1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,934 Itt a Cooper-osztag. 3 00:00:18,017 --> 00:00:21,688 Megérkeztünk az 590-550-es ponthoz. 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,314 Útvonaladatokat kérek! 5 00:00:23,398 --> 00:00:25,567 Vettem, térkép feltöltése. 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,571 A következő tájékozódási pont: 470-540. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,784 A GPS-koordináták beállítása mínusz 02. 8 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 Menjünk! 9 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 Cooper-osztag! 10 00:00:54,679 --> 00:00:56,639 Letértek az útról. 11 00:00:56,723 --> 00:00:59,768 Azonnal térjenek vissza az 590-550-re! 12 00:00:59,851 --> 00:01:01,144 Hogy lehetséges ez? 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,021 Az úton megyünk. 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,649 Ismétlem… letértek… 15 00:01:06,733 --> 00:01:09,319 Parancsnok, nem hallom! Ismételje meg! 16 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 Jól vagy? 17 00:01:42,519 --> 00:01:44,562 Frank, Todd, jól vagytok? 18 00:01:46,189 --> 00:01:47,899 Kirkman meghalt! 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 Jönnek az ágak… 20 00:01:49,526 --> 00:01:52,195 Százados! 21 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 Ez egy egyszerű tábla. 22 00:02:26,354 --> 00:02:29,315 Egy ősi civilizáció, 23 00:02:29,399 --> 00:02:31,818 amelynek remek találmányai a saját bukásához vezettek, 24 00:02:31,901 --> 00:02:34,737 figyelmeztetést küldött a mostani generációnak 25 00:02:34,821 --> 00:02:36,489 egy üzeneten keresztül, 26 00:02:37,615 --> 00:02:38,867 ami így szól: 27 00:02:39,492 --> 00:02:42,620 „Védjétek meg az örökségünket a gonoszoktól!” 28 00:02:43,788 --> 00:02:46,040 Egy szervezet komolyan vette az üzenetet, 29 00:02:46,124 --> 00:02:50,879 és arra törekednek, hogy az ősi civilizációk tudását megőrizzék. 30 00:02:50,962 --> 00:02:54,132 A szervezet különleges ügynökeit… 31 00:02:55,592 --> 00:02:57,260 „Sprigganeknek” hívják. 32 00:03:59,697 --> 00:04:03,201 ÉSZAK-MAISZÚR, INDIA 33 00:04:08,456 --> 00:04:11,501 Itt Sierra 19. Megérkeztem a B 0-2-re. 34 00:04:11,584 --> 00:04:12,835 Helyzet megerősítve. 35 00:04:12,919 --> 00:04:15,171 Sierra 19, indulhat. 36 00:04:15,255 --> 00:04:16,172 Vettem. 37 00:04:38,820 --> 00:04:41,531 Ez nyilvánvalóan csapda. 38 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 Van, aki bedől ennek? 39 00:04:49,580 --> 00:04:52,125 Somei Yoshino? 40 00:04:59,257 --> 00:05:01,134 Jaj… 41 00:05:05,513 --> 00:05:06,347 Mi? 42 00:05:16,399 --> 00:05:19,152 Mi a fenét keresel itt, Yoshino? 43 00:05:19,235 --> 00:05:21,571 Hát nem egyértelmű? Látni akartalak. 44 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 És mi a fene van nálad? 45 00:05:23,990 --> 00:05:25,700 Véletlenül találtam. 46 00:05:25,783 --> 00:05:26,701 Hazudsz! 47 00:05:26,784 --> 00:05:28,911 Az indította be a csapdát! 48 00:05:28,995 --> 00:05:31,164 Gyorsan tedd vissza oda, ahol volt! 49 00:05:31,247 --> 00:05:34,500 Egy törékeny, fiatal lány az életét kockáztatta érte. 50 00:05:35,335 --> 00:05:37,754 Nem tehetem vissza. 51 00:05:37,837 --> 00:05:40,465 Törékeny, fiatal lány, na persze! 52 00:06:10,495 --> 00:06:13,915 AZ ERDŐ, AHONNAN NINCS VISSZATÉRÉS 53 00:06:15,500 --> 00:06:18,169 És te mit csinálsz itt? Neked mi a feladatod? 54 00:06:18,252 --> 00:06:20,630 Nem árulhatom el egy magadfajta sírrablónak. 55 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 Várj! Szóval ezt kerested? 56 00:06:22,882 --> 00:06:24,217 Nem adom oda. 57 00:06:24,300 --> 00:06:25,259 Persze, hogy nem! 58 00:06:25,343 --> 00:06:27,261 Az csak egy szent tárgy! 59 00:06:27,345 --> 00:06:30,556 Egy ilyen cucc meglepően drága lehet. 60 00:06:30,640 --> 00:06:33,226 A Hőskirály gyönyörű királynőjének szobra. 61 00:06:33,309 --> 00:06:37,146 Nagyon örülök, hogy elhappoltam az ARCAM elől. 62 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 Jó ég, neked aztán van bőr a képeden! 63 00:06:41,359 --> 00:06:45,113 Szóval, mit kerestél igazából? 64 00:06:45,196 --> 00:06:47,240 Nem a királynő szobrát kerested, ugye? 65 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Fogd már be! És ne kövess! 66 00:06:50,326 --> 00:06:54,872 El kell jutnom egy helyre, amit Áthatolhatatlan erdőnek hívnak. 67 00:06:54,956 --> 00:06:58,417 Állítólag egy elátkozott erdő, amiből nem lehet kijutni. 68 00:06:58,501 --> 00:07:00,711 Menj haza, ha nem akarsz meghalni. 69 00:07:03,422 --> 00:07:05,424 Ha az az erdő olyan veszélyes, 70 00:07:06,551 --> 00:07:10,763 biztos nagyon ritka kincseket rejt. 71 00:07:11,556 --> 00:07:14,517 Hiszen az ARCAM-ot is érdekli. 72 00:07:16,394 --> 00:07:18,062 Ugyan már, semmi gond! 73 00:07:18,146 --> 00:07:20,606 Hazaküldenéd egyedül ezt a törékeny lányt? 74 00:07:20,690 --> 00:07:22,900 Együtt nagyobb szerencsével járnánk. 75 00:07:22,984 --> 00:07:24,777 Jó, rendben! Csinálj, amit akarsz! 76 00:07:24,861 --> 00:07:27,071 Ez az! Remek döntés, Yu! 77 00:07:27,947 --> 00:07:29,240 Jól figyelj, Yu! 78 00:07:29,323 --> 00:07:32,702 Ne menj be mélyen az Áthatolhatatlan erdőbe! 79 00:07:32,785 --> 00:07:37,331 Nem szívesen mondom, de most nem kell követned a központ utasításait. 80 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 Csak jelentsd, hogy nem volt ott a szóma! 81 00:07:39,876 --> 00:07:42,712 Most meg mi a baj? 82 00:07:43,588 --> 00:07:44,464 Két napja 83 00:07:44,547 --> 00:07:48,301 elvesztettük a kapcsolatot azokkal, akiket az Áthatolhatatlan erdőbe küldtünk. 84 00:07:48,926 --> 00:07:52,472 A Cooper-osztaggal. 85 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 Coop! 86 00:07:53,723 --> 00:07:57,852 Már háromszor küldött a központ egységeket az erdőbe. 87 00:07:57,935 --> 00:08:00,897 De még senki nem tért vissza onnan. 88 00:08:00,980 --> 00:08:02,815 Nem is tudnak nyomozni az ügyben. 89 00:08:03,483 --> 00:08:08,279 De most mégis az az utasítás, hogy keresd meg szómát. Nem hiszem el. 90 00:08:09,113 --> 00:08:10,531 Nincs más választásunk. 91 00:08:10,615 --> 00:08:15,286 Nem tűrhetjük, hogy valaki visszaéljen a halhatatlanság elixírjével. Veszélyes. 92 00:08:15,369 --> 00:08:21,125 Újabban mindenféle csoportokat érdekelnek az ősi ereklyék. 93 00:08:21,792 --> 00:08:25,671 Ettől még nem kell beavatkoznunk szóma-ügybe. 94 00:08:25,755 --> 00:08:30,801 Hadd keressék a bolondok az elixírt, ami vagy létezik, vagy sem! 95 00:08:31,552 --> 00:08:35,431 Mi is belekeveredtünk, 96 00:08:36,724 --> 00:08:39,602 úgyhogy mi is bolondok is vagyunk. 97 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 - Ez furcsa. - Ez furcsa. 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,655 Mi a… 99 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 Mi az, Yoshino? 100 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 Te mire mondtad? 101 00:08:57,954 --> 00:08:59,455 Gondoltam. 102 00:08:59,539 --> 00:09:01,332 Mi van veled? 103 00:09:01,415 --> 00:09:03,292 Ne ijesztgess! 104 00:09:03,376 --> 00:09:05,920 Hirtelen elvesztettem a tájékozódási képességemet. 105 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 Te is, ugye? 106 00:09:12,093 --> 00:09:13,094 Tudhattam volna. 107 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 A földre! 108 00:09:26,566 --> 00:09:28,693 Korszerű segédenergia? 109 00:09:28,776 --> 00:09:30,027 Ezek kicsodák? 110 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 Rohadékok! 111 00:09:33,489 --> 00:09:34,657 Undi. 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 Nem is vagy olyan kemény. 113 00:10:01,642 --> 00:10:03,185 Mi van velük? 114 00:10:08,024 --> 00:10:09,442 Yoshino! 115 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 Utálom a barbárokat. 116 00:10:27,710 --> 00:10:30,421 Csak a fegyvereikhez értenek. 117 00:10:35,593 --> 00:10:37,053 Ahogy gondoltam. 118 00:10:37,637 --> 00:10:39,680 Trident-támadók. 119 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 Az állítólagos fegyverfejlesztő csapat? 120 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 Nem hivatalos fejlesztők. 121 00:10:44,518 --> 00:10:48,356 Az amerikai Glovers Nehézipari Vállalat, az európai Campbell Vállalat 122 00:10:48,439 --> 00:10:50,358 és a japán Takasumi zaibatsu műve. 123 00:10:51,067 --> 00:10:54,362 A csapatot titokban alapította ez a három cég. 124 00:10:54,445 --> 00:10:57,198 Azta! Ezek a legnagyobb globális cégek. 125 00:10:57,281 --> 00:11:00,368 Úgy hallottam, elkezdtek érdeklődni a relikviák iránt. 126 00:11:00,451 --> 00:11:03,037 Gondolom, az ARCAM-ot akarják utánozni. 127 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 Ne hasonlítsd őket hozzánk! 128 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 De akkor sem értem, hogy mi van velük. 129 00:11:09,585 --> 00:11:10,586 Nem lehet… 130 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 Mi az? 131 00:11:13,089 --> 00:11:15,216 Semmi. Menjünk! 132 00:11:15,299 --> 00:11:16,342 Várj! 133 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 Várj meg! 134 00:11:29,647 --> 00:11:31,315 Egy katonai bázis? 135 00:11:31,399 --> 00:11:32,858 Biztos a Tridenté. 136 00:11:32,942 --> 00:11:34,985 Jó, akkor menjünk be! 137 00:11:35,069 --> 00:11:36,737 Hé, ez veszélyes! 138 00:11:37,363 --> 00:11:38,239 Te jó ég! 139 00:12:05,307 --> 00:12:06,725 Nincs itt senki. 140 00:12:07,351 --> 00:12:10,896 Talán csak pár napja üres. Még itt van a felszerelésük. 141 00:12:13,691 --> 00:12:14,650 Pfuj! 142 00:12:17,111 --> 00:12:18,446 Valami belharc lehetett? 143 00:12:18,529 --> 00:12:21,532 Sem lőtt sebet, sem karcolást nem látok. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,536 A támadóinkat elnézve közük lehet hozzá, 145 00:12:25,619 --> 00:12:28,122 de nem tudom pontosan, hogy mi. 146 00:12:28,205 --> 00:12:30,416 Ez a király és a királynő? 147 00:12:30,499 --> 00:12:35,504 Igen, a hősköltemény egyik részéből, Az erdő könyvéből való. 148 00:12:35,588 --> 00:12:41,051 Egyszer régen, egy nagy királyt száműztek ebbe erdőbe a királynéval együtt. 149 00:12:41,886 --> 00:12:44,180 De a gonosz démonok megtalálták őket, 150 00:12:44,263 --> 00:12:47,892 és a királynőt elrabolták, amíg a király távol volt. 151 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 A király gyászolt, és az erdő szellemeit hibáztatta, amiért nem figyelmeztették. 152 00:12:56,859 --> 00:13:01,280 Legyen átkozott az egész erdő! 153 00:13:09,622 --> 00:13:11,665 Hé, menj, nézd meg, mi ez! 154 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Csak a szél volt. Nyugi! 155 00:13:15,753 --> 00:13:18,005 Mi van, ha történik velem valami? 156 00:13:18,088 --> 00:13:19,882 Nézd már meg! 157 00:13:19,965 --> 00:13:21,425 Miért én? 158 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 Most komolyan! 159 00:13:23,677 --> 00:13:25,804 Hátborzongató ez a hely. 160 00:13:44,907 --> 00:13:45,741 Yoshino! 161 00:14:02,800 --> 00:14:05,219 Hé! Mi folyik itt? 162 00:14:05,302 --> 00:14:06,512 Honnan tudjam? 163 00:14:17,022 --> 00:14:19,233 Lenne hozzád pár kérdésem. 164 00:14:19,858 --> 00:14:21,944 Ti kik ellen harcoltok? 165 00:14:22,027 --> 00:14:23,445 Szörny! 166 00:14:24,196 --> 00:14:25,573 Kit neveztél szörnynek? 167 00:14:25,656 --> 00:14:29,660 Nem! Jön egy szörny! 168 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 Egy szörny? 169 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 Mi a fene ez? 170 00:14:52,892 --> 00:14:53,809 Ne már! 171 00:14:54,518 --> 00:14:56,186 Yoshino, vissza! 172 00:15:00,065 --> 00:15:01,400 Ezt kapd ki! 173 00:15:09,658 --> 00:15:14,288 Mi történik itt? Ez nem csak egy elátkozott szellem! 174 00:15:14,830 --> 00:15:18,250 Azt hiszem, ők szállták meg a Trident-tagokat. 175 00:15:18,751 --> 00:15:20,878 Ha a fegyverek nem használnak ellenük, 176 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 akkor marad a médiumcsapás. 177 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 Médiumcsapás? 178 00:15:25,841 --> 00:15:32,056 A páncélizomruha segít, hogy az agyhullámokkal irányísd az öklöd. 179 00:15:32,139 --> 00:15:34,808 Nyögd már ki! 180 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 Mi van ebben az erdőben? 181 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 Magyarázatot követelek! 182 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 Nem halhatok meg így! 183 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 A szómáról van szó? A halhatatlanságról? 184 00:15:47,863 --> 00:15:50,157 A szóma az indiai istenek itala. 185 00:15:52,701 --> 00:15:55,079 „Bornak” nevezik japánul. 186 00:15:55,162 --> 00:15:58,415 A görög mitológiában nektárnak hívják. 187 00:15:58,499 --> 00:16:01,460 Bár nem tudom, mire használnák. 188 00:16:02,753 --> 00:16:03,963 Pénzszagot érzek! 189 00:16:05,464 --> 00:16:09,843 A Trident is azért jött ide, hogy megtalálja a szómát. 190 00:16:10,469 --> 00:16:12,721 Te is ezért jöttél, nem? 191 00:16:13,305 --> 00:16:17,393 Gyere elő! Tudom, hogy nem vagy szégyenlős. 192 00:16:23,816 --> 00:16:26,110 Ahogy sejtettem, Ominae Yu, a Spriggan. 193 00:16:26,610 --> 00:16:29,196 Tehát igaz, amit mondanak. 194 00:16:29,863 --> 00:16:30,990 Nyilván. 195 00:16:31,073 --> 00:16:32,491 Ki vagy te? 196 00:16:32,574 --> 00:16:36,662 A Trident-egység századosa vagyok, Akatsuki Iwao. 197 00:16:36,745 --> 00:16:39,999 Tényleg? Te vagy a Visszatérő? 198 00:16:40,082 --> 00:16:44,586 Hallottam rólad. Minden bevetést túléltél, bármilyen veszélyes is volt. 199 00:16:45,379 --> 00:16:47,172 Ahogy te is. 200 00:16:47,881 --> 00:16:53,137 Az összes emberem meghalt, csak én maradtam. Bajban vagyok. 201 00:16:53,220 --> 00:16:56,473 Mi lenne, ha összefognánk, és együtt jutnánk ki az erdőből? 202 00:16:56,557 --> 00:16:57,641 - Kizárt. - Nem. 203 00:16:57,725 --> 00:16:58,559 Micsoda? 204 00:16:58,642 --> 00:17:01,812 Nem mehetek el a szóma nélkül. 205 00:17:01,895 --> 00:17:05,774 Csak nézted, ahogy meghalnak az embereid, miközben követtél. 206 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 Nem állok össze veled. 207 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 Akkor most rendezzük itt le a dolgot? 208 00:17:10,320 --> 00:17:12,072 Én benne vagyok. 209 00:17:28,797 --> 00:17:30,049 Mi a baj? 210 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 Most akkor tényleg harcolunk, Ominae Yu? 211 00:17:33,010 --> 00:17:34,595 Ez nem természetes erő. 212 00:17:34,678 --> 00:17:37,556 Majdnem olyan erős, mint a ruhám. Talán még erősebb. 213 00:17:37,639 --> 00:17:39,808 Mit motyogsz? 214 00:17:54,782 --> 00:17:59,286 Egy ilyen helyen verekszenek! Idióták. 215 00:18:05,125 --> 00:18:06,043 Értem. 216 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 Rájöttem. 217 00:18:08,253 --> 00:18:10,297 Mire jöttél rá? 218 00:18:12,508 --> 00:18:14,718 Mit művelsz, Yoshino? 219 00:18:14,802 --> 00:18:18,806 Ne rinyálj! Azt hittem, nem lesz bajod, ha az a ruha van rajtad. 220 00:18:19,556 --> 00:18:21,225 Nem vettétek észre? 221 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Ne már! 222 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Mi van ezekkel? Miért támadnak folyton ránk a hullák? 223 00:18:35,864 --> 00:18:37,658 Hullarabló szellemeknek hívják őket. 224 00:18:37,741 --> 00:18:40,452 Hullákban lakozó, nyughatatlan szellemek. 225 00:18:40,953 --> 00:18:46,542 Logikus. Egy embernek sincs ilyen ijesztő energiája. 226 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Kemények. 227 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 Használd ezt! 228 00:18:57,719 --> 00:18:59,805 Az a kis köpőcsöved semmit sem ér. 229 00:19:00,430 --> 00:19:01,765 És veled mi lesz? 230 00:19:01,849 --> 00:19:05,310 Nekem ez is elég. 231 00:19:19,324 --> 00:19:22,077 Ennek sosem lesz vége. 232 00:19:27,583 --> 00:19:28,417 A fenébe! 233 00:19:30,502 --> 00:19:33,338 Legtöbbjük az ARCAM-ból és a Tridentből jött! 234 00:19:35,382 --> 00:19:36,341 Coop! 235 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 Coop… 236 00:19:46,768 --> 00:19:51,523 Azok a szemetek a hülye szóma miatt küldtek ide ennyi embert? 237 00:20:04,995 --> 00:20:06,413 Yoshino! 238 00:20:35,192 --> 00:20:36,693 Jól vagy, kislány? 239 00:20:36,777 --> 00:20:38,153 Túlélem. 240 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Köszönöm. 241 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 Nem kell megköszönnöd. 242 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 Eredetileg az én embereim voltak. 243 00:20:44,284 --> 00:20:48,205 Nem volt helyes, hogy még a haláluk után is harcolniuk kellett. 244 00:20:48,288 --> 00:20:50,207 Most elküldtem őket. 245 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 Maga akkor is lenyűgöző, uram. 246 00:20:54,169 --> 00:20:55,963 Gyorsan elintézte őket. 247 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 Még szép! 248 00:20:57,839 --> 00:21:01,093 Ő is páncélizomruhát visel. 249 00:21:02,177 --> 00:21:05,055 Az övé mechanikusabb, mint az enyém. 250 00:21:05,138 --> 00:21:07,849 Inkább az erőre épít, és nem annyira a sebességre. 251 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 Jól megfigyelted. 252 00:21:11,270 --> 00:21:17,317 Ezt az orihalkonruhát a Trident fejlesztette ki. 253 00:21:18,110 --> 00:21:20,404 A harctéri adatok, 254 00:21:20,487 --> 00:21:24,074 az ARCAM és a mechanikus osztag visszajelzései alapján készült. 255 00:21:24,157 --> 00:21:27,286 Szóval tőletek tudja az amerikai hadsereg, hogy mi az az orihalkon. 256 00:21:28,328 --> 00:21:32,082 Rengeteg barátom halt meg a bárka megszerzéséért. 257 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 Mindketten elveszítettük a barátainkat. 258 00:21:35,919 --> 00:21:37,337 Mi a baj? 259 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 Most lerendezhetjük egymással a dolgot, ha akarod. 260 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 Hagyjátok abba! 261 00:21:44,928 --> 00:21:47,180 Gondoljatok bele, hogy hol vagyunk! 262 00:21:47,264 --> 00:21:50,934 Rendes leszek, ha segítetek kijutni. 263 00:21:51,018 --> 00:21:55,439 Nem leszek zombi ebben az őrült erdőben! 264 00:21:55,522 --> 00:21:57,733 A segítségét kérem, uram. 265 00:21:57,816 --> 00:22:00,110 Nemrég még azt mondtad, hogy nem kérsz belőle. 266 00:22:00,193 --> 00:22:04,031 Miről beszélsz? Minden segítségre szükségünk van. 267 00:22:04,990 --> 00:22:08,035 Jól van, de ne szólíts uramnak! 268 00:22:08,118 --> 00:22:09,536 Még csak 32 éves vagyok. 269 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 - Micsoda? Az tényleg öreg. - Nem az. 270 00:22:11,580 --> 00:22:12,914 - De, öreg. - Nem az. 271 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 - Öreg vagy! - Megöllek. 272 00:22:15,459 --> 00:22:16,418 Ez komoly? 273 00:23:32,077 --> 00:23:33,745 Ez az utolsó. 274 00:23:35,413 --> 00:23:36,581 Nyolcévesben nyomod? 275 00:23:36,665 --> 00:23:38,291 Nem kell megenned. 276 00:23:38,959 --> 00:23:41,294 Nem mondtam, hogy nem eszem meg. Megeszem! 277 00:23:41,378 --> 00:23:43,255 Most már nem kapod meg. 278 00:23:43,338 --> 00:23:45,799 - Add ide, te kretén! - Mit mondtál? 279 00:23:45,882 --> 00:23:49,928 Pofa be, és egyetek! Ne gyerekeskedjetek! 280 00:23:57,352 --> 00:24:00,981 Figyelj, Akatsuki! Mondd csak! 281 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 Mit? 282 00:24:02,232 --> 00:24:07,362 Mégis mihez kezdenek a Tridenthez hasonló fegyverkereskedők a szómával? 283 00:24:07,445 --> 00:24:09,656 Halhatatlan sereget akarnak toborozni? 284 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 Miért kérdezed? 285 00:24:17,789 --> 00:24:20,208 Hogy őszinte legyek, magam sem tudom. 286 00:24:21,126 --> 00:24:23,879 De ha ez a helyzet, akkor én kiszállok. 287 00:24:24,504 --> 00:24:27,716 Az élet halál nélkül nem nagy szám. 288 00:24:28,508 --> 00:24:33,597 Őszintén szólva, amióta az erdőben vagyok, nagyon élvezem. 289 00:24:34,598 --> 00:24:38,393 Élet vagy halál. Izgalmas, hogy a kettő között táncolok. 290 00:24:39,019 --> 00:24:43,023 Csak az izgalom miatt vagyok zsoldos. 291 00:24:44,399 --> 00:24:45,650 Te hülye vagy? 292 00:24:46,276 --> 00:24:47,152 Mit mondtál? 293 00:24:47,235 --> 00:24:48,987 Nem hallottad, te idióta? 294 00:24:49,070 --> 00:24:51,573 Idősebb vagyok nálad. Ne légy tiszteletlen! 295 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 - Én csak őszinte vagyok. - Te vagy az idióta! 296 00:24:54,743 --> 00:24:57,204 Hé! Hová mész, Yoshino? 297 00:24:57,787 --> 00:24:59,998 Keresek egy jobb helyet. 298 00:25:00,081 --> 00:25:02,500 Megőrülök, ha itt kell maradnom. 299 00:25:02,584 --> 00:25:04,544 De kicsit lassú vagy, nem? 300 00:25:04,628 --> 00:25:07,172 Minél beljebb mész, annál több szörnnyel találkozol. 301 00:25:08,256 --> 00:25:10,759 Nem vagyok olyan, mint ti. 302 00:25:11,676 --> 00:25:16,264 Megérzem, hogy hol vannak kevesebben. 303 00:25:19,643 --> 00:25:20,477 Mehetünk? 304 00:25:20,560 --> 00:25:21,937 Nincs más választásunk. 305 00:25:27,859 --> 00:25:30,487 Igazad van. Itt nem érzek semmit. 306 00:25:30,570 --> 00:25:33,907 Tisztának tűnik a terep. 307 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 Mondtam. 308 00:25:39,246 --> 00:25:40,580 Egy buddhista múmia? 309 00:25:40,664 --> 00:25:44,167 Akik végül éhen halnak? 310 00:25:44,751 --> 00:25:46,544 De mit keres itt? 311 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Yoshino! 312 00:25:48,380 --> 00:25:49,881 Jól van. 313 00:25:49,965 --> 00:25:51,049 Majd én. 314 00:26:02,227 --> 00:26:03,561 Mit csinál? 315 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 Megidézi a szellemét. 316 00:26:05,981 --> 00:26:08,733 Egy titkos módszerrel, amit csak Yoshino ismer. 317 00:26:09,776 --> 00:26:14,322 Rengetegszer használta már, hogy túljárjon az ellenfelek eszén. 318 00:26:16,908 --> 00:26:18,368 Ki? 319 00:26:18,451 --> 00:26:21,037 Ki hívott ide? 320 00:26:21,121 --> 00:26:22,872 Valamit mondani akar. 321 00:26:22,956 --> 00:26:29,004 Véletlenül tévedtünk ebbe az erdőbe, és nem találunk ki. 322 00:26:29,087 --> 00:26:32,632 Elmondanád, mit tudsz az erődről? 323 00:26:34,092 --> 00:26:38,388 Biztos ti is csak tolvajok vagytok, akik el akarják lopni a szómát. 324 00:26:38,471 --> 00:26:43,893 Mindhiába, ha egyszer beléptetek az erdőbe, nincs menekvés. 325 00:26:43,977 --> 00:26:47,856 Az erdő lelkévé váltok. 326 00:26:47,939 --> 00:26:50,025 Nem működik. 327 00:26:50,108 --> 00:26:52,193 Nem a szóma miatt jöttünk. 328 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 Csak azt akarjuk tudni, hogy juthatunk ki. 329 00:26:54,487 --> 00:26:55,322 Kérlek! 330 00:26:55,864 --> 00:26:57,324 Adjátok fel! 331 00:26:57,407 --> 00:27:03,163 Ezen az erdőn a nagy király átka ül. Innen senki sem menekül. 332 00:27:03,246 --> 00:27:04,331 Hé, te szerzetes! 333 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Miért van a szóma ebben az erdőben, ha nincs köze a király átkához? 334 00:27:09,336 --> 00:27:12,464 Téged hogyhogy nem szálltak meg a szellemek? 335 00:27:13,089 --> 00:27:17,260 Én nem akartam elvinni a szómát. 336 00:27:17,344 --> 00:27:21,556 Azért jöttem az erdőbe, hogy elzárjam. 337 00:27:23,433 --> 00:27:27,520 Elmondok valamit, ami még a tanulmányaim ideje alatt történt. 338 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 A templomban találtam egy ősi szöveget. 339 00:27:34,361 --> 00:27:39,741 A titkos szövegben írták le, hogyan készül a szóma. 340 00:27:40,367 --> 00:27:45,830 A hatalmasok, akik tudomást szereztek a szómáról, veszettül harcoltak egymással. 341 00:27:46,873 --> 00:27:50,502 Nem bírtuk tétlenül nézni, ezért nagy viták árán 342 00:27:50,585 --> 00:27:53,880 az Áthatolhatatlan erdőben rejtettük el a titkos üzenetet. 343 00:27:55,215 --> 00:28:00,011 De az emberek továbbra is bejöttek az erdőbe. 344 00:28:00,095 --> 00:28:03,390 Továbbra is a halhatatlanságot hajszolták, 345 00:28:03,473 --> 00:28:09,396 és dühösen haltak meg, mivel nem tudtak kijutni az erdőből. 346 00:28:09,979 --> 00:28:14,109 A csapdába esett düh még több dühöt vonzott, 347 00:28:14,192 --> 00:28:19,781 és végül az erdő saját akaratából szörnyeteggé változott. 348 00:28:20,448 --> 00:28:24,202 Tehát ennek a nagy szörnynek a gyomrában vagyunk? 349 00:28:24,786 --> 00:28:27,872 Minden élőlénynek van határa. 350 00:28:27,956 --> 00:28:30,583 Ha teljes erőbedobással élünk a határokon belül, 351 00:28:30,667 --> 00:28:33,837 az az életünket először lélekké változtatja, 352 00:28:33,920 --> 00:28:37,924 így az emberek megtanulják értékelni az életet. 353 00:28:38,591 --> 00:28:43,096 De ez egy elérhetetlen álom. 354 00:28:43,179 --> 00:28:48,518 A mi sorsunk az, hogy itt haljunk meg, elfeledve. 355 00:28:49,728 --> 00:28:52,522 Én nem akarok ilyen unalmas halált. 356 00:28:54,941 --> 00:28:57,694 Szerzetes úr, köszönöm a leckét. 357 00:28:57,777 --> 00:29:02,115 Ahogy mondtad, az erőmmel az erdőben nem megyek semmire. 358 00:29:02,198 --> 00:29:04,951 De ha amúgy is meghalok, 359 00:29:05,034 --> 00:29:07,537 olyan halált választok, amire büszke lehetek. 360 00:29:07,620 --> 00:29:10,457 Nem akarok olyat tenni, amit megbánok. 361 00:29:10,540 --> 00:29:12,876 Szóval mondd el, szerzetes úr! 362 00:29:12,959 --> 00:29:14,711 Hogy juthatunk ki ebből az erdőből? 363 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Könyörgök! 364 00:29:17,005 --> 00:29:20,675 Akkor szörnyű kínokat éltek majd át. 365 00:29:20,759 --> 00:29:22,177 Rajta! 366 00:29:25,388 --> 00:29:26,598 Rendben. 367 00:29:26,681 --> 00:29:32,103 Azt hiszem, a gonosz az én hibámból szabadult rá az erdőre. 368 00:29:32,187 --> 00:29:35,148 De talán ti képesek lesztek… 369 00:29:40,111 --> 00:29:41,905 Jól van. Menjünk, srácok! 370 00:29:41,988 --> 00:29:43,990 Ne változz vissza ilyen hirtelen! 371 00:29:44,073 --> 00:29:45,617 Hová menjünk? 372 00:29:45,700 --> 00:29:47,744 A szerzetes még nem mondott semmit. 373 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 Ne becsüld alá a rítust! 374 00:29:50,830 --> 00:29:52,040 Természetesen 375 00:29:52,582 --> 00:29:54,250 a kijárathoz megyünk. 376 00:29:56,169 --> 00:29:59,255 Az erdő közepén van egy nagy fa. 377 00:29:59,339 --> 00:30:03,676 A király haragjának a lángja, magához vonzza a gonoszt az erdőből. 378 00:30:03,760 --> 00:30:06,387 A szerzetes elátkozott szellemfának nevezte. 379 00:30:06,471 --> 00:30:10,433 Ki tudunk jutni az erdőből, ha kiengedjük a fa szellemét. 380 00:30:10,517 --> 00:30:15,188 Akkor jutunk el a fához, ha oda megyünk, ahol a legerősebb a gonosz jelenléte. 381 00:30:15,271 --> 00:30:18,983 A rítussal előhívhatom mindazt, amit éreznek. 382 00:30:19,067 --> 00:30:21,194 Semmit sem titkolhatnak el előlem. 383 00:30:21,277 --> 00:30:23,613 Ajánlom, hogy rajtam ne használd! 384 00:30:26,699 --> 00:30:29,077 Határozottan közeledünk. 385 00:30:30,411 --> 00:30:31,704 Ott vannak. 386 00:30:38,044 --> 00:30:38,878 Várj! 387 00:30:39,546 --> 00:30:40,588 Hol van a lány? 388 00:30:43,383 --> 00:30:45,009 Az a kis… 389 00:30:45,093 --> 00:30:46,219 Ezt nem tehette! 390 00:30:48,346 --> 00:30:52,892 Bocsi. Nemcsak az elátkozott szellemfáról beszélt a szerzetes. 391 00:31:13,997 --> 00:31:15,373 Megtaláltam! 392 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 Nem tűnik nagy számnak, 393 00:31:19,043 --> 00:31:22,338 de az emberek meg akarják majd szerezni a halhatatlanság receptjét. 394 00:31:22,422 --> 00:31:24,716 Megérte a fáradtságot. 395 00:31:26,551 --> 00:31:30,346 Csak ki kell várnom, amíg ők elpusztítják a fát. 396 00:31:43,192 --> 00:31:46,195 Úgy hallom, Yoshinót megtámadták a szellemek. 397 00:31:46,863 --> 00:31:47,989 Megérdemli. 398 00:31:51,200 --> 00:31:52,243 Te is érezted? 399 00:31:52,327 --> 00:31:55,914 Nem kell tolvajlánynak lennem, hogy érezzem. 400 00:31:58,917 --> 00:32:04,422 Ha az erdőnek van akarata, nem fog csak úgy átengedni. 401 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 Itt jön! 402 00:32:05,965 --> 00:32:06,966 Vigyázz! 403 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 Oké, itt a lehetőség! Gyerünk! 404 00:32:36,454 --> 00:32:37,956 Menj előre, Ominae! 405 00:32:38,039 --> 00:32:39,540 Én feltartom őket. 406 00:32:39,624 --> 00:32:42,669 Egyedül nincs esélyed ellenük, te idióta! 407 00:32:42,752 --> 00:32:44,587 Fogd be! Menj már! 408 00:32:44,671 --> 00:32:46,881 Itt akarsz meghalni? 409 00:32:47,465 --> 00:32:52,637 Pusztítsd el az elátkozott szellemfát, vagy én foglak kísérteni! 410 00:32:54,472 --> 00:32:55,640 Ne halj meg! 411 00:32:56,307 --> 00:32:57,809 Nem halok meg, te idióta! 412 00:33:13,199 --> 00:33:14,200 Yu! 413 00:33:14,283 --> 00:33:15,868 Cserben hagytál! 414 00:33:16,452 --> 00:33:18,162 Remélem, sajnálod! 415 00:33:37,432 --> 00:33:38,433 Mi ez? 416 00:33:38,516 --> 00:33:40,059 Ez egy másik szint… 417 00:33:40,143 --> 00:33:43,354 Igen, ez az elátkozott szellemfa. 418 00:33:51,779 --> 00:33:55,491 Várj csak! Az nem a Hőskirály? 419 00:34:04,042 --> 00:34:05,376 Futás, Yoshino! 420 00:34:21,809 --> 00:34:22,894 A francba! 421 00:34:29,609 --> 00:34:31,611 Mit kéne tennem? 422 00:34:33,237 --> 00:34:34,280 Yoshino! 423 00:34:37,158 --> 00:34:38,076 Yu! 424 00:34:38,951 --> 00:34:39,869 Ne! 425 00:34:53,299 --> 00:34:54,717 Ez valami vicc? 426 00:34:55,468 --> 00:34:58,971 Nála van a szóma titkos receptje? 427 00:35:07,939 --> 00:35:08,856 Yoshino! 428 00:35:09,565 --> 00:35:10,525 Add ide! 429 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 A szellemeknek a titkos szöveg kell. 430 00:35:13,611 --> 00:35:16,197 Nem adom oda! Sok mindenen mentem keresztül ezért. 431 00:35:16,280 --> 00:35:18,116 Meg akarsz halni, te idióta? 432 00:35:19,617 --> 00:35:20,493 A francba! 433 00:35:24,580 --> 00:35:25,581 Gyerünk! 434 00:35:39,095 --> 00:35:41,222 Ha annyira kell, 435 00:35:42,014 --> 00:35:43,891 a tiéd lehet. 436 00:36:09,250 --> 00:36:12,670 A páncélizomruhám erejével 437 00:36:12,753 --> 00:36:17,925 és a szuper médiumcsapásommal… 438 00:36:22,346 --> 00:36:23,181 Yu! 439 00:36:24,765 --> 00:36:27,560 Megszabadítalak… 440 00:36:28,895 --> 00:36:31,814 az ezeréves átkodtól. 441 00:36:48,122 --> 00:36:48,956 Mi a fene ez? 442 00:37:05,806 --> 00:37:07,642 Eltűnt a rossz érzés. 443 00:37:07,725 --> 00:37:12,480 Igen, visszaváltozott minden, miután megszűnt az átok forrása. 444 00:37:13,940 --> 00:37:18,569 A király visszaszerezte a királynőt, így megtört az átok. 445 00:37:19,195 --> 00:37:23,866 Miért pusztítottad el a szóma receptjét? 446 00:37:23,950 --> 00:37:25,952 Eldobhattad volna messzire. 447 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 Sajnálom. 448 00:37:28,037 --> 00:37:32,166 Jobb így, hogy megsemmisült. 449 00:37:33,334 --> 00:37:34,168 Mi? 450 00:37:34,252 --> 00:37:36,337 Mi a baj? 451 00:37:36,420 --> 00:37:39,966 Minden erőmet a médiumcsapásomra használtam el. 452 00:37:40,049 --> 00:37:41,550 Pihennem kell. 453 00:37:42,176 --> 00:37:43,719 Oké, rendben. 454 00:37:49,475 --> 00:37:50,893 Te kis… 455 00:37:50,977 --> 00:37:52,520 Szép munka volt. 456 00:37:53,104 --> 00:37:55,773 Megérdemelsz egy kis pihenést, Yu. 457 00:38:00,486 --> 00:38:04,156 Micsoda pazarlás! 458 00:38:04,740 --> 00:38:08,035 Pedig mennyit kereshettem volna rajta, ha nem tört volna össze! 459 00:38:09,537 --> 00:38:14,166 De még így is milliókat ér, ha összerakom. 460 00:38:18,504 --> 00:38:19,964 Kösz. 461 00:38:20,047 --> 00:38:21,257 Mi az? 462 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 Azt hitted, bejön? 463 00:38:22,842 --> 00:38:24,218 Csak megjátszottam magam. 464 00:38:24,302 --> 00:38:27,138 Most akkor kihasználtál? 465 00:38:27,221 --> 00:38:29,807 Szemét dolog, hogy átvertél! 466 00:38:29,890 --> 00:38:31,517 Még te beszélsz! 467 00:38:31,600 --> 00:38:33,811 Na, add csak ide! 468 00:38:34,895 --> 00:38:36,939 Ne csináld, kislány! 469 00:38:37,565 --> 00:38:40,192 Kösz, hogy segítettél. 470 00:38:40,276 --> 00:38:43,446 Bízd csak rám a szóma receptjét! 471 00:38:44,280 --> 00:38:46,240 Azt hittem, nem kell. 472 00:38:46,324 --> 00:38:47,616 Ez a parancs. 473 00:38:48,242 --> 00:38:51,454 Nem véletlenül hívnak Visszatérőnek. 474 00:38:51,537 --> 00:38:54,623 Sajnálom, de nem kapod meg a receptet. 475 00:38:54,707 --> 00:38:58,794 Már így is elég bajt okozott. 476 00:38:59,587 --> 00:39:00,629 Meg vagyok lepve. 477 00:39:01,297 --> 00:39:04,675 Túl naiv vagy ehhez a munkához. 478 00:39:04,759 --> 00:39:09,180 Nem tudhatod, hogy az ARCAM is ugyanazon az állásponton van-e, mint te. 479 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 Mi? 480 00:39:10,181 --> 00:39:13,976 Nézd csak meg, milyen ára volt, hogy a szómát megszerezzék! 481 00:39:14,060 --> 00:39:18,773 Lehet, hogy hirtelen elhatározzák, hogy leigázzák a világot 482 00:39:18,856 --> 00:39:20,691 a begyűjtött ereklyékkel. 483 00:39:21,776 --> 00:39:24,945 Biztosan ki tudod jelenteni, hogy az ARCAM jót akar? 484 00:39:25,029 --> 00:39:27,198 Ne vegyél egy kalap alá minket! 485 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 Lehetséges. 486 00:39:33,037 --> 00:39:38,709 De ha így lesz, én fogom saját kezűleg szétzúzni ARCAM-ot. 487 00:39:41,295 --> 00:39:42,380 Ez komoly? 488 00:39:42,463 --> 00:39:45,591 Igen, halál komoly. 489 00:40:04,276 --> 00:40:05,361 Hagyjuk! 490 00:40:05,903 --> 00:40:08,572 Túl fáradt vagyok ahhoz, hogy kiálljak ellened. 491 00:40:09,198 --> 00:40:11,242 Nem éri meg. 492 00:40:13,786 --> 00:40:17,623 De legközelebb nem úszod meg. 493 00:40:18,374 --> 00:40:20,584 Tutira lerendezem a dolgot. 494 00:40:23,045 --> 00:40:24,922 Addig ne halj meg! 495 00:40:26,841 --> 00:40:28,217 Fura egy fickó. 496 00:40:30,594 --> 00:40:32,805 Én rosszabb állapotban vagyok, mint ő. 497 00:40:32,888 --> 00:40:36,434 Látta, hogy mennyire kimerült vagyok. 498 00:40:38,853 --> 00:40:40,104 Figyi, Yoshino! 499 00:40:40,187 --> 00:40:41,021 Mi az? 500 00:40:42,189 --> 00:40:44,608 Örülök, hogy élek. 501 00:40:45,484 --> 00:40:48,028 Ez elég bénán hangzott. 502 00:40:48,112 --> 00:40:50,948 Gyere, menjünk haza! Kelj már fel! 503 00:40:51,031 --> 00:40:52,783 Vigyél a hátadon! 504 00:40:52,867 --> 00:40:54,034 Miért én? 505 00:41:00,124 --> 00:41:02,293 Hol voltál a nyári szünetben? 506 00:41:02,376 --> 00:41:04,837 A nyaralónkban, Nizzában, mint mindig. 507 00:41:04,920 --> 00:41:07,631 Én hajókáztam a Földközi-tengeren… 508 00:41:07,715 --> 00:41:08,841 Hé, Yoshino! 509 00:41:09,633 --> 00:41:10,718 Szia! 510 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 Sok szerencsét! 511 00:41:15,014 --> 00:41:17,308 Mit csinálsz itt, te dinka? 512 00:41:17,391 --> 00:41:20,311 Ne leplezz le, gyengének kell tűnnöm! 513 00:41:20,394 --> 00:41:22,646 Csak így lóghatok a suliból. 514 00:41:22,730 --> 00:41:24,565 Nem kell ilyen nyersnek lenni! 515 00:41:24,648 --> 00:41:27,318 Azért jöttem, mert van egy jó hírem. 516 00:41:27,401 --> 00:41:30,654 Megvannak a szóma hozzávalói. 517 00:41:30,738 --> 00:41:31,614 Áruld el, kérlek! 518 00:41:31,697 --> 00:41:33,032 Mi van veled? 519 00:41:33,115 --> 00:41:38,287 Azt mondtad, jobb, ha nincs meg, most meg csak úgy odaadod az ARCAM-nak? 520 00:41:38,370 --> 00:41:40,748 Igen. Ez a feladatom. 521 00:41:40,831 --> 00:41:42,374 Hogy is kell ezt? 522 00:41:42,458 --> 00:41:43,667 Siess már! 523 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Fogd be! Oké, itt van. 524 00:41:46,962 --> 00:41:51,550 A szóma alapja egy ambrózia nevű növény. 525 00:41:51,634 --> 00:41:52,968 Ambrózia? 526 00:41:53,052 --> 00:41:58,265 Ősi alpesi növény, több ezer éve létezett a Himalája közelében. 527 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 A hirtelen klímaváltozás miatt kihalt. 528 00:42:03,979 --> 00:42:06,899 Tehát nem lehet előállítani a szómát. 529 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Szóval nincs értelme tanulmányozni a receptet, amit lefotóztál. 530 00:42:11,403 --> 00:42:13,030 Te tudtad? 531 00:42:13,113 --> 00:42:16,450 Fel a fejjel, különben dühösen fogsz meghalni! 532 00:42:16,534 --> 00:42:17,451 Szia! 533 00:42:17,535 --> 00:42:19,453 Hé! 534 00:42:21,539 --> 00:42:23,666 A francba! 535 00:42:28,087 --> 00:42:30,548 Azok után, amin keresztülmentem… 536 00:42:32,341 --> 00:42:34,301 Csak várd ki a végét! 537 00:42:34,385 --> 00:42:37,429 Esküszöm, hogy kísérteni foglak! 538 00:42:38,097 --> 00:42:38,931 TÖRÖLVE 539 00:44:00,971 --> 00:44:04,975 A feliratot fordította: Usztics Anna