1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,934
Tady Cooperův oddíl.
3
00:00:18,017 --> 00:00:21,688
Jsme na souřadnicích DP 590-550.
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,314
Žádám o údaje o trase.
5
00:00:23,398 --> 00:00:25,567
Rozumím, nahrávám mapu.
6
00:00:25,650 --> 00:00:29,571
Další zastávka je 470-540.
7
00:00:31,114 --> 00:00:34,784
Upravuji souřadnice GPS Z o minus 2.
8
00:00:38,580 --> 00:00:39,497
Jdeme.
9
00:00:53,386 --> 00:00:54,596
Cooperův oddíle,
10
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
jste mimo kurz.
11
00:00:56,723 --> 00:00:59,768
Okamžitě se vraťte na souřadnice 590-550.
12
00:00:59,851 --> 00:01:01,144
To není možné.
13
00:01:01,227 --> 00:01:03,021
Jdeme správným směrem.
14
00:01:03,104 --> 00:01:06,649
Opakuji… mimo…
15
00:01:06,733 --> 00:01:09,319
Centrálo, neslyším vás.
Prosím, zopakujte to.
16
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Jste v pořádku?
17
00:01:42,519 --> 00:01:44,562
Franku, Todde, jste v pořádku?
18
00:01:46,189 --> 00:01:47,899
Kirkman to schytal!
19
00:01:47,982 --> 00:01:49,442
Rostou jim větve z…
20
00:01:49,526 --> 00:01:52,195
Kapitáne!
21
00:02:22,267 --> 00:02:25,395
Existuje jedna Deska.
22
00:02:26,354 --> 00:02:29,440
Bytosti z dávné civilizace,
23
00:02:29,524 --> 00:02:31,818
jejichž velký pokrok vyústil v jejich pád,
24
00:02:31,901 --> 00:02:34,737
předávají varování současné generaci
25
00:02:34,821 --> 00:02:36,489
skrze tento vzkaz.
26
00:02:37,615 --> 00:02:38,867
Stojí zde:
27
00:02:39,492 --> 00:02:42,620
„Chraňte náš odkaz
před těmi, kdo páchají zlo.“
28
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
Jistá organizace vzala tento vzkaz vážně,
29
00:02:46,124 --> 00:02:50,879
a aktivně se snaží
uchovávat odkaz dávných civilizací.
30
00:02:50,962 --> 00:02:54,132
Zvláštní agenti této organizace
31
00:02:55,592 --> 00:02:57,260
se jmenují „Spriggan“.
32
00:03:59,697 --> 00:04:03,201
SEVERNÍ MAISÚR, INDIE
33
00:04:08,456 --> 00:04:11,501
Tady Sierra 19. Jsem na bodě B 0-2.
34
00:04:11,584 --> 00:04:12,835
Potvrzuji pozici.
35
00:04:12,919 --> 00:04:15,171
Sierro 19, můžete jít.
36
00:04:15,255 --> 00:04:16,172
Rozumím.
37
00:04:38,820 --> 00:04:41,531
To je jasná past.
38
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
Copak by na to někdo skočil?
39
00:04:49,580 --> 00:04:52,125
Jošino Sómeiová?!
40
00:04:59,257 --> 00:05:01,134
Ajajaj…
41
00:05:05,513 --> 00:05:06,347
Co?
42
00:05:16,399 --> 00:05:19,152
Co tu sakra děláš, Jošino?
43
00:05:19,235 --> 00:05:21,571
Není to jasné? Chtěla jsem tě vidět.
44
00:05:21,654 --> 00:05:23,906
Tak co je sakra tohle?
45
00:05:23,990 --> 00:05:25,700
To jsem náhodou našla.
46
00:05:25,783 --> 00:05:26,701
Lhářko!
47
00:05:26,784 --> 00:05:28,911
To spustilo tu past!
48
00:05:28,995 --> 00:05:31,164
Rychle to vrať tam, kde to bylo!
49
00:05:31,247 --> 00:05:34,500
Křehká dívka riskovala
život, aby to získala.
50
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
Samozřejmě, že to nemohu vrátit.
51
00:05:37,837 --> 00:05:40,465
Křehká dívka? To určitě!
52
00:06:10,495 --> 00:06:13,915
LES, ODKUD NENÍ NÁVRATU
53
00:06:15,500 --> 00:06:18,169
Co tady vlastně děláš ty?
54
00:06:18,252 --> 00:06:20,630
Proč bych to měl říkat vykradačce hrobek?
55
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
Počkat, tak o tohle ti jde?
56
00:06:22,882 --> 00:06:24,217
Nedám ti to.
57
00:06:24,300 --> 00:06:25,259
Ani o to nestojím!
58
00:06:25,343 --> 00:06:27,261
Je to jen posvátný předmět.
59
00:06:27,345 --> 00:06:30,556
Tyhle věci mohou mít
překvapivě vysokou cenu.
60
00:06:30,640 --> 00:06:33,226
Soška krásné královny hrdinného krále.
61
00:06:33,309 --> 00:06:37,146
Jsem tak ráda, že jsem vás předběhla.
62
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
To je teda drzost.
63
00:06:41,359 --> 00:06:45,113
Tak pro co jsi sem teda přišel?
64
00:06:45,196 --> 00:06:47,240
Soška královny to nebyla, že?
65
00:06:47,323 --> 00:06:49,826
Můžeš už zmlknout? A nechoď za mnou.
66
00:06:50,326 --> 00:06:54,872
Potřebuji se dostat na místo,
kterému říkají „Les, odkud není návratu“.
67
00:06:54,956 --> 00:06:58,417
Říká se, že je to
prokletý les, odkud nelze uniknout.
68
00:06:58,501 --> 00:07:00,711
Jestli nechceš umřít, utíkej domů.
69
00:07:03,422 --> 00:07:05,424
Jestli je ten les tak nebezpečný,
70
00:07:06,551 --> 00:07:10,763
znamená to, že jsou
tam obzvláště vzácné poklady.
71
00:07:11,556 --> 00:07:14,517
Když se o něj zajímá i ARCAM…
72
00:07:16,394 --> 00:07:18,062
Hele, buď v pohodě, jo?
73
00:07:18,146 --> 00:07:20,606
Přece bys neposlal
křehkou dívku domů samotnou!
74
00:07:20,690 --> 00:07:22,900
Společně budeme mít víc štěstí.
75
00:07:22,984 --> 00:07:24,777
Dobře, fajn! Dělej, jak myslíš.
76
00:07:24,861 --> 00:07:27,071
Ano! Skvělé rozhodnutí, Jú.
77
00:07:27,947 --> 00:07:29,240
Poslouchej dobře, Jú.
78
00:07:29,323 --> 00:07:32,702
Do Lesa, odkud není návratu,
nezacházej příliš hluboko.
79
00:07:32,785 --> 00:07:37,331
Váhám, zda to mohu říci, ale tentokrát
se nemusíš řídit rozkazy velitelství.
80
00:07:37,415 --> 00:07:39,792
Prostě jen nahlas, že tam sóma nebyla.
81
00:07:39,876 --> 00:07:42,712
Proč máte najednou takový strach?
82
00:07:43,588 --> 00:07:44,464
Předevčírem
83
00:07:44,547 --> 00:07:48,301
jsme ztratili kontakt s oddílem, který
jsme do Lesa, odkud není návratu vyslali.
84
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
Byl to průzkumný tým
třídy A, Cooperův oddíl.
85
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
Cooper?
86
00:07:53,723 --> 00:07:57,852
Velitelství do toho
lesa vyslalo už tři oddíly,
87
00:07:57,935 --> 00:08:00,897
ale nikdo se odtamtud nevrátil.
88
00:08:00,980 --> 00:08:02,815
Nelze to ani vyšetřit.
89
00:08:03,483 --> 00:08:08,279
Přesto tě tam teď posílají,
abys našel sómu. Nechápu to.
90
00:08:09,113 --> 00:08:10,531
Nemáme na výběr.
91
00:08:10,615 --> 00:08:15,286
Nemůžeme dopustit,
aby někdo zneužil elixír nesmrtelnosti.
92
00:08:15,369 --> 00:08:21,125
V poslední době se o staré
relikvie zajímají různé skupiny.
93
00:08:21,792 --> 00:08:25,671
To neznamená, že se
sómou musíme zabývat i my.
94
00:08:25,755 --> 00:08:30,801
Ať si ten bájný lektvar
nesmrtelnosti hledají ti hlupáci sami.
95
00:08:31,552 --> 00:08:35,431
Ale když už jsme se do toho zapletli,
96
00:08:36,724 --> 00:08:39,602
tak mezi ty hlupáky asi patříme i my.
97
00:08:47,944 --> 00:08:49,153
- Zvlášní.
- Zvláštní.
98
00:08:49,820 --> 00:08:50,655
Co…
99
00:08:51,697 --> 00:08:53,449
Co se děje, Jošino?
100
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
Co by se mělo dít?
101
00:08:57,954 --> 00:08:59,455
Myslel jsem si to.
102
00:08:59,539 --> 00:09:01,332
Co… co to na mě zkoušíš?
103
00:09:01,415 --> 00:09:03,292
Nesnaž se mě vystrašit.
104
00:09:03,376 --> 00:09:05,920
Najednou jsem ztratil pojem o směru.
105
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
Ty taky, že?
106
00:09:12,093 --> 00:09:13,094
Mělo mě to napadnout.
107
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
K zemi!
108
00:09:26,566 --> 00:09:28,693
Nejmodernější zbraně?
109
00:09:28,776 --> 00:09:30,027
Co jsou sakra zač?
110
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Parchanti.
111
00:09:33,489 --> 00:09:34,657
Nechutný.
112
00:09:45,334 --> 00:09:47,003
Nejsi zas tak drsná.
113
00:10:01,642 --> 00:10:03,185
Co to s nimi je?
114
00:10:08,024 --> 00:10:09,442
Jošino!
115
00:10:25,750 --> 00:10:27,627
Nesnáším primitivy.
116
00:10:27,710 --> 00:10:30,421
Umí jenom mávat zbraněmi.
117
00:10:35,593 --> 00:10:37,053
Přesně jak jsem si myslel.
118
00:10:37,637 --> 00:10:39,680
Jsou to útočníci z Tridentu.
119
00:10:39,764 --> 00:10:42,224
Ten tým, co údajně vyvíjí zbraně?
120
00:10:42,308 --> 00:10:43,726
Jo, neoficiální.
121
00:10:44,518 --> 00:10:48,356
Americká Glovers Heavy Industries,
evropská Campbell Company,
122
00:10:48,439 --> 00:10:50,358
a japonská Takasumi Zaibacu.
123
00:10:51,067 --> 00:10:54,362
Ten tým tajně
založily tyto tři společnosti.
124
00:10:54,445 --> 00:10:57,198
Páni, to jsou velké světové firmy.
125
00:10:57,281 --> 00:11:00,368
Prý se teď zajímají o relikvie.
126
00:11:00,451 --> 00:11:03,037
Něco jako vy.
127
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
Nesrovnávej je s námi, ty hlupačko.
128
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
Co se to s nimi ale stalo?
129
00:11:09,585 --> 00:11:10,586
Snad ne…
130
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
O co jde?
131
00:11:13,089 --> 00:11:15,216
To nic. Jdeme.
132
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
Počkat.
133
00:11:16,926 --> 00:11:18,094
Počkej na mě.
134
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
Základní tábor?
135
00:11:31,399 --> 00:11:32,858
Určitě patří Tridentu.
136
00:11:32,942 --> 00:11:34,985
Tak tam pojďme.
137
00:11:35,069 --> 00:11:36,737
Hej, to je nebezpečné!
138
00:11:37,363 --> 00:11:38,239
Ach jo.
139
00:12:05,307 --> 00:12:06,725
Vypadá opuštěně.
140
00:12:07,351 --> 00:12:10,896
Možná na pár dní odešli.
Pořád jsou tu zásoby.
141
00:12:13,691 --> 00:12:14,650
Fuj!
142
00:12:17,111 --> 00:12:18,446
Bojovali spolu navzájem?
143
00:12:18,529 --> 00:12:21,532
Nevidím střelná zranění, ani škrábnutí.
144
00:12:21,615 --> 00:12:25,536
S ohledem na ty,
co nás napadli, nevím, co se děje,
145
00:12:25,619 --> 00:12:28,122
ale zdá se, že jde o tohle.
146
00:12:28,205 --> 00:12:30,416
To je král a královna?
147
00:12:30,499 --> 00:12:35,504
Ano. Jsou z eposu Lesní kniha.
148
00:12:35,588 --> 00:12:41,051
Před dávnými časy žil v tomto lese
král, který byl vyhnán, a jeho královna.
149
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
Našli je však zlí démoni,
150
00:12:44,263 --> 00:12:47,892
a když se král vzdálil, unesli královnu.
151
00:12:48,642 --> 00:12:53,772
Král truchlil a vinil
lesní duchy, že ho nevarovali.
152
00:12:56,859 --> 00:13:01,280
Nechť je celý tento les proklet!
153
00:13:09,622 --> 00:13:11,665
Hej, běž se tam podívat.
154
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
To je jen vítr. Nic to není.
155
00:13:15,753 --> 00:13:18,005
Co když se mi něco stane?
156
00:13:18,088 --> 00:13:19,882
Běž se tam podívat.
157
00:13:19,965 --> 00:13:21,425
Proč tam mám chodit já?
158
00:13:22,218 --> 00:13:23,594
To snad ne.
159
00:13:23,677 --> 00:13:25,804
Tohle místo mě vážně děsí.
160
00:13:44,907 --> 00:13:45,741
Jošino!
161
00:14:02,800 --> 00:14:05,219
Hej! Co se to tu děje?!
162
00:14:05,302 --> 00:14:06,512
Jak to mám vědět?!
163
00:14:17,022 --> 00:14:19,233
Mám na vás pár otázek.
164
00:14:19,858 --> 00:14:21,944
Proti čemu bojujete?
165
00:14:22,027 --> 00:14:23,445
Příšera!
166
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
Komu říkáš příšera?
167
00:14:25,656 --> 00:14:29,660
Ne, blíží se příšera!
168
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
Příšera?
169
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
Co to sakra je?
170
00:14:52,892 --> 00:14:53,809
To snad ne!
171
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
Jošino, vrať se!
172
00:15:00,065 --> 00:15:01,400
Tumáš!
173
00:15:09,658 --> 00:15:14,288
Co se to tu děje?
Tohle není jen nějaký prokletý duch!
174
00:15:14,830 --> 00:15:18,250
To oni zřejmě ovládli muže z Tridentu.
175
00:15:18,751 --> 00:15:20,878
Když na ně nezabírá střelba a výbušniny,
176
00:15:20,961 --> 00:15:24,256
mohu proti nim použít
jedině svůj psychický úder.
177
00:15:24,340 --> 00:15:25,758
Psychický úder?
178
00:15:25,841 --> 00:15:32,056
Obrněné obleky člověku umožňují
zesílit psychické vlny, a střílet pěstmi.
179
00:15:32,139 --> 00:15:34,808
Tak už mi to řekni!
180
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
Co v tom lese je?
181
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
Zasloužím si vysvětlení!
182
00:15:39,730 --> 00:15:41,941
Nemůžu umřít a nechat to tak!
183
00:15:45,235 --> 00:15:47,780
Sóma? Ta věc, co dává nesmrtelnost?
184
00:15:47,863 --> 00:15:50,157
Je to nápoj indických bohů.
185
00:15:52,701 --> 00:15:55,079
V japonštině se zapisuje
znaky pro „boha“ a „víno“.
186
00:15:55,162 --> 00:15:58,415
V řecké mytologii se nazývá nektar.
187
00:15:58,499 --> 00:16:01,460
Nevím, na co ji chtěli použít.
188
00:16:02,753 --> 00:16:03,963
Cítím peníze!
189
00:16:05,464 --> 00:16:09,843
Každopádně, Trident tu taky hledá sómu.
190
00:16:10,469 --> 00:16:12,721
Ty ji chceš taky, co?
191
00:16:13,305 --> 00:16:17,393
Vylez už. Vím, že nejsi stydlivý.
192
00:16:23,816 --> 00:16:26,110
To se dalo od Sprigganů čekat. Jú Ominae.
193
00:16:26,610 --> 00:16:29,196
Zdá se, že je pravda, co se říká.
194
00:16:29,863 --> 00:16:30,990
Samozřejmě.
195
00:16:31,073 --> 00:16:32,491
Kdo jsi?
196
00:16:32,574 --> 00:16:36,662
Jsem kapitán bojové
jednotky Tridentu, Iwao Akacuki.
197
00:16:36,745 --> 00:16:39,999
Vážně? Ty jsi Muž, který se vrací?
198
00:16:40,082 --> 00:16:44,586
Slyšel jsem o tobě. Přežil jsi
všechny mise, i ty nejnebezpečnější.
199
00:16:45,379 --> 00:16:47,172
Stejně jako ty.
200
00:16:47,881 --> 00:16:53,137
Vlastně zahynul celý oddíl
kromě mě. Jsem trochu v prekérní situaci.
201
00:16:53,220 --> 00:16:56,473
Co kdybychom se spojili,
a dostali se z tohohle lesa společně?
202
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
- Ani náhodou.
- Ne.
203
00:16:57,725 --> 00:16:58,559
Cože?
204
00:16:58,642 --> 00:17:01,812
Nemůžu odejít bez sómy.
205
00:17:01,895 --> 00:17:05,774
Nechal jsi svoje muže
umírat, a šel jsi za námi.
206
00:17:05,858 --> 00:17:07,693
S tebou se nespojím.
207
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
Takže se mnou chceš bojovat?
208
00:17:10,320 --> 00:17:12,072
Klidně.
209
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
Tak jak?
210
00:17:30,674 --> 00:17:32,926
Jdeme na to, Jú Ominae?
211
00:17:33,010 --> 00:17:34,595
Tohle není přirozená síla.
212
00:17:34,678 --> 00:17:37,556
To je jako můj oblek, možná silnější!
213
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
Co si to tam mumláš?!
214
00:17:54,782 --> 00:17:59,286
Bojovat na takovém místě, to jsou pitomci.
215
00:18:05,125 --> 00:18:06,043
Aha.
216
00:18:06,126 --> 00:18:07,628
Už jsem na to přišel.
217
00:18:08,253 --> 00:18:10,297
Na co jsi přišel?
218
00:18:12,508 --> 00:18:14,718
Co to sakra děláš, Jošino?!
219
00:18:14,802 --> 00:18:18,806
Přestaň si stěžovat! Myslela jsem,
že ti to v tom obleku nebude vadit!
220
00:18:19,556 --> 00:18:21,225
Nevidíte, co se tu děje?
221
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
Mmm, mmm.
222
00:18:31,777 --> 00:18:35,781
Co je to s nimi?
Proč na nás pořád útočí mrtvoly?
223
00:18:35,864 --> 00:18:37,658
Říká se jim ghúlové.
224
00:18:37,741 --> 00:18:40,452
Neklidné duše obývající mrtvá těla.
225
00:18:40,953 --> 00:18:46,542
To dává smysl. Taková děsivá
energie by z člověka nevycházela.
226
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Jsou nezdolní.
227
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
Použij tohle!
228
00:18:57,719 --> 00:18:59,805
Ta tvoje flusačka je na prd.
229
00:19:00,430 --> 00:19:01,765
A co ty?
230
00:19:01,849 --> 00:19:05,310
Mně stačí tohle!
231
00:19:19,324 --> 00:19:22,077
Sakra! Tohle snad nikdy neskončí!
232
00:19:27,583 --> 00:19:28,417
Sakra!
233
00:19:30,502 --> 00:19:33,338
Většina z nich je z ARCAMu a Tridentu.
234
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
Coope.
235
00:19:42,431 --> 00:19:43,515
Coope…
236
00:19:46,768 --> 00:19:51,523
Ti parchanti je sem všechny
poslali jen kvůli pitomé sómě?
237
00:20:04,995 --> 00:20:06,413
Jošino!
238
00:20:35,192 --> 00:20:36,693
Jsi v pořádku, děvče?
239
00:20:36,777 --> 00:20:38,153
Jsem naživu.
240
00:20:38,237 --> 00:20:39,529
Děkuju.
241
00:20:39,613 --> 00:20:41,365
Nemusíš mi děkovat.
242
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
Původně to byli moji muži.
243
00:20:44,284 --> 00:20:48,205
Nebylo správné,
že byli nuceni bojovat i po smrti.
244
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
Dopřál jsem jim klid.
245
00:20:51,333 --> 00:20:54,086
Stejně jste dost dobrej, pane.
246
00:20:54,169 --> 00:20:55,963
Poradil jste si s nimi rychle.
247
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
Samozřejmě.
248
00:20:57,839 --> 00:21:01,093
Má na sobě taky obrněný oblek.
249
00:21:02,177 --> 00:21:05,055
Má ještě víc funkcí, než to moje.
250
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
Je zaměřené spíš na sílu než na rychlost.
251
00:21:08,934 --> 00:21:11,186
Tak jsi na to přišel.
252
00:21:11,270 --> 00:21:17,317
Jak říkáš, je to orichalkonový oblek
vyrobený vývojovým týmem v Tridentu.
253
00:21:18,110 --> 00:21:20,404
Při výrobě použili zpětnou vazbu
254
00:21:20,487 --> 00:21:24,074
v podobě bojových dat
získaných od ARCAMu a bojového útvaru.
255
00:21:24,157 --> 00:21:27,286
To vy jste předali orichalkon armádě USA.
256
00:21:28,328 --> 00:21:32,082
Spousta mých přátel
proto umřela kvůli Arše.
257
00:21:32,165 --> 00:21:34,960
Oba jsme ztratili přátele.
258
00:21:35,919 --> 00:21:37,337
Co se děje?
259
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
Můžeme to urovnat hned, jestli chceš.
260
00:21:41,675 --> 00:21:44,845
Nechte toho, vy dva!
261
00:21:44,928 --> 00:21:47,180
Uvědomte si, v jaké jsme situaci.
262
00:21:47,264 --> 00:21:50,934
Když mi pomůžete utéct,
nebudu vám dělat potíže.
263
00:21:51,018 --> 00:21:55,439
Nehodlám se stát
zombíkem v tomhle šíleným lese.
264
00:21:55,522 --> 00:21:57,733
Budu ráda, když mi odsud pomůžete, pane.
265
00:21:57,816 --> 00:22:00,110
Předtím jsi říkala, že o to nestojíš!
266
00:22:00,193 --> 00:22:04,031
O čem to mluvíš?! Každá pomoc se hodí!
267
00:22:04,990 --> 00:22:08,035
Je tedy rozhodnuto,
ale přestaň mi říkat „pane“.
268
00:22:08,118 --> 00:22:09,536
Je mi teprve 32.
269
00:22:09,619 --> 00:22:11,496
- Cože? To je hodně.
- Ne, není.
270
00:22:11,580 --> 00:22:12,914
- Jsi starý.
- Nejsem.
271
00:22:12,998 --> 00:22:14,541
- Jsi starý!
- Zabiju tě.
272
00:22:15,459 --> 00:22:16,418
To snad ne.
273
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
Ta je poslední.
274
00:23:35,413 --> 00:23:36,581
Kolik že ti je? Osm?
275
00:23:36,665 --> 00:23:38,291
Nemusíš to jíst.
276
00:23:38,959 --> 00:23:41,294
Neřekl jsem, že si nedám! Dám si!
277
00:23:41,378 --> 00:23:43,255
Už je moje!
278
00:23:43,338 --> 00:23:45,799
- Dej to sem, ty pitomče!
- Cos to řekl?
279
00:23:45,882 --> 00:23:49,928
Zavřete klapačky a snězte to!
Přestaňte se chovat jako děti!
280
00:23:57,352 --> 00:24:00,981
Hele, Akacuki, řekni mi něco.
281
00:24:01,064 --> 00:24:02,149
Co?
282
00:24:02,232 --> 00:24:07,362
Na co potřebují obchodníci
se zbraněmi z Tridentu sómu?
283
00:24:07,445 --> 00:24:09,656
Chtějí vytvořit nesmrtelnou armádu?
284
00:24:10,282 --> 00:24:12,075
Proč se na to ptáš?
285
00:24:17,789 --> 00:24:20,208
Abych byl upřímný, sám nevím.
286
00:24:21,126 --> 00:24:23,879
Ale pokud je to tak, odcházím.
287
00:24:24,504 --> 00:24:27,716
Život bez smrti není zábava.
288
00:24:28,508 --> 00:24:33,597
Upřímně, od chvíle, co jsem vkročil
do tohohle lesa, jsem se nepřestal bavit.
289
00:24:34,598 --> 00:24:38,393
Život nebo smrt,
vzrušení z balancování na hraně.
290
00:24:39,019 --> 00:24:43,023
Jsem žoldákem, protože miluju vzrušení.
291
00:24:44,399 --> 00:24:45,650
Jsi magor?
292
00:24:46,276 --> 00:24:47,152
Cos to řekl?
293
00:24:47,235 --> 00:24:48,987
Neslyšels mě, ty pitomče?
294
00:24:49,070 --> 00:24:51,573
Jsem starší než ty. Prokaž trochu úcty!
295
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
- Jenom jsem upřímný!
- Sám jsi pitomec!
296
00:24:54,743 --> 00:24:57,204
Hej! Kam jdeš, Jošino?
297
00:24:57,787 --> 00:24:59,998
Najít lepší místo.
298
00:25:00,081 --> 00:25:02,500
Protože tady je to na zbláznění.
299
00:25:02,584 --> 00:25:04,544
Jsi trochu nedůvtipná, že?
300
00:25:04,628 --> 00:25:07,172
Čím jdeš hlouběji, tím víc je tam příšer.
301
00:25:08,256 --> 00:25:10,759
Nejsem jako vy, vy zabedněnci.
302
00:25:11,676 --> 00:25:16,264
Cítím, kde je jejich přítomnost slabší.
303
00:25:19,643 --> 00:25:20,477
Půjdeme?
304
00:25:20,560 --> 00:25:21,937
Nemáme na výběr.
305
00:25:27,859 --> 00:25:30,487
Máš pravdu. Nic tu necítím.
306
00:25:30,570 --> 00:25:33,907
Přijde mi to tady čisté.
307
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
Říkala jsem to.
308
00:25:39,246 --> 00:25:40,580
Živoucí buddha?
309
00:25:40,664 --> 00:25:44,167
Jeden z těch mnichů,
kteří dobrovolně vyhladoví?
310
00:25:44,751 --> 00:25:46,544
Ale proč je tady?
311
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Jošino.
312
00:25:48,380 --> 00:25:49,881
Jasně.
313
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
Jdu na to.
314
00:26:02,227 --> 00:26:03,561
Co to dělá?
315
00:26:04,479 --> 00:26:05,897
Vyvolávací rituál.
316
00:26:05,981 --> 00:26:08,733
Je to tajná technika,
kterou ovládá jen Jošino.
317
00:26:09,776 --> 00:26:14,322
Kdoví, kolikrát už tímhle
trikem přechytračila soupeře.
318
00:26:16,908 --> 00:26:18,368
Kdo?
319
00:26:18,451 --> 00:26:21,037
Kdo mě povolal?
320
00:26:21,121 --> 00:26:22,872
Ta věc mluví.
321
00:26:22,956 --> 00:26:29,004
Nějak jsme tu omylem
zabloudili, a nemůžeme se dostat ven.
322
00:26:29,087 --> 00:26:32,632
Můžete nám prosím
říct, co o tomto lese víte?
323
00:26:34,092 --> 00:26:38,388
Jste určitě jen další
zloději, kteří přišli ukrást sómu.
324
00:26:38,471 --> 00:26:43,893
Je to zbytečné. Jak do tohoto
lesa jednou vstoupíte, není cesty ven.
325
00:26:43,977 --> 00:26:47,856
Stanete se další z lesních duší.
326
00:26:47,939 --> 00:26:50,025
Je to k ničemu.
327
00:26:50,108 --> 00:26:52,193
Nejde nám o sómu.
328
00:26:52,277 --> 00:26:54,404
Chceme jen vědět, jak odsud ven.
329
00:26:54,487 --> 00:26:55,322
Prosím!
330
00:26:55,864 --> 00:26:57,324
Vzdejte to.
331
00:26:57,407 --> 00:27:03,163
Tento les nese kletbu
velkého krále. Nikdo odsud neunikne.
332
00:27:03,246 --> 00:27:04,331
Hej, mnichu,
333
00:27:04,414 --> 00:27:09,252
proč je sóma v lese prokletém králem,
který se sómou nemá nic společného?
334
00:27:09,336 --> 00:27:12,464
A jak to, že tebe zlí duchové neovládli?
335
00:27:13,089 --> 00:27:17,260
Já jsem sem nepřišel pro sómu.
336
00:27:17,344 --> 00:27:21,556
Vstoupil jsem do tohoto
lesa, abych sómu zabezpečil.
337
00:27:23,433 --> 00:27:27,520
Je to příběh z doby,
kdy jsem byl ještě učedníkem.
338
00:27:29,606 --> 00:27:33,693
Našel jsem v chrámu
tabulku se starodávným textem.
339
00:27:34,361 --> 00:27:39,741
Byl to tajný text
popisující způsob přípravy sómy.
340
00:27:40,367 --> 00:27:45,830
Když se o existenci sómy dozvěděli
mocní, strhl se mezi nimi lítý boj.
341
00:27:46,873 --> 00:27:50,502
Nemohli jsme jen nečinně přihlížet,
proto jsme se po dlouhém zvažování
342
00:27:50,585 --> 00:27:53,880
rozhodli tajný text ukrýt
v Lese, odkud není návratu.
343
00:27:55,215 --> 00:28:00,011
Lidé však do lesa stále chodili.
344
00:28:00,095 --> 00:28:03,390
Nepřestávali usilovat o nesmrtelnost,
345
00:28:03,473 --> 00:28:09,396
a umírali zde naplněni
záští, která zde zůstávala s nimi.
346
00:28:09,979 --> 00:28:14,109
Polapená zášť plodila další a další zášť,
347
00:28:14,192 --> 00:28:19,781
až se les proměnil
v bytost s vlastní vůlí.
348
00:28:20,448 --> 00:28:24,202
Takže jsme v břiše obrovské příšery?
349
00:28:24,786 --> 00:28:27,872
Všechny živé bytosti mají své meze.
350
00:28:27,956 --> 00:28:30,583
Žít v těchto mezích ze všech sil,
351
00:28:30,667 --> 00:28:33,837
tak teprve život získává duši,
352
00:28:33,920 --> 00:28:37,924
a tak se lidé učí si života vážit.
353
00:28:38,591 --> 00:28:43,096
To je však nedosažitelný sen.
354
00:28:43,179 --> 00:28:48,518
Vy a já nemáme jinou možnost,
než zde zemřít, zapomenuti.
355
00:28:49,728 --> 00:28:52,522
Tak nudnou smrtí zemřít nehodlám.
356
00:28:54,941 --> 00:28:57,694
Vážený mnichu, děkujeme za poučení.
357
00:28:57,777 --> 00:29:02,115
Má moc je možná slabší
než moc tohoto lesa, jak říkáte,
358
00:29:02,198 --> 00:29:04,951
ale pokud mám zemřít,
359
00:29:05,034 --> 00:29:07,537
raději zemřu způsobem,
na který mohu být hrdý.
360
00:29:07,620 --> 00:29:10,457
Nechci udělat nic, čeho bych litoval!
361
00:29:10,540 --> 00:29:12,876
Řekněte nám proto, vážený mnichu,
362
00:29:12,959 --> 00:29:14,711
jak se z tohoto lesa dostaneme ven.
363
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Snažně vás prosím!
364
00:29:17,005 --> 00:29:20,675
Znamenalo by to projít si peklem.
365
00:29:20,759 --> 00:29:22,177
Sem s ním!
366
00:29:25,388 --> 00:29:26,598
Dobře.
367
00:29:26,681 --> 00:29:32,103
Myslím, že to má chyba
přivedla do tohoto lesa zlo.
368
00:29:32,187 --> 00:29:35,148
Možná se vám podaří…
369
00:29:40,111 --> 00:29:41,905
Fajn, tak jdeme, chlapi.
370
00:29:41,988 --> 00:29:43,990
Proč ses tak najednou vrátila?
371
00:29:44,073 --> 00:29:45,617
Kam chceš jít?
372
00:29:45,700 --> 00:29:47,744
Vždyť nám ještě nic neřekl.
373
00:29:47,827 --> 00:29:50,246
Nepodceňuj mé schopnosti.
374
00:29:50,830 --> 00:29:52,040
Samozřejmě,
375
00:29:52,582 --> 00:29:54,250
že půjdeme k východu.
376
00:29:56,169 --> 00:29:59,255
Uprostřed lesa je obrovský strom.
377
00:29:59,339 --> 00:30:03,676
Je naplněný královou zlobou,
která přitahuje všechno zlo tohoto lesa.
378
00:30:03,760 --> 00:30:06,387
Mnich mu říkal „Strom prokletého ducha“.
379
00:30:06,471 --> 00:30:10,433
Když se nám podaří osvobodit ducha
toho stromu, dostaneme se odsud.
380
00:30:10,517 --> 00:30:15,188
Ke Stromu prokletého ducha se dostaneme,
když půjdeme tam, kde je zlo nejsilnější.
381
00:30:15,271 --> 00:30:18,983
Dokážu odhalit vše, co cítí.
382
00:30:19,067 --> 00:30:21,194
Nic přede mnou neskryjí.
383
00:30:21,277 --> 00:30:23,613
Ne, abys to někdy použila na mě.
384
00:30:26,699 --> 00:30:29,077
Rozhodně se k němu přibližujeme.
385
00:30:30,411 --> 00:30:31,704
Už jsou tady.
386
00:30:38,044 --> 00:30:38,878
Drž se!
387
00:30:39,546 --> 00:30:40,588
Kde je ta holka?
388
00:30:43,383 --> 00:30:45,009
Ta malá…
389
00:30:45,093 --> 00:30:46,219
To snad ne!
390
00:30:48,346 --> 00:30:52,892
Promiň, Jú. Neřekl mi jen
o Stromu prokletého ducha.
391
00:31:13,997 --> 00:31:15,373
Mám to!
392
00:31:16,666 --> 00:31:18,960
Nevypadá nic moc,
393
00:31:19,043 --> 00:31:22,338
ale o ten recept
na nesmrtelnost budou lidé stát.
394
00:31:22,422 --> 00:31:24,716
Za tu námahu to stálo!
395
00:31:26,551 --> 00:31:30,346
Teď musím jen počkat,
až ti dva zničí ten strom.
396
00:31:43,192 --> 00:31:46,195
Zdá se, že ji napadli duchové.
397
00:31:46,863 --> 00:31:47,989
Patří jí to.
398
00:31:51,200 --> 00:31:52,243
Cítils to?
399
00:31:52,327 --> 00:31:55,914
Ano. Na to, abych cítil tohle,
nemusím být jako ta malá zlodějka.
400
00:31:58,917 --> 00:32:04,422
Jestli má ten les skutečně
vlastní vůli, tak nás pozve dál.
401
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
Je to tady!
402
00:32:05,965 --> 00:32:06,966
Pozor!
403
00:32:20,939 --> 00:32:23,483
Je otevřeno! Jdeme!
404
00:32:36,454 --> 00:32:37,956
Jdi dál, Ominae.
405
00:32:38,039 --> 00:32:39,540
Já je tu zdržím.
406
00:32:39,624 --> 00:32:42,669
Sám proti nim nemáš šanci, hlupáku!
407
00:32:42,752 --> 00:32:44,587
Drž hubu! Hlavně už běž!
408
00:32:44,671 --> 00:32:46,881
Chceš tady umřít?
409
00:32:47,465 --> 00:32:52,637
Koukej zničit ten Strom prokletýho
ducha, nebo tě budu chodit strašit!
410
00:32:54,472 --> 00:32:55,640
Neumři tu.
411
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
Neumřu, ty pitomče!
412
00:33:13,199 --> 00:33:14,200
Jú!
413
00:33:14,283 --> 00:33:15,868
Tys nás pěkně vyšplouchla!
414
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
Doufám, že toho lituješ!
415
00:33:37,432 --> 00:33:38,433
Co to je?
416
00:33:38,516 --> 00:33:40,059
To je úplně jiný stupeň…
417
00:33:40,143 --> 00:33:43,354
Jo, to je Strom prokletého ducha.
418
00:33:51,779 --> 00:33:55,491
Počkat, to je ten hrdinný král?
419
00:34:04,042 --> 00:34:05,376
Uteč, Jošino!
420
00:34:21,809 --> 00:34:22,894
Sakra!
421
00:34:29,609 --> 00:34:31,611
Co tady mám jako dělat?!
422
00:34:33,237 --> 00:34:34,280
Jošino!
423
00:34:37,158 --> 00:34:38,076
Jú!
424
00:34:38,951 --> 00:34:39,869
Ne!
425
00:34:53,299 --> 00:34:54,717
To si děláš srandu!
426
00:34:55,468 --> 00:34:58,971
Jošino má ten recept na sómu?
427
00:35:07,939 --> 00:35:08,856
Jošino!
428
00:35:09,565 --> 00:35:10,525
Dej mi to!
429
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
Duchové chtějí ten tajný text!
430
00:35:13,611 --> 00:35:16,197
Ani náhodou! Stálo mě
spoustu úsilí ho získat!
431
00:35:16,280 --> 00:35:18,116
Chceš umřít, ty troubo?!
432
00:35:19,617 --> 00:35:20,493
Sakra!
433
00:35:24,580 --> 00:35:25,581
Tak jo!
434
00:35:39,095 --> 00:35:41,222
Když o to tak stojíte,
435
00:35:42,014 --> 00:35:43,891
tak tady to máte!
436
00:36:09,250 --> 00:36:12,670
S pomocí svého obrněného obleku
437
00:36:12,753 --> 00:36:17,925
a plného psychického úderu…
438
00:36:22,346 --> 00:36:23,181
Jú!
439
00:36:24,765 --> 00:36:27,560
Zlomím…
440
00:36:28,895 --> 00:36:31,814
tu tisíc let starou kletbu!
441
00:36:48,122 --> 00:36:48,956
Co to sakra je?
442
00:37:05,806 --> 00:37:07,642
Ten špatný pocit je pryč.
443
00:37:07,725 --> 00:37:12,480
Jo, když zmizela kletba,
všichni se vrátili, kam patří.
444
00:37:13,940 --> 00:37:18,569
Král získal zpět
svou královnu, a tím byla kletba zrušena.
445
00:37:19,195 --> 00:37:23,866
Proč jsi zničil ten recept na sómu?
446
00:37:23,950 --> 00:37:25,952
Mohl jsi ho jen odhodit!
447
00:37:26,035 --> 00:37:27,954
Omlouvám se.
448
00:37:28,037 --> 00:37:32,166
Ale je lepší, že je pryč.
449
00:37:33,334 --> 00:37:34,168
Au!
450
00:37:34,252 --> 00:37:36,337
Co se děje?
451
00:37:36,420 --> 00:37:39,966
Využil jsem na ten
psychický úder veškerou svou energii.
452
00:37:40,049 --> 00:37:41,550
Musím si odpočinout.
453
00:37:42,176 --> 00:37:43,719
Dobře, fajn.
454
00:37:49,475 --> 00:37:50,893
Ty jedna malá…
455
00:37:50,977 --> 00:37:52,520
Odvedl jsi dobrou práci.
456
00:37:53,104 --> 00:37:55,773
Zasloužíš si šlofíka, Jú.
457
00:38:00,486 --> 00:38:04,156
Taková škoda.
458
00:38:04,740 --> 00:38:08,035
Kolik jsem za něj mohla
dostat, kdyby zůstal vcelku!
459
00:38:09,537 --> 00:38:14,166
Ale když se zrestauruje,
i tak to bude částka v řádu milionů.
460
00:38:18,504 --> 00:38:19,964
Díky.
461
00:38:20,047 --> 00:38:21,257
Jak… jak to?
462
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
Myslelas, že to zabralo?
463
00:38:22,842 --> 00:38:24,218
Hrál jsem to.
464
00:38:24,302 --> 00:38:27,138
Neříkej, žes mě využil!
465
00:38:27,221 --> 00:38:29,807
Jsi pěknej podrazák!
466
00:38:29,890 --> 00:38:31,517
Od tebe to sedí.
467
00:38:31,600 --> 00:38:33,811
Dobře, sem s tím.
468
00:38:34,895 --> 00:38:36,939
To nebude nutné, holčičko.
469
00:38:37,565 --> 00:38:40,192
Díky, že jste odvedli hlavní část práce.
470
00:38:40,276 --> 00:38:43,446
O ten recept na sómu se postarám já.
471
00:38:44,280 --> 00:38:46,240
Myslela jsem, že ho nechceš.
472
00:38:46,324 --> 00:38:47,616
Mám své rozkazy.
473
00:38:48,242 --> 00:38:51,454
Právem ti říkají Muž, který se vrací.
474
00:38:51,537 --> 00:38:54,623
Je mi líto, ale ten recept nedostaneš.
475
00:38:54,707 --> 00:38:58,794
Ta věc už způsobila dost škody!
476
00:38:59,587 --> 00:39:00,629
Jsem překvapený.
477
00:39:01,297 --> 00:39:04,675
Na tuhle práci jsi až moc naivní.
478
00:39:04,759 --> 00:39:09,180
Pochybuju, že má
ARCAM stejné ideály, jako ty.
479
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
Cože?
480
00:39:10,181 --> 00:39:13,976
Podívej, co všechno
obětovali, aby sómu získali.
481
00:39:14,060 --> 00:39:18,773
Jak víš, že se se všemi
těmi relikviemi, které nasbírali,
482
00:39:18,856 --> 00:39:20,691
najednou nerozhodnou ovládnout svět?
483
00:39:21,776 --> 00:39:24,945
Vážně jsi si jistý,
že ARCAM je na straně dobra?
484
00:39:25,029 --> 00:39:27,198
Neházej nás do jednoho pytle s vámi!
485
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
Je možné, že máš pravdu.
486
00:39:33,037 --> 00:39:38,709
Ale jestli ano,
tak ARCAM vlastnoručně zlikviduju.
487
00:39:41,295 --> 00:39:42,380
To myslíš vážně?
488
00:39:42,463 --> 00:39:45,591
Jo, smrtelně vážně.
489
00:40:04,276 --> 00:40:05,361
Kašlu na to.
490
00:40:05,903 --> 00:40:08,572
Jsem moc unavený,
než abych s tebou teď bojoval.
491
00:40:09,198 --> 00:40:11,242
Nestojí mi to za to.
492
00:40:13,786 --> 00:40:17,623
Ale příště už to tak snadné nebude.
493
00:40:18,374 --> 00:40:20,584
Ještě si to s tebou vyřídím.
494
00:40:23,045 --> 00:40:24,922
Ne, abys do tý doby umřel.
495
00:40:26,841 --> 00:40:28,217
Divnej chlápek.
496
00:40:30,594 --> 00:40:32,805
Byl jsem na tom hůř než on.
497
00:40:32,888 --> 00:40:36,434
Věděl, jak jsem vyčerpaný.
498
00:40:38,853 --> 00:40:40,104
Ach, Jošino.
499
00:40:40,187 --> 00:40:41,021
Co je?
500
00:40:42,189 --> 00:40:44,608
Je hezké být naživu.
501
00:40:45,484 --> 00:40:48,028
Jak můžeš říct něco tak trapnýho?
502
00:40:48,112 --> 00:40:50,948
Pojď, jdeme domů. Vstávej už.
503
00:40:51,031 --> 00:40:52,783
Budeš mě muset nést.
504
00:40:52,867 --> 00:40:54,034
Proč já tebe?!
505
00:41:00,124 --> 00:41:02,293
Kde jste byly o letních prázdninách?
506
00:41:02,376 --> 00:41:04,837
Na našem letním
sídle v Nice, jako obvykle.
507
00:41:04,920 --> 00:41:07,631
Byli jsme na plavbě po Středomoří…
508
00:41:07,715 --> 00:41:08,841
Ahoj, Jošino!
509
00:41:09,633 --> 00:41:10,718
Ahoj.
510
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
Hodně štěstí!
511
00:41:15,014 --> 00:41:17,308
Co tu děláš, ty blbče?
512
00:41:17,391 --> 00:41:20,311
Neprozraď mě, tady jsem křehká dívka!
513
00:41:20,394 --> 00:41:22,646
Díky tomu se můžu ulívat ze školy.
514
00:41:22,730 --> 00:41:24,565
Nebuď tak hrubá.
515
00:41:24,648 --> 00:41:27,318
Něco pro tebe mám.
516
00:41:27,401 --> 00:41:30,654
Přísady na sómu.
517
00:41:30,738 --> 00:41:31,614
Ukaž!
518
00:41:31,697 --> 00:41:33,032
Co je to s tebou?
519
00:41:33,115 --> 00:41:38,287
Říkals, že bez něj to bude lepší,
a pak ho klidně předáš ARCAMu?
520
00:41:38,370 --> 00:41:40,748
Samozřejmě. Je to moje práce.
521
00:41:40,831 --> 00:41:42,374
Z čeho že se vyrábí?
522
00:41:42,458 --> 00:41:43,667
No tak!
523
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Ticho! Dobře, tady to máme.
524
00:41:46,962 --> 00:41:51,550
Sóma se vyrábí z rostliny zvané ambrózie.
525
00:41:51,634 --> 00:41:52,968
Ambrózie?
526
00:41:53,052 --> 00:41:58,265
Je to dávná horská rostlina,
která rostla před tisíci let v Himálajích.
527
00:41:58,349 --> 00:42:03,270
Kvůli náhlé změně podnebí však vyhynula.
528
00:42:03,979 --> 00:42:06,899
Jinými slovy, už ji nelze vypěstovat.
529
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Takže nemá smysl studovat
ty fotky toho receptu, které sis udělala.
530
00:42:11,403 --> 00:42:13,030
Tys to věděl?!
531
00:42:13,113 --> 00:42:16,450
Usměj se trochu, ať neumřeš plná zášti!
532
00:42:16,534 --> 00:42:17,451
Měj se!
533
00:42:17,535 --> 00:42:19,453
Hej!
534
00:42:21,539 --> 00:42:23,666
Sakra!
535
00:42:28,087 --> 00:42:30,548
Po tom všem, čím jsem si prošla…
536
00:42:32,341 --> 00:42:34,301
Jen počkej.
537
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
Tohle ti nedaruju.
538
00:42:38,097 --> 00:42:38,931
SMAZÁNO
539
00:44:00,971 --> 00:44:04,975
Překlad titulků: Tereza Wong