:32,082 ‏بسبب ذلك، ‏قُتل الكثير من أصدقائي من أجل السفينة. 257 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 ‏كل منا فقد أصدقاءً. 258 00:21:35,919 --> 00:21:37,337 ‏ما الأمر؟ 259 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 ‏يمكننا تسوية خلافنا الآن إذا أردت. 260 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 ‏توقفا أنتما الاثنان! 261 00:21:44,928 --> 00:21:47,180 ‏فكّرا في وضعنا هنا. 262 00:21:47,264 --> 00:21:50,934 ‏سأكون متعاونًا إن ساعدتماني على الهرب. 263 00:21:51,018 --> 00:21:55,439 ‏نعم، لا يمكن أن أصبح زومبي ‏في هذه الغابة المجنونة. 264 00:21:55,522 --> 00:21:57,733 ‏أود أن تساعدني يا سيد. 265 00:21:57,816 --> 00:22:00,110 ‏قلت إنك لا تريدين هذا من قبل! 266 00:22:00,193 --> 00:22:04,031 ‏عمّ تتحدث؟ نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة! 267 00:22:04,990 --> 00:22:08,035 ‏حُسم الأمر إذًا، ‏لكن توقفي عن مناداتي بـ"سيد". 268 00:22:08,118 --> 00:22:09,536 ‏ما زلت في الـ32. 269 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 ‏- ماذا؟ أنت كبير بالسن. ‏- لا، لست كذلك. 270 00:22:11,580 --> 00:22:12,914 ‏- أنت كبير بالسن. ‏- لست كذلك. 271 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 ‏- أنت عجوز! ‏- سأقتلك. 272 00:22:15,459 --> 00:22:16,418 ‏حقًا؟ 273 00:23:32,077 --> 00:23:33,745 ‏هذه آخر واحدة. 274 00:23:35,413 --> 00:23:36,581 ‏كم عمرك، 8 سنوات؟ 275 00:23:36,665 --> 00:23:38,291 ‏ليس عليك أن تأكلها. 276 00:23:38,959 --> 00:23:41,294 ‏لم أقل إنني لن أفعل ذلك! سآكلها! 277 00:23:41,378 --> 00:23:43,255 ‏لا يمكنك الحصول عليها الآن! 278 00:23:43,338 --> 00:23:45,799 ‏- هاتها فحسب أيها الأحمق! ‏- ماذا قلت؟ 279 00:23:45,882 --> 00:23:49,928 ‏اصمتا وكلاها، توقفا عن التصرف كالأطفال! 280 00:23:57,352 --> 00:24:00,981 ‏"أكاتسوكي"، أخبرني بشيء. 281 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 ‏ماذا؟ 282 00:24:02,232 --> 00:24:07,362 ‏ماذا سيفعل تجار الأسلحة ‏من أمثال "ترايدنت" بالـ"سوما"؟ 283 00:24:07,445 --> 00:24:09,656 ‏سيصنعون جيشًا خالدًا؟ 284 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 ‏لماذا تسأل عن ذلك؟ 285 00:24:17,789 --> 00:24:20,208 ‏بصراحة، أنا أيضًا لا أعرف. 286 00:24:21,126 --> 00:24:23,879 ‏لكن إن كان الأمر كذلك، فسأنسحب. 287 00:24:24,504 --> 00:24:27,716 ‏الحياة من دون موت ليست ممتعة. 288 00:24:28,508 --> 00:24:33,597 ‏بصراحة، لم أتوقف عن الاستمتاع ‏منذ أن وطأت قدمي هذه الغابة. 289 00:24:34,598 --> 00:24:38,393 ‏الحياة أو الموت، نشوة الشعور بالخطر. 290 00:24:39,019 --> 00:24:43,023 ‏أنا جندي مرتزق لأنني أريد هذه الإثارة. 291 00:24:44,399 --> 00:24:45,650 ‏هل أنت غبي؟ 292 00:24:46,276 --> 00:24:47,152 ‏ماذا قلت؟ 293 00:24:47,235 --> 00:24:48,987 ‏ألم تسمعني أيها الأحمق؟ 294 00:24:49,070 --> 00:24:51,573 ‏أنا أكبر منك، أظهر بعض الاحترام! 295 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 ‏- أقول ما أقتنع به! ‏- أنت الأحمق! 296 00:24:54,743 --> 00:24:57,204 ‏مهلًا، أين تذهبين يا "يوشينو"؟ 297 00:24:57,787 --> 00:24:59,998 ‏أبحث عن مكان أفضل. 298 00:25:00,081 --> 00:25:02,500 ‏سأصاب بالجنون إن بقيت هنا لفترة أطول. 299 00:25:02,584 --> 00:25:04,544 ‏أنت بطيئة الفهم، ألست كذلك؟ 300 00:25:04,628 --> 00:25:07,172 ‏سيزداد عدد الوحوش كلما تعمقت في الغابة. 301 00:25:08,256 --> 00:25:10,759 ‏أنا لست مثلكما أيها الأبلهان. 302 00:25:11,676 --> 00:25:16,264 ‏يمكنني استشعار أماكن وجودهم الأقل. 303 00:25:19,643 --> 00:25:20,477 ‏هلّا نذهب؟ 304 00:25:20,560 --> 00:25:21,937 ‏ليس لدينا خيار. 305 00:25:27,859 --> 00:25:30,487 ‏أنت محقة، لا أشعر بأي شيء هنا. 306 00:25:30,570 --> 00:25:33,907 ‏في الواقع، ‏يبدو أن هذه المكان قد خضع للتطهير. 307 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 ‏قلت لك ذلك. 308 00:25:39,246 --> 00:25:40,580 ‏مومياء بوذية؟ 309 00:25:40,664 --> 00:25:44,167 ‏أولئك الذين يجوّعون أنفسهم ‏حتى الموت كمحاكمة نهائية؟ 310 00:25:44,751 --> 00:25:46,544 ‏لكن لماذا توجد واحدة هنا؟ 311 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 ‏"يوشينو". 312 00:25:48,380 --> 00:25:49,881 ‏أعلم. 313 00:25:49,965 --> 00:25:51,049 ‏سأفعل ذلك. 314 00:26:02,227 --> 00:26:03,561 ‏ماذا تفعل؟ 315 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 ‏طقس استحضار. 316 00:26:05,981 --> 00:26:08,733 ‏إنها تقنية سرّية ‏لا يستطيع أحد تطبيقها إلا "يوشينو". 317 00:26:09,776 --> 00:26:14,322 ‏من يعلم كم مرة استخدمت هذه الحركة ‏لتتفوق على الخصوم بالذكاء. 318 00:26:16,908 --> 00:26:18,368 ‏من؟ 319 00:26:18,451 --> 00:26:21,037 ‏من استدعاني؟ 320 00:26:21,121 --> 00:26:22,872 ‏مهلًا، إنه يقول شيئًا. 321 00:26:22,956 --> 00:26:29,004 ‏دخلنا هذه الغابات بالصدفة ‏ولا يمكننا الخروج منها. 322 00:26:29,087 --> 00:26:32,632 ‏هلا تخبرنا بكل ما تعرفه عن الغابة؟ 323 00:26:34,092 --> 00:26:38,388 ‏لا بد أنكم مجرد اللصوص ‏أتيتم لسرقة الـ"سوما". 324 00:26:38,471 --> 00:26:43,893 ‏لا فائدة، بمجرد أن تدخلوا هذه الغابة، ‏لن تتمكنوا من الهرب. 325 00:26:43,977 --> 00:26:47,856 ‏ستصبحون من أرواح الغابة. 326 00:26:47,939 --> 00:26:50,025 ‏هذا لا ينفع. 327 00:26:50,108 --> 00:26:52,193 ‏لسنا مهتمين بالـ"سوما". 328 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 ‏نريد أن نعرف كيف نخرج فحسب. 329 00:26:54,487 --> 00:26:55,322 ‏أرجوك! 330 00:26:55,864 --> 00:26:57,324 ‏استسلموا. 331 00:26:57,407 --> 00:27:03,163 ‏هذه الغابة هي لعنة الملك العظيم، ‏لا يمكن لأحد أن يهرب منها. 332 00:27:03,246 --> 00:27:04,331 ‏أيها الناسك. 333 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 ‏لماذا الـ"سوما" في هذه الغابة التي تحمل ‏لعنة الملك التي لا صلة لها بالأمر؟ 334 00:27:09,336 --> 00:27:12,464 ‏كيف تكون هنا من دون أن تُصاب بمسّ؟ 335 00:27:13,089 --> 00:27:17,260 ‏لم آت إلى هنا من أجل الـ"سوما". 336 00:27:17,344 --> 00:27:21,556 ‏دخلت هذه الغابة لأخفي الـ"سوما". 337 00:27:23,433 --> 00:27:27,520 ‏هذه قصة من الفترة التي قضيتها في التدريب. 338 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 ‏وجدت صفحة من نص قديم في المعبد. 339 00:27:34,361 --> 00:27:39,741 ‏كان نصًا سريًا ‏يشرح بالتفصيل طريقة صنع الـ"سوما". 340 00:27:40,367 --> 00:27:45,830 ‏أصحاب النفوذ الذين علموا بوجود الـ"سوما" ‏قاتلوا بعضهم بعضًا بضراوة. 341 00:27:46,873 --> 00:27:50,502 ‏بعد أن عجزنا عن الوقوف مكتوفي الأيدي، ‏قررنا إخفاء النص السرّي 342 00:27:50,585 --> 00:27:53,880 ‏في "غابة اللاعودة" بعد مناقشات كثيرة. 343 00:27:55,215 --> 00:28:00,011 ‏مع ذلك، استمر الناس بدخول الغابة. 344 00:28:00,095 --> 00:28:03,390 ‏لم يتوقفوا عن مطاردة الخلود، 345 00:28:03,473 --> 00:28:09,396 ‏وماتوا بضغينة، ‏من دون أن يتمكنوا من الرحيل مجددًا. 346 00:28:09,979 --> 00:28:14,109 ‏الأحقاد الدفينة تولّد المزيد من الضغائن، 347 00:28:14,192 --> 00:28:19,781 ‏حتى تحوّلت الغابة إلى مخلوق ذي إرادة خاصة. 348 00:28:20,448 --> 00:28:24,202 ‏إذًا فأنت تقول ‏إننا في بطن ذلك الوحش العملاق؟ 349 00:28:24,786 --> 00:28:27,872 ‏لكل الكائنات الحية حدود. 350 00:28:27,956 --> 00:28:30,583 ‏العيش في داخله بكل ما أوتيت من قوة 351 00:28:30,667 --> 00:28:33,837 ‏سيحوّل الحياة إلى روح لأول مرة، 352 00:28:33,920 --> 00:28:37,924 ‏ما يسمح للناس بأن يتعلموا تقدير الحياة. 353 00:28:38,591 --> 00:28:43,096 ‏لكن هذا حلم بعيد المنال. 354 00:28:43,179 --> 00:28:48,518 ‏ليس أمامنا سبيل آخر ‏سوى أن نموت هنا، منسيين. 355 00:28:49,728 --> 00:28:52,522 ‏يستحيل أن أموت ميتة مملة كهذه. 356 00:28:54,941 --> 00:28:57,694 ‏شكرًا أيها السيد الناسك على درس الحياة. 357 00:28:57,777 --> 00:29:02,115 ‏قد تكون قوّتي بلا جدوى ‏في هذه الغابة كما قلت. 358 00:29:02,198 --> 00:29:04,951 ‏لكن إن كنت سأموت في جميع الأحوال حال، 359 00:29:05,034 --> 00:29:07,537 ‏فسأختار ميتة أفخر بها. 360 00:29:07,620 --> 00:29:10,457 ‏لا أريد أن أفعل شيئًا أندم عليه! 361 00:29:10,540 --> 00:29:12,876 ‏أخبرنا أيها السيد الناسك. 362 00:29:12,959 --> 00:29:14,711 ‏كيف يمكننا الهرب من هذه الغابة؟ 363 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 ‏أتوسل إليك! 364 00:29:17,005 --> 00:29:20,675 ‏ذلك سيعني معاناة الأمرّين. 365 00:29:20,759 --> 00:29:22,177 ‏أرني ما لديك! 366 00:29:25,388 --> 00:29:26,598 ‏حسنًا. 367 00:29:26,681 --> 00:29:32,103 ‏أظن أن خطئي ‏هو الذي جلب هذا الشر إلى هذه الغابة. 368 00:29:32,187 --> 00:29:35,148 ‏أو ربما، ستتمكنون أنتم من… 369 00:29:40,111 --> 00:29:41,905 ‏حسنًا، لنذهب. 370 00:29:41,988 --> 00:29:43,990 ‏لا تقطعي جلسة الاستحضار فجأةً! 371 00:29:44,073 --> 00:29:45,617 ‏نذهب إلى أين؟ 372 00:29:45,700 --> 00:29:47,744 ‏لم يخبرنا بأي شيء بعد. 373 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 ‏لا تقلل من شأن استحضاري. 374 00:29:50,830 --> 00:29:52,040 ‏يبدو جليًا 375 00:29:52,582 --> 00:29:54,250 ‏أننا سنذهب إلى المخرج. 376 00:29:56,169 --> 00:29:59,255 ‏هناك شجرة كبيرة في وسط الغابة. 377 00:29:59,339 --> 00:30:03,676 ‏إنها منارة غضب الملك، ‏تجذب كل الشر من هذه الغابة. 378 00:30:03,760 --> 00:30:06,387 ‏أسماها الناسك بـ"شجرة الروح الملعونة". 379 00:30:06,471 --> 00:30:10,433 ‏يجب أن نتمكن من الهرب من الغابة ‏عبر تحرير روح الشجرة. 380 00:30:10,517 --> 00:30:15,188 ‏إذًا سنصل إلى "شجرة الروح الملعونة" ‏إن ذهبنا إلى أكثر الأماكن شرًا. 381 00:30:15,271 --> 00:30:18,983 ‏يمكن لاستحضاري أن يجذب كل ما يشعرون به. 382 00:30:19,067 --> 00:30:21,194 ‏لا يمكنهم إخفاء شيء عني. 383 00:30:21,277 --> 00:30:23,613 ‏من الأفضل ألّا تستخدمي قواك ضدي. 384 00:30:26,699 --> 00:30:29,077 ‏نحن نقترب منها بالتأكيد. 385 00:30:30,411 --> 00:30:31,704 ‏ها هم. 386 00:30:38,044 --> 00:30:38,878 ‏مهلًا! 387 00:30:39,546 --> 00:30:40,588 ‏أين الفتاة؟ 388 00:30:43,383 --> 00:30:45,009 ‏تلك الـ… 389 00:30:45,093 --> 00:30:46,219 ‏مُحال أن تكون قد فعلت ذلك! 390 00:30:48,346 --> 00:30:52,892 ‏آسفة يا "يو"، "شجرة الأرواح الملعونة" ‏ليست الشيء الوحيد الذي حصلت عليه منه. 391 00:31:13,997 --> 00:31:15,373 ‏وجدته! 392 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 ‏لا يبدو مهمًا، 393 00:31:19,043 --> 00:31:22,338 ‏لكن الناس سيريدون تركيبة الخلود. 394 00:31:22,422 --> 00:31:24,716 ‏كان هذا يستحق العناء! 395 00:31:26,551 --> 00:31:30,346 ‏يجب أن أنتظرهما حتى يدمرا الشجرة. 396 00:31:43,192 --> 00:31:46,195 ‏يبدو أن الأرواح تهاجمها. 397 00:31:46,863 --> 00:31:47,989 ‏إنها تستحق ذلك. 398 00:31:51,200 --> 00:31:52,243 ‏هل شعرت بذلك؟ 399 00:31:52,327 --> 00:31:55,914 ‏لست بحاجة إلى أن أكون تلك السارقة ‏لأشعر بهذا. 400 00:31:58,917 --> 00:32:04,422 ‏أظن أنه لو كانت لهذه الغابة إرادة، ‏فلن تدعونا إلى عبورها ببساطة. 401 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 ‏ها هم قادمون! 402 00:32:05,965 --> 00:32:06,966 ‏انتبه! 403 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 ‏حسنًا، هذه هي فرصتنا، هيا بنا! 404 00:32:36,454 --> 00:32:37,956 ‏اسبقني يا "أوميناي". 405 00:32:38,039 --> 00:32:39,540 ‏أنا سأعيقهم هنا. 406 00:32:39,624 --> 00:32:42,669 ‏لن تستطيع هزيمتهم بمفردك يا أحمق! 407 00:32:42,752 --> 00:32:44,587 ‏اصمت، اذهب فحسب! 408 00:32:44,671 --> 00:32:46,881 ‏هل تريد أن تموت هنا؟ 409 00:32:47,465 --> 00:32:52,637 ‏يُفضل أن تدمر "شجرة الأرواح الملعونة" تلك، ‏وإلا عدت إلى مطاردتك! 410 00:32:54,472 --> 00:32:55,640 ‏لا تمت. 411 00:32:56,307 --> 00:32:57,809 ‏لن أموت أيها الأحمق! 412 00:33:13,199 --> 00:33:14,200 ‏"يو"! 413 00:33:14,283 --> 00:33:15,868 ‏أنت تخلّيت عنا! 414 00:33:16,452 --> 00:33:18,162 ‏آمل أن تكوني آسفة! 415 00:33:37,432 --> 00:33:38,433 ‏ما هذا؟ 416 00:33:38,516 --> 00:33:40,059 ‏هذا من مستوى آخر… 417 00:33:40,143 --> 00:33:43,354 ‏أجل، هذه هي "شجرة الأرواح الملعونة". 418 00:33:51,779 --> 00:33:55,491 ‏مهلًا، هل ذاك هو الملك البطل؟ 419 00:34:04,042 --> 00:34:05,376 ‏اهربي يا "يوشينو"! 420 00:34:21,809 --> 00:34:22,894 ‏اللعنة! 421 00:34:29,609 --> 00:34:31,611 ‏ماذا يُفترض بي أن أفعل هنا؟ 422 00:34:33,237 --> 00:34:34,280 ‏"يوشينو"! 423 00:34:37,158 --> 00:34:38,076 ‏"يو"! 424 00:34:38,951 --> 00:34:39,869 ‏لا! 425 00:34:53,299 --> 00:34:54,717 ‏لا بد أنك تمزح! 426 00:34:55,468 --> 00:34:58,971 ‏هل حصلت على وصفة الـ"سوما" السرّية؟ 427 00:35:07,939 --> 00:35:08,856 ‏"يوشينو"! 428 00:35:09,565 --> 00:35:10,525 ‏أعطيني إياه! 429 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 ‏الأرواح تريد النص السرّي! 430 00:35:13,611 --> 00:35:16,197 ‏مستحيل، عانيت الأمرّين لأحصل عليه! 431 00:35:16,280 --> 00:35:18,116 ‏هل تريدين الموت أيتها الحمقاء؟ 432 00:35:19,617 --> 00:35:20,493 ‏اللعنة! 433 00:35:24,580 --> 00:35:25,581 ‏حسنًا! 434 00:35:39,095 --> 00:35:41,222 ‏إن كنت تريدينه إلى هذه الدرجة، 435 00:35:42,014 --> 00:35:43,891 ‏فيمكنك الحصول عليه! 436 00:36:09,250 --> 00:36:12,670 ‏بقوة هذه البدلة المدرّعة 437 00:36:12,753 --> 00:36:17,925 ‏وصاعقتي الذهنية الخارقة الكاملة… 438 00:36:22,346 --> 00:36:23,181 ‏"يو"! 439 00:36:24,765 --> 00:36:27,560 ‏سوف أحررك… 440 00:36:28,895 --> 00:36:31,814 ‏من لعنتك ذات الألف عام! 441 00:36:48,122 --> 00:36:48,956 ‏ما هذا؟ 442 00:37:05,806 --> 00:37:07,642 ‏اختفى ذلك الشعور السيئ. 443 00:37:07,725 --> 00:37:12,480 ‏أجل، عادوا إلى الطبيعة ‏بعد زوال مصدر اللعنة. 444 00:37:13,940 --> 00:37:18,569 ‏الملك استعاد الملكة، لذا أُبطلت اللعنة. 445 00:37:19,195 --> 00:37:23,866 ‏لماذا أتلفت تركيبة الـ"سوما"؟ 446 00:37:23,950 --> 00:37:25,952 ‏كان بإمكانك رميها بعيدًا! 447 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 ‏آسف على ذلك. 448 00:37:28,037 --> 00:37:32,166 ‏لكن من الأفضل أنها دُمرت. 449 00:37:33,334 --> 00:37:34,168 ‏ماذا؟ 450 00:37:34,252 --> 00:37:36,337 ‏ما الأمر؟ 451 00:37:36,420 --> 00:37:39,966 ‏استخدمت كل طاقتي في الصاعقة الذهنية. 452 00:37:40,049 --> 00:37:41,550 ‏أحتاج إلى الراحة. 453 00:37:42,176 --> 00:37:43,719 ‏حسنًا، لا بأس. 454 00:37:49,475 --> 00:37:50,893 ‏أيتها الـ… 455 00:37:50,977 --> 00:37:52,520 ‏أحسنت عملًا اليوم. 456 00:37:53,104 --> 00:37:55,773 ‏تستحق قيلولة يا "يو". 457 00:38:00,486 --> 00:38:04,156 ‏بصراحة، يا للخسارة. 458 00:38:04,740 --> 00:38:08,035 ‏تخيل كم كنت سأجني لو كان كاملًا. 459 00:38:09,537 --> 00:38:14,166 ‏لكن ما زلت أنتظر مبلغًا من 8 أرقام ‏بعد أن يتم ترميمه. 460 00:38:18,504 --> 00:38:19,964 ‏شكرًا. 461 00:38:20,047 --> 00:38:21,257 ‏كيف؟ 462 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 ‏هل تظنين أن هذا سينفع معي؟ 463 00:38:22,842 --> 00:38:24,218 ‏كنت أمثّل. 464 00:38:24,302 --> 00:38:27,138 ‏لا تقل لي إنك استغللتني! 465 00:38:27,221 --> 00:38:29,807 ‏أنت قذر لأنك خدعتني! 466 00:38:29,890 --> 00:38:31,517 ‏انظروا من يتكلم. 467 00:38:31,600 --> 00:38:33,811 ‏حسنًا، أعطيني إياه إذًا. 468 00:38:34,895 --> 00:38:36,939 ‏لا داعي إلى فعل هذا أيتها الصغيرة. 469 00:38:37,565 --> 00:38:40,192 ‏شكرًا لك على العمل الدؤوب. 470 00:38:40,276 --> 00:38:43,446 ‏سأتولى أمر تركيبة الـ"سوما". 471 00:38:44,280 --> 00:38:46,240 ‏ظننت أنك لا تريدها. 472 00:38:46,324 --> 00:38:47,616 ‏لديّ أوامري. 473 00:38:48,242 --> 00:38:51,454 ‏لا يسمونك "رجل العودة" من دون سبب. 474 00:38:51,537 --> 00:38:54,623 ‏آسف، لكنك لن تحصل على هذه التركيبة. 475 00:38:54,707 --> 00:38:58,794 ‏هذا الشيء تسبب بضرر كاف! 476 00:38:59,587 --> 00:39:00,629 ‏أنا متفاجئ. 477 00:39:01,297 --> 00:39:04,675 ‏أنت ساذج أكثر مما ينبغي ‏لتعمل في هذا المجال. 478 00:39:04,759 --> 00:39:09,180 ‏كما أنك لا تعرف ‏إن كانت "آركام" تتبع مُثلك العليا. 479 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 ‏ماذا؟ 480 00:39:10,181 --> 00:39:13,976 ‏انظر إلى التضحيات ‏التي قدّموها للحصول على الـ"سوما". 481 00:39:14,060 --> 00:39:18,773 ‏من يمكنه القول ‏إنهم لن يقرروا السيطرة على العالم فجأةً 482 00:39:18,856 --> 00:39:20,691 ‏بواسطة الآثار التي جمعوها؟ 483 00:39:21,776 --> 00:39:24,945 ‏هل يمكنك القول حقًا إن "آركام" هم الأخيار؟ 484 00:39:25,029 --> 00:39:27,198 ‏لا تضعنا في سلة واحدة. 485 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 ‏هذا ممكن. 486 00:39:33,037 --> 00:39:38,709 ‏لكن إن حدث ذلك، فسأسحق "آركام" بيديّ. 487 00:39:41,295 --> 00:39:42,380 ‏هل أنت جاد؟ 488 00:39:42,463 --> 00:39:45,591 ‏نعم، بمنتهى الجدية. 489 00:40:04,276 --> 00:40:05,361 ‏انس الأمر. 490 00:40:05,903 --> 00:40:08,572 ‏أنا مُتعب جدًا لمواجهتك الآن. 491 00:40:09,198 --> 00:40:11,242 ‏الأمر لا يستحق العناء. 492 00:40:13,786 --> 00:40:17,623 ‏لكن الأمور لن تسير هكذا في المرة القادمة. 493 00:40:18,374 --> 00:40:20,584 ‏سأحرص على تسوية حساباتنا. 494 00:40:23,045 --> 00:40:24,922 ‏لا تمت قبل ذلك. 495 00:40:26,841 --> 00:40:28,217 ‏يا له من رجل غريب. 496 00:40:30,594 --> 00:40:32,805 ‏كنت بحال أسوأ منه. 497 00:40:32,888 --> 00:40:36,434 ‏كان يعلم كم كنت مرهقًا. 498 00:40:38,853 --> 00:40:40,104 ‏"يوشينو". 499 00:40:40,187 --> 00:40:41,021 ‏ماذا؟ 500 00:40:42,189 --> 00:40:44,608 ‏من الرائع أن أكون على قيد الحياة. 501 00:40:45,484 --> 00:40:48,028 ‏يا له من شيء سخيف لقوله! 502 00:40:48,112 --> 00:40:50,948 ‏هيا، لنذهب إلى المنزل، انهض حالًا. 503 00:40:51,031 --> 00:40:52,783 ‏أريدك أن تحمليني. 504 00:40:52,867 --> 00:40:54,034 ‏لماذا أنا؟ 505 00:41:00,124 --> 00:41:02,293 ‏إلى أين ذهبت في عطلة الصيف؟ 506 00:41:02,376 --> 00:41:04,837 ‏إلى منزلنا الخاص بالعطل في "نيس" كالعادة. 507 00:41:04,920 --> 00:41:07,631 ‏ذهبت في رحلة بحرية ‏في البحر "الأبيض المتوسط"… 508 00:41:07,715 --> 00:41:08,841 ‏"يوشينو"! 509 00:41:09,633 --> 00:41:10,718 ‏مرحبًا. 510 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 ‏حظًا موفقًا! 511 00:41:15,014 --> 00:41:17,308 ‏ماذا تفعل هنا أيها الغبي؟ 512 00:41:17,391 --> 00:41:20,311 ‏لا تكشف غطائي، يُفترض بأن أكون ضعيفة! 513 00:41:20,394 --> 00:41:22,646 ‏هكذا يمكنني التغيب عن المدرسة. 514 00:41:22,730 --> 00:41:24,565 ‏يجب ألّا تكوني قاسية جدًا. 515 00:41:24,648 --> 00:41:27,318 ‏أتيت لأزف لك بعض الأخبار السارّة. 516 00:41:27,401 --> 00:41:30,654 ‏مثل مكونات الـ"سوما". 517 00:41:30,738 --> 00:41:31,614 ‏أخبرني من فضلك. 518 00:41:31,697 --> 00:41:33,032 ‏ما خطبك؟ 519 00:41:33,115 --> 00:41:38,287 ‏بعد كل ما قلته عن أن الحياة أفضل من دونه، ‏سلّمته لـ"آركام"؟ 520 00:41:38,370 --> 00:41:40,748 ‏من الواضح إنها مهمتي. 521 00:41:40,831 --> 00:41:42,374 ‏كيف أفعل هذا مجددًا؟ 522 00:41:42,458 --> 00:41:43,667 ‏بسرعة. 523 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 ‏اصمتي، حسنًا، ها هي. 524 00:41:46,962 --> 00:41:51,550 ‏تُصنع الـ"سوما" من هذه النبتة ‏التي تُدعى "أمبروزيا". 525 00:41:51,634 --> 00:41:52,968 ‏"أمبروزيا"؟ 526 00:41:53,052 --> 00:41:58,265 ‏إنها نبتة قديمة كانت موجودة في جبال الألب ‏منذ آلاف السنين قرب "الهيمالايا". 527 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 ‏بسبب التغيّر المناخي المفاجئ انقرضت الآن. 528 00:42:03,979 --> 00:42:06,899 ‏بمعنى آخر، لا يمكن إعادة إنتاجها. 529 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 ‏لذا لا جدوى من دراسة الصور ‏التي التقطتها للتركيبة. 530 00:42:11,403 --> 00:42:13,030 ‏كنت تعرف؟ 531 00:42:13,113 --> 00:42:16,450 ‏ابتهجي، وإلا متّ من الغيظ! 532 00:42:16,534 --> 00:42:17,451 ‏أراك لاحقًا! 533 00:42:17,535 --> 00:42:19,453 ‏مهلًا! 534 00:42:21,539 --> 00:42:23,666 ‏اللعنة! 535 00:42:28,087 --> 00:42:30,548 ‏بعد كل ما مررت به… 536 00:42:32,341 --> 00:42:34,301 ‏انتظر وسترى. 537 00:42:34,385 --> 00:42:37,429 ‏أقسم إنني سأطاردك. 538 00:42:38,097 --> 00:42:38,931 ‏"تم الحذف" 539 00:44:00,971 --> 00:44:04,975 ‏ترجمة "شيرين سمعان"