1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 SERIAL ANIME NETFLIX 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,934 Ini Pasukan Cooper. 3 00:00:18,017 --> 00:00:21,688 Kami telah tiba di Kisi DP 590-550. 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,314 Meminta data jalur. 5 00:00:23,398 --> 00:00:25,567 Dimengerti. Mengunggah peta. 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,571 Titik perhentian berikutnya adalah 470-540. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,784 Menyesuaikan koordinat GPS Z dengan minus 02. 8 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 Ayo jalan. 9 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 Pasukan Cooper. 10 00:00:54,679 --> 00:00:56,639 Kalian keluar jalur. 11 00:00:56,723 --> 00:00:59,768 Segera kembali ke Kisi 590-550. 12 00:00:59,851 --> 00:01:01,144 Bagaimana mungkin? 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,021 Kami berada di jalur yang benar. 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,649 Kuulangi… keluar… 15 00:01:06,733 --> 00:01:09,319 CP, aku tak bisa mendengarmu. Tolong ulangi. 16 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 Kau tak apa-apa? 17 00:01:42,519 --> 00:01:44,562 Frank, Todd, kalian baik-baik saja? 18 00:01:46,189 --> 00:01:47,899 Kirkman tertembak! 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 Ranting-ranting keluar dari… 20 00:01:49,526 --> 00:01:52,195 Kapten! 21 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 Di sini ada sebuah pelat. 22 00:02:26,354 --> 00:02:29,440 Para manusia dari peradaban kuno, 23 00:02:29,524 --> 00:02:31,860 yang kemajuan besarnya menyebabkan kejatuhan mereka, 24 00:02:31,943 --> 00:02:34,737 menyampaikan peringatan kepada generasi masa kini 25 00:02:34,821 --> 00:02:36,489 melalui pemberitahuan ini. 26 00:02:37,615 --> 00:02:38,867 Mereka menulis, 27 00:02:39,492 --> 00:02:42,620 "Lindungilah warisan kami dari penjahat." 28 00:02:43,788 --> 00:02:46,040 Sebuah organisasi dengan tulus menerima pesan ini 29 00:02:46,124 --> 00:02:50,879 dan aktif berusaha membuat peradaban kuno tetap tersegel. 30 00:02:50,962 --> 00:02:54,132 Para agen khusus organisasi itu 31 00:02:55,592 --> 00:02:57,260 disebut "Spriggan". 32 00:03:59,697 --> 00:04:03,201 MYSURU UTARA, INDIA 33 00:04:08,456 --> 00:04:11,501 Ini Sierra 19. Aku sudah tiba di titik B 0-2. 34 00:04:11,584 --> 00:04:12,835 Posisi dikonfirmasi. 35 00:04:12,919 --> 00:04:15,171 Sierra 19, kau boleh pergi. 36 00:04:15,255 --> 00:04:16,172 Dimengerti. 37 00:04:38,820 --> 00:04:41,531 Jelas sekali itu perangkap. 38 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 Apa ada yang akan tertipu? 39 00:04:49,580 --> 00:04:52,125 Yoshino Somei? 40 00:04:59,257 --> 00:05:01,134 Aduh! 41 00:05:05,513 --> 00:05:06,347 Apa? 42 00:05:16,399 --> 00:05:19,152 Kenapa kau di sini, Yoshino? 43 00:05:19,235 --> 00:05:21,571 Bukankah sudah jelas? Untuk menemuimu. 44 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 Lalu apa itu? 45 00:05:23,990 --> 00:05:25,700 Aku kebetulan menemukannya. 46 00:05:25,783 --> 00:05:26,701 Pembohong! 47 00:05:26,784 --> 00:05:28,911 Itulah yang memicu perangkap ini! 48 00:05:28,995 --> 00:05:31,164 Cepat kembalikan ke tempatnya! 49 00:05:31,247 --> 00:05:34,500 Seorang gadis muda yang rapuh mempertaruhkan nyawa untuk mendapatkannya. 50 00:05:35,335 --> 00:05:37,754 Tentu saja aku tak bisa mengembalikannya. 51 00:05:37,837 --> 00:05:40,465 Gadis muda rapuh apanya! 52 00:06:10,495 --> 00:06:13,915 HUTAN TERKUTUK 53 00:06:15,500 --> 00:06:18,169 Bagaimana denganmu? Apa tugasmu hari ini? 54 00:06:18,252 --> 00:06:20,630 Aku tak akan memberi tahu penjarah makam sepertimu. 55 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 Tunggu, apa ini yang kau incar? 56 00:06:22,882 --> 00:06:24,217 Tak akan kuserahkan. 57 00:06:24,300 --> 00:06:25,259 Tentu saja bukan! 58 00:06:25,343 --> 00:06:27,261 Itu hanya benda keramat! 59 00:06:27,345 --> 00:06:30,556 Barang seperti ini bisa mendapatkan harga yang sangat tinggi. 60 00:06:30,640 --> 00:06:33,226 Patung ratu cantik Raja Pahlawan. 61 00:06:33,309 --> 00:06:37,146 Aku senang aku bertindak lebih dahulu daripada kalian. 62 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 Astaga, kau berani sekali. 63 00:06:41,359 --> 00:06:45,113 Jadi, apa tujuanmu sebenarnya? 64 00:06:45,196 --> 00:06:47,240 Bukan patung ratu ini, 'kan? 65 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Astaga, bisakah kau diam? Jangan ikuti aku. 66 00:06:50,326 --> 00:06:54,872 Dengar, aku harus pergi ke suatu tempat yang disebut Hutan Terkutuk. 67 00:06:54,956 --> 00:06:58,417 Menurut rumor, itu hutan terkutuk yang tak pernah bisa kau tinggalkan. 68 00:06:58,501 --> 00:07:00,711 Pulanglah jika kau tak ingin mati. 69 00:07:03,422 --> 00:07:05,424 Jika hutan itu sangat berbahaya, 70 00:07:06,551 --> 00:07:10,763 berarti harta karun di sana pasti sangat langka. 71 00:07:11,556 --> 00:07:14,517 Lagi pula, ARCAM terlibat. 72 00:07:16,394 --> 00:07:18,062 Ayolah, tak apa-apa, 'kan? 73 00:07:18,146 --> 00:07:20,606 Kau akan membiarkan gadis rapuh ini pulang sendirian? 74 00:07:20,690 --> 00:07:22,900 Kita akan lebih beruntung bersama. 75 00:07:22,984 --> 00:07:24,777 Baiklah! Lakukan sesukamu. 76 00:07:24,861 --> 00:07:27,071 Hore! Keputusan yang bagus, Yu. 77 00:07:27,947 --> 00:07:29,240 Dengar baik-baik, Yu. 78 00:07:29,323 --> 00:07:32,702 Jangan masuk terlalu dalam ke Hutan Terkutuk. 79 00:07:32,785 --> 00:07:37,331 Aku ragu katakan ini, tapi kau tak perlu mengikuti perintah kantor pusat kali ini. 80 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 Laporkan saja Soma tak ada di sana. 81 00:07:39,876 --> 00:07:42,712 Apa yang membuatmu begitu khawatir? 82 00:07:43,588 --> 00:07:44,464 Dua hari lalu, 83 00:07:44,547 --> 00:07:48,301 kita kehilangan kontak dengan pasukan yang dikirim ke Hutan Terkutuk. 84 00:07:48,926 --> 00:07:52,472 Itu tim pengintai Kelas A, Pasukan Cooper. 85 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 Coop? 86 00:07:53,723 --> 00:07:57,852 Hingga kini, kantor pusat telah mengirim pasukan ke hutan itu tiga kali, 87 00:07:57,935 --> 00:08:00,897 tapi tak ada yang pernah kembali. 88 00:08:00,980 --> 00:08:02,815 Mereka bahkan tak bisa menyelidikinya. 89 00:08:03,483 --> 00:08:08,279 Namun, kini mereka memerintahkanmu untuk mencari Soma. Sulit kupercaya. 90 00:08:09,113 --> 00:08:10,531 Mau bagaimana lagi. 91 00:08:10,615 --> 00:08:15,286 Kita tak bisa membiarkan hal berbahaya seperti ramuan keabadian disalahgunakan. 92 00:08:15,369 --> 00:08:21,125 Belakangan ini, berbagai macam kelompok tertarik pada relik kuno. 93 00:08:21,792 --> 00:08:25,671 Bukan berarti kita harus terlibat dengan Soma juga. 94 00:08:25,755 --> 00:08:30,801 Biarkan orang-orang bodoh itu mencari ramuan keabadian yang mungkin tidak ada. 95 00:08:31,552 --> 00:08:35,431 Tapi kurasa, karena kini kita terlibat, 96 00:08:36,724 --> 00:08:39,602 kita juga bodoh. 97 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 - Aneh. - Aneh. 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,655 Apa? 99 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 Ada apa, Yoshino? 100 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 Bagaimana denganmu? 101 00:08:57,954 --> 00:08:59,455 Sudah kuduga. 102 00:08:59,539 --> 00:09:01,332 Ada apa denganmu? 103 00:09:01,415 --> 00:09:03,292 Jangan coba menakutiku di sini. 104 00:09:03,376 --> 00:09:05,920 Aku tiba-tiba kehilangan arah. 105 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 Kau juga, 'kan? 106 00:09:12,093 --> 00:09:13,094 Seharusnya aku tahu. 107 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 Tiarap! 108 00:09:26,566 --> 00:09:28,693 Bantuan kekuatan canggih? 109 00:09:28,776 --> 00:09:30,027 Siapa mereka? 110 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 Berengsek. 111 00:09:33,489 --> 00:09:34,657 Menjijikkan. 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 Kau tak begitu tangguh. 113 00:10:01,642 --> 00:10:03,185 Ada apa dengan mereka? 114 00:10:08,024 --> 00:10:09,442 Yoshino! 115 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 Aku benci orang barbar. 116 00:10:27,710 --> 00:10:30,421 Mereka hanya tahu cara mengacungkan senjata. 117 00:10:35,593 --> 00:10:37,053 Sesuai dugaanku. 118 00:10:37,637 --> 00:10:39,680 Mereka penyerang Trident. 119 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 Tim pengembangan senjata yang dirumorkan? 120 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 Ya, yang tak resmi. 121 00:10:44,518 --> 00:10:48,356 Industri Alat Berat Glovers dari Amerika, Campbell Company dari Eropa, 122 00:10:48,439 --> 00:10:50,358 Takasumi Zaibatsu dari Jepang. 123 00:10:51,067 --> 00:10:54,362 Tim itu diam-diam dibentuk oleh ketiga perusahaan ini. 124 00:10:54,445 --> 00:10:57,198 Hebat, semuanya perusahaan global papan atas. 125 00:10:57,281 --> 00:11:00,368 Kudengar mereka mulai tertarik dengan relik. 126 00:11:00,451 --> 00:11:03,037 Kurasa mereka seperti tiruan kalian. 127 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 Jangan bandingkan mereka dengan kami, Bodoh. 128 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 Tapi ada apa dengan mereka? 129 00:11:09,585 --> 00:11:10,586 Jangan bilang… 130 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 Ada apa? 131 00:11:13,089 --> 00:11:15,216 Bukan apa-apa. Ayo. 132 00:11:15,299 --> 00:11:16,342 Tunggu. 133 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 Tunggu aku. 134 00:11:29,647 --> 00:11:31,315 Barak pangkalan? 135 00:11:31,399 --> 00:11:32,858 Itu pasti milik Trident. 136 00:11:32,942 --> 00:11:34,985 Kalau begitu, ayo masuk. 137 00:11:35,069 --> 00:11:36,737 Hei, itu berbahaya! 138 00:11:37,363 --> 00:11:38,239 Ya ampun. 139 00:12:05,307 --> 00:12:06,725 Tampaknya kosong. 140 00:12:07,351 --> 00:12:10,896 Mungkin sudah beberapa hari. Masih ada sisa persediaan. 141 00:12:13,691 --> 00:12:14,650 Menjijikkan. 142 00:12:17,111 --> 00:12:18,446 Perkelahian saudara? 143 00:12:18,529 --> 00:12:21,532 Aku tak melihat luka tembak atau bahkan goresan. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,536 Mengingat orang-orang yang menyerang kita, aku tak yakin apa yang terjadi, 145 00:12:25,619 --> 00:12:28,122 tapi ini sepertinya terlibat. 146 00:12:28,205 --> 00:12:30,416 Apa ini raja dan ratunya? 147 00:12:30,499 --> 00:12:35,504 Ya, ini bagian dari puisi epik berjudul Buku Hutan. 148 00:12:35,588 --> 00:12:41,051 Dahulu, seorang raja hebat yang diasingkan dan ratunya tinggal di hutan ini. 149 00:12:41,886 --> 00:12:44,180 Tapi mereka ditemukan oleh siluman jahat, 150 00:12:44,263 --> 00:12:47,892 dan ratunya diculik saat sang raja pergi. 151 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 Raja berduka dan menyalahkan roh hutan karena tak memperingatkannya. 152 00:12:56,859 --> 00:13:01,280 Semoga seluruh hutan ini dikutuk! 153 00:13:09,622 --> 00:13:11,665 Hei, lihatlah. 154 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Itu hanya angin. Bukan apa-apa. 155 00:13:15,753 --> 00:13:18,005 Bagaimana jika terjadi sesuatu kepadaku? 156 00:13:18,088 --> 00:13:19,882 Cepat lihatlah. 157 00:13:19,965 --> 00:13:21,425 Kenapa aku harus melakukannya? 158 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 Sungguh. 159 00:13:23,677 --> 00:13:25,804 Tempat ini sangat menyeramkan. 160 00:13:44,907 --> 00:13:45,741 Yoshino! 161 00:14:02,800 --> 00:14:05,219 Hei! Ada apa ini? 162 00:14:05,302 --> 00:14:06,512 Mana aku tahu? 163 00:14:17,022 --> 00:14:19,233 Aku punya beberapa pertanyaan untukmu. 164 00:14:19,858 --> 00:14:21,944 Apa yang kalian lawan? 165 00:14:22,027 --> 00:14:23,445 Monster! 166 00:14:24,196 --> 00:14:25,573 Siapa yang kau sebut monster? 167 00:14:25,656 --> 00:14:29,660 Tidak, ada monster datang! 168 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 Monster? 169 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 Apa-apaan ini? 170 00:14:52,892 --> 00:14:53,809 Tidak mungkin! 171 00:14:54,518 --> 00:14:56,186 Yoshino, mundur! 172 00:15:00,065 --> 00:15:01,400 Rasakan ini! 173 00:15:09,658 --> 00:15:14,288 Apa yang terjadi? Ini jauh lebih dari sekadar roh terkutuk! 174 00:15:14,830 --> 00:15:18,250 Kurasa dialah yang merasuki para anggota Trident itu. 175 00:15:18,751 --> 00:15:20,878 Jika senjata dan bom tak berhasil, 176 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 berarti yang bisa melawannya hanyalah Pukulan Psikisku. 177 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 Pukulan Psikis? 178 00:15:25,841 --> 00:15:32,056 Baju Otot Lapis Baja memungkinkanmu memperluas gelombang psikis untuk tinjumu. 179 00:15:32,139 --> 00:15:34,808 Hei, cepat beri tahu aku! 180 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 Apa sebenarnya yang ada di hutan ini? 181 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 Kurasa aku pantas mendapat penjelasan! 182 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 Aku tak boleh mati dan pergi seperti ini! 183 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 Soma? Benda keabadian itu? 184 00:15:47,863 --> 00:15:50,157 Itu minuman para dewa India. 185 00:15:52,701 --> 00:15:55,079 Dalam bahasa Jepang, ditulis sebagai "dewa" dan "anggur". 186 00:15:55,162 --> 00:15:58,415 Itu disebut nektar dalam mitologi Yunani. 187 00:15:58,499 --> 00:16:01,460 Meski aku tak tahu mereka akan menggunakannya untuk apa. 188 00:16:02,753 --> 00:16:03,963 Aku mencium bau uang! 189 00:16:05,464 --> 00:16:09,843 Intinya, Trident juga datang untuk mencari Soma. 190 00:16:10,469 --> 00:16:12,721 Kau juga, 'kan? 191 00:16:13,305 --> 00:16:17,393 Cepat tunjukkan dirimu. Aku tahu kau bukan pemalu. 192 00:16:23,816 --> 00:16:26,110 Seperti yang diharapkan dari Spriggan, Yu Ominae. 193 00:16:26,610 --> 00:16:29,196 Kurasa benar kata orang. 194 00:16:29,863 --> 00:16:30,990 Tentu saja. 195 00:16:31,073 --> 00:16:32,491 Siapa kau? 196 00:16:32,574 --> 00:16:36,662 Aku kapten satgas Trident, Iwao Akatsuki. 197 00:16:36,745 --> 00:16:39,999 Benarkah? Kau sang Returning Man? 198 00:16:40,082 --> 00:16:44,586 Aku pernah dengar tentangmu. Kau selalu selamat dari misi, seberbahaya apa pun. 199 00:16:45,379 --> 00:16:47,172 Kau juga. 200 00:16:47,881 --> 00:16:53,137 Sebenarnya, seluruh pasukanku mati kecuali aku. Aku agak kesulitan. 201 00:16:53,220 --> 00:16:56,473 Bagaimana jika kita bekerja sama hingga keluar dari hutan ini? 202 00:16:56,557 --> 00:16:57,641 - Tidak mau. - Tidak. 203 00:16:57,725 --> 00:16:58,559 Apa? 204 00:16:58,642 --> 00:17:01,812 Aku tak bisa pergi tanpa Soma. 205 00:17:01,895 --> 00:17:05,774 Kau hanya melihat anak buahmu mati sementara kau mengikuti kami. 206 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 Aku tak mau satu tim denganmu. 207 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 Maksudmu, kau mau melawanku? 208 00:17:10,320 --> 00:17:12,072 Aku tak keberatan. 209 00:17:28,797 --> 00:17:30,049 Ada apa? 210 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 Apa kita akan melakukan ini, Yu Ominae? 211 00:17:33,010 --> 00:17:34,595 Itu bukan kekuatan alami. 212 00:17:34,678 --> 00:17:37,556 Itu seperti zirahku, mungkin lebih kuat! 213 00:17:37,639 --> 00:17:39,808 Apa yang kau gumamkan? 214 00:17:54,782 --> 00:17:59,286 Berkelahi di tempat seperti ini, bodoh sekali mereka. 215 00:18:05,125 --> 00:18:06,043 Begitu rupanya. 216 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 Aku tahu. 217 00:18:08,253 --> 00:18:10,297 Apa yang kau ketahui? 218 00:18:12,508 --> 00:18:14,718 Apa-apaan, Yoshino? 219 00:18:14,802 --> 00:18:18,806 Berhenti merengek! Kukira kau akan baik-baik saja dengan zirah itu! 220 00:18:19,556 --> 00:18:21,225 Kau belum menyadarinya? 221 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Ayolah. 222 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Ada apa dengan mereka? Kenapa kita terus diserang oleh mayat? 223 00:18:35,864 --> 00:18:37,658 Mereka disebut setan kubur. 224 00:18:37,741 --> 00:18:40,452 Arwah gentayangan merasuki mayat. 225 00:18:40,953 --> 00:18:46,542 Itu masuk akal. Tidak mungkin ada manusia yang punya energi mengerikan dari mereka. 226 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Mereka tangguh. 227 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 Pakai ini! 228 00:18:57,719 --> 00:18:59,805 Pistol kacangmu tak berguna. 229 00:19:00,430 --> 00:19:01,765 Bagaimana denganmu? 230 00:19:01,849 --> 00:19:05,310 Hanya ini yang kubutuhkan! 231 00:19:19,324 --> 00:19:22,077 Ayolah, ini tak akan pernah berakhir! 232 00:19:27,583 --> 00:19:28,417 Sial. 233 00:19:30,502 --> 00:19:33,338 Sebagian besar dari ARCAM dan Trident! 234 00:19:35,382 --> 00:19:36,341 Coop. 235 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 Coop… 236 00:19:46,768 --> 00:19:51,523 Para bedebah itu mengirim orang-orang ini hanya demi Soma? 237 00:20:04,995 --> 00:20:06,413 Yoshino! 238 00:20:35,192 --> 00:20:36,693 Kau baik-baik saja, gadis kecil? 239 00:20:36,777 --> 00:20:38,153 Aku akan hidup. 240 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Terima kasih. 241 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 Tidak perlu berterima kasih. 242 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 Awalnya mereka anak buahku. 243 00:20:44,284 --> 00:20:48,205 Tidak benar mereka dipaksa bertarung bahkan setelah mati. 244 00:20:48,288 --> 00:20:50,207 Aku hanya mengirim mereka pergi. 245 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 Tetap saja, kau cukup mengesankan, Pak. 246 00:20:54,169 --> 00:20:55,963 Kau mengalahkan semuanya dengan cepat. 247 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 Tentu saja. 248 00:20:57,839 --> 00:21:01,093 Dia juga mengenakan Baju Otot Lapis Baja. 249 00:21:02,177 --> 00:21:05,055 Tidak seperti milikku, miliknya lebih lengkap secara mekanis. 250 00:21:05,138 --> 00:21:07,849 Zirahnya lebih fokus pada kekuatan daripada kecepatan. 251 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 Kau sudah tahu semuanya. 252 00:21:11,270 --> 00:21:17,317 Seperti katamu, ini zirah Orichalcum buatan tim pengembangan Trident. 253 00:21:18,110 --> 00:21:20,404 Mereka mendapat umpan balik dari data pertempuran 254 00:21:20,487 --> 00:21:24,074 yang dikumpulkan dari ARCAM dan Peleton Machiner untuk membuatnya. 255 00:21:24,157 --> 00:21:27,286 Kaulah yang membagi Orichalcum kepada tentara AS. 256 00:21:28,328 --> 00:21:32,082 Gara-gara itu, banyak temanku terbunuh demi Bahtera itu. 257 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 Kita berdua kehilangan teman. 258 00:21:35,919 --> 00:21:37,337 Ada apa? 259 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 Kita bisa menyelesaikan pertarungan kita sekarang jika kau mau. 260 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 Hentikan, kalian berdua! 261 00:21:44,928 --> 00:21:47,180 Pikirkan situasi kita di sini. 262 00:21:47,264 --> 00:21:50,934 Aku akan bersikap baik jika kau membantuku kabur. 263 00:21:51,018 --> 00:21:55,439 Ya, aku tidak mau menjadi zombi di hutan gila ini. 264 00:21:55,522 --> 00:21:57,733 Aku ingin meminta bantuanmu, Pak. 265 00:21:57,816 --> 00:22:00,110 Apa? Tadi kau bilang tak mau! 266 00:22:00,193 --> 00:22:04,031 Apa maksudmu? Kita butuh semua bantuan yang ada! 267 00:22:04,990 --> 00:22:08,035 Kalau begitu, sudah diputuskan, tapi berhenti memanggilku "Pak". 268 00:22:08,118 --> 00:22:09,536 Usiaku masih 32 tahun. 269 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 - Apa? Itu sudah tua. - Belum. 270 00:22:11,580 --> 00:22:12,914 - Itu sudah tua. - Belum. 271 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 - Kau sudah tua! - Kubunuh kau. 272 00:22:15,459 --> 00:22:16,418 Sungguh? 273 00:23:32,077 --> 00:23:33,745 Ini yang terakhir. 274 00:23:35,413 --> 00:23:36,581 Berapa usiamu? Delapan? 275 00:23:36,665 --> 00:23:38,291 Kau tak perlu memakannya. 276 00:23:38,959 --> 00:23:41,294 Aku tak pernah bilang tak mau! Aku akan memakannya! 277 00:23:41,378 --> 00:23:43,255 Kau tak boleh memakannya sekarang! 278 00:23:43,338 --> 00:23:45,799 - Serahkan saja, Berengsek! - Apa katamu? 279 00:23:45,882 --> 00:23:49,928 Diam dan makanlah! Berhenti bersikap seperti anak-anak! 280 00:23:57,352 --> 00:24:00,981 Hei, Akatsuki. Katakan sesuatu. 281 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 Apa? 282 00:24:02,232 --> 00:24:07,362 Apa yang akan dilakukan pedagang senjata seperti Trident dengan Soma? 283 00:24:07,445 --> 00:24:09,656 Membuat pasukan abadi? 284 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 Kenapa kau menanyakan itu? 285 00:24:17,789 --> 00:24:20,208 Sejujurnya, aku juga tak tahu. 286 00:24:21,126 --> 00:24:23,879 Tapi jika benar begitu, aku akan keluar. 287 00:24:24,504 --> 00:24:27,716 Hidup tanpa kematian tak menyenangkan. 288 00:24:28,508 --> 00:24:33,597 Sejujurnya, sejak memasuki hutan ini, aku belum berhenti bersenang-senang. 289 00:24:34,598 --> 00:24:38,393 Hidup atau mati, sensasi berada di ujung tanduk. 290 00:24:39,019 --> 00:24:43,023 Aku menjadi tentara bayaran karena menginginkan sensasi ini. 291 00:24:44,399 --> 00:24:45,650 Apa kau bodoh? 292 00:24:46,276 --> 00:24:47,152 Apa katamu? 293 00:24:47,235 --> 00:24:48,987 Kau tak mendengarku, Bodoh? 294 00:24:49,070 --> 00:24:51,573 Aku lebih tua darimu. Tunjukkan rasa hormat! 295 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 - Aku bicara apa adanya! - Kau yang bodoh! 296 00:24:54,743 --> 00:24:57,204 Hei! Kau mau ke mana, Yoshino? 297 00:24:57,787 --> 00:24:59,998 Aku akan mencari tempat yang lebih baik. 298 00:25:00,081 --> 00:25:02,500 Aku bisa gila jika di sini lebih lama. 299 00:25:02,584 --> 00:25:04,544 Kau agak lamban, 'kan? 300 00:25:04,628 --> 00:25:07,172 Semakin dalam kau masuk, semakin banyak monsternya. 301 00:25:08,256 --> 00:25:10,759 Aku tak seperti kalian, Bodoh. 302 00:25:11,676 --> 00:25:16,264 Aku bisa samar-samar merasakan tempat di mana keberadaan mereka lebih lemah. 303 00:25:19,643 --> 00:25:20,477 Kita pergi? 304 00:25:20,560 --> 00:25:21,937 Kita tak punya pilihan. 305 00:25:27,859 --> 00:25:30,487 Kau benar. Aku tak merasakan apa pun di sini. 306 00:25:30,570 --> 00:25:33,907 Sebenarnya, di sini terasa bersih. 307 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 Sudah kubilang. 308 00:25:39,246 --> 00:25:40,580 Mumi umat Buddha? 309 00:25:40,664 --> 00:25:44,167 Yang membuat dirinya mati kelaparan sebagai ujian terakhir? 310 00:25:44,751 --> 00:25:46,544 Tapi kenapa ada satu di sini? 311 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Yoshino. 312 00:25:48,380 --> 00:25:49,881 Aku tahu. 313 00:25:49,965 --> 00:25:51,049 Akan kulakukan. 314 00:26:02,227 --> 00:26:03,561 Apa yang dia lakukan? 315 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 Ritual pemanggilan. 316 00:26:05,981 --> 00:26:08,733 Ini teknik rahasia yang hanya bisa dilakukan oleh Yoshino. 317 00:26:09,776 --> 00:26:14,322 Entah berapa kali dia memakai cara ini untuk mengecoh lawan. 318 00:26:16,908 --> 00:26:18,368 Siapa? 319 00:26:18,451 --> 00:26:21,037 Siapa yang memanggilku? 320 00:26:21,121 --> 00:26:22,872 Hei, dia mengatakan sesuatu. 321 00:26:22,956 --> 00:26:29,004 Jadi, kami tak sengaja mengembara di hutan ini dan tak bisa keluar. 322 00:26:29,087 --> 00:26:32,632 Bisa ceritakan semua yang kau tahu tentang hutan ini? 323 00:26:34,092 --> 00:26:38,388 Kalian pasti pencuri lain yang datang untuk mencuri Soma. 324 00:26:38,471 --> 00:26:43,893 Tak ada gunanya, begitu memasuki hutan ini, kalian tak bisa kabur. 325 00:26:43,977 --> 00:26:47,856 Kalian akan menjadi roh lain di hutan ini. 326 00:26:47,939 --> 00:26:50,025 Hei, ini tak berhasil. 327 00:26:50,108 --> 00:26:52,193 Kami tak tertarik dengan Soma. 328 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 Kami hanya ingin tahu cara keluar. 329 00:26:54,487 --> 00:26:55,322 Kumohon! 330 00:26:55,864 --> 00:26:57,324 Menyerahlah. 331 00:26:57,407 --> 00:27:03,163 Hutan ini adalah kutukan raja agung. Tidak ada yang bisa keluar dari sini. 332 00:27:03,246 --> 00:27:04,331 Hei, Biksu. 333 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Kenapa Soma itu ada di hutan ini dengan kutukan raja yang tak terkait? 334 00:27:09,336 --> 00:27:12,464 Bagaimana kau bisa berada di sini tanpa kerasukan? 335 00:27:13,089 --> 00:27:17,260 Aku kemari bukan untuk Soma. 336 00:27:17,344 --> 00:27:21,556 Aku memasuki hutan ini untuk menyegel Soma. 337 00:27:23,433 --> 00:27:27,520 Ini adalah kisah saat aku masih dalam pelatihan. 338 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Aku menemukan satu halaman teks kuno di dalam kuil. 339 00:27:34,361 --> 00:27:39,741 Itu teks rahasia yang merinci cara membuat Soma. 340 00:27:40,367 --> 00:27:45,830 Para penguasa yang mengetahui keberadaan Soma saling bertengkar. 341 00:27:46,873 --> 00:27:50,502 Tidak bisa diam saja, kami memutuskan untuk menyembunyikan teks rahasia itu 342 00:27:50,585 --> 00:27:53,880 di Hutan Terkutuk setelah banyak berdiskusi. 343 00:27:55,215 --> 00:28:00,011 Namun, orang-orang terus memasuki hutan ini. 344 00:28:00,095 --> 00:28:03,390 Mereka tak pernah berhenti mengejar keabadian, 345 00:28:03,473 --> 00:28:09,396 dan mati dengan dendam, tak pernah bisa pergi lagi. 346 00:28:09,979 --> 00:28:14,109 Dendam yang terperangkap akan mengundang lebih banyak dendam, 347 00:28:14,192 --> 00:28:19,781 sampai hutan ini berubah menjadi makhluk atas kemauannya sendiri. 348 00:28:20,448 --> 00:28:24,202 Jadi, maksudmu kita berada di perut monster raksasa itu? 349 00:28:24,786 --> 00:28:27,872 Semua makhluk hidup punya batasan. 350 00:28:27,956 --> 00:28:30,583 Hidup di dalamnya dengan sekuat tenaga 351 00:28:30,667 --> 00:28:33,837 akan mengubah kehidupan menjadi jiwa untuk kali pertama, 352 00:28:33,920 --> 00:28:37,924 memungkinkan orang untuk belajar menghargai hidup. 353 00:28:38,591 --> 00:28:43,096 Namun, itu mimpi yang tak bisa diraih. 354 00:28:43,179 --> 00:28:48,518 Kalian dan aku tak punya jalan lain selain mati di sini, terlupakan. 355 00:28:49,728 --> 00:28:52,522 Aku tak mau kematianku membosankan. 356 00:28:54,941 --> 00:28:57,694 Pak Biksu, terima kasih atas pelajaran hidupnya. 357 00:28:57,777 --> 00:29:02,115 Kekuatanku mungkin sia-sia di hutan ini seperti katamu. 358 00:29:02,198 --> 00:29:04,951 Tapi jika aku akan mati, 359 00:29:05,034 --> 00:29:07,537 aku akan memilih kematian yang bisa kubanggakan. 360 00:29:07,620 --> 00:29:10,457 Aku tak mau melakukan apa pun yang akan kusesali! 361 00:29:10,540 --> 00:29:12,876 Jadi, beri tahu kami, Pak Biksu. 362 00:29:12,959 --> 00:29:14,711 Bagaimana cara keluar dari hutan ini? 363 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Kumohon! 364 00:29:17,005 --> 00:29:20,675 Itu berarti hidup di neraka. 365 00:29:20,759 --> 00:29:22,177 Tak masalah! 366 00:29:25,388 --> 00:29:26,598 Baiklah. 367 00:29:26,681 --> 00:29:32,103 Kurasa kesalahankulah yang membawa iblis ini ke hutan ini. 368 00:29:32,187 --> 00:29:35,148 Atau mungkin, kalian akan bisa… 369 00:29:40,111 --> 00:29:41,905 Baiklah, ayo pergi, Kawan-kawan. 370 00:29:41,988 --> 00:29:43,990 Jangan kembali tiba-tiba! 371 00:29:44,073 --> 00:29:45,617 Ke mana? 372 00:29:45,700 --> 00:29:47,744 Dia belum memberi tahu kita apa pun. 373 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 Jangan meremehkan pemanggilanku. 374 00:29:50,830 --> 00:29:52,040 Sudah jelas, 375 00:29:52,582 --> 00:29:54,250 kita akan pergi ke pintu keluar. 376 00:29:56,169 --> 00:29:59,255 Ada pohon besar di tengah hutan. 377 00:29:59,339 --> 00:30:03,676 Itu suar kemarahan raja yang menarik semua kejahatan dari hutan ini. 378 00:30:03,760 --> 00:30:06,387 Biksu itu menyebutnya Pohon Roh Kutukan. 379 00:30:06,471 --> 00:30:10,433 Kita bisa keluar dari hutan ini dengan membebaskan roh pohon itu. 380 00:30:10,517 --> 00:30:15,188 Jadi, kita akan tiba di Pohon Roh Kutukan jika ke tempat kejahatan paling terasa. 381 00:30:15,271 --> 00:30:18,983 Pemanggilanku bisa mengeluarkan semua yang mereka rasakan. 382 00:30:19,067 --> 00:30:21,194 Mereka tak bisa menyembunyikan apa pun dariku. 383 00:30:21,277 --> 00:30:23,613 Jangan gunakan itu kepadaku. 384 00:30:26,699 --> 00:30:29,077 Kita jelas makin dekat dengan pohon itu. 385 00:30:30,411 --> 00:30:31,704 Itu mereka. 386 00:30:38,044 --> 00:30:38,878 Tunggu! 387 00:30:39,546 --> 00:30:40,588 Di mana gadis itu? 388 00:30:43,383 --> 00:30:45,009 Dasar… 389 00:30:45,093 --> 00:30:46,219 Tidak mungkin! 390 00:30:48,346 --> 00:30:52,892 Maaf, Yu. Pohon Roh Kutukan bukan satu-satunya hal yang kuketahui darinya. 391 00:31:13,997 --> 00:31:15,373 Ketemu! 392 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 Kelihatannya biasa saja, 393 00:31:19,043 --> 00:31:22,338 tapi orang-orang akan menginginkan formula keabadian ini. 394 00:31:22,422 --> 00:31:24,716 Ini sepadan dengan masalahnya! 395 00:31:26,551 --> 00:31:30,346 Aku hanya perlu menunggu mereka berdua menghancurkan pohonnya. 396 00:31:43,192 --> 00:31:46,195 Kedengarannya dia diserang oleh roh. 397 00:31:46,779 --> 00:31:47,989 Dia pantas mendapatkannya. 398 00:31:51,200 --> 00:31:52,243 Kau merasakannya? 399 00:31:52,327 --> 00:31:55,914 Ya, aku tak perlu menjadi pencuri cilik itu untuk merasakan ini. 400 00:31:58,917 --> 00:32:04,422 Kurasa jika hutan ini punya kehendak, itu tak akan hanya mengundang kita. 401 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 Ini dia! 402 00:32:05,965 --> 00:32:06,966 Awas! 403 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 Baiklah, itu celah kita! Ayo! 404 00:32:36,454 --> 00:32:37,956 Pergilah, Ominae. 405 00:32:38,039 --> 00:32:39,540 Akan kutahan mereka di sini. 406 00:32:39,624 --> 00:32:42,669 Kau tak akan punya peluang jika melawan mereka sendirian, Bodoh! 407 00:32:42,752 --> 00:32:44,587 Diam! Pergi saja! 408 00:32:44,671 --> 00:32:46,881 Kau mau mati di sini? 409 00:32:47,465 --> 00:32:52,637 Sebaiknya kau hancurkan Pohon Kutukan itu, atau aku akan kembali menghantuimu! 410 00:32:54,472 --> 00:32:55,640 Jangan mati. 411 00:32:56,307 --> 00:32:57,809 Aku tak akan mati, Bodoh! 412 00:33:13,199 --> 00:33:14,200 Yu! 413 00:33:14,283 --> 00:33:15,868 Kau meninggalkan kami! 414 00:33:16,452 --> 00:33:18,162 Kuharap kau menyesal! 415 00:33:37,432 --> 00:33:38,433 Apa ini? 416 00:33:38,516 --> 00:33:40,059 Levelnya sungguh berbeda… 417 00:33:40,143 --> 00:33:43,354 Ya, ini Pohon Roh Kutukan itu. 418 00:33:51,779 --> 00:33:55,491 Tunggu, apa itu sang Raja Pahlawan? 419 00:34:04,042 --> 00:34:05,376 Lari, Yoshino! 420 00:34:21,809 --> 00:34:22,894 Sial! 421 00:34:29,609 --> 00:34:31,611 Apa yang harus kulakukan di sini? 422 00:34:33,237 --> 00:34:34,280 Yoshino! 423 00:34:37,158 --> 00:34:38,076 Yu! 424 00:34:38,951 --> 00:34:39,869 Jangan! 425 00:34:53,299 --> 00:34:54,717 Yang benar saja! 426 00:34:55,468 --> 00:34:58,971 Dia punya formula rahasia Soma? 427 00:35:07,939 --> 00:35:08,856 Yoshino! 428 00:35:09,565 --> 00:35:10,525 Berikan itu kepadaku! 429 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 Roh-roh ini menginginkan teks rahasia itu! 430 00:35:13,611 --> 00:35:16,197 Tidak mungkin! Aku bersusah payah mendapatkannya! 431 00:35:16,280 --> 00:35:18,116 Kau mau mati, Bodoh? 432 00:35:19,617 --> 00:35:20,493 Sial! 433 00:35:24,580 --> 00:35:25,581 Baiklah! 434 00:35:39,095 --> 00:35:41,222 Jika kalian sangat menginginkannya, 435 00:35:42,014 --> 00:35:43,891 kalian bisa memilikinya! 436 00:36:09,250 --> 00:36:12,670 Dengan kekuatan Baju Otot Lapis Baja ini 437 00:36:12,753 --> 00:36:17,925 dan Pukulan Psikis super berkekuatan penuhku… 438 00:36:22,346 --> 00:36:23,181 Yu! 439 00:36:24,765 --> 00:36:27,560 Aku akan membebaskanmu… 440 00:36:28,895 --> 00:36:31,814 dari kutukan 1.000 tahunmu! 441 00:36:48,122 --> 00:36:48,956 Apa-apaan? 442 00:37:05,806 --> 00:37:07,642 Aura jahat itu menghilang. 443 00:37:07,725 --> 00:37:12,480 Ya, mereka kembali ke alam setelah sumber kutukan itu terputus. 444 00:37:13,940 --> 00:37:18,569 Sang raja mendapatkan ratunya kembali, jadi, kutukan itu terangkat. 445 00:37:19,195 --> 00:37:23,866 Hei, kenapa kau menghancurkan formula Soma itu? 446 00:37:23,950 --> 00:37:25,952 Kau bisa saja melemparnya jauh! 447 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 Maaf soal itu. 448 00:37:28,037 --> 00:37:32,166 Tapi lebih baik itu hilang. 449 00:37:33,334 --> 00:37:34,168 Apa? 450 00:37:34,252 --> 00:37:36,337 Ada apa? 451 00:37:36,420 --> 00:37:39,966 Aku menghabiskan semua tenagaku pada Pukulan Psikisku. 452 00:37:40,049 --> 00:37:41,550 Aku perlu istirahat. 453 00:37:42,176 --> 00:37:43,719 Baiklah. 454 00:37:49,475 --> 00:37:50,893 Dasar kau… 455 00:37:50,977 --> 00:37:52,520 Kerja bagus hari ini. 456 00:37:53,104 --> 00:37:55,773 Kau berhak tidur sebentar, Yu. 457 00:38:00,486 --> 00:38:04,156 Sejujurnya, sayang sekali. 458 00:38:04,740 --> 00:38:08,035 Bayangkan berapa banyak yang bisa kudapatkan jika utuh. 459 00:38:09,537 --> 00:38:14,166 Tapi aku masih melihat delapan angka setelah ini dipulihkan. 460 00:38:18,504 --> 00:38:19,964 Terima kasih. 461 00:38:20,047 --> 00:38:21,257 Bagaimana bisa? 462 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 Kau pikir itu akan berhasil? 463 00:38:22,842 --> 00:38:24,218 Aku berakting. 464 00:38:24,302 --> 00:38:27,138 Jangan bilang kau memanfaatkanku! 465 00:38:27,221 --> 00:38:29,807 Kau berengsek karena menipuku! 466 00:38:29,890 --> 00:38:31,517 Lihat siapa yang bicara. 467 00:38:31,600 --> 00:38:33,811 Baik, serahkan itu. 468 00:38:34,895 --> 00:38:36,939 Tidak perlu melakukan itu, Gadis Kecil. 469 00:38:37,565 --> 00:38:40,192 Terima kasih sudah mengangkat barang berat itu. 470 00:38:40,276 --> 00:38:43,446 Aku akan mengurus formula Soma ini. 471 00:38:44,280 --> 00:38:46,240 Kukira kau tak menginginkannya. 472 00:38:46,324 --> 00:38:47,616 Aku punya perintah. 473 00:38:48,242 --> 00:38:51,454 Kau tak dijuluki Returning Man tanpa alasan. 474 00:38:51,537 --> 00:38:54,623 Maaf, tapi kau tak akan mendapatkan formula ini. 475 00:38:54,707 --> 00:38:58,794 Benda ini sudah cukup membahayakan! 476 00:38:59,587 --> 00:39:00,629 Aku terkejut. 477 00:39:01,297 --> 00:39:04,675 Kau terlalu naif untuk bekerja di bidang ini. 478 00:39:04,759 --> 00:39:09,180 Lagi pula, kau tak tahu apakah ARCAM mengikuti idealismemu. 479 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 Apa? 480 00:39:10,181 --> 00:39:13,976 Lihat pengorbanan mereka untuk mendapatkan Soma. 481 00:39:14,060 --> 00:39:18,773 Siapa yang tahu mereka tak akan tiba-tiba memutuskan untuk mengambil alih dunia 482 00:39:18,856 --> 00:39:20,691 dengan relik yang mereka kumpulkan? 483 00:39:21,776 --> 00:39:24,945 Kau sungguh bisa menjamin kalau ARCAM orang baik? 484 00:39:25,029 --> 00:39:27,198 Jangan samakan kami dengan kalian. 485 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 Itu mungkin saja. 486 00:39:33,037 --> 00:39:38,709 Tapi jika itu terjadi, aku sendiri yang akan menghancurkan ARCAM. 487 00:39:41,295 --> 00:39:42,380 Kau serius? 488 00:39:42,463 --> 00:39:45,591 Ya, sangat serius. 489 00:40:04,276 --> 00:40:05,361 Lupakan saja. 490 00:40:05,903 --> 00:40:08,572 Aku terlalu lelah untuk menghadapimu sekarang. 491 00:40:09,198 --> 00:40:11,242 Itu tak sepadan. 492 00:40:13,786 --> 00:40:17,623 Tapi lain kali tak akan seperti ini. 493 00:40:18,374 --> 00:40:20,584 Aku pasti akan membalas dendam. 494 00:40:23,045 --> 00:40:24,922 Jangan mati sebelum itu. 495 00:40:26,841 --> 00:40:28,217 Pria yang aneh. 496 00:40:30,594 --> 00:40:32,805 Aku lebih buruk darinya. 497 00:40:32,888 --> 00:40:36,434 Dia tahu betapa lelahnya aku. 498 00:40:38,853 --> 00:40:40,104 Hei, Yoshino. 499 00:40:40,187 --> 00:40:41,021 Apa? 500 00:40:42,189 --> 00:40:44,608 Senang bisa hidup. 501 00:40:45,484 --> 00:40:48,028 Ucapanmu payah sekali. 502 00:40:48,112 --> 00:40:50,948 Ayo, kita pulang. Berdirilah. 503 00:40:51,031 --> 00:40:52,783 Aku ingin kau menggendongku. 504 00:40:52,867 --> 00:40:54,034 Kenapa aku? 505 00:41:00,124 --> 00:41:02,293 Kau pergi ke mana selama liburan musim panas? 506 00:41:02,376 --> 00:41:04,837 Ke vila kami di Nice seperti biasa. 507 00:41:04,920 --> 00:41:07,631 Aku berpesiar mengelilingi Laut Tengah… 508 00:41:07,715 --> 00:41:08,841 Hei, Yoshino! 509 00:41:09,633 --> 00:41:10,718 Hei. 510 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 Semoga berhasil! 511 00:41:15,014 --> 00:41:17,308 Apa yang kau lakukan di sini, Bodoh? 512 00:41:17,391 --> 00:41:20,311 Jangan bongkar penyamaranku, aku seharusnya lemah! 513 00:41:20,394 --> 00:41:22,646 Itu caraku bolos sekolah. 514 00:41:22,730 --> 00:41:24,565 Kau tak perlu sekasar itu. 515 00:41:24,648 --> 00:41:27,318 Aku datang untuk memberitahumu kabar baik. 516 00:41:27,401 --> 00:41:30,654 Seperti bahan-bahan untuk Soma. 517 00:41:30,738 --> 00:41:31,614 Tolong beri tahu aku. 518 00:41:31,697 --> 00:41:33,032 Ada apa denganmu? 519 00:41:33,115 --> 00:41:38,287 Kau bilang akan lebih baik tanpa itu, tapi kau menyerahkannya ke ARCAM? 520 00:41:38,370 --> 00:41:40,748 Tentu saja. Itu misiku. 521 00:41:40,831 --> 00:41:42,374 Bagaimana caranya, ya? 522 00:41:42,458 --> 00:41:43,667 Cepatlah. 523 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Diam. Baiklah, ini dia. 524 00:41:46,962 --> 00:41:51,550 Soma dibuat dengan tanaman bernama Ambrosia. 525 00:41:51,634 --> 00:41:52,968 Ambrosia? 526 00:41:53,052 --> 00:41:58,265 Itu tanaman alpen kuno yang ada ribuan tahun lalu di dekat Himalaya. 527 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 Berkat perubahan iklim mendadak, sekarang tanaman ini sudah punah. 528 00:42:03,979 --> 00:42:06,899 Dengan kata lain, ramuan itu tak bisa diproduksi ulang. 529 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Jadi, tak ada gunanya mempelajari foto formula itu. 530 00:42:11,403 --> 00:42:13,030 Kau tahu? 531 00:42:13,113 --> 00:42:16,450 Cerialah, atau kau akan mati dengan dendam! 532 00:42:16,534 --> 00:42:17,451 Sampai jumpa! 533 00:42:17,535 --> 00:42:19,453 Hei! 534 00:42:21,539 --> 00:42:23,666 Sialan! 535 00:42:28,087 --> 00:42:30,548 Setelah semua yang kulalui… 536 00:42:32,341 --> 00:42:34,301 Tunggu saja. 537 00:42:34,385 --> 00:42:37,429 Aku bersumpah akan menghantuimu. 538 00:42:38,097 --> 00:42:38,931 DIHAPUS 539 00:44:00,971 --> 00:44:04,975 Terjemahan subtitle oleh Vina Melinda