1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,934
Itt a Cooper-osztag.
3
00:00:18,017 --> 00:00:21,688
Megérkeztünk az 590-550-es ponthoz.
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,314
Útvonaladatokat kérek!
5
00:00:23,398 --> 00:00:25,567
Vettem, térkép feltöltése.
6
00:00:25,650 --> 00:00:29,571
A következő tájékozódási pont: 470-540.
7
00:00:31,114 --> 00:00:34,784
A GPS-koordináták beállítása mínusz 02.
8
00:00:38,580 --> 00:00:39,497
Menjünk!
9
00:00:53,386 --> 00:00:54,596
Cooper-osztag!
10
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
Letértek az útról.
11
00:00:56,723 --> 00:00:59,768
Azonnal térjenek vissza az 590-550-re!
12
00:00:59,851 --> 00:01:01,144
Hogy lehetséges ez?
13
00:01:01,227 --> 00:01:03,021
Az úton megyünk.
14
00:01:03,104 --> 00:01:06,649
Ismétlem… letértek…
15
00:01:06,733 --> 00:01:09,319
Parancsnok, nem hallom! Ismételje meg!
16
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Jól vagy?
17
00:01:42,519 --> 00:01:44,562
Frank, Todd, jól vagytok?
18
00:01:46,189 --> 00:01:47,899
Kirkman meghalt!
19
00:01:47,982 --> 00:01:49,442
Jönnek az ágak…
20
00:01:49,526 --> 00:01:52,195
Százados!
21
00:02:22,267 --> 00:02:25,395
Ez egy egyszerű tábla.
22
00:02:26,354 --> 00:02:29,315
Egy ősi civilizáció,
23
00:02:29,399 --> 00:02:31,818
amelynek remek találmányai
a saját bukásához vezettek,
24
00:02:31,901 --> 00:02:34,737
figyelmeztetést küldött
a mostani generációnak
25
00:02:34,821 --> 00:02:36,489
egy üzeneten keresztül,
26
00:02:37,615 --> 00:02:38,867
ami így szól:
27
00:02:39,492 --> 00:02:42,620
„Védjétek meg az örökségünket
a gonoszoktól!”
28
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
Egy szervezet komolyan vette az üzenetet,
29
00:02:46,124 --> 00:02:50,879
és arra törekednek, hogy az ősi
civilizációk tudását megőrizzék.
30
00:02:50,962 --> 00:02:54,132
A szervezet különleges ügynökeit…
31
00:02:55,592 --> 00:02:57,260
„Sprigganeknek” hívják.
32
00:03:59,697 --> 00:04:03,201
ÉSZAK-MAISZÚR, INDIA
33
00:04:08,456 --> 00:04:11,501
Itt Sierra 19. Megérkeztem a B 0-2-re.
34
00:04:11,584 --> 00:04:12,835
Helyzet megerősítve.
35
00:04:12,919 --> 00:04:15,171
Sierra 19, indulhat.
36
00:04:15,255 --> 00:04:16,172
Vettem.
37
00:04:38,820 --> 00:04:41,531
Ez nyilvánvalóan csapda.
38
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
Van, aki bedől ennek?
39
00:04:49,580 --> 00:04:52,125
Somei Yoshino?
40
00:04:59,257 --> 00:05:01,134
Jaj…
41
00:05:05,513 --> 00:05:06,347
Mi?
42
00:05:16,399 --> 00:05:19,152
Mi a fenét keresel itt, Yoshino?
43
00:05:19,235 --> 00:05:21,571
Hát nem egyértelmű? Látni akartalak.
44
00:05:21,654 --> 00:05:23,906
És mi a fene van nálad?
45
00:05:23,990 --> 00:05:25,700
Véletlenül találtam.
46
00:05:25,783 --> 00:05:26,701
Hazudsz!
47
00:05:26,784 --> 00:05:28,911
Az indította be a csapdát!
48
00:05:28,995 --> 00:05:31,164
Gyorsan tedd vissza oda, ahol volt!
49
00:05:31,247 --> 00:05:34,500
Egy törékeny, fiatal lány
az életét kockáztatta érte.
50
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
Nem tehetem vissza.
51
00:05:37,837 --> 00:05:40,465
Törékeny, fiatal lány, na persze!
52
00:06:10,495 --> 00:06:13,915
AZ ERDŐ, AHONNAN NINCS VISSZATÉRÉS
53
00:06:15,500 --> 00:06:18,169
És te mit csinálsz itt?
Neked mi a feladatod?
54
00:06:18,252 --> 00:06:20,630
Nem árulhatom el
egy magadfajta sírrablónak.
55
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
Várj! Szóval ezt kerested?
56
00:06:22,882 --> 00:06:24,217
Nem adom oda.
57
00:06:24,300 --> 00:06:25,259
Persze, hogy nem!
58
00:06:25,343 --> 00:06:27,261
Az csak egy szent tárgy!
59
00:06:27,345 --> 00:06:30,556
Egy ilyen cucc meglepően drága lehet.
60
00:06:30,640 --> 00:06:33,226
A Hőskirály gyönyörű királynőjének szobra.
61
00:06:33,309 --> 00:06:37,146
Nagyon örülök,
hogy elhappoltam az ARCAM elől.
62
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
Jó ég, neked aztán van bőr a képeden!
63
00:06:41,359 --> 00:06:45,113
Szóval, mit kerestél igazából?
64
00:06:45,196 --> 00:06:47,240
Nem a királynő szobrát kerested, ugye?
65
00:06:47,323 --> 00:06:49,826
Fogd már be! És ne kövess!
66
00:06:50,326 --> 00:06:54,872
El kell jutnom egy helyre,
amit Áthatolhatatlan erdőnek hívnak.
67
00:06:54,956 --> 00:06:58,417
Állítólag egy elátkozott erdő,
amiből nem lehet kijutni.
68
00:06:58,501 --> 00:07:00,711
Menj haza, ha nem akarsz meghalni.
69
00:07:03,422 --> 00:07:05,424
Ha az az erdő olyan veszélyes,
70
00:07:06,551 --> 00:07:10,763
biztos nagyon ritka kincseket rejt.
71
00:07:11,556 --> 00:07:14,517
Hiszen az ARCAM-ot is érdekli.
72
00:07:16,394 --> 00:07:18,062
Ugyan már, semmi gond!
73
00:07:18,146 --> 00:07:20,606
Hazaküldenéd egyedül ezt a törékeny lányt?
74
00:07:20,690 --> 00:07:22,900
Együtt nagyobb szerencsével járnánk.
75
00:07:22,984 --> 00:07:24,777
Jó, rendben! Csinálj, amit akarsz!
76
00:07:24,861 --> 00:07:27,071
Ez az! Remek döntés, Yu!
77
00:07:27,947 --> 00:07:29,240
Jól figyelj, Yu!
78
00:07:29,323 --> 00:07:32,702
Ne menj be mélyen
az Áthatolhatatlan erdőbe!
79
00:07:32,785 --> 00:07:37,331
Nem szívesen mondom, de most
nem kell követned a központ utasításait.
80
00:07:37,415 --> 00:07:39,792
Csak jelentsd, hogy nem volt ott a szóma!
81
00:07:39,876 --> 00:07:42,712
Most meg mi a baj?
82
00:07:43,588 --> 00:07:44,464
Két napja
83
00:07:44,547 --> 00:07:48,301
elvesztettük a kapcsolatot azokkal,
akiket az Áthatolhatatlan erdőbe küldtünk.
84
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
A Cooper-osztaggal.
85
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
Coop!
86
00:07:53,723 --> 00:07:57,852
Már háromszor küldött a központ
egységeket az erdőbe.
87
00:07:57,935 --> 00:08:00,897
De még senki nem tért vissza onnan.
88
00:08:00,980 --> 00:08:02,815
Nem is tudnak nyomozni az ügyben.
89
00:08:03,483 --> 00:08:08,279
De most mégis az az utasítás,
hogy keresd meg szómát. Nem hiszem el.
90
00:08:09,113 --> 00:08:10,531
Nincs más választásunk.
91
00:08:10,615 --> 00:08:15,286
Nem tűrhetjük, hogy valaki visszaéljen
a halhatatlanság elixírjével. Veszélyes.
92
00:08:15,369 --> 00:08:21,125
Újabban mindenféle csoportokat érdekelnek
az ősi ereklyék.
93
00:08:21,792 --> 00:08:25,671
Ettől még nem kell beavatkoznunk
szóma-ügybe.
94
00:08:25,755 --> 00:08:30,801
Hadd keressék a bolondok az elixírt,
ami vagy létezik, vagy sem!
95
00:08:31,552 --> 00:08:35,431
Mi is belekeveredtünk,
96
00:08:36,724 --> 00:08:39,602
úgyhogy mi is bolondok is vagyunk.
97
00:08:47,944 --> 00:08:49,153
- Ez furcsa.
- Ez furcsa.
98
00:08:49,820 --> 00:08:50,655
Mi a…
99
00:08:51,697 --> 00:08:53,449
Mi az, Yoshino?
100
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
Te mire mondtad?
101
00:08:57,954 --> 00:08:59,455
Gondoltam.
102
00:08:59,539 --> 00:09:01,332
Mi van veled?
103
00:09:01,415 --> 00:09:03,292
Ne ijesztgess!
104
00:09:03,376 --> 00:09:05,920
Hirtelen elvesztettem
a tájékozódási képességemet.
105
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
Te is, ugye?
106
00:09:12,093 --> 00:09:13,094
Tudhattam volna.
107
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
A földre!
108
00:09:26,566 --> 00:09:28,693
Korszerű segédenergia?
109
00:09:28,776 --> 00:09:30,027
Ezek kicsodák?
110
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Rohadékok!
111
00:09:33,489 --> 00:09:34,657
Undi.
112
00:09:45,334 --> 00:09:47,003
Nem is vagy olyan kemény.
113
00:10:01,642 --> 00:10:03,185
Mi van velük?
114
00:10:08,024 --> 00:10:09,442
Yoshino!
115
00:10:25,750 --> 00:10:27,627
Utálom a barbárokat.
116
00:10:27,710 --> 00:10:30,421
Csak a fegyvereikhez értenek.
117
00:10:35,593 --> 00:10:37,053
Ahogy gondoltam.
118
00:10:37,637 --> 00:10:39,680
Trident-támadók.
119
00:10:39,764 --> 00:10:42,224
Az állítólagos fegyverfejlesztő csapat?
120
00:10:42,308 --> 00:10:43,726
Nem hivatalos fejlesztők.
121
00:10:44,518 --> 00:10:48,356
Az amerikai Glovers Nehézipari Vállalat,
az európai Campbell Vállalat
122
00:10:48,439 --> 00:10:50,358
és a japán Takasumi zaibatsu műve.
123
00:10:51,067 --> 00:10:54,362
A csapatot titokban alapította
ez a három cég.
124
00:10:54,445 --> 00:10:57,198
Azta! Ezek a legnagyobb globális cégek.
125
00:10:57,281 --> 00:11:00,368
Úgy hallottam,
elkezdtek érdeklődni a relikviák iránt.
126
00:11:00,451 --> 00:11:03,037
Gondolom, az ARCAM-ot akarják utánozni.
127
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
Ne hasonlítsd őket hozzánk!
128
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
De akkor sem értem, hogy mi van velük.
129
00:11:09,585 --> 00:11:10,586
Nem lehet…
130
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
Mi az?
131
00:11:13,089 --> 00:11:15,216
Semmi. Menjünk!
132
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
Várj!
133
00:11:16,926 --> 00:11:18,094
Várj meg!
134
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
Egy katonai bázis?
135
00:11:31,399 --> 00:11:32,858
Biztos a Tridenté.
136
00:11:32,942 --> 00:11:34,985
Jó, akkor menjünk be!
137
00:11:35,069 --> 00:11:36,737
Hé, ez veszélyes!
138
00:11:37,363 --> 00:11:38,239
Te jó ég!
139
00:12:05,307 --> 00:12:06,725
Nincs itt senki.
140
00:12:07,351 --> 00:12:10,896
Talán csak pár napja üres.
Még itt van a felszerelésük.
141
00:12:13,691 --> 00:12:14,650
Pfuj!
142
00:12:17,111 --> 00:12:18,446
Valami belharc lehetett?
143
00:12:18,529 --> 00:12:21,532
Sem lőtt sebet, sem karcolást nem látok.
144
00:12:21,615 --> 00:12:25,536
A támadóinkat elnézve közük lehet hozzá,
145
00:12:25,619 --> 00:12:28,122
de nem tudom pontosan, hogy mi.
146
00:12:28,205 --> 00:12:30,416
Ez a király és a királynő?
147
00:12:30,499 --> 00:12:35,504
Igen, a hősköltemény egyik részéből,
Az erdő könyvéből való.
148
00:12:35,588 --> 00:12:41,051
Egyszer régen, egy nagy királyt száműztek
ebbe erdőbe a királynéval együtt.
149
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
De a gonosz démonok megtalálták őket,
150
00:12:44,263 --> 00:12:47,892
és a királynőt elrabolták,
amíg a király távol volt.
151
00:12:48,642 --> 00:12:53,772
A király gyászolt, és az erdő szellemeit
hibáztatta, amiért nem figyelmeztették.
152
00:12:56,859 --> 00:13:01,280
Legyen átkozott az egész erdő!
153
00:13:09,622 --> 00:13:11,665
Hé, menj, nézd meg, mi ez!
154
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Csak a szél volt. Nyugi!
155
00:13:15,753 --> 00:13:18,005
Mi van, ha történik velem valami?
156
00:13:18,088 --> 00:13:19,882
Nézd már meg!
157
00:13:19,965 --> 00:13:21,425
Miért én?
158
00:13:22,218 --> 00:13:23,594
Most komolyan!
159
00:13:23,677 --> 00:13:25,804
Hátborzongató ez a hely.
160
00:13:44,907 --> 00:13:45,741
Yoshino!
161
00:14:02,800 --> 00:14:05,219
Hé! Mi folyik itt?
162
00:14:05,302 --> 00:14:06,512
Honnan tudjam?
163
00:14:17,022 --> 00:14:19,233
Lenne hozzád pár kérdésem.
164
00:14:19,858 --> 00:14:21,944
Ti kik ellen harcoltok?
165
00:14:22,027 --> 00:14:23,445
Szörny!
166
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
Kit neveztél szörnynek?
167
00:14:25,656 --> 00:14:29,660
Nem! Jön egy szörny!
168
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
Egy szörny?
169
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
Mi a fene ez?
170
00:14:52,892 --> 00:14:53,809
Ne már!
171
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
Yoshino, vissza!
172
00:15:00,065 --> 00:15:01,400
Ezt kapd ki!
173
00:15:09,658 --> 00:15:14,288
Mi történik itt?
Ez nem csak egy elátkozott szellem!
174
00:15:14,830 --> 00:15:18,250
Azt hiszem,
ők szállták meg a Trident-tagokat.
175
00:15:18,751 --> 00:15:20,878
Ha a fegyverek nem használnak ellenük,
176
00:15:20,961 --> 00:15:24,256
akkor marad a médiumcsapás.
177
00:15:24,340 --> 00:15:25,758
Médiumcsapás?
178
00:15:25,841 --> 00:15:32,056
A páncélizomruha segít,
hogy az agyhullámokkal irányísd az öklöd.
179
00:15:32,139 --> 00:15:34,808
Nyögd már ki!
180
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
Mi van ebben az erdőben?
181
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
Magyarázatot követelek!
182
00:15:39,730 --> 00:15:41,941
Nem halhatok meg így!
183
00:15:45,235 --> 00:15:47,780
A szómáról van szó? A halhatatlanságról?
184
00:15:47,863 --> 00:15:50,157
A szóma az indiai istenek itala.
185
00:15:52,701 --> 00:15:55,079
„Bornak” nevezik japánul.
186
00:15:55,162 --> 00:15:58,415
A görög mitológiában nektárnak hívják.
187
00:15:58,499 --> 00:16:01,460
Bár nem tudom, mire használnák.
188
00:16:02,753 --> 00:16:03,963
Pénzszagot érzek!
189
00:16:05,464 --> 00:16:09,843
A Trident is azért jött ide,
hogy megtalálja a szómát.
190
00:16:10,469 --> 00:16:12,721
Te is ezért jöttél, nem?
191
00:16:13,305 --> 00:16:17,393
Gyere elő!
Tudom, hogy nem vagy szégyenlős.
192
00:16:23,816 --> 00:16:26,110
Ahogy sejtettem, Ominae Yu, a Spriggan.
193
00:16:26,610 --> 00:16:29,196
Tehát igaz, amit mondanak.
194
00:16:29,863 --> 00:16:30,990
Nyilván.
195
00:16:31,073 --> 00:16:32,491
Ki vagy te?
196
00:16:32,574 --> 00:16:36,662
A Trident-egység századosa vagyok,
Akatsuki Iwao.
197
00:16:36,745 --> 00:16:39,999
Tényleg? Te vagy a Visszatérő?
198
00:16:40,082 --> 00:16:44,586
Hallottam rólad. Minden bevetést túléltél,
bármilyen veszélyes is volt.
199
00:16:45,379 --> 00:16:47,172
Ahogy te is.
200
00:16:47,881 --> 00:16:53,137
Az összes emberem meghalt,
csak én maradtam. Bajban vagyok.
201
00:16:53,220 --> 00:16:56,473
Mi lenne, ha összefognánk,
és együtt jutnánk ki az erdőből?
202
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
- Kizárt.
- Nem.
203
00:16:57,725 --> 00:16:58,559
Micsoda?
204
00:16:58,642 --> 00:17:01,812
Nem mehetek el a szóma nélkül.
205
00:17:01,895 --> 00:17:05,774
Csak nézted, ahogy meghalnak az embereid,
miközben követtél.
206
00:17:05,858 --> 00:17:07,693
Nem állok össze veled.
207
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
Akkor most rendezzük itt le a dolgot?
208
00:17:10,320 --> 00:17:12,072
Én benne vagyok.
209
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
Mi a baj?
210
00:17:30,674 --> 00:17:32,926
Most akkor tényleg harcolunk, Ominae Yu?
211
00:17:33,010 --> 00:17:34,595
Ez nem természetes erő.
212
00:17:34,678 --> 00:17:37,556
Majdnem olyan erős, mint a ruhám.
Talán még erősebb.
213
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
Mit motyogsz?
214
00:17:54,782 --> 00:17:59,286
Egy ilyen helyen verekszenek! Idióták.
215
00:18:05,125 --> 00:18:06,043
Értem.
216
00:18:06,126 --> 00:18:07,628
Rájöttem.
217
00:18:08,253 --> 00:18:10,297
Mire jöttél rá?
218
00:18:12,508 --> 00:18:14,718
Mit művelsz, Yoshino?
219
00:18:14,802 --> 00:18:18,806
Ne rinyálj! Azt hittem, nem lesz bajod,
ha az a ruha van rajtad.
220
00:18:19,556 --> 00:18:21,225
Nem vettétek észre?
221
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
Ne már!
222
00:18:31,777 --> 00:18:35,781
Mi van ezekkel?
Miért támadnak folyton ránk a hullák?
223
00:18:35,864 --> 00:18:37,658
Hullarabló szellemeknek hívják őket.
224
00:18:37,741 --> 00:18:40,452
Hullákban lakozó, nyughatatlan szellemek.
225
00:18:40,953 --> 00:18:46,542
Logikus. Egy embernek sincs
ilyen ijesztő energiája.
226
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Kemények.
227
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
Használd ezt!
228
00:18:57,719 --> 00:18:59,805
Az a kis köpőcsöved semmit sem ér.
229
00:19:00,430 --> 00:19:01,765
És veled mi lesz?
230
00:19:01,849 --> 00:19:05,310
Nekem ez is elég.
231
00:19:19,324 --> 00:19:22,077
Ennek sosem lesz vége.
232
00:19:27,583 --> 00:19:28,417
A fenébe!
233
00:19:30,502 --> 00:19:33,338
Legtöbbjük az ARCAM-ból
és a Tridentből jött!
234
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
Coop!
235
00:19:42,431 --> 00:19:43,515
Coop…
236
00:19:46,768 --> 00:19:51,523
Azok a szemetek a hülye szóma miatt
küldtek ide ennyi embert?
237
00:20:04,995 --> 00:20:06,413
Yoshino!
238
00:20:35,192 --> 00:20:36,693
Jól vagy, kislány?
239
00:20:36,777 --> 00:20:38,153
Túlélem.
240
00:20:38,237 --> 00:20:39,529
Köszönöm.
241
00:20:39,613 --> 00:20:41,365
Nem kell megköszönnöd.
242
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
Eredetileg az én embereim voltak.
243
00:20:44,284 --> 00:20:48,205
Nem volt helyes, hogy még
a haláluk után is harcolniuk kellett.
244
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
Most elküldtem őket.
245
00:20:51,333 --> 00:20:54,086
Maga akkor is lenyűgöző, uram.
246
00:20:54,169 --> 00:20:55,963
Gyorsan elintézte őket.
247
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
Még szép!
248
00:20:57,839 --> 00:21:01,093
Ő is páncélizomruhát visel.
249
00:21:02,177 --> 00:21:05,055
Az övé mechanikusabb, mint az enyém.
250
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
Inkább az erőre épít,
és nem annyira a sebességre.
251
00:21:08,934 --> 00:21:11,186
Jól megfigyelted.
252
00:21:11,270 --> 00:21:17,317
Ezt az orihalkonruhát
a Trident fejlesztette ki.
253
00:21:18,110 --> 00:21:20,404
A harctéri adatok,
254
00:21:20,487 --> 00:21:24,074
az ARCAM és a mechanikus osztag
visszajelzései alapján készült.
255
00:21:24,157 --> 00:21:27,286
Szóval tőletek tudja az amerikai hadsereg,
hogy mi az az orihalkon.
256
00:21:28,328 --> 00:21:32,082
Rengeteg barátom halt meg
a bárka megszerzéséért.
257
00:21:32,165 --> 00:21:34,960
Mindketten elveszítettük a barátainkat.
258
00:21:35,919 --> 00:21:37,337
Mi a baj?
259
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
Most lerendezhetjük egymással
a dolgot, ha akarod.
260
00:21:41,675 --> 00:21:44,845
Hagyjátok abba!
261
00:21:44,928 --> 00:21:47,180
Gondoljatok bele, hogy hol vagyunk!
262
00:21:47,264 --> 00:21:50,934
Rendes leszek, ha segítetek kijutni.
263
00:21:51,018 --> 00:21:55,439
Nem leszek zombi ebben az őrült erdőben!
264
00:21:55,522 --> 00:21:57,733
A segítségét kérem, uram.
265
00:21:57,816 --> 00:22:00,110
Nemrég még azt mondtad,
hogy nem kérsz belőle.
266
00:22:00,193 --> 00:22:04,031
Miről beszélsz?
Minden segítségre szükségünk van.
267
00:22:04,990 --> 00:22:08,035
Jól van, de ne szólíts uramnak!
268
00:22:08,118 --> 00:22:09,536
Még csak 32 éves vagyok.
269
00:22:09,619 --> 00:22:11,496
- Micsoda? Az tényleg öreg.
- Nem az.
270
00:22:11,580 --> 00:22:12,914
- De, öreg.
- Nem az.
271
00:22:12,998 --> 00:22:14,541
- Öreg vagy!
- Megöllek.
272
00:22:15,459 --> 00:22:16,418
Ez komoly?
273
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
Ez az utolsó.
274
00:23:35,413 --> 00:23:36,581
Nyolcévesben nyomod?
275
00:23:36,665 --> 00:23:38,291
Nem kell megenned.
276
00:23:38,959 --> 00:23:41,294
Nem mondtam, hogy nem eszem meg. Megeszem!
277
00:23:41,378 --> 00:23:43,255
Most már nem kapod meg.
278
00:23:43,338 --> 00:23:45,799
- Add ide, te kretén!
- Mit mondtál?
279
00:23:45,882 --> 00:23:49,928
Pofa be, és egyetek! Ne gyerekeskedjetek!
280
00:23:57,352 --> 00:24:00,981
Figyelj, Akatsuki! Mondd csak!
281
00:24:01,064 --> 00:24:02,149
Mit?
282
00:24:02,232 --> 00:24:07,362
Mégis mihez kezdenek a Tridenthez hasonló
fegyverkereskedők a szómával?
283
00:24:07,445 --> 00:24:09,656
Halhatatlan sereget akarnak toborozni?
284
00:24:10,282 --> 00:24:12,075
Miért kérdezed?
285
00:24:17,789 --> 00:24:20,208
Hogy őszinte legyek, magam sem tudom.
286
00:24:21,126 --> 00:24:23,879
De ha ez a helyzet, akkor én kiszállok.
287
00:24:24,504 --> 00:24:27,716
Az élet halál nélkül nem nagy szám.
288
00:24:28,508 --> 00:24:33,597
Őszintén szólva, amióta az erdőben vagyok,
nagyon élvezem.
289
00:24:34,598 --> 00:24:38,393
Élet vagy halál.
Izgalmas, hogy a kettő között táncolok.
290
00:24:39,019 --> 00:24:43,023
Csak az izgalom miatt vagyok zsoldos.
291
00:24:44,399 --> 00:24:45,650
Te hülye vagy?
292
00:24:46,276 --> 00:24:47,152
Mit mondtál?
293
00:24:47,235 --> 00:24:48,987
Nem hallottad, te idióta?
294
00:24:49,070 --> 00:24:51,573
Idősebb vagyok nálad.
Ne légy tiszteletlen!
295
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
- Én csak őszinte vagyok.
- Te vagy az idióta!
296
00:24:54,743 --> 00:24:57,204
Hé! Hová mész, Yoshino?
297
00:24:57,787 --> 00:24:59,998
Keresek egy jobb helyet.
298
00:25:00,081 --> 00:25:02,500
Megőrülök, ha itt kell maradnom.
299
00:25:02,584 --> 00:25:04,544
De kicsit lassú vagy, nem?
300
00:25:04,628 --> 00:25:07,172
Minél beljebb mész,
annál több szörnnyel találkozol.
301
00:25:08,256 --> 00:25:10,759
Nem vagyok olyan, mint ti.
302
00:25:11,676 --> 00:25:16,264
Megérzem, hogy hol vannak kevesebben.
303
00:25:19,643 --> 00:25:20,477
Mehetünk?
304
00:25:20,560 --> 00:25:21,937
Nincs más választásunk.
305
00:25:27,859 --> 00:25:30,487
Igazad van. Itt nem érzek semmit.
306
00:25:30,570 --> 00:25:33,907
Tisztának tűnik a terep.
307
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
Mondtam.
308
00:25:39,246 --> 00:25:40,580
Egy buddhista múmia?
309
00:25:40,664 --> 00:25:44,167
Akik végül éhen halnak?
310
00:25:44,751 --> 00:25:46,544
De mit keres itt?
311
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Yoshino!
312
00:25:48,380 --> 00:25:49,881
Jól van.
313
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
Majd én.
314
00:26:02,227 --> 00:26:03,561
Mit csinál?
315
00:26:04,479 --> 00:26:05,897
Megidézi a szellemét.
316
00:26:05,981 --> 00:26:08,733
Egy titkos módszerrel,
amit csak Yoshino ismer.
317
00:26:09,776 --> 00:26:14,322
Rengetegszer használta már,
hogy túljárjon az ellenfelek eszén.
318
00:26:16,908 --> 00:26:18,368
Ki?
319
00:26:18,451 --> 00:26:21,037
Ki hívott ide?
320
00:26:21,121 --> 00:26:22,872
Valamit mondani akar.
321
00:26:22,956 --> 00:26:29,004
Véletlenül tévedtünk ebbe az erdőbe,
és nem találunk ki.
322
00:26:29,087 --> 00:26:32,632
Elmondanád, mit tudsz az erődről?
323
00:26:34,092 --> 00:26:38,388
Biztos ti is csak tolvajok vagytok,
akik el akarják lopni a szómát.
324
00:26:38,471 --> 00:26:43,893
Mindhiába, ha egyszer beléptetek
az erdőbe, nincs menekvés.
325
00:26:43,977 --> 00:26:47,856
Az erdő lelkévé váltok.
326
00:26:47,939 --> 00:26:50,025
Nem működik.
327
00:26:50,108 --> 00:26:52,193
Nem a szóma miatt jöttünk.
328
00:26:52,277 --> 00:26:54,404
Csak azt akarjuk tudni, hogy juthatunk ki.
329
00:26:54,487 --> 00:26:55,322
Kérlek!
330
00:26:55,864 --> 00:26:57,324
Adjátok fel!
331
00:26:57,407 --> 00:27:03,163
Ezen az erdőn a nagy király átka ül.
Innen senki sem menekül.
332
00:27:03,246 --> 00:27:04,331
Hé, te szerzetes!
333
00:27:04,414 --> 00:27:09,252
Miért van a szóma ebben az erdőben,
ha nincs köze a király átkához?
334
00:27:09,336 --> 00:27:12,464
Téged hogyhogy
nem szálltak meg a szellemek?
335
00:27:13,089 --> 00:27:17,260
Én nem akartam elvinni a szómát.
336
00:27:17,344 --> 00:27:21,556
Azért jöttem az erdőbe, hogy elzárjam.
337
00:27:23,433 --> 00:27:27,520
Elmondok valamit, ami még
a tanulmányaim ideje alatt történt.
338
00:27:29,606 --> 00:27:33,693
A templomban találtam egy ősi szöveget.
339
00:27:34,361 --> 00:27:39,741
A titkos szövegben írták le,
hogyan készül a szóma.
340
00:27:40,367 --> 00:27:45,830
A hatalmasok, akik tudomást szereztek
a szómáról, veszettül harcoltak egymással.
341
00:27:46,873 --> 00:27:50,502
Nem bírtuk tétlenül nézni,
ezért nagy viták árán
342
00:27:50,585 --> 00:27:53,880
az Áthatolhatatlan erdőben
rejtettük el a titkos üzenetet.
343
00:27:55,215 --> 00:28:00,011
De az emberek
továbbra is bejöttek az erdőbe.
344
00:28:00,095 --> 00:28:03,390
Továbbra is a halhatatlanságot hajszolták,
345
00:28:03,473 --> 00:28:09,396
és dühösen haltak meg,
mivel nem tudtak kijutni az erdőből.
346
00:28:09,979 --> 00:28:14,109
A csapdába esett düh
még több dühöt vonzott,
347
00:28:14,192 --> 00:28:19,781
és végül az erdő saját akaratából
szörnyeteggé változott.
348
00:28:20,448 --> 00:28:24,202
Tehát ennek a nagy szörnynek
a gyomrában vagyunk?
349
00:28:24,786 --> 00:28:27,872
Minden élőlénynek van határa.
350
00:28:27,956 --> 00:28:30,583
Ha teljes erőbedobással élünk
a határokon belül,
351
00:28:30,667 --> 00:28:33,837
az az életünket
először lélekké változtatja,
352
00:28:33,920 --> 00:28:37,924
így az emberek
megtanulják értékelni az életet.
353
00:28:38,591 --> 00:28:43,096
De ez egy elérhetetlen álom.
354
00:28:43,179 --> 00:28:48,518
A mi sorsunk az,
hogy itt haljunk meg, elfeledve.
355
00:28:49,728 --> 00:28:52,522
Én nem akarok ilyen unalmas halált.
356
00:28:54,941 --> 00:28:57,694
Szerzetes úr, köszönöm a leckét.
357
00:28:57,777 --> 00:29:02,115
Ahogy mondtad,
az erőmmel az erdőben nem megyek semmire.
358
00:29:02,198 --> 00:29:04,951
De ha amúgy is meghalok,
359
00:29:05,034 --> 00:29:07,537
olyan halált választok,
amire büszke lehetek.
360
00:29:07,620 --> 00:29:10,457
Nem akarok olyat tenni, amit megbánok.
361
00:29:10,540 --> 00:29:12,876
Szóval mondd el, szerzetes úr!
362
00:29:12,959 --> 00:29:14,711
Hogy juthatunk ki ebből az erdőből?
363
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Könyörgök!
364
00:29:17,005 --> 00:29:20,675
Akkor szörnyű kínokat éltek majd át.
365
00:29:20,759 --> 00:29:22,177
Rajta!
366
00:29:25,388 --> 00:29:26,598
Rendben.
367
00:29:26,681 --> 00:29:32,103
Azt hiszem, a gonosz az én hibámból
szabadult rá az erdőre.
368
00:29:32,187 --> 00:29:35,148
De talán ti képesek lesztek…
369
00:29:40,111 --> 00:29:41,905
Jól van. Menjünk, srácok!
370
00:29:41,988 --> 00:29:43,990
Ne változz vissza ilyen hirtelen!
371
00:29:44,073 --> 00:29:45,617
Hová menjünk?
372
00:29:45,700 --> 00:29:47,744
A szerzetes még nem mondott semmit.
373
00:29:47,827 --> 00:29:50,246
Ne becsüld alá a rítust!
374
00:29:50,830 --> 00:29:52,040
Természetesen
375
00:29:52,582 --> 00:29:54,250
a kijárathoz megyünk.
376
00:29:56,169 --> 00:29:59,255
Az erdő közepén van egy nagy fa.
377
00:29:59,339 --> 00:30:03,676
A király haragjának a lángja,
magához vonzza a gonoszt az erdőből.
378
00:30:03,760 --> 00:30:06,387
A szerzetes
elátkozott szellemfának nevezte.
379
00:30:06,471 --> 00:30:10,433
Ki tudunk jutni az erdőből,
ha kiengedjük a fa szellemét.
380
00:30:10,517 --> 00:30:15,188
Akkor jutunk el a fához, ha oda megyünk,
ahol a legerősebb a gonosz jelenléte.
381
00:30:15,271 --> 00:30:18,983
A rítussal előhívhatom mindazt,
amit éreznek.
382
00:30:19,067 --> 00:30:21,194
Semmit sem titkolhatnak el előlem.
383
00:30:21,277 --> 00:30:23,613
Ajánlom, hogy rajtam ne használd!
384
00:30:26,699 --> 00:30:29,077
Határozottan közeledünk.
385
00:30:30,411 --> 00:30:31,704
Ott vannak.
386
00:30:38,044 --> 00:30:38,878
Várj!
387
00:30:39,546 --> 00:30:40,588
Hol van a lány?
388
00:30:43,383 --> 00:30:45,009
Az a kis…
389
00:30:45,093 --> 00:30:46,219
Ezt nem tehette!
390
00:30:48,346 --> 00:30:52,892
Bocsi. Nemcsak az elátkozott szellemfáról
beszélt a szerzetes.
391
00:31:13,997 --> 00:31:15,373
Megtaláltam!
392
00:31:16,666 --> 00:31:18,960
Nem tűnik nagy számnak,
393
00:31:19,043 --> 00:31:22,338
de az emberek meg akarják majd szerezni
a halhatatlanság receptjét.
394
00:31:22,422 --> 00:31:24,716
Megérte a fáradtságot.
395
00:31:26,551 --> 00:31:30,346
Csak ki kell várnom,
amíg ők elpusztítják a fát.
396
00:31:43,192 --> 00:31:46,195
Úgy hallom,
Yoshinót megtámadták a szellemek.
397
00:31:46,863 --> 00:31:47,989
Megérdemli.
398
00:31:51,200 --> 00:31:52,243
Te is érezted?
399
00:31:52,327 --> 00:31:55,914
Nem kell tolvajlánynak lennem,
hogy érezzem.
400
00:31:58,917 --> 00:32:04,422
Ha az erdőnek van akarata,
nem fog csak úgy átengedni.
401
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
Itt jön!
402
00:32:05,965 --> 00:32:06,966
Vigyázz!
403
00:32:20,939 --> 00:32:23,483
Oké, itt a lehetőség! Gyerünk!
404
00:32:36,454 --> 00:32:37,956
Menj előre, Ominae!
405
00:32:38,039 --> 00:32:39,540
Én feltartom őket.
406
00:32:39,624 --> 00:32:42,669
Egyedül nincs esélyed ellenük, te idióta!
407
00:32:42,752 --> 00:32:44,587
Fogd be! Menj már!
408
00:32:44,671 --> 00:32:46,881
Itt akarsz meghalni?
409
00:32:47,465 --> 00:32:52,637
Pusztítsd el az elátkozott szellemfát,
vagy én foglak kísérteni!
410
00:32:54,472 --> 00:32:55,640
Ne halj meg!
411
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
Nem halok meg, te idióta!
412
00:33:13,199 --> 00:33:14,200
Yu!
413
00:33:14,283 --> 00:33:15,868
Cserben hagytál!
414
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
Remélem, sajnálod!
415
00:33:37,432 --> 00:33:38,433
Mi ez?
416
00:33:38,516 --> 00:33:40,059
Ez egy másik szint…
417
00:33:40,143 --> 00:33:43,354
Igen, ez az elátkozott szellemfa.
418
00:33:51,779 --> 00:33:55,491
Várj csak! Az nem a Hőskirály?
419
00:34:04,042 --> 00:34:05,376
Futás, Yoshino!
420
00:34:21,809 --> 00:34:22,894
A francba!
421
00:34:29,609 --> 00:34:31,611
Mit kéne tennem?
422
00:34:33,237 --> 00:34:34,280
Yoshino!
423
00:34:37,158 --> 00:34:38,076
Yu!
424
00:34:38,951 --> 00:34:39,869
Ne!
425
00:34:53,299 --> 00:34:54,717
Ez valami vicc?
426
00:34:55,468 --> 00:34:58,971
Nála van a szóma titkos receptje?
427
00:35:07,939 --> 00:35:08,856
Yoshino!
428
00:35:09,565 --> 00:35:10,525
Add ide!
429
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
A szellemeknek a titkos szöveg kell.
430
00:35:13,611 --> 00:35:16,197
Nem adom oda!
Sok mindenen mentem keresztül ezért.
431
00:35:16,280 --> 00:35:18,116
Meg akarsz halni, te idióta?
432
00:35:19,617 --> 00:35:20,493
A francba!
433
00:35:24,580 --> 00:35:25,581
Gyerünk!
434
00:35:39,095 --> 00:35:41,222
Ha annyira kell,
435
00:35:42,014 --> 00:35:43,891
a tiéd lehet.
436
00:36:09,250 --> 00:36:12,670
A páncélizomruhám erejével
437
00:36:12,753 --> 00:36:17,925
és a szuper médiumcsapásommal…
438
00:36:22,346 --> 00:36:23,181
Yu!
439
00:36:24,765 --> 00:36:27,560
Megszabadítalak…
440
00:36:28,895 --> 00:36:31,814
az ezeréves átkodtól.
441
00:36:48,122 --> 00:36:48,956
Mi a fene ez?
442
00:37:05,806 --> 00:37:07,642
Eltűnt a rossz érzés.
443
00:37:07,725 --> 00:37:12,480
Igen, visszaváltozott minden,
miután megszűnt az átok forrása.
444
00:37:13,940 --> 00:37:18,569
A király visszaszerezte a királynőt,
így megtört az átok.
445
00:37:19,195 --> 00:37:23,866
Miért pusztítottad el a szóma receptjét?
446
00:37:23,950 --> 00:37:25,952
Eldobhattad volna messzire.
447
00:37:26,035 --> 00:37:27,954
Sajnálom.
448
00:37:28,037 --> 00:37:32,166
Jobb így, hogy megsemmisült.
449
00:37:33,334 --> 00:37:34,168
Mi?
450
00:37:34,252 --> 00:37:36,337
Mi a baj?
451
00:37:36,420 --> 00:37:39,966
Minden erőmet
a médiumcsapásomra használtam el.
452
00:37:40,049 --> 00:37:41,550
Pihennem kell.
453
00:37:42,176 --> 00:37:43,719
Oké, rendben.
454
00:37:49,475 --> 00:37:50,893
Te kis…
455
00:37:50,977 --> 00:37:52,520
Szép munka volt.
456
00:37:53,104 --> 00:37:55,773
Megérdemelsz egy kis pihenést, Yu.
457
00:38:00,486 --> 00:38:04,156
Micsoda pazarlás!
458
00:38:04,740 --> 00:38:08,035
Pedig mennyit kereshettem volna rajta,
ha nem tört volna össze!
459
00:38:09,537 --> 00:38:14,166
De még így is milliókat ér, ha összerakom.
460
00:38:18,504 --> 00:38:19,964
Kösz.
461
00:38:20,047 --> 00:38:21,257
Mi az?
462
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
Azt hitted, bejön?
463
00:38:22,842 --> 00:38:24,218
Csak megjátszottam magam.
464
00:38:24,302 --> 00:38:27,138
Most akkor kihasználtál?
465
00:38:27,221 --> 00:38:29,807
Szemét dolog, hogy átvertél!
466
00:38:29,890 --> 00:38:31,517
Még te beszélsz!
467
00:38:31,600 --> 00:38:33,811
Na, add csak ide!
468
00:38:34,895 --> 00:38:36,939
Ne csináld, kislány!
469
00:38:37,565 --> 00:38:40,192
Kösz, hogy segítettél.
470
00:38:40,276 --> 00:38:43,446
Bízd csak rám a szóma receptjét!
471
00:38:44,280 --> 00:38:46,240
Azt hittem, nem kell.
472
00:38:46,324 --> 00:38:47,616
Ez a parancs.
473
00:38:48,242 --> 00:38:51,454
Nem véletlenül hívnak Visszatérőnek.
474
00:38:51,537 --> 00:38:54,623
Sajnálom, de nem kapod meg a receptet.
475
00:38:54,707 --> 00:38:58,794
Már így is elég bajt okozott.
476
00:38:59,587 --> 00:39:00,629
Meg vagyok lepve.
477
00:39:01,297 --> 00:39:04,675
Túl naiv vagy ehhez a munkához.
478
00:39:04,759 --> 00:39:09,180
Nem tudhatod, hogy az ARCAM is ugyanazon
az állásponton van-e, mint te.
479
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
Mi?
480
00:39:10,181 --> 00:39:13,976
Nézd csak meg, milyen ára volt,
hogy a szómát megszerezzék!
481
00:39:14,060 --> 00:39:18,773
Lehet, hogy hirtelen elhatározzák,
hogy leigázzák a világot
482
00:39:18,856 --> 00:39:20,691
a begyűjtött ereklyékkel.
483
00:39:21,776 --> 00:39:24,945
Biztosan ki tudod jelenteni,
hogy az ARCAM jót akar?
484
00:39:25,029 --> 00:39:27,198
Ne vegyél egy kalap alá minket!
485
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
Lehetséges.
486
00:39:33,037 --> 00:39:38,709
De ha így lesz, én fogom
saját kezűleg szétzúzni ARCAM-ot.
487
00:39:41,295 --> 00:39:42,380
Ez komoly?
488
00:39:42,463 --> 00:39:45,591
Igen, halál komoly.
489
00:40:04,276 --> 00:40:05,361
Hagyjuk!
490
00:40:05,903 --> 00:40:08,572
Túl fáradt vagyok ahhoz,
hogy kiálljak ellened.
491
00:40:09,198 --> 00:40:11,242
Nem éri meg.
492
00:40:13,786 --> 00:40:17,623
De legközelebb nem úszod meg.
493
00:40:18,374 --> 00:40:20,584
Tutira lerendezem a dolgot.
494
00:40:23,045 --> 00:40:24,922
Addig ne halj meg!
495
00:40:26,841 --> 00:40:28,217
Fura egy fickó.
496
00:40:30,594 --> 00:40:32,805
Én rosszabb állapotban vagyok, mint ő.
497
00:40:32,888 --> 00:40:36,434
Látta, hogy mennyire kimerült vagyok.
498
00:40:38,853 --> 00:40:40,104
Figyi, Yoshino!
499
00:40:40,187 --> 00:40:41,021
Mi az?
500
00:40:42,189 --> 00:40:44,608
Örülök, hogy élek.
501
00:40:45,484 --> 00:40:48,028
Ez elég bénán hangzott.
502
00:40:48,112 --> 00:40:50,948
Gyere, menjünk haza! Kelj már fel!
503
00:40:51,031 --> 00:40:52,783
Vigyél a hátadon!
504
00:40:52,867 --> 00:40:54,034
Miért én?
505
00:41:00,124 --> 00:41:02,293
Hol voltál a nyári szünetben?
506
00:41:02,376 --> 00:41:04,837
A nyaralónkban, Nizzában, mint mindig.
507
00:41:04,920 --> 00:41:07,631
Én hajókáztam a Földközi-tengeren…
508
00:41:07,715 --> 00:41:08,841
Hé, Yoshino!
509
00:41:09,633 --> 00:41:10,718
Szia!
510
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
Sok szerencsét!
511
00:41:15,014 --> 00:41:17,308
Mit csinálsz itt, te dinka?
512
00:41:17,391 --> 00:41:20,311
Ne leplezz le, gyengének kell tűnnöm!
513
00:41:20,394 --> 00:41:22,646
Csak így lóghatok a suliból.
514
00:41:22,730 --> 00:41:24,565
Nem kell ilyen nyersnek lenni!
515
00:41:24,648 --> 00:41:27,318
Azért jöttem, mert van egy jó hírem.
516
00:41:27,401 --> 00:41:30,654
Megvannak a szóma hozzávalói.
517
00:41:30,738 --> 00:41:31,614
Áruld el, kérlek!
518
00:41:31,697 --> 00:41:33,032
Mi van veled?
519
00:41:33,115 --> 00:41:38,287
Azt mondtad, jobb, ha nincs meg,
most meg csak úgy odaadod az ARCAM-nak?
520
00:41:38,370 --> 00:41:40,748
Igen. Ez a feladatom.
521
00:41:40,831 --> 00:41:42,374
Hogy is kell ezt?
522
00:41:42,458 --> 00:41:43,667
Siess már!
523
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Fogd be! Oké, itt van.
524
00:41:46,962 --> 00:41:51,550
A szóma alapja egy ambrózia nevű növény.
525
00:41:51,634 --> 00:41:52,968
Ambrózia?
526
00:41:53,052 --> 00:41:58,265
Ősi alpesi növény, több ezer éve létezett
a Himalája közelében.
527
00:41:58,349 --> 00:42:03,270
A hirtelen klímaváltozás miatt kihalt.
528
00:42:03,979 --> 00:42:06,899
Tehát nem lehet előállítani a szómát.
529
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Szóval nincs értelme tanulmányozni
a receptet, amit lefotóztál.
530
00:42:11,403 --> 00:42:13,030
Te tudtad?
531
00:42:13,113 --> 00:42:16,450
Fel a fejjel,
különben dühösen fogsz meghalni!
532
00:42:16,534 --> 00:42:17,451
Szia!
533
00:42:17,535 --> 00:42:19,453
Hé!
534
00:42:21,539 --> 00:42:23,666
A francba!
535
00:42:28,087 --> 00:42:30,548
Azok után, amin keresztülmentem…
536
00:42:32,341 --> 00:42:34,301
Csak várd ki a végét!
537
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
Esküszöm, hogy kísérteni foglak!
538
00:42:38,097 --> 00:42:38,931
TÖRÖLVE
539
00:44:00,971 --> 00:44:04,975
A feliratot fordította: Usztics Anna