1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,934 Tady Cooperův oddíl. 3 00:00:18,017 --> 00:00:21,688 Jsme na souřadnicích DP 590-550. 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,314 Žádám o údaje o trase. 5 00:00:23,398 --> 00:00:25,567 Rozumím, nahrávám mapu. 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,571 Další zastávka je 470-540. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,784 Upravuji souřadnice GPS Z o minus 2. 8 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 Jdeme. 9 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 Cooperův oddíle, 10 00:00:54,679 --> 00:00:56,639 jste mimo kurz. 11 00:00:56,723 --> 00:00:59,768 Okamžitě se vraťte na souřadnice 590-550. 12 00:00:59,851 --> 00:01:01,144 To není možné. 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,021 Jdeme správným směrem. 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,649 Opakuji… mimo… 15 00:01:06,733 --> 00:01:09,319 Centrálo, neslyším vás. Prosím, zopakujte to. 16 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 Jste v pořádku? 17 00:01:42,519 --> 00:01:44,562 Franku, Todde, jste v pořádku? 18 00:01:46,189 --> 00:01:47,899 Kirkman to schytal! 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 Rostou jim větve z… 20 00:01:49,526 --> 00:01:52,195 Kapitáne! 21 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 Existuje jedna Deska. 22 00:02:26,354 --> 00:02:29,440 Bytosti z dávné civilizace, 23 00:02:29,524 --> 00:02:31,818 jejichž velký pokrok vyústil v jejich pád, 24 00:02:31,901 --> 00:02:34,737 předávají varování současné generaci 25 00:02:34,821 --> 00:02:36,489 skrze tento vzkaz. 26 00:02:37,615 --> 00:02:38,867 Stojí zde: 27 00:02:39,492 --> 00:02:42,620 „Chraňte náš odkaz před těmi, kdo páchají zlo.“ 28 00:02:43,788 --> 00:02:46,040 Jistá organizace vzala tento vzkaz vážně, 29 00:02:46,124 --> 00:02:50,879 a aktivně se snaží uchovávat odkaz dávných civilizací. 30 00:02:50,962 --> 00:02:54,132 Zvláštní agenti této organizace 31 00:02:55,592 --> 00:02:57,260 se jmenují „Spriggan“. 32 00:03:59,697 --> 00:04:03,201 SEVERNÍ MAISÚR, INDIE 33 00:04:08,456 --> 00:04:11,501 Tady Sierra 19. Jsem na bodě B 0-2. 34 00:04:11,584 --> 00:04:12,835 Potvrzuji pozici. 35 00:04:12,919 --> 00:04:15,171 Sierro 19, můžete jít. 36 00:04:15,255 --> 00:04:16,172 Rozumím. 37 00:04:38,820 --> 00:04:41,531 To je jasná past. 38 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 Copak by na to někdo skočil? 39 00:04:49,580 --> 00:04:52,125 Jošino Sómeiová?! 40 00:04:59,257 --> 00:05:01,134 Ajajaj… 41 00:05:05,513 --> 00:05:06,347 Co? 42 00:05:16,399 --> 00:05:19,152 Co tu sakra děláš, Jošino? 43 00:05:19,235 --> 00:05:21,571 Není to jasné? Chtěla jsem tě vidět. 44 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 Tak co je sakra tohle? 45 00:05:23,990 --> 00:05:25,700 To jsem náhodou našla. 46 00:05:25,783 --> 00:05:26,701 Lhářko! 47 00:05:26,784 --> 00:05:28,911 To spustilo tu past! 48 00:05:28,995 --> 00:05:31,164 Rychle to vrať tam, kde to bylo! 49 00:05:31,247 --> 00:05:34,500 Křehká dívka riskovala život, aby to získala. 50 00:05:35,335 --> 00:05:37,754 Samozřejmě, že to nemohu vrátit. 51 00:05:37,837 --> 00:05:40,465 Křehká dívka? To určitě! 52 00:06:10,495 --> 00:06:13,915 LES, ODKUD NENÍ NÁVRATU 53 00:06:15,500 --> 00:06:18,169 Co tady vlastně děláš ty? 54 00:06:18,252 --> 00:06:20,630 Proč bych to měl říkat vykradačce hrobek? 55 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 Počkat, tak o tohle ti jde? 56 00:06:22,882 --> 00:06:24,217 Nedám ti to. 57 00:06:24,300 --> 00:06:25,259 Ani o to nestojím! 58 00:06:25,343 --> 00:06:27,261 Je to jen posvátný předmět. 59 00:06:27,345 --> 00:06:30,556 Tyhle věci mohou mít překvapivě vysokou cenu. 60 00:06:30,640 --> 00:06:33,226 Soška krásné královny hrdinného krále. 61 00:06:33,309 --> 00:06:37,146 Jsem tak ráda, že jsem vás předběhla. 62 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 To je teda drzost. 63 00:06:41,359 --> 00:06:45,113 Tak pro co jsi sem teda přišel? 64 00:06:45,196 --> 00:06:47,240 Soška královny to nebyla, že? 65 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Můžeš už zmlknout? A nechoď za mnou. 66 00:06:50,326 --> 00:06:54,872 Potřebuji se dostat na místo, kterému říkají „Les, odkud není návratu“. 67 00:06:54,956 --> 00:06:58,417 Říká se, že je to prokletý les, odkud nelze uniknout. 68 00:06:58,501 --> 00:07:00,711 Jestli nechceš umřít, utíkej domů. 69 00:07:03,422 --> 00:07:05,424 Jestli je ten les tak nebezpečný, 70 00:07:06,551 --> 00:07:10,763 znamená to, že jsou tam obzvláště vzácné poklady. 71 00:07:11,556 --> 00:07:14,517 Když se o něj zajímá i ARCAM… 72 00:07:16,394 --> 00:07:18,062 Hele, buď v pohodě, jo? 73 00:07:18,146 --> 00:07:20,606 Přece bys neposlal křehkou dívku domů samotnou! 74 00:07:20,690 --> 00:07:22,900 Společně budeme mít víc štěstí. 75 00:07:22,984 --> 00:07:24,777 Dobře, fajn! Dělej, jak myslíš. 76 00:07:24,861 --> 00:07:27,071 Ano! Skvělé rozhodnutí, Jú. 77 00:07:27,947 --> 00:07:29,240 Poslouchej dobře, Jú. 78 00:07:29,323 --> 00:07:32,702 Do Lesa, odkud není návratu, nezacházej příliš hluboko. 79 00:07:32,785 --> 00:07:37,331 Váhám, zda to mohu říci, ale tentokrát se nemusíš řídit rozkazy velitelství. 80 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 Prostě jen nahlas, že tam sóma nebyla. 81 00:07:39,876 --> 00:07:42,712 Proč máte najednou takový strach? 82 00:07:43,588 --> 00:07:44,464 Předevčírem 83 00:07:44,547 --> 00:07:48,301 jsme ztratili kontakt s oddílem, který jsme do Lesa, odkud není návratu vyslali. 84 00:07:48,926 --> 00:07:52,472 Byl to průzkumný tým třídy A, Cooperův oddíl. 85 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 Cooper? 86 00:07:53,723 --> 00:07:57,852 Velitelství do toho lesa vyslalo už tři oddíly, 87 00:07:57,935 --> 00:08:00,897 ale nikdo se odtamtud nevrátil. 88 00:08:00,980 --> 00:08:02,815 Nelze to ani vyšetřit. 89 00:08:03,483 --> 00:08:08,279 Přesto tě tam teď posílají, abys našel sómu. Nechápu to. 90 00:08:09,113 --> 00:08:10,531 Nemáme na výběr. 91 00:08:10,615 --> 00:08:15,286 Nemůžeme dopustit, aby někdo zneužil elixír nesmrtelnosti. 92 00:08:15,369 --> 00:08:21,125 V poslední době se o staré relikvie zajímají různé skupiny. 93 00:08:21,792 --> 00:08:25,671 To neznamená, že se sómou musíme zabývat i my. 94 00:08:25,755 --> 00:08:30,801 Ať si ten bájný lektvar nesmrtelnosti hledají ti hlupáci sami. 95 00:08:31,552 --> 00:08:35,431 Ale když už jsme se do toho zapletli, 96 00:08:36,724 --> 00:08:39,602 tak mezi ty hlupáky asi patříme i my. 97 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 - Zvlášní. - Zvláštní. 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,655 Co… 99 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 Co se děje, Jošino? 100 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 Co by se mělo dít? 101 00:08:57,954 --> 00:08:59,455 Myslel jsem si to. 102 00:08:59,539 --> 00:09:01,332 Co… co to na mě zkoušíš? 103 00:09:01,415 --> 00:09:03,292 Nesnaž se mě vystrašit. 104 00:09:03,376 --> 00:09:05,920 Najednou jsem ztratil pojem o směru. 105 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 Ty taky, že? 106 00:09:12,093 --> 00:09:13,094 Mělo mě to napadnout. 107 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 K zemi! 108 00:09:26,566 --> 00:09:28,693 Nejmodernější zbraně? 109 00:09:28,776 --> 00:09:30,027 Co jsou sakra zač? 110 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 Parchanti. 111 00:09:33,489 --> 00:09:34,657 Nechutný. 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 Nejsi zas tak drsná. 113 00:10:01,642 --> 00:10:03,185 Co to s nimi je? 114 00:10:08,024 --> 00:10:09,442 Jošino! 115 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 Nesnáším primitivy. 116 00:10:27,710 --> 00:10:30,421 Umí jenom mávat zbraněmi. 117 00:10:35,593 --> 00:10:37,053 Přesně jak jsem si myslel. 118 00:10:37,637 --> 00:10:39,680 Jsou to útočníci z Tridentu. 119 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 Ten tým, co údajně vyvíjí zbraně? 120 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 Jo, neoficiální. 121 00:10:44,518 --> 00:10:48,356 Americká Glovers Heavy Industries, evropská Campbell Company, 122 00:10:48,439 --> 00:10:50,358 a japonská Takasumi Zaibacu. 123 00:10:51,067 --> 00:10:54,362 Ten tým tajně založily tyto tři společnosti. 124 00:10:54,445 --> 00:10:57,198 Páni, to jsou velké světové firmy. 125 00:10:57,281 --> 00:11:00,368 Prý se teď zajímají o relikvie. 126 00:11:00,451 --> 00:11:03,037 Něco jako vy. 127 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 Nesrovnávej je s námi, ty hlupačko. 128 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 Co se to s nimi ale stalo? 129 00:11:09,585 --> 00:11:10,586 Snad ne… 130 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 O co jde? 131 00:11:13,089 --> 00:11:15,216 To nic. Jdeme. 132 00:11:15,299 --> 00:11:16,342 Počkat. 133 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 Počkej na mě. 134 00:11:29,647 --> 00:11:31,315 Základní tábor? 135 00:11:31,399 --> 00:11:32,858 Určitě patří Tridentu. 136 00:11:32,942 --> 00:11:34,985 Tak tam pojďme. 137 00:11:35,069 --> 00:11:36,737 Hej, to je nebezpečné! 138 00:11:37,363 --> 00:11:38,239 Ach jo. 139 00:12:05,307 --> 00:12:06,725 Vypadá opuštěně. 140 00:12:07,351 --> 00:12:10,896 Možná na pár dní odešli. Pořád jsou tu zásoby. 141 00:12:13,691 --> 00:12:14,650 Fuj! 142 00:12:17,111 --> 00:12:18,446 Bojovali spolu navzájem? 143 00:12:18,529 --> 00:12:21,532 Nevidím střelná zranění, ani škrábnutí. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,536 S ohledem na ty, co nás napadli, nevím, co se děje, 145 00:12:25,619 --> 00:12:28,122 ale zdá se, že jde o tohle. 146 00:12:28,205 --> 00:12:30,416 To je král a královna? 147 00:12:30,499 --> 00:12:35,504 Ano. Jsou z eposu Lesní kniha. 148 00:12:35,588 --> 00:12:41,051 Před dávnými časy žil v tomto lese král, který byl vyhnán, a jeho královna. 149 00:12:41,886 --> 00:12:44,180 Našli je však zlí démoni, 150 00:12:44,263 --> 00:12:47,892 a když se král vzdálil, unesli královnu. 151 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 Král truchlil a vinil lesní duchy, že ho nevarovali. 152 00:12:56,859 --> 00:13:01,280 Nechť je celý tento les proklet! 153 00:13:09,622 --> 00:13:11,665 Hej, běž se tam podívat. 154 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 To je jen vítr. Nic to není. 155 00:13:15,753 --> 00:13:18,005 Co když se mi něco stane? 156 00:13:18,088 --> 00:13:19,882 Běž se tam podívat. 157 00:13:19,965 --> 00:13:21,425 Proč tam mám chodit já? 158 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 To snad ne. 159 00:13:23,677 --> 00:13:25,804 Tohle místo mě vážně děsí. 160 00:13:44,907 --> 00:13:45,741 Jošino! 161 00:14:02,800 --> 00:14:05,219 Hej! Co se to tu děje?! 162 00:14:05,302 --> 00:14:06,512 Jak to mám vědět?! 163 00:14:17,022 --> 00:14:19,233 Mám na vás pár otázek. 164 00:14:19,858 --> 00:14:21,944 Proti čemu bojujete? 165 00:14:22,027 --> 00:14:23,445 Příšera! 166 00:14:24,196 --> 00:14:25,573 Komu říkáš příšera? 167 00:14:25,656 --> 00:14:29,660 Ne, blíží se příšera! 168 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 Příšera? 169 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 Co to sakra je? 170 00:14:52,892 --> 00:14:53,809 To snad ne! 171 00:14:54,518 --> 00:14:56,186 Jošino, vrať se! 172 00:15:00,065 --> 00:15:01,400 Tumáš! 173 00:15:09,658 --> 00:15:14,288 Co se to tu děje? Tohle není jen nějaký prokletý duch! 174 00:15:14,830 --> 00:15:18,250 To oni zřejmě ovládli muže z Tridentu. 175 00:15:18,751 --> 00:15:20,878 Když na ně nezabírá střelba a výbušniny, 176 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 mohu proti nim použít jedině svůj psychický úder. 177 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 Psychický úder? 178 00:15:25,841 --> 00:15:32,056 Obrněné obleky člověku umožňují zesílit psychické vlny, a střílet pěstmi. 179 00:15:32,139 --> 00:15:34,808 Tak už mi to řekni! 180 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 Co v tom lese je? 181 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 Zasloužím si vysvětlení! 182 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 Nemůžu umřít a nechat to tak! 183 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 Sóma? Ta věc, co dává nesmrtelnost? 184 00:15:47,863 --> 00:15:50,157 Je to nápoj indických bohů. 185 00:15:52,701 --> 00:15:55,079 V japonštině se zapisuje znaky pro „boha“ a „víno“. 186 00:15:55,162 --> 00:15:58,415 V řecké mytologii se nazývá nektar. 187 00:15:58,499 --> 00:16:01,460 Nevím, na co ji chtěli použít. 188 00:16:02,753 --> 00:16:03,963 Cítím peníze! 189 00:16:05,464 --> 00:16:09,843 Každopádně, Trident tu taky hledá sómu. 190 00:16:10,469 --> 00:16:12,721 Ty ji chceš taky, co? 191 00:16:13,305 --> 00:16:17,393 Vylez už. Vím, že nejsi stydlivý. 192 00:16:23,816 --> 00:16:26,110 To se dalo od Sprigganů čekat. Jú Ominae. 193 00:16:26,610 --> 00:16:29,196 Zdá se, že je pravda, co se říká. 194 00:16:29,863 --> 00:16:30,990 Samozřejmě. 195 00:16:31,073 --> 00:16:32,491 Kdo jsi? 196 00:16:32,574 --> 00:16:36,662 Jsem kapitán bojové jednotky Tridentu, Iwao Akacuki. 197 00:16:36,745 --> 00:16:39,999 Vážně? Ty jsi Muž, který se vrací? 198 00:16:40,082 --> 00:16:44,586 Slyšel jsem o tobě. Přežil jsi všechny mise, i ty nejnebezpečnější. 199 00:16:45,379 --> 00:16:47,172 Stejně jako ty. 200 00:16:47,881 --> 00:16:53,137 Vlastně zahynul celý oddíl kromě mě. Jsem trochu v prekérní situaci. 201 00:16:53,220 --> 00:16:56,473 Co kdybychom se spojili, a dostali se z tohohle lesa společně? 202 00:16:56,557 --> 00:16:57,641 - Ani náhodou. - Ne. 203 00:16:57,725 --> 00:16:58,559 Cože? 204 00:16:58,642 --> 00:17:01,812 Nemůžu odejít bez sómy. 205 00:17:01,895 --> 00:17:05,774 Nechal jsi svoje muže umírat, a šel jsi za námi. 206 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 S tebou se nespojím. 207 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 Takže se mnou chceš bojovat? 208 00:17:10,320 --> 00:17:12,072 Klidně. 209 00:17:28,797 --> 00:17:30,049 Tak jak? 210 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 Jdeme na to, Jú Ominae? 211 00:17:33,010 --> 00:17:34,595 Tohle není přirozená síla. 212 00:17:34,678 --> 00:17:37,556 To je jako můj oblek, možná silnější! 213 00:17:37,639 --> 00:17:39,808 Co si to tam mumláš?! 214 00:17:54,782 --> 00:17:59,286 Bojovat na takovém místě, to jsou pitomci. 215 00:18:05,125 --> 00:18:06,043 Aha. 216 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 Už jsem na to přišel. 217 00:18:08,253 --> 00:18:10,297 Na co jsi přišel? 218 00:18:12,508 --> 00:18:14,718 Co to sakra děláš, Jošino?! 219 00:18:14,802 --> 00:18:18,806 Přestaň si stěžovat! Myslela jsem, že ti to v tom obleku nebude vadit! 220 00:18:19,556 --> 00:18:21,225 Nevidíte, co se tu děje? 221 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Mmm, mmm. 222 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Co je to s nimi? Proč na nás pořád útočí mrtvoly? 223 00:18:35,864 --> 00:18:37,658 Říká se jim ghúlové. 224 00:18:37,741 --> 00:18:40,452 Neklidné duše obývající mrtvá těla. 225 00:18:40,953 --> 00:18:46,542 To dává smysl. Taková děsivá energie by z člověka nevycházela. 226 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Jsou nezdolní. 227 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 Použij tohle! 228 00:18:57,719 --> 00:18:59,805 Ta tvoje flusačka je na prd. 229 00:19:00,430 --> 00:19:01,765 A co ty? 230 00:19:01,849 --> 00:19:05,310 Mně stačí tohle! 231 00:19:19,324 --> 00:19:22,077 Sakra! Tohle snad nikdy neskončí! 232 00:19:27,583 --> 00:19:28,417 Sakra! 233 00:19:30,502 --> 00:19:33,338 Většina z nich je z ARCAMu a Tridentu. 234 00:19:35,382 --> 00:19:36,341 Coope. 235 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 Coope… 236 00:19:46,768 --> 00:19:51,523 Ti parchanti je sem všechny poslali jen kvůli pitomé sómě? 237 00:20:04,995 --> 00:20:06,413 Jošino! 238 00:20:35,192 --> 00:20:36,693 Jsi v pořádku, děvče? 239 00:20:36,777 --> 00:20:38,153 Jsem naživu. 240 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Děkuju. 241 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 Nemusíš mi děkovat. 242 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 Původně to byli moji muži. 243 00:20:44,284 --> 00:20:48,205 Nebylo správné, že byli nuceni bojovat i po smrti. 244 00:20:48,288 --> 00:20:50,207 Dopřál jsem jim klid. 245 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 Stejně jste dost dobrej, pane. 246 00:20:54,169 --> 00:20:55,963 Poradil jste si s nimi rychle. 247 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 Samozřejmě. 248 00:20:57,839 --> 00:21:01,093 Má na sobě taky obrněný oblek. 249 00:21:02,177 --> 00:21:05,055 Má ještě víc funkcí, než to moje. 250 00:21:05,138 --> 00:21:07,849 Je zaměřené spíš na sílu než na rychlost. 251 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 Tak jsi na to přišel. 252 00:21:11,270 --> 00:21:17,317 Jak říkáš, je to orichalkonový oblek vyrobený vývojovým týmem v Tridentu. 253 00:21:18,110 --> 00:21:20,404 Při výrobě použili zpětnou vazbu 254 00:21:20,487 --> 00:21:24,074 v podobě bojových dat získaných od ARCAMu a bojového útvaru. 255 00:21:24,157 --> 00:21:27,286 To vy jste předali orichalkon armádě USA. 256 00:21:28,328 --> 00:21:32,082 Spousta mých přátel proto umřela kvůli Arše. 257 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 Oba jsme ztratili přátele. 258 00:21:35,919 --> 00:21:37,337 Co se děje? 259 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 Můžeme to urovnat hned, jestli chceš. 260 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 Nechte toho, vy dva! 261 00:21:44,928 --> 00:21:47,180 Uvědomte si, v jaké jsme situaci. 262 00:21:47,264 --> 00:21:50,934 Když mi pomůžete utéct, nebudu vám dělat potíže. 263 00:21:51,018 --> 00:21:55,439 Nehodlám se stát zombíkem v tomhle šíleným lese. 264 00:21:55,522 --> 00:21:57,733 Budu ráda, když mi odsud pomůžete, pane. 265 00:21:57,816 --> 00:22:00,110 Předtím jsi říkala, že o to nestojíš! 266 00:22:00,193 --> 00:22:04,031 O čem to mluvíš?! Každá pomoc se hodí! 267 00:22:04,990 --> 00:22:08,035 Je tedy rozhodnuto, ale přestaň mi říkat „pane“. 268 00:22:08,118 --> 00:22:09,536 Je mi teprve 32. 269 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 - Cože? To je hodně. - Ne, není. 270 00:22:11,580 --> 00:22:12,914 - Jsi starý. - Nejsem. 271 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 - Jsi starý! - Zabiju tě. 272 00:22:15,459 --> 00:22:16,418 To snad ne. 273 00:23:32,077 --> 00:23:33,745 Ta je poslední. 274 00:23:35,413 --> 00:23:36,581 Kolik že ti je? Osm? 275 00:23:36,665 --> 00:23:38,291 Nemusíš to jíst. 276 00:23:38,959 --> 00:23:41,294 Neřekl jsem, že si nedám! Dám si! 277 00:23:41,378 --> 00:23:43,255 Už je moje! 278 00:23:43,338 --> 00:23:45,799 - Dej to sem, ty pitomče! - Cos to řekl? 279 00:23:45,882 --> 00:23:49,928 Zavřete klapačky a snězte to! Přestaňte se chovat jako děti! 280 00:23:57,352 --> 00:24:00,981 Hele, Akacuki, řekni mi něco. 281 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 Co? 282 00:24:02,232 --> 00:24:07,362 Na co potřebují obchodníci se zbraněmi z Tridentu sómu? 283 00:24:07,445 --> 00:24:09,656 Chtějí vytvořit nesmrtelnou armádu? 284 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 Proč se na to ptáš? 285 00:24:17,789 --> 00:24:20,208 Abych byl upřímný, sám nevím. 286 00:24:21,126 --> 00:24:23,879 Ale pokud je to tak, odcházím. 287 00:24:24,504 --> 00:24:27,716 Život bez smrti není zábava. 288 00:24:28,508 --> 00:24:33,597 Upřímně, od chvíle, co jsem vkročil do tohohle lesa, jsem se nepřestal bavit. 289 00:24:34,598 --> 00:24:38,393 Život nebo smrt, vzrušení z balancování na hraně. 290 00:24:39,019 --> 00:24:43,023 Jsem žoldákem, protože miluju vzrušení. 291 00:24:44,399 --> 00:24:45,650 Jsi magor? 292 00:24:46,276 --> 00:24:47,152 Cos to řekl? 293 00:24:47,235 --> 00:24:48,987 Neslyšels mě, ty pitomče? 294 00:24:49,070 --> 00:24:51,573 Jsem starší než ty. Prokaž trochu úcty! 295 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 - Jenom jsem upřímný! - Sám jsi pitomec! 296 00:24:54,743 --> 00:24:57,204 Hej! Kam jdeš, Jošino? 297 00:24:57,787 --> 00:24:59,998 Najít lepší místo. 298 00:25:00,081 --> 00:25:02,500 Protože tady je to na zbláznění. 299 00:25:02,584 --> 00:25:04,544 Jsi trochu nedůvtipná, že? 300 00:25:04,628 --> 00:25:07,172 Čím jdeš hlouběji, tím víc je tam příšer. 301 00:25:08,256 --> 00:25:10,759 Nejsem jako vy, vy zabedněnci. 302 00:25:11,676 --> 00:25:16,264 Cítím, kde je jejich přítomnost slabší. 303 00:25:19,643 --> 00:25:20,477 Půjdeme? 304 00:25:20,560 --> 00:25:21,937 Nemáme na výběr. 305 00:25:27,859 --> 00:25:30,487 Máš pravdu. Nic tu necítím. 306 00:25:30,570 --> 00:25:33,907 Přijde mi to tady čisté. 307 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 Říkala jsem to. 308 00:25:39,246 --> 00:25:40,580 Živoucí buddha? 309 00:25:40,664 --> 00:25:44,167 Jeden z těch mnichů, kteří dobrovolně vyhladoví? 310 00:25:44,751 --> 00:25:46,544 Ale proč je tady? 311 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Jošino. 312 00:25:48,380 --> 00:25:49,881 Jasně. 313 00:25:49,965 --> 00:25:51,049 Jdu na to. 314 00:26:02,227 --> 00:26:03,561 Co to dělá? 315 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 Vyvolávací rituál. 316 00:26:05,981 --> 00:26:08,733 Je to tajná technika, kterou ovládá jen Jošino. 317 00:26:09,776 --> 00:26:14,322 Kdoví, kolikrát už tímhle trikem přechytračila soupeře. 318 00:26:16,908 --> 00:26:18,368 Kdo? 319 00:26:18,451 --> 00:26:21,037 Kdo mě povolal? 320 00:26:21,121 --> 00:26:22,872 Ta věc mluví. 321 00:26:22,956 --> 00:26:29,004 Nějak jsme tu omylem zabloudili, a nemůžeme se dostat ven. 322 00:26:29,087 --> 00:26:32,632 Můžete nám prosím říct, co o tomto lese víte? 323 00:26:34,092 --> 00:26:38,388 Jste určitě jen další zloději, kteří přišli ukrást sómu. 324 00:26:38,471 --> 00:26:43,893 Je to zbytečné. Jak do tohoto lesa jednou vstoupíte, není cesty ven. 325 00:26:43,977 --> 00:26:47,856 Stanete se další z lesních duší. 326 00:26:47,939 --> 00:26:50,025 Je to k ničemu. 327 00:26:50,108 --> 00:26:52,193 Nejde nám o sómu. 328 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 Chceme jen vědět, jak odsud ven. 329 00:26:54,487 --> 00:26:55,322 Prosím! 330 00:26:55,864 --> 00:26:57,324 Vzdejte to. 331 00:26:57,407 --> 00:27:03,163 Tento les nese kletbu velkého krále. Nikdo odsud neunikne. 332 00:27:03,246 --> 00:27:04,331 Hej, mnichu, 333 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 proč je sóma v lese prokletém králem, který se sómou nemá nic společného? 334 00:27:09,336 --> 00:27:12,464 A jak to, že tebe zlí duchové neovládli? 335 00:27:13,089 --> 00:27:17,260 Já jsem sem nepřišel pro sómu. 336 00:27:17,344 --> 00:27:21,556 Vstoupil jsem do tohoto lesa, abych sómu zabezpečil. 337 00:27:23,433 --> 00:27:27,520 Je to příběh z doby, kdy jsem byl ještě učedníkem. 338 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Našel jsem v chrámu tabulku se starodávným textem. 339 00:27:34,361 --> 00:27:39,741 Byl to tajný text popisující způsob přípravy sómy. 340 00:27:40,367 --> 00:27:45,830 Když se o existenci sómy dozvěděli mocní, strhl se mezi nimi lítý boj. 341 00:27:46,873 --> 00:27:50,502 Nemohli jsme jen nečinně přihlížet, proto jsme se po dlouhém zvažování 342 00:27:50,585 --> 00:27:53,880 rozhodli tajný text ukrýt v Lese, odkud není návratu. 343 00:27:55,215 --> 00:28:00,011 Lidé však do lesa stále chodili. 344 00:28:00,095 --> 00:28:03,390 Nepřestávali usilovat o nesmrtelnost, 345 00:28:03,473 --> 00:28:09,396 a umírali zde naplněni záští, která zde zůstávala s nimi. 346 00:28:09,979 --> 00:28:14,109 Polapená zášť plodila další a další zášť, 347 00:28:14,192 --> 00:28:19,781 až se les proměnil v bytost s vlastní vůlí. 348 00:28:20,448 --> 00:28:24,202 Takže jsme v břiše obrovské příšery? 349 00:28:24,786 --> 00:28:27,872 Všechny živé bytosti mají své meze. 350 00:28:27,956 --> 00:28:30,583 Žít v těchto mezích ze všech sil, 351 00:28:30,667 --> 00:28:33,837 tak teprve život získává duši, 352 00:28:33,920 --> 00:28:37,924 a tak se lidé učí si života vážit. 353 00:28:38,591 --> 00:28:43,096 To je však nedosažitelný sen. 354 00:28:43,179 --> 00:28:48,518 Vy a já nemáme jinou možnost, než zde zemřít, zapomenuti. 355 00:28:49,728 --> 00:28:52,522 Tak nudnou smrtí zemřít nehodlám. 356 00:28:54,941 --> 00:28:57,694 Vážený mnichu, děkujeme za poučení. 357 00:28:57,777 --> 00:29:02,115 Má moc je možná slabší než moc tohoto lesa, jak říkáte, 358 00:29:02,198 --> 00:29:04,951 ale pokud mám zemřít, 359 00:29:05,034 --> 00:29:07,537 raději zemřu způsobem, na který mohu být hrdý. 360 00:29:07,620 --> 00:29:10,457 Nechci udělat nic, čeho bych litoval! 361 00:29:10,540 --> 00:29:12,876 Řekněte nám proto, vážený mnichu, 362 00:29:12,959 --> 00:29:14,711 jak se z tohoto lesa dostaneme ven. 363 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Snažně vás prosím! 364 00:29:17,005 --> 00:29:20,675 Znamenalo by to projít si peklem. 365 00:29:20,759 --> 00:29:22,177 Sem s ním! 366 00:29:25,388 --> 00:29:26,598 Dobře. 367 00:29:26,681 --> 00:29:32,103 Myslím, že to má chyba přivedla do tohoto lesa zlo. 368 00:29:32,187 --> 00:29:35,148 Možná se vám podaří… 369 00:29:40,111 --> 00:29:41,905 Fajn, tak jdeme, chlapi. 370 00:29:41,988 --> 00:29:43,990 Proč ses tak najednou vrátila? 371 00:29:44,073 --> 00:29:45,617 Kam chceš jít? 372 00:29:45,700 --> 00:29:47,744 Vždyť nám ještě nic neřekl. 373 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 Nepodceňuj mé schopnosti. 374 00:29:50,830 --> 00:29:52,040 Samozřejmě, 375 00:29:52,582 --> 00:29:54,250 že půjdeme k východu. 376 00:29:56,169 --> 00:29:59,255 Uprostřed lesa je obrovský strom. 377 00:29:59,339 --> 00:30:03,676 Je naplněný královou zlobou, která přitahuje všechno zlo tohoto lesa. 378 00:30:03,760 --> 00:30:06,387 Mnich mu říkal „Strom prokletého ducha“. 379 00:30:06,471 --> 00:30:10,433 Když se nám podaří osvobodit ducha toho stromu, dostaneme se odsud. 380 00:30:10,517 --> 00:30:15,188 Ke Stromu prokletého ducha se dostaneme, když půjdeme tam, kde je zlo nejsilnější. 381 00:30:15,271 --> 00:30:18,983 Dokážu odhalit vše, co cítí. 382 00:30:19,067 --> 00:30:21,194 Nic přede mnou neskryjí. 383 00:30:21,277 --> 00:30:23,613 Ne, abys to někdy použila na mě. 384 00:30:26,699 --> 00:30:29,077 Rozhodně se k němu přibližujeme. 385 00:30:30,411 --> 00:30:31,704 Už jsou tady. 386 00:30:38,044 --> 00:30:38,878 Drž se! 387 00:30:39,546 --> 00:30:40,588 Kde je ta holka? 388 00:30:43,383 --> 00:30:45,009 Ta malá… 389 00:30:45,093 --> 00:30:46,219 To snad ne! 390 00:30:48,346 --> 00:30:52,892 Promiň, Jú. Neřekl mi jen o Stromu prokletého ducha. 391 00:31:13,997 --> 00:31:15,373 Mám to! 392 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 Nevypadá nic moc, 393 00:31:19,043 --> 00:31:22,338 ale o ten recept na nesmrtelnost budou lidé stát. 394 00:31:22,422 --> 00:31:24,716 Za tu námahu to stálo! 395 00:31:26,551 --> 00:31:30,346 Teď musím jen počkat, až ti dva zničí ten strom. 396 00:31:43,192 --> 00:31:46,195 Zdá se, že ji napadli duchové. 397 00:31:46,863 --> 00:31:47,989 Patří jí to. 398 00:31:51,200 --> 00:31:52,243 Cítils to? 399 00:31:52,327 --> 00:31:55,914 Ano. Na to, abych cítil tohle, nemusím být jako ta malá zlodějka. 400 00:31:58,917 --> 00:32:04,422 Jestli má ten les skutečně vlastní vůli, tak nás pozve dál. 401 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 Je to tady! 402 00:32:05,965 --> 00:32:06,966 Pozor! 403 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 Je otevřeno! Jdeme! 404 00:32:36,454 --> 00:32:37,956 Jdi dál, Ominae. 405 00:32:38,039 --> 00:32:39,540 Já je tu zdržím. 406 00:32:39,624 --> 00:32:42,669 Sám proti nim nemáš šanci, hlupáku! 407 00:32:42,752 --> 00:32:44,587 Drž hubu! Hlavně už běž! 408 00:32:44,671 --> 00:32:46,881 Chceš tady umřít? 409 00:32:47,465 --> 00:32:52,637 Koukej zničit ten Strom prokletýho ducha, nebo tě budu chodit strašit! 410 00:32:54,472 --> 00:32:55,640 Neumři tu. 411 00:32:56,307 --> 00:32:57,809 Neumřu, ty pitomče! 412 00:33:13,199 --> 00:33:14,200 Jú! 413 00:33:14,283 --> 00:33:15,868 Tys nás pěkně vyšplouchla! 414 00:33:16,452 --> 00:33:18,162 Doufám, že toho lituješ! 415 00:33:37,432 --> 00:33:38,433 Co to je? 416 00:33:38,516 --> 00:33:40,059 To je úplně jiný stupeň… 417 00:33:40,143 --> 00:33:43,354 Jo, to je Strom prokletého ducha. 418 00:33:51,779 --> 00:33:55,491 Počkat, to je ten hrdinný král? 419 00:34:04,042 --> 00:34:05,376 Uteč, Jošino! 420 00:34:21,809 --> 00:34:22,894 Sakra! 421 00:34:29,609 --> 00:34:31,611 Co tady mám jako dělat?! 422 00:34:33,237 --> 00:34:34,280 Jošino! 423 00:34:37,158 --> 00:34:38,076 Jú! 424 00:34:38,951 --> 00:34:39,869 Ne! 425 00:34:53,299 --> 00:34:54,717 To si děláš srandu! 426 00:34:55,468 --> 00:34:58,971 Jošino má ten recept na sómu? 427 00:35:07,939 --> 00:35:08,856 Jošino! 428 00:35:09,565 --> 00:35:10,525 Dej mi to! 429 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 Duchové chtějí ten tajný text! 430 00:35:13,611 --> 00:35:16,197 Ani náhodou! Stálo mě spoustu úsilí ho získat! 431 00:35:16,280 --> 00:35:18,116 Chceš umřít, ty troubo?! 432 00:35:19,617 --> 00:35:20,493 Sakra! 433 00:35:24,580 --> 00:35:25,581 Tak jo! 434 00:35:39,095 --> 00:35:41,222 Když o to tak stojíte, 435 00:35:42,014 --> 00:35:43,891 tak tady to máte! 436 00:36:09,250 --> 00:36:12,670 S pomocí svého obrněného obleku 437 00:36:12,753 --> 00:36:17,925 a plného psychického úderu… 438 00:36:22,346 --> 00:36:23,181 Jú! 439 00:36:24,765 --> 00:36:27,560 Zlomím… 440 00:36:28,895 --> 00:36:31,814 tu tisíc let starou kletbu! 441 00:36:48,122 --> 00:36:48,956 Co to sakra je? 442 00:37:05,806 --> 00:37:07,642 Ten špatný pocit je pryč. 443 00:37:07,725 --> 00:37:12,480 Jo, když zmizela kletba, všichni se vrátili, kam patří. 444 00:37:13,940 --> 00:37:18,569 Král získal zpět svou královnu, a tím byla kletba zrušena. 445 00:37:19,195 --> 00:37:23,866 Proč jsi zničil ten recept na sómu? 446 00:37:23,950 --> 00:37:25,952 Mohl jsi ho jen odhodit! 447 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 Omlouvám se. 448 00:37:28,037 --> 00:37:32,166 Ale je lepší, že je pryč. 449 00:37:33,334 --> 00:37:34,168 Au! 450 00:37:34,252 --> 00:37:36,337 Co se děje? 451 00:37:36,420 --> 00:37:39,966 Využil jsem na ten psychický úder veškerou svou energii. 452 00:37:40,049 --> 00:37:41,550 Musím si odpočinout. 453 00:37:42,176 --> 00:37:43,719 Dobře, fajn. 454 00:37:49,475 --> 00:37:50,893 Ty jedna malá… 455 00:37:50,977 --> 00:37:52,520 Odvedl jsi dobrou práci. 456 00:37:53,104 --> 00:37:55,773 Zasloužíš si šlofíka, Jú. 457 00:38:00,486 --> 00:38:04,156 Taková škoda. 458 00:38:04,740 --> 00:38:08,035 Kolik jsem za něj mohla dostat, kdyby zůstal vcelku! 459 00:38:09,537 --> 00:38:14,166 Ale když se zrestauruje, i tak to bude částka v řádu milionů. 460 00:38:18,504 --> 00:38:19,964 Díky. 461 00:38:20,047 --> 00:38:21,257 Jak… jak to? 462 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 Myslelas, že to zabralo? 463 00:38:22,842 --> 00:38:24,218 Hrál jsem to. 464 00:38:24,302 --> 00:38:27,138 Neříkej, žes mě využil! 465 00:38:27,221 --> 00:38:29,807 Jsi pěknej podrazák! 466 00:38:29,890 --> 00:38:31,517 Od tebe to sedí. 467 00:38:31,600 --> 00:38:33,811 Dobře, sem s tím. 468 00:38:34,895 --> 00:38:36,939 To nebude nutné, holčičko. 469 00:38:37,565 --> 00:38:40,192 Díky, že jste odvedli hlavní část práce. 470 00:38:40,276 --> 00:38:43,446 O ten recept na sómu se postarám já. 471 00:38:44,280 --> 00:38:46,240 Myslela jsem, že ho nechceš. 472 00:38:46,324 --> 00:38:47,616 Mám své rozkazy. 473 00:38:48,242 --> 00:38:51,454 Právem ti říkají Muž, který se vrací. 474 00:38:51,537 --> 00:38:54,623 Je mi líto, ale ten recept nedostaneš. 475 00:38:54,707 --> 00:38:58,794 Ta věc už způsobila dost škody! 476 00:38:59,587 --> 00:39:00,629 Jsem překvapený. 477 00:39:01,297 --> 00:39:04,675 Na tuhle práci jsi až moc naivní. 478 00:39:04,759 --> 00:39:09,180 Pochybuju, že má ARCAM stejné ideály, jako ty. 479 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 Cože? 480 00:39:10,181 --> 00:39:13,976 Podívej, co všechno obětovali, aby sómu získali. 481 00:39:14,060 --> 00:39:18,773 Jak víš, že se se všemi těmi relikviemi, které nasbírali, 482 00:39:18,856 --> 00:39:20,691 najednou nerozhodnou ovládnout svět? 483 00:39:21,776 --> 00:39:24,945 Vážně jsi si jistý, že ARCAM je na straně dobra? 484 00:39:25,029 --> 00:39:27,198 Neházej nás do jednoho pytle s vámi! 485 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 Je možné, že máš pravdu. 486 00:39:33,037 --> 00:39:38,709 Ale jestli ano, tak ARCAM vlastnoručně zlikviduju. 487 00:39:41,295 --> 00:39:42,380 To myslíš vážně? 488 00:39:42,463 --> 00:39:45,591 Jo, smrtelně vážně. 489 00:40:04,276 --> 00:40:05,361 Kašlu na to. 490 00:40:05,903 --> 00:40:08,572 Jsem moc unavený, než abych s tebou teď bojoval. 491 00:40:09,198 --> 00:40:11,242 Nestojí mi to za to. 492 00:40:13,786 --> 00:40:17,623 Ale příště už to tak snadné nebude. 493 00:40:18,374 --> 00:40:20,584 Ještě si to s tebou vyřídím. 494 00:40:23,045 --> 00:40:24,922 Ne, abys do tý doby umřel. 495 00:40:26,841 --> 00:40:28,217 Divnej chlápek. 496 00:40:30,594 --> 00:40:32,805 Byl jsem na tom hůř než on. 497 00:40:32,888 --> 00:40:36,434 Věděl, jak jsem vyčerpaný. 498 00:40:38,853 --> 00:40:40,104 Ach, Jošino. 499 00:40:40,187 --> 00:40:41,021 Co je? 500 00:40:42,189 --> 00:40:44,608 Je hezké být naživu. 501 00:40:45,484 --> 00:40:48,028 Jak můžeš říct něco tak trapnýho? 502 00:40:48,112 --> 00:40:50,948 Pojď, jdeme domů. Vstávej už. 503 00:40:51,031 --> 00:40:52,783 Budeš mě muset nést. 504 00:40:52,867 --> 00:40:54,034 Proč já tebe?! 505 00:41:00,124 --> 00:41:02,293 Kde jste byly o letních prázdninách? 506 00:41:02,376 --> 00:41:04,837 Na našem letním sídle v Nice, jako obvykle. 507 00:41:04,920 --> 00:41:07,631 Byli jsme na plavbě po Středomoří… 508 00:41:07,715 --> 00:41:08,841 Ahoj, Jošino! 509 00:41:09,633 --> 00:41:10,718 Ahoj. 510 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 Hodně štěstí! 511 00:41:15,014 --> 00:41:17,308 Co tu děláš, ty blbče? 512 00:41:17,391 --> 00:41:20,311 Neprozraď mě, tady jsem křehká dívka! 513 00:41:20,394 --> 00:41:22,646 Díky tomu se můžu ulívat ze školy. 514 00:41:22,730 --> 00:41:24,565 Nebuď tak hrubá. 515 00:41:24,648 --> 00:41:27,318 Něco pro tebe mám. 516 00:41:27,401 --> 00:41:30,654 Přísady na sómu. 517 00:41:30,738 --> 00:41:31,614 Ukaž! 518 00:41:31,697 --> 00:41:33,032 Co je to s tebou? 519 00:41:33,115 --> 00:41:38,287 Říkals, že bez něj to bude lepší, a pak ho klidně předáš ARCAMu? 520 00:41:38,370 --> 00:41:40,748 Samozřejmě. Je to moje práce. 521 00:41:40,831 --> 00:41:42,374 Z čeho že se vyrábí? 522 00:41:42,458 --> 00:41:43,667 No tak! 523 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Ticho! Dobře, tady to máme. 524 00:41:46,962 --> 00:41:51,550 Sóma se vyrábí z rostliny zvané ambrózie. 525 00:41:51,634 --> 00:41:52,968 Ambrózie? 526 00:41:53,052 --> 00:41:58,265 Je to dávná horská rostlina, která rostla před tisíci let v Himálajích. 527 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 Kvůli náhlé změně podnebí však vyhynula. 528 00:42:03,979 --> 00:42:06,899 Jinými slovy, už ji nelze vypěstovat. 529 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Takže nemá smysl studovat ty fotky toho receptu, které sis udělala. 530 00:42:11,403 --> 00:42:13,030 Tys to věděl?! 531 00:42:13,113 --> 00:42:16,450 Usměj se trochu, ať neumřeš plná zášti! 532 00:42:16,534 --> 00:42:17,451 Měj se! 533 00:42:17,535 --> 00:42:19,453 Hej! 534 00:42:21,539 --> 00:42:23,666 Sakra! 535 00:42:28,087 --> 00:42:30,548 Po tom všem, čím jsem si prošla… 536 00:42:32,341 --> 00:42:34,301 Jen počkej. 537 00:42:34,385 --> 00:42:37,429 Tohle ti nedaruju. 538 00:42:38,097 --> 00:42:38,931 SMAZÁNO 539 00:44:00,971 --> 00:44:04,975 Překlad titulků: Tereza Wong