1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
UNA SERIE DE ANIME DE NETFLIX
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,934
Aquí el escuadrón Cooper.
3
00:00:18,017 --> 00:00:21,688
Estamos en la zona DP 590-550.
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,314
Solicitamos datos de trayectoria.
5
00:00:23,398 --> 00:00:25,567
Recibido. Enviando mapa.
6
00:00:25,650 --> 00:00:29,571
El próximo punto es 470-540.
7
00:00:31,114 --> 00:00:34,784
Ajustando coordenadas Z GPS a menos 02.
8
00:00:38,580 --> 00:00:39,497
Vamos.
9
00:00:53,386 --> 00:00:54,596
Escuadrón Cooper.
10
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
Se están desviando de su rumbo.
11
00:00:56,723 --> 00:00:59,768
Regresen al punto 590-550 inmediatamente.
12
00:00:59,851 --> 00:01:01,144
¿Cómo dice?
13
00:01:01,227 --> 00:01:03,021
Estamos siguiendo la ruta.
14
00:01:03,104 --> 00:01:06,649
Repito… desviando…
15
00:01:06,733 --> 00:01:09,319
Puesto de Mando, no le oigo.
Repita, por favor.
16
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
¿Estás bien?
17
00:01:42,519 --> 00:01:44,562
Frank, Todd, ¿estáis bien?
18
00:01:46,189 --> 00:01:47,899
¡Kirkman ha caído!
19
00:01:47,982 --> 00:01:49,442
¡Le salen unas ramas…!
20
00:01:49,526 --> 00:01:52,195
¡Capitán!
21
00:02:22,267 --> 00:02:25,395
Aquí solo existe una placa.
22
00:02:26,354 --> 00:02:29,440
Provenientes de una antigua civilización,
23
00:02:29,524 --> 00:02:31,818
sus grandes avances supusieron su ruina,
24
00:02:31,901 --> 00:02:34,737
así como de advertencia
a la generación actual
25
00:02:34,821 --> 00:02:36,489
mediante sus palabras.
26
00:02:37,615 --> 00:02:38,867
Escribieron:
27
00:02:39,492 --> 00:02:42,620
"Proteged nuestro legado de los malvados".
28
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
Una organización hizo suyo este mensaje
29
00:02:46,124 --> 00:02:50,879
y procura mantener ocultas
las civilizaciones antiguas.
30
00:02:50,962 --> 00:02:54,132
Y los agentes especiales
de esa organización
31
00:02:55,592 --> 00:02:57,260
se llaman "Spriggan".
32
00:03:59,697 --> 00:04:03,201
NORTE DE MYSORE, INDIA
33
00:04:08,456 --> 00:04:11,501
Aquí Sierra 19.
Estoy llegando al punto B 0-2.
34
00:04:11,584 --> 00:04:12,835
Posición confirmada.
35
00:04:12,919 --> 00:04:15,171
Sierra 19, permiso para entrar concedido.
36
00:04:15,255 --> 00:04:16,172
Recibido.
37
00:04:38,820 --> 00:04:41,531
Está clarísimo que es una trampa.
38
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
¿Quién va a caer en eso?
39
00:04:49,580 --> 00:04:52,750
¿Yoshino Somei?
40
00:05:16,399 --> 00:05:19,152
¿A qué coño has venido aquí, Yoshino?
41
00:05:19,235 --> 00:05:21,571
¿No lo adivinas? A verte.
42
00:05:21,654 --> 00:05:23,823
¿Y qué coño es eso?
43
00:05:23,906 --> 00:05:25,700
Me lo encontré.
44
00:05:25,783 --> 00:05:26,701
¡Mentira!
45
00:05:26,784 --> 00:05:28,911
¡Es lo que activó la trampa!
46
00:05:28,995 --> 00:05:31,164
¡Devuélvelo a su sitio!
47
00:05:31,247 --> 00:05:34,500
Una gentil y frágil dama
arriesgó su vida para hacerse con él.
48
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
No puedo devolverlo.
49
00:05:37,837 --> 00:05:40,840
¡Gentil y frágil por mis cojones!
50
00:06:10,495 --> 00:06:13,915
EL BOSQUE SIN RETORNO
51
00:06:14,999 --> 00:06:18,169
Bueno, ¿y qué misión tienes hoy?
52
00:06:18,252 --> 00:06:20,630
No se lo voy a decir
a una ladrona de tumbas como tú.
53
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
¿No estarías buscando esto?
54
00:06:22,882 --> 00:06:24,217
No te lo voy a dar.
55
00:06:24,300 --> 00:06:25,259
¡Claro que no!
56
00:06:25,343 --> 00:06:27,261
¡Eso es solo una reliquia sagrada!
57
00:06:27,345 --> 00:06:30,556
Pues pagan pastizales por estas cosas.
58
00:06:30,640 --> 00:06:33,226
Es una estatuilla de la bella reina
del rey-héroe.
59
00:06:33,309 --> 00:06:37,146
Qué bien haber llegado antes que vosotros.
60
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
Madre mía, qué morro tienes.
61
00:06:41,359 --> 00:06:45,113
Entonces, ¿qué buscabas?
62
00:06:45,196 --> 00:06:47,240
No era esta estatuilla, ¿verdad?
63
00:06:47,323 --> 00:06:49,826
Dios, ¿tú nunca te callas? No me sigas.
64
00:06:50,326 --> 00:06:54,872
Tengo que ir
a un lugar llamado Bosque sin Retorno.
65
00:06:54,956 --> 00:06:58,417
Dicen que es un lugar maldito
del que no se puede salir.
66
00:06:58,501 --> 00:07:00,711
Así que vete a casa o morirás.
67
00:07:03,422 --> 00:07:05,424
Si ese bosque es tan peligroso,
68
00:07:06,509 --> 00:07:10,847
seguro que guarda tesoros únicos.
69
00:07:11,556 --> 00:07:14,517
Por eso le interesa a la ARCAM.
70
00:07:16,394 --> 00:07:18,062
Venga, no seas malo.
71
00:07:18,146 --> 00:07:20,606
¿Dejarías a una frágil dama
sola en un lugar así?
72
00:07:20,690 --> 00:07:22,900
Tendremos más suerte si vamos juntos.
73
00:07:22,984 --> 00:07:24,777
¡Está bien! Haz lo que quieras.
74
00:07:24,861 --> 00:07:27,071
¡Sí! Buena decisión, Yu.
75
00:07:27,947 --> 00:07:29,240
Escúchame bien, Yu.
76
00:07:29,323 --> 00:07:32,702
No te adentres demasiado
en el Bosque sin Retorno.
77
00:07:32,785 --> 00:07:37,331
No estoy seguro, pero quizá esta vez
no debas cumplir las órdenes.
78
00:07:37,415 --> 00:07:39,792
Di que el Soma no estaba allí.
79
00:07:39,876 --> 00:07:42,712
¿Qué le preocupa?
80
00:07:43,588 --> 00:07:44,464
Hace dos días,
81
00:07:44,547 --> 00:07:48,301
perdimos contacto con el escuadrón
que enviamos al Bosque sin Retorno.
82
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
El equipo de reconocimiento
de clase A, el escuadrón Cooper.
83
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
¿Cooper?
84
00:07:53,723 --> 00:07:57,852
El cuartel general ha enviado
escuadrones a ese bosque tres veces.
85
00:07:57,935 --> 00:08:00,897
Y nunca regresa nadie.
86
00:08:00,980 --> 00:08:02,815
No son capaces de averiguar nada.
87
00:08:03,483 --> 00:08:08,279
Y ahora te ordenan a ti
que encuentres el Soma. Es increíble.
88
00:08:09,113 --> 00:08:10,531
No tenemos elección.
89
00:08:10,615 --> 00:08:15,286
No podemos permitir que nadie se haga
con el elixir de la inmortalidad.
90
00:08:15,369 --> 00:08:21,125
Han surgido muchas organizaciones
interesadas en las reliquias antiguas.
91
00:08:21,792 --> 00:08:25,671
Pero no por ello deberíamos
involucrarnos con el Soma.
92
00:08:25,755 --> 00:08:30,801
Deja que esos idiotas busquen la fórmula
de la inmortalidad. Quizá ni exista.
93
00:08:31,552 --> 00:08:35,431
Pero ya estamos involucrados,
94
00:08:36,724 --> 00:08:39,602
somos igual de idiotas.
95
00:08:47,944 --> 00:08:49,153
Qué raro.
96
00:08:49,820 --> 00:08:50,655
¿Qué…?
97
00:08:51,697 --> 00:08:53,449
¿Qué te pasa, Yoshino?
98
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
¿Y a ti?
99
00:08:57,954 --> 00:08:59,455
Ya me parecía.
100
00:08:59,539 --> 00:09:01,332
¿Qué te ha dado?
101
00:09:01,415 --> 00:09:03,292
No intentes asustarme.
102
00:09:03,376 --> 00:09:05,920
De repente, me he desorientado.
103
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
Tú también, ¿verdad?
104
00:09:12,093 --> 00:09:13,094
¡Qué ingenuo soy!
105
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
¡Al suelo!
106
00:09:26,566 --> 00:09:28,693
¿Tecnología de vanguardia?
107
00:09:28,776 --> 00:09:30,027
¿Quién coño son estos?
108
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Desgraciados.
109
00:09:33,489 --> 00:09:34,657
Qué grima da.
110
00:09:45,334 --> 00:09:47,003
No sois tan duros de pelar.
111
00:10:01,642 --> 00:10:03,185
¿Qué les está pasando?
112
00:10:08,024 --> 00:10:09,442
¡Yoshino!
113
00:10:25,750 --> 00:10:27,627
Qué asco me dan estos salvajes.
114
00:10:27,710 --> 00:10:30,421
Solo saben intimidar con sus armas.
115
00:10:35,593 --> 00:10:37,053
Lo que suponía.
116
00:10:37,637 --> 00:10:39,680
Son de Tridente.
117
00:10:39,764 --> 00:10:42,224
¿El supuesto grupo que desarrolla armas?
118
00:10:42,308 --> 00:10:43,726
Sí, extraoficialmente.
119
00:10:44,518 --> 00:10:48,356
Industria Pesada Glovers de EE. UU.,
la Compañía Campbell de Europa,
120
00:10:48,439 --> 00:10:50,358
Takasumi Zaibatsu de Japón.
121
00:10:51,067 --> 00:10:54,362
Estas tres empresas
lo fundaron en secreto.
122
00:10:54,445 --> 00:10:57,198
Son corporaciones mundiales
muy importantes.
123
00:10:57,281 --> 00:11:00,368
Dicen que ahora van buscando reliquias.
124
00:11:00,451 --> 00:11:03,037
Pues como vosotros.
125
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
No se te ocurra compararnos, so lerda.
126
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
Pero ¿qué les ha ocurrido?
127
00:11:09,585 --> 00:11:10,586
No puede ser…
128
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
¿Qué?
129
00:11:13,089 --> 00:11:15,216
Nada. Sigamos.
130
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
¡Oye!
131
00:11:16,926 --> 00:11:18,094
Espérame.
132
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
¿Un campamento base?
133
00:11:31,399 --> 00:11:32,858
Seguramente de Tridente.
134
00:11:32,942 --> 00:11:34,985
Pues vamos para ahí.
135
00:11:35,069 --> 00:11:36,737
¡Oye, que es peligroso!
136
00:11:37,363 --> 00:11:38,239
Qué suplicio.
137
00:12:05,307 --> 00:12:06,725
Parece vacío.
138
00:12:07,351 --> 00:12:10,896
Puede que solo temporalmente.
Hay provisiones.
139
00:12:17,111 --> 00:12:18,446
¿Una batalla?
140
00:12:18,529 --> 00:12:21,532
No veo heridas de bala ni rasguños.
141
00:12:21,615 --> 00:12:25,536
Y con lo que les pasó a los otros,
no sé qué pasó aquí,
142
00:12:25,619 --> 00:12:28,122
pero parece relacionado.
143
00:12:28,205 --> 00:12:30,416
¿Son el rey y la reina?
144
00:12:30,499 --> 00:12:35,504
Sí, esto es parte de un poema épico
llamado El idilio en el bosque.
145
00:12:35,588 --> 00:12:41,051
Hace mucho tiempo, un gran rey exiliado
y su reina vivían en este bosque.
146
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
Pero los encontraron
unos malvados demonios
147
00:12:44,263 --> 00:12:47,892
que se llevaron a la reina
cuando el rey estaba ausente.
148
00:12:48,642 --> 00:12:53,772
El rey lloró y culpó a los espíritus
del bosque por no advertirle.
149
00:12:56,859 --> 00:13:01,280
¡Que este bosque quede maldito!
150
00:13:09,622 --> 00:13:11,665
Ve a echar un vistazo.
151
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Eso es solo el viento. No es nada.
152
00:13:15,753 --> 00:13:18,005
¿Y si me pasa algo?
153
00:13:18,088 --> 00:13:19,882
Ve a echar un vistazo.
154
00:13:19,965 --> 00:13:21,425
¿Por qué tengo que ir yo?
155
00:13:22,218 --> 00:13:23,594
Vaya tela.
156
00:13:23,677 --> 00:13:25,804
Esto pone los pelos de punta.
157
00:13:44,740 --> 00:13:45,658
¡Yoshino!
158
00:14:02,800 --> 00:14:05,219
Pero ¿y ahora qué pasa?
159
00:14:05,302 --> 00:14:06,512
¡Y yo qué sé!
160
00:14:17,022 --> 00:14:19,233
Tengo algunas preguntas que hacerte.
161
00:14:19,858 --> 00:14:21,944
¿Contra qué lucháis?
162
00:14:22,027 --> 00:14:23,445
¡Un monstruo!
163
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
¿A quién llamas monstruo?
164
00:14:25,656 --> 00:14:29,660
¡No! ¡Digo que viene un monstruo!
165
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
¿Un monstruo?
166
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
¿Qué mierda es eso?
167
00:14:52,892 --> 00:14:53,809
¡No fastidies!
168
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
¡Yoshino, vete!
169
00:15:00,065 --> 00:15:01,400
¡Toma esto!
170
00:15:09,658 --> 00:15:14,288
¿Qué pasa aquí? ¡Eso era algo más
que un espíritu maldito!
171
00:15:14,830 --> 00:15:18,250
Creo que esos han poseído
a los de Tridente.
172
00:15:18,751 --> 00:15:20,878
Si las armas y las explosiones
no los detienen,
173
00:15:20,961 --> 00:15:24,256
solo nos queda mi golpe psíquico
para poder derrotarlos.
174
00:15:24,340 --> 00:15:25,758
¿Golpe psíquico?
175
00:15:25,841 --> 00:15:32,056
Estos trajes acorazados expanden
tus ondas psíquicas a través de los puños.
176
00:15:32,139 --> 00:15:34,808
¡Desembucha de una vez!
177
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
¿Qué hay en el bosque?
178
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
¡Me merezco una explicación!
179
00:15:39,730 --> 00:15:41,941
¡No quiero morirme sin saberlo!
180
00:15:45,235 --> 00:15:47,780
¿Soma? ¿Lo de la inmortalidad?
181
00:15:47,863 --> 00:15:50,157
Es la bebida de los dioses hindúes.
182
00:15:52,576 --> 00:15:54,703
En japonés se escribe
como "dios" y "vino".
183
00:15:54,787 --> 00:15:58,415
En la mitología griega lo llaman "néctar".
184
00:15:58,499 --> 00:16:01,460
Pero no sé para qué lo quieren.
185
00:16:02,753 --> 00:16:03,963
¡Pasta gansa!
186
00:16:05,464 --> 00:16:09,843
Sea como fuere,
Tridente también busca el Soma.
187
00:16:10,469 --> 00:16:12,721
Igual que tú, ¿no?
188
00:16:13,305 --> 00:16:17,393
Da la cara. Sé que no eres tímido.
189
00:16:23,816 --> 00:16:26,110
Tal como esperaba del Spriggan Yu Ominae.
190
00:16:26,610 --> 00:16:29,196
Supongo que lo que dicen es cierto.
191
00:16:29,863 --> 00:16:30,990
Pues claro.
192
00:16:31,073 --> 00:16:32,491
¿Y tú quién eres?
193
00:16:32,574 --> 00:16:36,662
Soy el capitán de la unidad especial
de Tridente, Iwao Akatsuki.
194
00:16:36,745 --> 00:16:39,999
¿De veras? ¿Tú eres el Superviviente?
195
00:16:40,082 --> 00:16:44,586
He oído hablar de ti. Sobrevives
a cualquier misión, por peligrosa que sea.
196
00:16:45,379 --> 00:16:47,172
Al igual que tú.
197
00:16:47,881 --> 00:16:53,137
De hecho, todo mi escuadrón ha muerto.
Estoy en un pequeño aprieto.
198
00:16:53,220 --> 00:16:56,473
¿Qué os parece unir fuerzas
hasta salir del bosque?
199
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
- Ni de coña.
- ¡No!
200
00:16:57,725 --> 00:16:58,559
¿Qué?
201
00:16:58,642 --> 00:17:01,812
No me iré sin el Soma.
202
00:17:01,895 --> 00:17:05,774
Mientras nos seguías,
viste morir a tus hombres sin hacer nada.
203
00:17:05,858 --> 00:17:07,693
No me uniré a ti.
204
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
¿Prefieres enfrentarte a mí?
205
00:17:10,320 --> 00:17:12,072
Eso me parece bien.
206
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
¿Qué?
207
00:17:30,674 --> 00:17:32,926
¿Esto es lo que quieres, Yu Ominae?
208
00:17:33,010 --> 00:17:34,595
Su fuerza es antinatural.
209
00:17:34,678 --> 00:17:37,556
Su armadura es parecida, quizá más fuerte.
210
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
¿Qué balbuceas?
211
00:17:54,782 --> 00:17:59,286
Pelear en un lugar como este,
menudo par de capullos.
212
00:18:05,125 --> 00:18:06,043
Claro.
213
00:18:06,126 --> 00:18:07,628
Ahora lo entiendo.
214
00:18:08,253 --> 00:18:10,297
¿El qué?
215
00:18:12,508 --> 00:18:14,718
¿De qué vas, Yoshino?
216
00:18:14,802 --> 00:18:18,806
¡No te quejes! ¡Con esas armaduras
no os iba a pasar nada!
217
00:18:19,556 --> 00:18:21,225
¿No os habéis dado cuenta?
218
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
Vamos.
219
00:18:31,777 --> 00:18:35,781
¿Cuál es su problema?
¿Por qué siempre nos atacan cadáveres?
220
00:18:35,864 --> 00:18:37,658
Son demonios.
221
00:18:37,741 --> 00:18:40,452
Espíritus torturados
que poseen a los cadáveres.
222
00:18:40,953 --> 00:18:46,542
Eso me cuadra. Ningún humano desprendería
una energía tan horrible.
223
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Son fuertes.
224
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
¡Usa esto!
225
00:18:57,719 --> 00:18:59,805
Ese tirachinas tuyo no les hará nada.
226
00:19:00,430 --> 00:19:01,765
¿Y tú?
227
00:19:01,849 --> 00:19:05,310
¡Esto es todo lo que necesito!
228
00:19:19,324 --> 00:19:21,577
¡Vamos allá! ¡Esto es un no parar!
229
00:19:27,583 --> 00:19:28,417
Mierda.
230
00:19:30,502 --> 00:19:33,338
¡Casi todos son de la ARCAM y de Tridente!
231
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
Cooper.
232
00:19:42,431 --> 00:19:43,515
Cooper…
233
00:19:46,768 --> 00:19:51,523
¿Los muy desgraciados han enviado
a toda esta gente solo por el Soma?
234
00:20:04,995 --> 00:20:06,413
¡Yoshino!
235
00:20:35,192 --> 00:20:36,693
¿Estás bien, chiquilla?
236
00:20:36,777 --> 00:20:38,153
Sobreviviré.
237
00:20:38,237 --> 00:20:39,529
Gracias.
238
00:20:39,613 --> 00:20:41,365
No me des las gracias.
239
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
Eran mis hombres.
240
00:20:44,284 --> 00:20:48,205
No es justo que se hayan visto forzados
a luchar después de muertos.
241
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
Los he liberado.
242
00:20:51,333 --> 00:20:54,086
Su fuerza es impresionante, señor.
243
00:20:54,169 --> 00:20:55,963
Los eliminó en un santiamén.
244
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
Claro.
245
00:20:57,839 --> 00:21:01,093
También lleva un traje muscular acorazado.
246
00:21:02,177 --> 00:21:05,055
Pero el suyo está más mecanizado.
247
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
Más orientado a la fuerza
que a la velocidad.
248
00:21:08,934 --> 00:21:11,186
Eres un sabelotodo.
249
00:21:11,270 --> 00:21:17,317
Como dijiste antes, es una armadura
de oricalco de Tridente.
250
00:21:18,110 --> 00:21:20,404
Recopilaron datos de combate
251
00:21:20,487 --> 00:21:24,074
de la ARCAM y del pelotón de soldados
mecanizados para desarrollarlo.
252
00:21:24,157 --> 00:21:27,286
Sois los que le dieron a EE. UU.
la información del oricalco.
253
00:21:28,328 --> 00:21:32,082
Y a causa a eso, muchos amigos míos
murieron por el arca.
254
00:21:32,165 --> 00:21:34,960
Ambos hemos perdido a amigos.
255
00:21:35,919 --> 00:21:37,337
¿Qué te pasa?
256
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
Podemos retomar nuestra pelea si quieres.
257
00:21:41,675 --> 00:21:44,845
¡Parad los dos!
258
00:21:44,928 --> 00:21:47,180
Centraos en nuestra situación.
259
00:21:47,264 --> 00:21:50,934
Me portaré bien si me ayudáis a escapar.
260
00:21:51,018 --> 00:21:55,439
Sí. Yo paso de convertirme en zombi
en este bosque de locos.
261
00:21:55,522 --> 00:21:57,733
Encantada de aceptar su ayuda, señor.
262
00:21:57,816 --> 00:22:00,110
¡Pero si dijiste que no querías!
263
00:22:00,193 --> 00:22:04,031
¿Qué dices?
¡Necesitamos toda la ayuda posible!
264
00:22:04,990 --> 00:22:08,035
Trato hecho. Pero no me llames "señor".
265
00:22:08,118 --> 00:22:09,536
Solo tengo 32 años.
266
00:22:09,619 --> 00:22:11,496
- Pues eso. Un viejales.
- De eso nada.
267
00:22:11,580 --> 00:22:12,914
- Viejuno.
- Que no.
268
00:22:12,998 --> 00:22:14,541
- ¡Es un viejo!
- Yo te mato.
269
00:22:15,459 --> 00:22:16,418
¿Esto está pasando?
270
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
No tengo más.
271
00:23:35,413 --> 00:23:36,581
¿Qué tienes, ocho años?
272
00:23:36,665 --> 00:23:38,291
No lo comas si no quieres.
273
00:23:38,959 --> 00:23:41,294
¡No he dicho eso! ¡Sí que quiero!
274
00:23:41,378 --> 00:23:43,255
¡Pues ahora no te doy!
275
00:23:43,338 --> 00:23:45,799
- ¡Que me lo des, payaso!
- ¿Qué me has llamado?
276
00:23:45,882 --> 00:23:49,928
¡Calla y cómetelo!
¡Dejad de comportaros como niños!
277
00:23:57,352 --> 00:24:00,981
Oye, Akatsuki. Dime una cosa.
278
00:24:01,064 --> 00:24:02,149
¿Qué?
279
00:24:02,232 --> 00:24:07,362
¿Para qué quieren el Soma
unos traficantes de armas como Tridente?
280
00:24:07,445 --> 00:24:09,656
¿Para crear un ejército inmortal?
281
00:24:10,282 --> 00:24:12,075
¿Por qué lo preguntas?
282
00:24:17,789 --> 00:24:20,208
La verdad, yo tampoco tengo ni idea.
283
00:24:21,126 --> 00:24:23,879
Pero si es por eso, renunciaré.
284
00:24:24,504 --> 00:24:27,716
La vida sin la muerte no tiene gracia.
285
00:24:28,508 --> 00:24:33,597
Desde que estoy en este bosque,
me lo estoy pasando como un enano.
286
00:24:34,598 --> 00:24:38,393
Vivir o morir,
la adrenalina de estar al límite…
287
00:24:39,019 --> 00:24:43,023
Me hice mercenario
porque adoro esa sensación.
288
00:24:44,399 --> 00:24:45,650
¿Estás mal de la azotea?
289
00:24:46,276 --> 00:24:47,152
¿Qué has dicho?
290
00:24:47,235 --> 00:24:48,987
¿No me has oído, imbécil?
291
00:24:49,070 --> 00:24:51,573
Soy mayor que tú.
¡No me faltes al respeto!
292
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
- ¡Digo lo que pienso!
- ¡Tú sí que eres imbécil!
293
00:24:54,743 --> 00:24:57,204
¡Oye! ¿Adónde vas, Yoshino?
294
00:24:57,787 --> 00:24:59,998
A buscar un sitio mejor.
295
00:25:00,081 --> 00:25:02,500
Si me quedo aquí, me volveré loca.
296
00:25:02,584 --> 00:25:04,544
Tú no te enteras, ¿no?
297
00:25:04,628 --> 00:25:07,172
Cuanto más te adentres,
más monstruos habrá.
298
00:25:08,256 --> 00:25:10,759
Yo no soy tan burra como vosotros.
299
00:25:11,676 --> 00:25:16,264
Puedo percibir vagamente
dónde su presencia se debilita.
300
00:25:19,643 --> 00:25:20,477
¿Vamos con ella?
301
00:25:20,560 --> 00:25:21,937
No nos queda otra.
302
00:25:27,859 --> 00:25:30,487
Tienes razón. Aquí no siento nada.
303
00:25:30,570 --> 00:25:33,907
De hecho, esto parece libre de presencias.
304
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
Te lo dije.
305
00:25:39,246 --> 00:25:40,580
¿Una momia budista?
306
00:25:40,664 --> 00:25:44,042
¿Estos son los que se matan de hambre
como prueba final?
307
00:25:44,751 --> 00:25:46,544
Pero ¿por qué está aquí?
308
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Yoshino.
309
00:25:48,380 --> 00:25:49,881
Ya.
310
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
Voy.
311
00:26:02,227 --> 00:26:03,561
¿Qué hace?
312
00:26:04,479 --> 00:26:05,897
Un ritual de invocación.
313
00:26:05,981 --> 00:26:08,733
Una técnica secreta
que solo sabe hacer ella.
314
00:26:09,776 --> 00:26:14,322
¿Quién sabe cuántas veces la habrá usado
para aventajar a sus rivales?
315
00:26:16,908 --> 00:26:18,368
¿Quién?
316
00:26:18,451 --> 00:26:21,037
¿Quién me ha invocado?
317
00:26:21,121 --> 00:26:22,872
Oye, está hablando.
318
00:26:22,956 --> 00:26:29,004
Acabamos dentro del bosque por accidente
y no podemos salir.
319
00:26:29,087 --> 00:26:32,632
¿Le importaría contarnos
todo lo que sepa del bosque?
320
00:26:34,092 --> 00:26:38,388
Seguro que no sois más que ladrones
que vienen a robar el Soma.
321
00:26:38,471 --> 00:26:43,893
Pero es inútil. Una vez dentro del bosque,
no se puede salir.
322
00:26:43,977 --> 00:26:47,856
Os convertiréis en un alma más
en el bosque.
323
00:26:47,939 --> 00:26:50,025
Esto no va bien.
324
00:26:50,108 --> 00:26:52,193
El Soma nos da igual.
325
00:26:52,277 --> 00:26:54,404
Solo queremos saber cómo salir.
326
00:26:54,487 --> 00:26:55,322
¡Por favor!
327
00:26:55,864 --> 00:26:57,324
Rendíos.
328
00:26:57,407 --> 00:27:03,163
La maldición del rey pesa
sobre este bosque. Nadie puede escapar.
329
00:27:03,246 --> 00:27:04,331
Escucha, monje.
330
00:27:04,414 --> 00:27:09,252
¿Por qué está el Soma en este bosque
si no tiene nada que ver con la maldición?
331
00:27:09,336 --> 00:27:12,464
¿Por qué tú no has sido poseído?
332
00:27:13,089 --> 00:27:17,260
Yo no vine por el Soma.
333
00:27:17,344 --> 00:27:21,556
Vine a este bosque para guardarlo.
334
00:27:23,433 --> 00:27:27,520
Os contaré una historia
de cuando aún era un mero alumno.
335
00:27:29,606 --> 00:27:33,693
Encontré una página
de un texto antiguo en el templo.
336
00:27:34,361 --> 00:27:39,741
Un texto secreto que detallaba
el método para crear el Soma.
337
00:27:40,367 --> 00:27:45,830
Aquellos en el poder que ansiaban
el Soma lucharon ferozmente entre ellos.
338
00:27:46,873 --> 00:27:50,502
No podíamos quedarnos de brazos cruzados.
Decidimos ocultar el texto secreto
339
00:27:50,585 --> 00:27:53,880
en el Bosque sin Retorno
tras arduos debates.
340
00:27:55,215 --> 00:28:00,011
Sin embargo,
muchos se adentraron en el bosque.
341
00:28:00,095 --> 00:28:03,390
Incapaces de abandonar la idea
de ser inmortales,
342
00:28:03,473 --> 00:28:09,396
murieron con rencor
y nunca pudieron irse de aquí.
343
00:28:09,979 --> 00:28:14,109
Los rencores atrapados
atrajeron más rencores,
344
00:28:14,192 --> 00:28:19,781
hasta que el bosque se transformó
en una criatura con voluntad propia.
345
00:28:20,448 --> 00:28:24,202
¿Estamos en el estómago
de una enorme bestia?
346
00:28:24,786 --> 00:28:27,872
Todo ser vivo tiene un límite.
347
00:28:27,956 --> 00:28:30,583
Viviendo dentro de él
con todas sus fuerzas,
348
00:28:30,667 --> 00:28:33,837
transformará la vida
en un alma por primera vez,
349
00:28:33,920 --> 00:28:37,924
para que la gente aprenda
a apreciar la vida.
350
00:28:38,591 --> 00:28:43,096
Sin embargo, es un sueño inalcanzable.
351
00:28:43,179 --> 00:28:48,518
Vosotros y yo no tenemos otra opción
que morir aquí, olvidados.
352
00:28:49,728 --> 00:28:52,522
Mi muerte no será tan aburrida.
353
00:28:54,941 --> 00:28:57,694
Bueno, señor monje, muchas gracias
por esta lección vital.
354
00:28:57,777 --> 00:29:02,115
Puede que mi poder sea inútil
en este bosque, tal como dice.
355
00:29:02,198 --> 00:29:04,951
Pero si voy a morir,
356
00:29:05,034 --> 00:29:07,537
elijo una forma de la que estar orgulloso.
357
00:29:07,620 --> 00:29:10,457
¡No quiero arrepentirme de nada!
358
00:29:10,540 --> 00:29:12,876
Díganos, señor monje,
359
00:29:12,959 --> 00:29:14,711
¿cómo podemos escapar del bosque?
360
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
¡Se lo ruego!
361
00:29:17,005 --> 00:29:20,675
Tendríais que pasar
por un infierno en vida.
362
00:29:20,759 --> 00:29:22,177
¡Pues que así sea!
363
00:29:25,388 --> 00:29:26,598
Muy bien.
364
00:29:26,681 --> 00:29:32,103
Supongo que me equivoqué
al traer el mal a este bosque.
365
00:29:32,187 --> 00:29:35,148
Quizá podríais…
366
00:29:40,111 --> 00:29:41,905
Bueno, vamos allá.
367
00:29:41,988 --> 00:29:43,990
¡Pero no vuelvas así de repente!
368
00:29:44,073 --> 00:29:45,617
¿Ir adónde?
369
00:29:45,700 --> 00:29:47,744
No nos dijo nada.
370
00:29:47,827 --> 00:29:50,246
No subestiméis mi invocación.
371
00:29:50,830 --> 00:29:52,040
Evidentemente,
372
00:29:52,582 --> 00:29:54,250
iremos a la salida.
373
00:29:56,169 --> 00:29:59,255
En medio del bosque hay un gran árbol.
374
00:29:59,339 --> 00:30:03,676
Es el faro de la furia del rey,
y aleja a todo mal del bosque.
375
00:30:03,760 --> 00:30:06,387
El monje lo llamó
el Árbol del Espíritu Maldito.
376
00:30:06,471 --> 00:30:10,433
Podremos salir del bosque
si liberamos al espíritu del árbol.
377
00:30:10,517 --> 00:30:15,188
Daremos con el árbol si vamos
donde el mal es más denso.
378
00:30:15,271 --> 00:30:18,983
Mi invocación detecta todo lo que sienten.
379
00:30:19,067 --> 00:30:21,194
No pueden ocultarme nada.
380
00:30:21,277 --> 00:30:23,613
No se te ocurra usar eso conmigo.
381
00:30:26,699 --> 00:30:29,077
Nos estamos acercando.
382
00:30:30,411 --> 00:30:31,704
Ahí están.
383
00:30:38,044 --> 00:30:38,878
¡Espera!
384
00:30:39,546 --> 00:30:40,588
¿Dónde está la chica?
385
00:30:43,383 --> 00:30:45,009
La muy…
386
00:30:45,093 --> 00:30:46,219
¿No habrá…?
387
00:30:48,346 --> 00:30:52,892
Lo siento, Yu. Lo del Árbol del Espíritu
Maldito no es lo único que averigüé.
388
00:31:13,997 --> 00:31:15,373
¡Aquí está!
389
00:31:16,666 --> 00:31:18,960
No parece gran cosa,
390
00:31:19,043 --> 00:31:22,338
pero muchos querrán
la fórmula de la inmortalidad.
391
00:31:22,422 --> 00:31:24,716
¡Esto ha valido la pena!
392
00:31:26,551 --> 00:31:30,346
Solo tengo que esperar
a que estos dos destruyan el árbol.
393
00:31:43,192 --> 00:31:46,195
Los espíritus la están atacando.
394
00:31:46,863 --> 00:31:47,989
Ella se lo ha buscado.
395
00:31:51,200 --> 00:31:52,243
¿Has sentido eso?
396
00:31:52,327 --> 00:31:55,914
Sí, tampoco hace falta ser
como esa ladrona para sentirlo.
397
00:31:58,917 --> 00:32:04,422
Si el bosque tiene voluntad propia,
no nos va a dejar pasar por las buenas.
398
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
¡Ahí viene!
399
00:32:05,965 --> 00:32:06,966
¡Cuidado!
400
00:32:20,939 --> 00:32:23,483
Vale, ahí está la apertura. ¡Vamos!
401
00:32:36,454 --> 00:32:37,956
Sigue tú, Ominae.
402
00:32:38,039 --> 00:32:39,540
Yo los entretendré.
403
00:32:39,624 --> 00:32:42,669
¡Tú solo no puedes contra ellos, imbécil!
404
00:32:42,752 --> 00:32:44,587
¡Cállate! ¡Vete ya!
405
00:32:44,671 --> 00:32:46,881
¿Quieres morir aquí?
406
00:32:47,465 --> 00:32:52,637
¡Más te vale destruir ese árbol,
o volveré a por ti!
407
00:32:54,472 --> 00:32:55,640
Tú no te mueras.
408
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
¡No voy a morir, imbécil!
409
00:33:13,199 --> 00:33:14,200
¡Yu!
410
00:33:14,283 --> 00:33:15,868
¡Nos dejaste tirados!
411
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
¡Espero que estés arrepentida!
412
00:33:37,432 --> 00:33:38,433
¿Qué es esto?
413
00:33:38,516 --> 00:33:40,059
Esto es otro nivel…
414
00:33:40,143 --> 00:33:43,104
Sí, es el Árbol del Espíritu Maldito.
415
00:33:51,779 --> 00:33:55,033
¿Ese es el rey-héroe?
416
00:34:04,042 --> 00:34:05,376
¡Corre, Yoshino!
417
00:34:21,809 --> 00:34:22,894
¡Mierda!
418
00:34:29,609 --> 00:34:31,611
¿Qué hago ahora?
419
00:34:33,237 --> 00:34:34,280
¡Yoshino!
420
00:34:37,158 --> 00:34:38,076
¡Yu!
421
00:34:38,951 --> 00:34:39,869
¡No!
422
00:34:52,965 --> 00:34:54,717
¡Esto no está pasando!
423
00:34:55,468 --> 00:34:58,971
¿Tenía la fórmula secreta del Soma?
424
00:35:07,939 --> 00:35:08,856
¡Yoshino!
425
00:35:09,565 --> 00:35:10,525
¡Dame eso!
426
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
¡Los espíritus quieren el texto secreto!
427
00:35:13,611 --> 00:35:16,197
¡Ni de coña! ¡Las he pasado canutas
para hacerme con él!
428
00:35:16,280 --> 00:35:18,116
¿Quieres morir, so mema?
429
00:35:19,617 --> 00:35:20,493
¡Mierda!
430
00:35:24,580 --> 00:35:25,748
¡Eso es!
431
00:35:39,095 --> 00:35:41,222
Si tanto lo queréis,
432
00:35:42,014 --> 00:35:43,891
¡podéis quedároslo!
433
00:36:09,250 --> 00:36:12,670
Con el poder del traje muscular acorazado
434
00:36:12,753 --> 00:36:17,925
y un golpe psíquico con todas mis fuerzas…
435
00:36:22,346 --> 00:36:23,181
¡Yu!
436
00:36:24,765 --> 00:36:27,560
¡Te liberaré
437
00:36:28,895 --> 00:36:32,481
de esa maldición milenaria!
438
00:36:48,122 --> 00:36:49,123
¿Y ahora qué?
439
00:37:05,806 --> 00:37:07,642
Ya no siento nada.
440
00:37:07,725 --> 00:37:12,480
Sí. Volvieron a la naturaleza
en cuanto la maldición desapareció.
441
00:37:13,940 --> 00:37:18,569
El rey recuperó a su reina
y la maldición llegó a su fin.
442
00:37:19,195 --> 00:37:23,866
Oye, ¿por qué destruiste
la fórmula del Soma?
443
00:37:23,950 --> 00:37:25,952
¡Podrías haberla lanzado lejos y ya!
444
00:37:26,035 --> 00:37:27,954
Lo siento.
445
00:37:28,037 --> 00:37:32,166
Pero es mejor así.
446
00:37:33,334 --> 00:37:34,168
Ay.
447
00:37:34,252 --> 00:37:36,337
¿Qué te pasa?
448
00:37:36,420 --> 00:37:39,966
Usé toda mi energía
con ese golpe psíquico.
449
00:37:40,049 --> 00:37:41,550
Necesito descansar.
450
00:37:42,176 --> 00:37:43,719
Pues vale.
451
00:37:49,475 --> 00:37:50,893
Serás…
452
00:37:50,977 --> 00:37:52,520
Hoy te has portado.
453
00:37:53,104 --> 00:37:55,773
Te has ganado un merecido descanso, Yu.
454
00:38:00,486 --> 00:38:04,156
En serio, qué desperdicio.
455
00:38:04,740 --> 00:38:08,035
Si estuviera de una pieza,
me habría forrado.
456
00:38:09,537 --> 00:38:14,166
Pero le calculo unos ocho ceros
en cuanto esté restaurada.
457
00:38:18,504 --> 00:38:19,964
Gracias.
458
00:38:20,047 --> 00:38:21,257
¿Cómo…?
459
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
¿Creías que te ibas a librar?
460
00:38:22,842 --> 00:38:24,218
Estaba actuando.
461
00:38:24,302 --> 00:38:27,138
¡No me digas que me has utilizado!
462
00:38:27,221 --> 00:38:29,807
¡Qué bajo has caído!
463
00:38:29,890 --> 00:38:31,517
Mira quién habla.
464
00:38:31,600 --> 00:38:33,811
Bueno, dame eso.
465
00:38:34,895 --> 00:38:36,939
No se lo des, chiquilla.
466
00:38:37,565 --> 00:38:40,192
Gracias por hacer el trabajo sucio.
467
00:38:40,276 --> 00:38:43,446
Yo me encargaré de la fórmula del Soma.
468
00:38:44,280 --> 00:38:46,240
Creía que no la querías.
469
00:38:46,324 --> 00:38:47,616
Tengo órdenes.
470
00:38:48,242 --> 00:38:51,454
Normal que te llamen el Superviviente.
471
00:38:51,537 --> 00:38:54,623
Lo siento,
pero no puedes llevarte la fórmula.
472
00:38:54,707 --> 00:38:58,794
¡Ya ha hecho bastante daño!
473
00:38:59,587 --> 00:39:00,629
Vaya.
474
00:39:01,297 --> 00:39:04,675
Eres demasiado ingenuo para este trabajo.
475
00:39:04,759 --> 00:39:09,180
Además, no sabes si la ARCAM
defiende tus mismos ideales.
476
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
¿Qué?
477
00:39:10,181 --> 00:39:13,976
Mira los sacrificios que han hecho
para conseguir el Soma.
478
00:39:14,060 --> 00:39:18,773
¿Podrías asegurar que no van a decidir
hacerse con el mundo
479
00:39:18,856 --> 00:39:20,691
con las reliquias que acumulan?
480
00:39:21,776 --> 00:39:24,945
¿De verdad crees que la ARCAM
son los buenos?
481
00:39:25,029 --> 00:39:27,198
No somos como vosotros.
482
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
Podrías tener razón.
483
00:39:33,037 --> 00:39:38,709
Pero, si eso sucede,
yo mismo acabaré con la ARCAM.
484
00:39:41,295 --> 00:39:42,380
¿Lo dices en serio?
485
00:39:42,463 --> 00:39:45,591
Sí, muy en serio.
486
00:40:04,276 --> 00:40:05,361
Olvídalo.
487
00:40:05,903 --> 00:40:08,572
Estoy demasiado cansado
para enfrentarme a ti.
488
00:40:09,198 --> 00:40:11,242
No merece la pena.
489
00:40:13,786 --> 00:40:17,623
Pero la próxima vez será diferente.
490
00:40:18,374 --> 00:40:20,584
Ajustaré cuentas contigo.
491
00:40:23,045 --> 00:40:24,922
Tú no te mueras antes.
492
00:40:26,841 --> 00:40:28,217
Qué tío más raro.
493
00:40:30,594 --> 00:40:32,805
Yo estoy más exhausto.
494
00:40:32,888 --> 00:40:36,434
Y él lo sabía.
495
00:40:38,853 --> 00:40:40,104
Oye, Yoshino.
496
00:40:40,187 --> 00:40:41,021
¿Qué?
497
00:40:42,189 --> 00:40:44,608
Qué bien seguir con vida.
498
00:40:45,484 --> 00:40:48,028
Menudas tonterías dices.
499
00:40:48,112 --> 00:40:50,948
Venga, vámonos a casa. Levanta.
500
00:40:51,031 --> 00:40:52,783
Vas a tener que llevarme.
501
00:40:52,867 --> 00:40:54,034
¿Y eso por qué?
502
00:41:00,124 --> 00:41:02,293
¿Adónde habéis ido
en las vacaciones de verano?
503
00:41:02,376 --> 00:41:04,837
A nuestra casa de Niza, como siempre.
504
00:41:04,920 --> 00:41:07,631
Yo estuve de crucero por el Mediterráneo…
505
00:41:07,715 --> 00:41:08,841
¡Hola, Yoshino!
506
00:41:09,633 --> 00:41:10,718
Ey.
507
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
¡Buena suerte!
508
00:41:14,680 --> 00:41:17,308
¿Qué haces aquí, melón?
509
00:41:17,391 --> 00:41:20,311
¡No me delates! ¡Se supone que soy frágil!
510
00:41:20,394 --> 00:41:22,646
Así puedo faltar a clase.
511
00:41:22,730 --> 00:41:24,565
Tampoco te pases.
512
00:41:24,648 --> 00:41:27,318
Vengo con buenas noticias.
513
00:41:27,401 --> 00:41:30,654
Los ingredientes del Soma.
514
00:41:30,738 --> 00:41:31,614
Dímelos, por favor.
515
00:41:31,697 --> 00:41:33,032
¿Qué te ha dado?
516
00:41:33,115 --> 00:41:38,287
Todo eso que decías de que mejor
que no existiera, ¿y se lo das a la ARCAM?
517
00:41:38,370 --> 00:41:40,748
Claro. Era mi misión.
518
00:41:40,831 --> 00:41:42,374
¿Cómo iba esto?
519
00:41:42,458 --> 00:41:43,667
Va, venga.
520
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Calla. Sí, eso es.
521
00:41:46,962 --> 00:41:51,550
El Soma se hace
con una planta llamada ambrosía.
522
00:41:51,634 --> 00:41:52,968
¿Ambrosía?
523
00:41:53,052 --> 00:41:58,265
Es una antigua planta alpina que había
hace miles de años cerca del Himalaya.
524
00:41:58,349 --> 00:42:03,270
Se extinguió por el cambio climático.
525
00:42:03,979 --> 00:42:06,899
En otras palabras, no se puede hacer.
526
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Así que tus fotos de la fórmula
no sirven para nada.
527
00:42:11,403 --> 00:42:13,030
¿Tú lo sabías?
528
00:42:13,113 --> 00:42:16,200
Relaja, o ese rencor te va a matar.
529
00:42:16,283 --> 00:42:17,451
¡Nos vemos!
530
00:42:17,535 --> 00:42:19,453
¡Oye!
531
00:42:21,539 --> 00:42:23,666
¡Mierda!
532
00:42:28,087 --> 00:42:30,548
Con todo lo que sufrí…
533
00:42:32,341 --> 00:42:34,301
Pero ya verás.
534
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
Te juro que iré a por ti.
535
00:42:38,097 --> 00:42:38,931
ELIMINADO
536
00:44:00,971 --> 00:44:04,975
Subtítulos: JJ Porto