1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 UNA SERIE DE ANIME DE NETFLIX 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,934 Aquí el escuadrón Cooper. 3 00:00:18,017 --> 00:00:21,688 Estamos en la zona DP 590-550. 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,314 Solicitamos datos de trayectoria. 5 00:00:23,398 --> 00:00:25,567 Recibido. Enviando mapa. 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,571 El próximo punto es 470-540. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,784 Ajustando coordenadas Z GPS a menos 02. 8 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 Vamos. 9 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 Escuadrón Cooper. 10 00:00:54,679 --> 00:00:56,639 Se están desviando de su rumbo. 11 00:00:56,723 --> 00:00:59,768 Regresen al punto 590-550 inmediatamente. 12 00:00:59,851 --> 00:01:01,144 ¿Cómo dice? 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,021 Estamos siguiendo la ruta. 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,649 Repito… desviando… 15 00:01:06,733 --> 00:01:09,319 Puesto de Mando, no le oigo. Repita, por favor. 16 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 ¿Estás bien? 17 00:01:42,519 --> 00:01:44,562 Frank, Todd, ¿estáis bien? 18 00:01:46,189 --> 00:01:47,899 ¡Kirkman ha caído! 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 ¡Le salen unas ramas…! 20 00:01:49,526 --> 00:01:52,195 ¡Capitán! 21 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 Aquí solo existe una placa. 22 00:02:26,354 --> 00:02:29,440 Provenientes de una antigua civilización, 23 00:02:29,524 --> 00:02:31,818 sus grandes avances supusieron su ruina, 24 00:02:31,901 --> 00:02:34,737 así como de advertencia a la generación actual 25 00:02:34,821 --> 00:02:36,489 mediante sus palabras. 26 00:02:37,615 --> 00:02:38,867 Escribieron: 27 00:02:39,492 --> 00:02:42,620 "Proteged nuestro legado de los malvados". 28 00:02:43,788 --> 00:02:46,040 Una organización hizo suyo este mensaje 29 00:02:46,124 --> 00:02:50,879 y procura mantener ocultas las civilizaciones antiguas. 30 00:02:50,962 --> 00:02:54,132 Y los agentes especiales de esa organización 31 00:02:55,592 --> 00:02:57,260 se llaman "Spriggan". 32 00:03:59,697 --> 00:04:03,201 NORTE DE MYSORE, INDIA 33 00:04:08,456 --> 00:04:11,501 Aquí Sierra 19. Estoy llegando al punto B 0-2. 34 00:04:11,584 --> 00:04:12,835 Posición confirmada. 35 00:04:12,919 --> 00:04:15,171 Sierra 19, permiso para entrar concedido. 36 00:04:15,255 --> 00:04:16,172 Recibido. 37 00:04:38,820 --> 00:04:41,531 Está clarísimo que es una trampa. 38 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 ¿Quién va a caer en eso? 39 00:04:49,580 --> 00:04:52,750 ¿Yoshino Somei? 40 00:05:16,399 --> 00:05:19,152 ¿A qué coño has venido aquí, Yoshino? 41 00:05:19,235 --> 00:05:21,571 ¿No lo adivinas? A verte. 42 00:05:21,654 --> 00:05:23,823 ¿Y qué coño es eso? 43 00:05:23,906 --> 00:05:25,700 Me lo encontré. 44 00:05:25,783 --> 00:05:26,701 ¡Mentira! 45 00:05:26,784 --> 00:05:28,911 ¡Es lo que activó la trampa! 46 00:05:28,995 --> 00:05:31,164 ¡Devuélvelo a su sitio! 47 00:05:31,247 --> 00:05:34,500 Una gentil y frágil dama arriesgó su vida para hacerse con él. 48 00:05:35,335 --> 00:05:37,754 No puedo devolverlo. 49 00:05:37,837 --> 00:05:40,840 ¡Gentil y frágil por mis cojones! 50 00:06:10,495 --> 00:06:13,915 EL BOSQUE SIN RETORNO 51 00:06:14,999 --> 00:06:18,169 Bueno, ¿y qué misión tienes hoy? 52 00:06:18,252 --> 00:06:20,630 No se lo voy a decir a una ladrona de tumbas como tú. 53 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 ¿No estarías buscando esto? 54 00:06:22,882 --> 00:06:24,217 No te lo voy a dar. 55 00:06:24,300 --> 00:06:25,259 ¡Claro que no! 56 00:06:25,343 --> 00:06:27,261 ¡Eso es solo una reliquia sagrada! 57 00:06:27,345 --> 00:06:30,556 Pues pagan pastizales por estas cosas. 58 00:06:30,640 --> 00:06:33,226 Es una estatuilla de la bella reina del rey-héroe. 59 00:06:33,309 --> 00:06:37,146 Qué bien haber llegado antes que vosotros. 60 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 Madre mía, qué morro tienes. 61 00:06:41,359 --> 00:06:45,113 Entonces, ¿qué buscabas? 62 00:06:45,196 --> 00:06:47,240 No era esta estatuilla, ¿verdad? 63 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Dios, ¿tú nunca te callas? No me sigas. 64 00:06:50,326 --> 00:06:54,872 Tengo que ir a un lugar llamado Bosque sin Retorno. 65 00:06:54,956 --> 00:06:58,417 Dicen que es un lugar maldito del que no se puede salir. 66 00:06:58,501 --> 00:07:00,711 Así que vete a casa o morirás. 67 00:07:03,422 --> 00:07:05,424 Si ese bosque es tan peligroso, 68 00:07:06,509 --> 00:07:10,847 seguro que guarda tesoros únicos. 69 00:07:11,556 --> 00:07:14,517 Por eso le interesa a la ARCAM. 70 00:07:16,394 --> 00:07:18,062 Venga, no seas malo. 71 00:07:18,146 --> 00:07:20,606 ¿Dejarías a una frágil dama sola en un lugar así? 72 00:07:20,690 --> 00:07:22,900 Tendremos más suerte si vamos juntos. 73 00:07:22,984 --> 00:07:24,777 ¡Está bien! Haz lo que quieras. 74 00:07:24,861 --> 00:07:27,071 ¡Sí! Buena decisión, Yu. 75 00:07:27,947 --> 00:07:29,240 Escúchame bien, Yu. 76 00:07:29,323 --> 00:07:32,702 No te adentres demasiado en el Bosque sin Retorno. 77 00:07:32,785 --> 00:07:37,331 No estoy seguro, pero quizá esta vez no debas cumplir las órdenes. 78 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 Di que el Soma no estaba allí. 79 00:07:39,876 --> 00:07:42,712 ¿Qué le preocupa? 80 00:07:43,588 --> 00:07:44,464 Hace dos días, 81 00:07:44,547 --> 00:07:48,301 perdimos contacto con el escuadrón que enviamos al Bosque sin Retorno. 82 00:07:48,926 --> 00:07:52,472 El equipo de reconocimiento de clase A, el escuadrón Cooper. 83 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 ¿Cooper? 84 00:07:53,723 --> 00:07:57,852 El cuartel general ha enviado escuadrones a ese bosque tres veces. 85 00:07:57,935 --> 00:08:00,897 Y nunca regresa nadie. 86 00:08:00,980 --> 00:08:02,815 No son capaces de averiguar nada. 87 00:08:03,483 --> 00:08:08,279 Y ahora te ordenan a ti que encuentres el Soma. Es increíble. 88 00:08:09,113 --> 00:08:10,531 No tenemos elección. 89 00:08:10,615 --> 00:08:15,286 No podemos permitir que nadie se haga con el elixir de la inmortalidad. 90 00:08:15,369 --> 00:08:21,125 Han surgido muchas organizaciones interesadas en las reliquias antiguas. 91 00:08:21,792 --> 00:08:25,671 Pero no por ello deberíamos involucrarnos con el Soma. 92 00:08:25,755 --> 00:08:30,801 Deja que esos idiotas busquen la fórmula de la inmortalidad. Quizá ni exista. 93 00:08:31,552 --> 00:08:35,431 Pero ya estamos involucrados, 94 00:08:36,724 --> 00:08:39,602 somos igual de idiotas. 95 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 Qué raro. 96 00:08:49,820 --> 00:08:50,655 ¿Qué…? 97 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 ¿Qué te pasa, Yoshino? 98 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 ¿Y a ti? 99 00:08:57,954 --> 00:08:59,455 Ya me parecía. 100 00:08:59,539 --> 00:09:01,332 ¿Qué te ha dado? 101 00:09:01,415 --> 00:09:03,292 No intentes asustarme. 102 00:09:03,376 --> 00:09:05,920 De repente, me he desorientado. 103 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 Tú también, ¿verdad? 104 00:09:12,093 --> 00:09:13,094 ¡Qué ingenuo soy! 105 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 ¡Al suelo! 106 00:09:26,566 --> 00:09:28,693 ¿Tecnología de vanguardia? 107 00:09:28,776 --> 00:09:30,027 ¿Quién coño son estos? 108 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 Desgraciados. 109 00:09:33,489 --> 00:09:34,657 Qué grima da. 110 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 No sois tan duros de pelar. 111 00:10:01,642 --> 00:10:03,185 ¿Qué les está pasando? 112 00:10:08,024 --> 00:10:09,442 ¡Yoshino! 113 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 Qué asco me dan estos salvajes. 114 00:10:27,710 --> 00:10:30,421 Solo saben intimidar con sus armas. 115 00:10:35,593 --> 00:10:37,053 Lo que suponía. 116 00:10:37,637 --> 00:10:39,680 Son de Tridente. 117 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 ¿El supuesto grupo que desarrolla armas? 118 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 Sí, extraoficialmente. 119 00:10:44,518 --> 00:10:48,356 Industria Pesada Glovers de EE. UU., la Compañía Campbell de Europa, 120 00:10:48,439 --> 00:10:50,358 Takasumi Zaibatsu de Japón. 121 00:10:51,067 --> 00:10:54,362 Estas tres empresas lo fundaron en secreto. 122 00:10:54,445 --> 00:10:57,198 Son corporaciones mundiales muy importantes. 123 00:10:57,281 --> 00:11:00,368 Dicen que ahora van buscando reliquias. 124 00:11:00,451 --> 00:11:03,037 Pues como vosotros. 125 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 No se te ocurra compararnos, so lerda. 126 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 Pero ¿qué les ha ocurrido? 127 00:11:09,585 --> 00:11:10,586 No puede ser… 128 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 ¿Qué? 129 00:11:13,089 --> 00:11:15,216 Nada. Sigamos. 130 00:11:15,299 --> 00:11:16,342 ¡Oye! 131 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 Espérame. 132 00:11:29,647 --> 00:11:31,315 ¿Un campamento base? 133 00:11:31,399 --> 00:11:32,858 Seguramente de Tridente. 134 00:11:32,942 --> 00:11:34,985 Pues vamos para ahí. 135 00:11:35,069 --> 00:11:36,737 ¡Oye, que es peligroso! 136 00:11:37,363 --> 00:11:38,239 Qué suplicio. 137 00:12:05,307 --> 00:12:06,725 Parece vacío. 138 00:12:07,351 --> 00:12:10,896 Puede que solo temporalmente. Hay provisiones. 139 00:12:17,111 --> 00:12:18,446 ¿Una batalla? 140 00:12:18,529 --> 00:12:21,532 No veo heridas de bala ni rasguños. 141 00:12:21,615 --> 00:12:25,536 Y con lo que les pasó a los otros, no sé qué pasó aquí, 142 00:12:25,619 --> 00:12:28,122 pero parece relacionado. 143 00:12:28,205 --> 00:12:30,416 ¿Son el rey y la reina? 144 00:12:30,499 --> 00:12:35,504 Sí, esto es parte de un poema épico llamado El idilio en el bosque. 145 00:12:35,588 --> 00:12:41,051 Hace mucho tiempo, un gran rey exiliado y su reina vivían en este bosque. 146 00:12:41,886 --> 00:12:44,180 Pero los encontraron unos malvados demonios 147 00:12:44,263 --> 00:12:47,892 que se llevaron a la reina cuando el rey estaba ausente. 148 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 El rey lloró y culpó a los espíritus del bosque por no advertirle. 149 00:12:56,859 --> 00:13:01,280 ¡Que este bosque quede maldito! 150 00:13:09,622 --> 00:13:11,665 Ve a echar un vistazo. 151 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Eso es solo el viento. No es nada. 152 00:13:15,753 --> 00:13:18,005 ¿Y si me pasa algo? 153 00:13:18,088 --> 00:13:19,882 Ve a echar un vistazo. 154 00:13:19,965 --> 00:13:21,425 ¿Por qué tengo que ir yo? 155 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 Vaya tela. 156 00:13:23,677 --> 00:13:25,804 Esto pone los pelos de punta. 157 00:13:44,740 --> 00:13:45,658 ¡Yoshino! 158 00:14:02,800 --> 00:14:05,219 Pero ¿y ahora qué pasa? 159 00:14:05,302 --> 00:14:06,512 ¡Y yo qué sé! 160 00:14:17,022 --> 00:14:19,233 Tengo algunas preguntas que hacerte. 161 00:14:19,858 --> 00:14:21,944 ¿Contra qué lucháis? 162 00:14:22,027 --> 00:14:23,445 ¡Un monstruo! 163 00:14:24,196 --> 00:14:25,573 ¿A quién llamas monstruo? 164 00:14:25,656 --> 00:14:29,660 ¡No! ¡Digo que viene un monstruo! 165 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 ¿Un monstruo? 166 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 ¿Qué mierda es eso? 167 00:14:52,892 --> 00:14:53,809 ¡No fastidies! 168 00:14:54,518 --> 00:14:56,186 ¡Yoshino, vete! 169 00:15:00,065 --> 00:15:01,400 ¡Toma esto! 170 00:15:09,658 --> 00:15:14,288 ¿Qué pasa aquí? ¡Eso era algo más que un espíritu maldito! 171 00:15:14,830 --> 00:15:18,250 Creo que esos han poseído a los de Tridente. 172 00:15:18,751 --> 00:15:20,878 Si las armas y las explosiones no los detienen, 173 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 solo nos queda mi golpe psíquico para poder derrotarlos. 174 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 ¿Golpe psíquico? 175 00:15:25,841 --> 00:15:32,056 Estos trajes acorazados expanden tus ondas psíquicas a través de los puños. 176 00:15:32,139 --> 00:15:34,808 ¡Desembucha de una vez! 177 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 ¿Qué hay en el bosque? 178 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 ¡Me merezco una explicación! 179 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 ¡No quiero morirme sin saberlo! 180 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 ¿Soma? ¿Lo de la inmortalidad? 181 00:15:47,863 --> 00:15:50,157 Es la bebida de los dioses hindúes. 182 00:15:52,576 --> 00:15:54,703 En japonés se escribe como "dios" y "vino". 183 00:15:54,787 --> 00:15:58,415 En la mitología griega lo llaman "néctar". 184 00:15:58,499 --> 00:16:01,460 Pero no sé para qué lo quieren. 185 00:16:02,753 --> 00:16:03,963 ¡Pasta gansa! 186 00:16:05,464 --> 00:16:09,843 Sea como fuere, Tridente también busca el Soma. 187 00:16:10,469 --> 00:16:12,721 Igual que tú, ¿no? 188 00:16:13,305 --> 00:16:17,393 Da la cara. Sé que no eres tímido. 189 00:16:23,816 --> 00:16:26,110 Tal como esperaba del Spriggan Yu Ominae. 190 00:16:26,610 --> 00:16:29,196 Supongo que lo que dicen es cierto. 191 00:16:29,863 --> 00:16:30,990 Pues claro. 192 00:16:31,073 --> 00:16:32,491 ¿Y tú quién eres? 193 00:16:32,574 --> 00:16:36,662 Soy el capitán de la unidad especial de Tridente, Iwao Akatsuki. 194 00:16:36,745 --> 00:16:39,999 ¿De veras? ¿Tú eres el Superviviente? 195 00:16:40,082 --> 00:16:44,586 He oído hablar de ti. Sobrevives a cualquier misión, por peligrosa que sea. 196 00:16:45,379 --> 00:16:47,172 Al igual que tú. 197 00:16:47,881 --> 00:16:53,137 De hecho, todo mi escuadrón ha muerto. Estoy en un pequeño aprieto. 198 00:16:53,220 --> 00:16:56,473 ¿Qué os parece unir fuerzas hasta salir del bosque? 199 00:16:56,557 --> 00:16:57,641 - Ni de coña. - ¡No! 200 00:16:57,725 --> 00:16:58,559 ¿Qué? 201 00:16:58,642 --> 00:17:01,812 No me iré sin el Soma. 202 00:17:01,895 --> 00:17:05,774 Mientras nos seguías, viste morir a tus hombres sin hacer nada. 203 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 No me uniré a ti. 204 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 ¿Prefieres enfrentarte a mí? 205 00:17:10,320 --> 00:17:12,072 Eso me parece bien. 206 00:17:28,797 --> 00:17:30,049 ¿Qué? 207 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 ¿Esto es lo que quieres, Yu Ominae? 208 00:17:33,010 --> 00:17:34,595 Su fuerza es antinatural. 209 00:17:34,678 --> 00:17:37,556 Su armadura es parecida, quizá más fuerte. 210 00:17:37,639 --> 00:17:39,808 ¿Qué balbuceas? 211 00:17:54,782 --> 00:17:59,286 Pelear en un lugar como este, menudo par de capullos. 212 00:18:05,125 --> 00:18:06,043 Claro. 213 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 Ahora lo entiendo. 214 00:18:08,253 --> 00:18:10,297 ¿El qué? 215 00:18:12,508 --> 00:18:14,718 ¿De qué vas, Yoshino? 216 00:18:14,802 --> 00:18:18,806 ¡No te quejes! ¡Con esas armaduras no os iba a pasar nada! 217 00:18:19,556 --> 00:18:21,225 ¿No os habéis dado cuenta? 218 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Vamos. 219 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 ¿Cuál es su problema? ¿Por qué siempre nos atacan cadáveres? 220 00:18:35,864 --> 00:18:37,658 Son demonios. 221 00:18:37,741 --> 00:18:40,452 Espíritus torturados que poseen a los cadáveres. 222 00:18:40,953 --> 00:18:46,542 Eso me cuadra. Ningún humano desprendería una energía tan horrible. 223 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Son fuertes. 224 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 ¡Usa esto! 225 00:18:57,719 --> 00:18:59,805 Ese tirachinas tuyo no les hará nada. 226 00:19:00,430 --> 00:19:01,765 ¿Y tú? 227 00:19:01,849 --> 00:19:05,310 ¡Esto es todo lo que necesito! 228 00:19:19,324 --> 00:19:21,577 ¡Vamos allá! ¡Esto es un no parar! 229 00:19:27,583 --> 00:19:28,417 Mierda. 230 00:19:30,502 --> 00:19:33,338 ¡Casi todos son de la ARCAM y de Tridente! 231 00:19:35,382 --> 00:19:36,341 Cooper. 232 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 Cooper… 233 00:19:46,768 --> 00:19:51,523 ¿Los muy desgraciados han enviado a toda esta gente solo por el Soma? 234 00:20:04,995 --> 00:20:06,413 ¡Yoshino! 235 00:20:35,192 --> 00:20:36,693 ¿Estás bien, chiquilla? 236 00:20:36,777 --> 00:20:38,153 Sobreviviré. 237 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Gracias. 238 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 No me des las gracias. 239 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 Eran mis hombres. 240 00:20:44,284 --> 00:20:48,205 No es justo que se hayan visto forzados a luchar después de muertos. 241 00:20:48,288 --> 00:20:50,207 Los he liberado. 242 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 Su fuerza es impresionante, señor. 243 00:20:54,169 --> 00:20:55,963 Los eliminó en un santiamén. 244 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 Claro. 245 00:20:57,839 --> 00:21:01,093 También lleva un traje muscular acorazado. 246 00:21:02,177 --> 00:21:05,055 Pero el suyo está más mecanizado. 247 00:21:05,138 --> 00:21:07,849 Más orientado a la fuerza que a la velocidad. 248 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 Eres un sabelotodo. 249 00:21:11,270 --> 00:21:17,317 Como dijiste antes, es una armadura de oricalco de Tridente. 250 00:21:18,110 --> 00:21:20,404 Recopilaron datos de combate 251 00:21:20,487 --> 00:21:24,074 de la ARCAM y del pelotón de soldados mecanizados para desarrollarlo. 252 00:21:24,157 --> 00:21:27,286 Sois los que le dieron a EE. UU. la información del oricalco. 253 00:21:28,328 --> 00:21:32,082 Y a causa a eso, muchos amigos míos murieron por el arca. 254 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 Ambos hemos perdido a amigos. 255 00:21:35,919 --> 00:21:37,337 ¿Qué te pasa? 256 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 Podemos retomar nuestra pelea si quieres. 257 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 ¡Parad los dos! 258 00:21:44,928 --> 00:21:47,180 Centraos en nuestra situación. 259 00:21:47,264 --> 00:21:50,934 Me portaré bien si me ayudáis a escapar. 260 00:21:51,018 --> 00:21:55,439 Sí. Yo paso de convertirme en zombi en este bosque de locos. 261 00:21:55,522 --> 00:21:57,733 Encantada de aceptar su ayuda, señor. 262 00:21:57,816 --> 00:22:00,110 ¡Pero si dijiste que no querías! 263 00:22:00,193 --> 00:22:04,031 ¿Qué dices? ¡Necesitamos toda la ayuda posible! 264 00:22:04,990 --> 00:22:08,035 Trato hecho. Pero no me llames "señor". 265 00:22:08,118 --> 00:22:09,536 Solo tengo 32 años. 266 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 - Pues eso. Un viejales. - De eso nada. 267 00:22:11,580 --> 00:22:12,914 - Viejuno. - Que no. 268 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 - ¡Es un viejo! - Yo te mato. 269 00:22:15,459 --> 00:22:16,418 ¿Esto está pasando? 270 00:23:32,077 --> 00:23:33,745 No tengo más. 271 00:23:35,413 --> 00:23:36,581 ¿Qué tienes, ocho años? 272 00:23:36,665 --> 00:23:38,291 No lo comas si no quieres. 273 00:23:38,959 --> 00:23:41,294 ¡No he dicho eso! ¡Sí que quiero! 274 00:23:41,378 --> 00:23:43,255 ¡Pues ahora no te doy! 275 00:23:43,338 --> 00:23:45,799 - ¡Que me lo des, payaso! - ¿Qué me has llamado? 276 00:23:45,882 --> 00:23:49,928 ¡Calla y cómetelo! ¡Dejad de comportaros como niños! 277 00:23:57,352 --> 00:24:00,981 Oye, Akatsuki. Dime una cosa. 278 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 ¿Qué? 279 00:24:02,232 --> 00:24:07,362 ¿Para qué quieren el Soma unos traficantes de armas como Tridente? 280 00:24:07,445 --> 00:24:09,656 ¿Para crear un ejército inmortal? 281 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 ¿Por qué lo preguntas? 282 00:24:17,789 --> 00:24:20,208 La verdad, yo tampoco tengo ni idea. 283 00:24:21,126 --> 00:24:23,879 Pero si es por eso, renunciaré. 284 00:24:24,504 --> 00:24:27,716 La vida sin la muerte no tiene gracia. 285 00:24:28,508 --> 00:24:33,597 Desde que estoy en este bosque, me lo estoy pasando como un enano. 286 00:24:34,598 --> 00:24:38,393 Vivir o morir, la adrenalina de estar al límite… 287 00:24:39,019 --> 00:24:43,023 Me hice mercenario porque adoro esa sensación. 288 00:24:44,399 --> 00:24:45,650 ¿Estás mal de la azotea? 289 00:24:46,276 --> 00:24:47,152 ¿Qué has dicho? 290 00:24:47,235 --> 00:24:48,987 ¿No me has oído, imbécil? 291 00:24:49,070 --> 00:24:51,573 Soy mayor que tú. ¡No me faltes al respeto! 292 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 - ¡Digo lo que pienso! - ¡Tú sí que eres imbécil! 293 00:24:54,743 --> 00:24:57,204 ¡Oye! ¿Adónde vas, Yoshino? 294 00:24:57,787 --> 00:24:59,998 A buscar un sitio mejor. 295 00:25:00,081 --> 00:25:02,500 Si me quedo aquí, me volveré loca. 296 00:25:02,584 --> 00:25:04,544 Tú no te enteras, ¿no? 297 00:25:04,628 --> 00:25:07,172 Cuanto más te adentres, más monstruos habrá. 298 00:25:08,256 --> 00:25:10,759 Yo no soy tan burra como vosotros. 299 00:25:11,676 --> 00:25:16,264 Puedo percibir vagamente dónde su presencia se debilita. 300 00:25:19,643 --> 00:25:20,477 ¿Vamos con ella? 301 00:25:20,560 --> 00:25:21,937 No nos queda otra. 302 00:25:27,859 --> 00:25:30,487 Tienes razón. Aquí no siento nada. 303 00:25:30,570 --> 00:25:33,907 De hecho, esto parece libre de presencias. 304 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 Te lo dije. 305 00:25:39,246 --> 00:25:40,580 ¿Una momia budista? 306 00:25:40,664 --> 00:25:44,042 ¿Estos son los que se matan de hambre como prueba final? 307 00:25:44,751 --> 00:25:46,544 Pero ¿por qué está aquí? 308 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Yoshino. 309 00:25:48,380 --> 00:25:49,881 Ya. 310 00:25:49,965 --> 00:25:51,049 Voy. 311 00:26:02,227 --> 00:26:03,561 ¿Qué hace? 312 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 Un ritual de invocación. 313 00:26:05,981 --> 00:26:08,733 Una técnica secreta que solo sabe hacer ella. 314 00:26:09,776 --> 00:26:14,322 ¿Quién sabe cuántas veces la habrá usado para aventajar a sus rivales? 315 00:26:16,908 --> 00:26:18,368 ¿Quién? 316 00:26:18,451 --> 00:26:21,037 ¿Quién me ha invocado? 317 00:26:21,121 --> 00:26:22,872 Oye, está hablando. 318 00:26:22,956 --> 00:26:29,004 Acabamos dentro del bosque por accidente y no podemos salir. 319 00:26:29,087 --> 00:26:32,632 ¿Le importaría contarnos todo lo que sepa del bosque? 320 00:26:34,092 --> 00:26:38,388 Seguro que no sois más que ladrones que vienen a robar el Soma. 321 00:26:38,471 --> 00:26:43,893 Pero es inútil. Una vez dentro del bosque, no se puede salir. 322 00:26:43,977 --> 00:26:47,856 Os convertiréis en un alma más en el bosque. 323 00:26:47,939 --> 00:26:50,025 Esto no va bien. 324 00:26:50,108 --> 00:26:52,193 El Soma nos da igual. 325 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 Solo queremos saber cómo salir. 326 00:26:54,487 --> 00:26:55,322 ¡Por favor! 327 00:26:55,864 --> 00:26:57,324 Rendíos. 328 00:26:57,407 --> 00:27:03,163 La maldición del rey pesa sobre este bosque. Nadie puede escapar. 329 00:27:03,246 --> 00:27:04,331 Escucha, monje. 330 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 ¿Por qué está el Soma en este bosque si no tiene nada que ver con la maldición? 331 00:27:09,336 --> 00:27:12,464 ¿Por qué tú no has sido poseído? 332 00:27:13,089 --> 00:27:17,260 Yo no vine por el Soma. 333 00:27:17,344 --> 00:27:21,556 Vine a este bosque para guardarlo. 334 00:27:23,433 --> 00:27:27,520 Os contaré una historia de cuando aún era un mero alumno. 335 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Encontré una página de un texto antiguo en el templo. 336 00:27:34,361 --> 00:27:39,741 Un texto secreto que detallaba el método para crear el Soma. 337 00:27:40,367 --> 00:27:45,830 Aquellos en el poder que ansiaban el Soma lucharon ferozmente entre ellos. 338 00:27:46,873 --> 00:27:50,502 No podíamos quedarnos de brazos cruzados. Decidimos ocultar el texto secreto 339 00:27:50,585 --> 00:27:53,880 en el Bosque sin Retorno tras arduos debates. 340 00:27:55,215 --> 00:28:00,011 Sin embargo, muchos se adentraron en el bosque. 341 00:28:00,095 --> 00:28:03,390 Incapaces de abandonar la idea de ser inmortales, 342 00:28:03,473 --> 00:28:09,396 murieron con rencor y nunca pudieron irse de aquí. 343 00:28:09,979 --> 00:28:14,109 Los rencores atrapados atrajeron más rencores, 344 00:28:14,192 --> 00:28:19,781 hasta que el bosque se transformó en una criatura con voluntad propia. 345 00:28:20,448 --> 00:28:24,202 ¿Estamos en el estómago de una enorme bestia? 346 00:28:24,786 --> 00:28:27,872 Todo ser vivo tiene un límite. 347 00:28:27,956 --> 00:28:30,583 Viviendo dentro de él con todas sus fuerzas, 348 00:28:30,667 --> 00:28:33,837 transformará la vida en un alma por primera vez, 349 00:28:33,920 --> 00:28:37,924 para que la gente aprenda a apreciar la vida. 350 00:28:38,591 --> 00:28:43,096 Sin embargo, es un sueño inalcanzable. 351 00:28:43,179 --> 00:28:48,518 Vosotros y yo no tenemos otra opción que morir aquí, olvidados. 352 00:28:49,728 --> 00:28:52,522 Mi muerte no será tan aburrida. 353 00:28:54,941 --> 00:28:57,694 Bueno, señor monje, muchas gracias por esta lección vital. 354 00:28:57,777 --> 00:29:02,115 Puede que mi poder sea inútil en este bosque, tal como dice. 355 00:29:02,198 --> 00:29:04,951 Pero si voy a morir, 356 00:29:05,034 --> 00:29:07,537 elijo una forma de la que estar orgulloso. 357 00:29:07,620 --> 00:29:10,457 ¡No quiero arrepentirme de nada! 358 00:29:10,540 --> 00:29:12,876 Díganos, señor monje, 359 00:29:12,959 --> 00:29:14,711 ¿cómo podemos escapar del bosque? 360 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 ¡Se lo ruego! 361 00:29:17,005 --> 00:29:20,675 Tendríais que pasar por un infierno en vida. 362 00:29:20,759 --> 00:29:22,177 ¡Pues que así sea! 363 00:29:25,388 --> 00:29:26,598 Muy bien. 364 00:29:26,681 --> 00:29:32,103 Supongo que me equivoqué al traer el mal a este bosque. 365 00:29:32,187 --> 00:29:35,148 Quizá podríais… 366 00:29:40,111 --> 00:29:41,905 Bueno, vamos allá. 367 00:29:41,988 --> 00:29:43,990 ¡Pero no vuelvas así de repente! 368 00:29:44,073 --> 00:29:45,617 ¿Ir adónde? 369 00:29:45,700 --> 00:29:47,744 No nos dijo nada. 370 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 No subestiméis mi invocación. 371 00:29:50,830 --> 00:29:52,040 Evidentemente, 372 00:29:52,582 --> 00:29:54,250 iremos a la salida. 373 00:29:56,169 --> 00:29:59,255 En medio del bosque hay un gran árbol. 374 00:29:59,339 --> 00:30:03,676 Es el faro de la furia del rey, y aleja a todo mal del bosque. 375 00:30:03,760 --> 00:30:06,387 El monje lo llamó el Árbol del Espíritu Maldito. 376 00:30:06,471 --> 00:30:10,433 Podremos salir del bosque si liberamos al espíritu del árbol. 377 00:30:10,517 --> 00:30:15,188 Daremos con el árbol si vamos donde el mal es más denso. 378 00:30:15,271 --> 00:30:18,983 Mi invocación detecta todo lo que sienten. 379 00:30:19,067 --> 00:30:21,194 No pueden ocultarme nada. 380 00:30:21,277 --> 00:30:23,613 No se te ocurra usar eso conmigo. 381 00:30:26,699 --> 00:30:29,077 Nos estamos acercando. 382 00:30:30,411 --> 00:30:31,704 Ahí están. 383 00:30:38,044 --> 00:30:38,878 ¡Espera! 384 00:30:39,546 --> 00:30:40,588 ¿Dónde está la chica? 385 00:30:43,383 --> 00:30:45,009 La muy… 386 00:30:45,093 --> 00:30:46,219 ¿No habrá…? 387 00:30:48,346 --> 00:30:52,892 Lo siento, Yu. Lo del Árbol del Espíritu Maldito no es lo único que averigüé. 388 00:31:13,997 --> 00:31:15,373 ¡Aquí está! 389 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 No parece gran cosa, 390 00:31:19,043 --> 00:31:22,338 pero muchos querrán la fórmula de la inmortalidad. 391 00:31:22,422 --> 00:31:24,716 ¡Esto ha valido la pena! 392 00:31:26,551 --> 00:31:30,346 Solo tengo que esperar a que estos dos destruyan el árbol. 393 00:31:43,192 --> 00:31:46,195 Los espíritus la están atacando. 394 00:31:46,863 --> 00:31:47,989 Ella se lo ha buscado. 395 00:31:51,200 --> 00:31:52,243 ¿Has sentido eso? 396 00:31:52,327 --> 00:31:55,914 Sí, tampoco hace falta ser como esa ladrona para sentirlo. 397 00:31:58,917 --> 00:32:04,422 Si el bosque tiene voluntad propia, no nos va a dejar pasar por las buenas. 398 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 ¡Ahí viene! 399 00:32:05,965 --> 00:32:06,966 ¡Cuidado! 400 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 Vale, ahí está la apertura. ¡Vamos! 401 00:32:36,454 --> 00:32:37,956 Sigue tú, Ominae. 402 00:32:38,039 --> 00:32:39,540 Yo los entretendré. 403 00:32:39,624 --> 00:32:42,669 ¡Tú solo no puedes contra ellos, imbécil! 404 00:32:42,752 --> 00:32:44,587 ¡Cállate! ¡Vete ya! 405 00:32:44,671 --> 00:32:46,881 ¿Quieres morir aquí? 406 00:32:47,465 --> 00:32:52,637 ¡Más te vale destruir ese árbol, o volveré a por ti! 407 00:32:54,472 --> 00:32:55,640 Tú no te mueras. 408 00:32:56,307 --> 00:32:57,809 ¡No voy a morir, imbécil! 409 00:33:13,199 --> 00:33:14,200 ¡Yu! 410 00:33:14,283 --> 00:33:15,868 ¡Nos dejaste tirados! 411 00:33:16,452 --> 00:33:18,162 ¡Espero que estés arrepentida! 412 00:33:37,432 --> 00:33:38,433 ¿Qué es esto? 413 00:33:38,516 --> 00:33:40,059 Esto es otro nivel… 414 00:33:40,143 --> 00:33:43,104 Sí, es el Árbol del Espíritu Maldito. 415 00:33:51,779 --> 00:33:55,033 ¿Ese es el rey-héroe? 416 00:34:04,042 --> 00:34:05,376 ¡Corre, Yoshino! 417 00:34:21,809 --> 00:34:22,894 ¡Mierda! 418 00:34:29,609 --> 00:34:31,611 ¿Qué hago ahora? 419 00:34:33,237 --> 00:34:34,280 ¡Yoshino! 420 00:34:37,158 --> 00:34:38,076 ¡Yu! 421 00:34:38,951 --> 00:34:39,869 ¡No! 422 00:34:52,965 --> 00:34:54,717 ¡Esto no está pasando! 423 00:34:55,468 --> 00:34:58,971 ¿Tenía la fórmula secreta del Soma? 424 00:35:07,939 --> 00:35:08,856 ¡Yoshino! 425 00:35:09,565 --> 00:35:10,525 ¡Dame eso! 426 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 ¡Los espíritus quieren el texto secreto! 427 00:35:13,611 --> 00:35:16,197 ¡Ni de coña! ¡Las he pasado canutas para hacerme con él! 428 00:35:16,280 --> 00:35:18,116 ¿Quieres morir, so mema? 429 00:35:19,617 --> 00:35:20,493 ¡Mierda! 430 00:35:24,580 --> 00:35:25,748 ¡Eso es! 431 00:35:39,095 --> 00:35:41,222 Si tanto lo queréis, 432 00:35:42,014 --> 00:35:43,891 ¡podéis quedároslo! 433 00:36:09,250 --> 00:36:12,670 Con el poder del traje muscular acorazado 434 00:36:12,753 --> 00:36:17,925 y un golpe psíquico con todas mis fuerzas… 435 00:36:22,346 --> 00:36:23,181 ¡Yu! 436 00:36:24,765 --> 00:36:27,560 ¡Te liberaré 437 00:36:28,895 --> 00:36:32,481 de esa maldición milenaria! 438 00:36:48,122 --> 00:36:49,123 ¿Y ahora qué? 439 00:37:05,806 --> 00:37:07,642 Ya no siento nada. 440 00:37:07,725 --> 00:37:12,480 Sí. Volvieron a la naturaleza en cuanto la maldición desapareció. 441 00:37:13,940 --> 00:37:18,569 El rey recuperó a su reina y la maldición llegó a su fin. 442 00:37:19,195 --> 00:37:23,866 Oye, ¿por qué destruiste la fórmula del Soma? 443 00:37:23,950 --> 00:37:25,952 ¡Podrías haberla lanzado lejos y ya! 444 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 Lo siento. 445 00:37:28,037 --> 00:37:32,166 Pero es mejor así. 446 00:37:33,334 --> 00:37:34,168 Ay. 447 00:37:34,252 --> 00:37:36,337 ¿Qué te pasa? 448 00:37:36,420 --> 00:37:39,966 Usé toda mi energía con ese golpe psíquico. 449 00:37:40,049 --> 00:37:41,550 Necesito descansar. 450 00:37:42,176 --> 00:37:43,719 Pues vale. 451 00:37:49,475 --> 00:37:50,893 Serás… 452 00:37:50,977 --> 00:37:52,520 Hoy te has portado. 453 00:37:53,104 --> 00:37:55,773 Te has ganado un merecido descanso, Yu. 454 00:38:00,486 --> 00:38:04,156 En serio, qué desperdicio. 455 00:38:04,740 --> 00:38:08,035 Si estuviera de una pieza, me habría forrado. 456 00:38:09,537 --> 00:38:14,166 Pero le calculo unos ocho ceros en cuanto esté restaurada. 457 00:38:18,504 --> 00:38:19,964 Gracias. 458 00:38:20,047 --> 00:38:21,257 ¿Cómo…? 459 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 ¿Creías que te ibas a librar? 460 00:38:22,842 --> 00:38:24,218 Estaba actuando. 461 00:38:24,302 --> 00:38:27,138 ¡No me digas que me has utilizado! 462 00:38:27,221 --> 00:38:29,807 ¡Qué bajo has caído! 463 00:38:29,890 --> 00:38:31,517 Mira quién habla. 464 00:38:31,600 --> 00:38:33,811 Bueno, dame eso. 465 00:38:34,895 --> 00:38:36,939 No se lo des, chiquilla. 466 00:38:37,565 --> 00:38:40,192 Gracias por hacer el trabajo sucio. 467 00:38:40,276 --> 00:38:43,446 Yo me encargaré de la fórmula del Soma. 468 00:38:44,280 --> 00:38:46,240 Creía que no la querías. 469 00:38:46,324 --> 00:38:47,616 Tengo órdenes. 470 00:38:48,242 --> 00:38:51,454 Normal que te llamen el Superviviente. 471 00:38:51,537 --> 00:38:54,623 Lo siento, pero no puedes llevarte la fórmula. 472 00:38:54,707 --> 00:38:58,794 ¡Ya ha hecho bastante daño! 473 00:38:59,587 --> 00:39:00,629 Vaya. 474 00:39:01,297 --> 00:39:04,675 Eres demasiado ingenuo para este trabajo. 475 00:39:04,759 --> 00:39:09,180 Además, no sabes si la ARCAM defiende tus mismos ideales. 476 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 ¿Qué? 477 00:39:10,181 --> 00:39:13,976 Mira los sacrificios que han hecho para conseguir el Soma. 478 00:39:14,060 --> 00:39:18,773 ¿Podrías asegurar que no van a decidir hacerse con el mundo 479 00:39:18,856 --> 00:39:20,691 con las reliquias que acumulan? 480 00:39:21,776 --> 00:39:24,945 ¿De verdad crees que la ARCAM son los buenos? 481 00:39:25,029 --> 00:39:27,198 No somos como vosotros. 482 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 Podrías tener razón. 483 00:39:33,037 --> 00:39:38,709 Pero, si eso sucede, yo mismo acabaré con la ARCAM. 484 00:39:41,295 --> 00:39:42,380 ¿Lo dices en serio? 485 00:39:42,463 --> 00:39:45,591 Sí, muy en serio. 486 00:40:04,276 --> 00:40:05,361 Olvídalo. 487 00:40:05,903 --> 00:40:08,572 Estoy demasiado cansado para enfrentarme a ti. 488 00:40:09,198 --> 00:40:11,242 No merece la pena. 489 00:40:13,786 --> 00:40:17,623 Pero la próxima vez será diferente. 490 00:40:18,374 --> 00:40:20,584 Ajustaré cuentas contigo. 491 00:40:23,045 --> 00:40:24,922 Tú no te mueras antes. 492 00:40:26,841 --> 00:40:28,217 Qué tío más raro. 493 00:40:30,594 --> 00:40:32,805 Yo estoy más exhausto. 494 00:40:32,888 --> 00:40:36,434 Y él lo sabía. 495 00:40:38,853 --> 00:40:40,104 Oye, Yoshino. 496 00:40:40,187 --> 00:40:41,021 ¿Qué? 497 00:40:42,189 --> 00:40:44,608 Qué bien seguir con vida. 498 00:40:45,484 --> 00:40:48,028 Menudas tonterías dices. 499 00:40:48,112 --> 00:40:50,948 Venga, vámonos a casa. Levanta. 500 00:40:51,031 --> 00:40:52,783 Vas a tener que llevarme. 501 00:40:52,867 --> 00:40:54,034 ¿Y eso por qué? 502 00:41:00,124 --> 00:41:02,293 ¿Adónde habéis ido en las vacaciones de verano? 503 00:41:02,376 --> 00:41:04,837 A nuestra casa de Niza, como siempre. 504 00:41:04,920 --> 00:41:07,631 Yo estuve de crucero por el Mediterráneo… 505 00:41:07,715 --> 00:41:08,841 ¡Hola, Yoshino! 506 00:41:09,633 --> 00:41:10,718 Ey. 507 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 ¡Buena suerte! 508 00:41:14,680 --> 00:41:17,308 ¿Qué haces aquí, melón? 509 00:41:17,391 --> 00:41:20,311 ¡No me delates! ¡Se supone que soy frágil! 510 00:41:20,394 --> 00:41:22,646 Así puedo faltar a clase. 511 00:41:22,730 --> 00:41:24,565 Tampoco te pases. 512 00:41:24,648 --> 00:41:27,318 Vengo con buenas noticias. 513 00:41:27,401 --> 00:41:30,654 Los ingredientes del Soma. 514 00:41:30,738 --> 00:41:31,614 Dímelos, por favor. 515 00:41:31,697 --> 00:41:33,032 ¿Qué te ha dado? 516 00:41:33,115 --> 00:41:38,287 Todo eso que decías de que mejor que no existiera, ¿y se lo das a la ARCAM? 517 00:41:38,370 --> 00:41:40,748 Claro. Era mi misión. 518 00:41:40,831 --> 00:41:42,374 ¿Cómo iba esto? 519 00:41:42,458 --> 00:41:43,667 Va, venga. 520 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Calla. Sí, eso es. 521 00:41:46,962 --> 00:41:51,550 El Soma se hace con una planta llamada ambrosía. 522 00:41:51,634 --> 00:41:52,968 ¿Ambrosía? 523 00:41:53,052 --> 00:41:58,265 Es una antigua planta alpina que había hace miles de años cerca del Himalaya. 524 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 Se extinguió por el cambio climático. 525 00:42:03,979 --> 00:42:06,899 En otras palabras, no se puede hacer. 526 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Así que tus fotos de la fórmula no sirven para nada. 527 00:42:11,403 --> 00:42:13,030 ¿Tú lo sabías? 528 00:42:13,113 --> 00:42:16,200 Relaja, o ese rencor te va a matar. 529 00:42:16,283 --> 00:42:17,451 ¡Nos vemos! 530 00:42:17,535 --> 00:42:19,453 ¡Oye! 531 00:42:21,539 --> 00:42:23,666 ¡Mierda! 532 00:42:28,087 --> 00:42:30,548 Con todo lo que sufrí… 533 00:42:32,341 --> 00:42:34,301 Pero ya verás. 534 00:42:34,385 --> 00:42:37,429 Te juro que iré a por ti. 535 00:42:38,097 --> 00:42:38,931 ELIMINADO 536 00:44:00,971 --> 00:44:04,975 Subtítulos: JJ Porto