1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
SERIAL ANIME NETFLIX
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,934
Ini Pasukan Cooper.
3
00:00:18,017 --> 00:00:21,688
Kami telah tiba di Kisi DP 590-550.
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,314
Meminta data jalur.
5
00:00:23,398 --> 00:00:25,567
Dimengerti. Mengunggah peta.
6
00:00:25,650 --> 00:00:29,571
Titik perhentian berikutnya
adalah 470-540.
7
00:00:31,114 --> 00:00:34,784
Menyesuaikan koordinat GPS Z
dengan minus 02.
8
00:00:38,580 --> 00:00:39,497
Ayo jalan.
9
00:00:53,386 --> 00:00:54,596
Pasukan Cooper.
10
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
Kalian keluar jalur.
11
00:00:56,723 --> 00:00:59,768
Segera kembali ke Kisi 590-550.
12
00:00:59,851 --> 00:01:01,144
Bagaimana mungkin?
13
00:01:01,227 --> 00:01:03,021
Kami berada di jalur yang benar.
14
00:01:03,104 --> 00:01:06,649
Kuulangi… keluar…
15
00:01:06,733 --> 00:01:09,319
CP, aku tak bisa mendengarmu.
Tolong ulangi.
16
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Kau tak apa-apa?
17
00:01:42,519 --> 00:01:44,562
Frank, Todd, kalian baik-baik saja?
18
00:01:46,189 --> 00:01:47,899
Kirkman tertembak!
19
00:01:47,982 --> 00:01:49,442
Ranting-ranting keluar dari…
20
00:01:49,526 --> 00:01:52,195
Kapten!
21
00:02:22,267 --> 00:02:25,395
Di sini ada sebuah pelat.
22
00:02:26,354 --> 00:02:29,440
Para manusia dari peradaban kuno,
23
00:02:29,524 --> 00:02:31,860
yang kemajuan besarnya
menyebabkan kejatuhan mereka,
24
00:02:31,943 --> 00:02:34,737
menyampaikan peringatan
kepada generasi masa kini
25
00:02:34,821 --> 00:02:36,489
melalui pemberitahuan ini.
26
00:02:37,615 --> 00:02:38,867
Mereka menulis,
27
00:02:39,492 --> 00:02:42,620
"Lindungilah warisan kami dari penjahat."
28
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
Sebuah organisasi
dengan tulus menerima pesan ini
29
00:02:46,124 --> 00:02:50,879
dan aktif berusaha membuat
peradaban kuno tetap tersegel.
30
00:02:50,962 --> 00:02:54,132
Para agen khusus organisasi itu
31
00:02:55,592 --> 00:02:57,260
disebut "Spriggan".
32
00:03:59,697 --> 00:04:03,201
MYSURU UTARA, INDIA
33
00:04:08,456 --> 00:04:11,501
Ini Sierra 19.
Aku sudah tiba di titik B 0-2.
34
00:04:11,584 --> 00:04:12,835
Posisi dikonfirmasi.
35
00:04:12,919 --> 00:04:15,171
Sierra 19, kau boleh pergi.
36
00:04:15,255 --> 00:04:16,172
Dimengerti.
37
00:04:38,820 --> 00:04:41,531
Jelas sekali itu perangkap.
38
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
Apa ada yang akan tertipu?
39
00:04:49,580 --> 00:04:52,125
Yoshino Somei?
40
00:04:59,257 --> 00:05:01,134
Aduh!
41
00:05:05,513 --> 00:05:06,347
Apa?
42
00:05:16,399 --> 00:05:19,152
Kenapa kau di sini, Yoshino?
43
00:05:19,235 --> 00:05:21,571
Bukankah sudah jelas? Untuk menemuimu.
44
00:05:21,654 --> 00:05:23,906
Lalu apa itu?
45
00:05:23,990 --> 00:05:25,700
Aku kebetulan menemukannya.
46
00:05:25,783 --> 00:05:26,701
Pembohong!
47
00:05:26,784 --> 00:05:28,911
Itulah yang memicu perangkap ini!
48
00:05:28,995 --> 00:05:31,164
Cepat kembalikan ke tempatnya!
49
00:05:31,247 --> 00:05:34,500
Seorang gadis muda yang rapuh
mempertaruhkan nyawa untuk mendapatkannya.
50
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
Tentu saja aku tak bisa mengembalikannya.
51
00:05:37,837 --> 00:05:40,465
Gadis muda rapuh apanya!
52
00:06:10,495 --> 00:06:13,915
HUTAN TERKUTUK
53
00:06:15,500 --> 00:06:18,169
Bagaimana denganmu? Apa tugasmu hari ini?
54
00:06:18,252 --> 00:06:20,630
Aku tak akan memberi tahu
penjarah makam sepertimu.
55
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
Tunggu, apa ini yang kau incar?
56
00:06:22,882 --> 00:06:24,217
Tak akan kuserahkan.
57
00:06:24,300 --> 00:06:25,259
Tentu saja bukan!
58
00:06:25,343 --> 00:06:27,261
Itu hanya benda keramat!
59
00:06:27,345 --> 00:06:30,556
Barang seperti ini bisa mendapatkan
harga yang sangat tinggi.
60
00:06:30,640 --> 00:06:33,226
Patung ratu cantik Raja Pahlawan.
61
00:06:33,309 --> 00:06:37,146
Aku senang aku bertindak lebih dahulu
daripada kalian.
62
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
Astaga, kau berani sekali.
63
00:06:41,359 --> 00:06:45,113
Jadi, apa tujuanmu sebenarnya?
64
00:06:45,196 --> 00:06:47,240
Bukan patung ratu ini, 'kan?
65
00:06:47,323 --> 00:06:49,826
Astaga, bisakah kau diam?
Jangan ikuti aku.
66
00:06:50,326 --> 00:06:54,872
Dengar, aku harus pergi ke suatu tempat
yang disebut Hutan Terkutuk.
67
00:06:54,956 --> 00:06:58,417
Menurut rumor, itu hutan terkutuk
yang tak pernah bisa kau tinggalkan.
68
00:06:58,501 --> 00:07:00,711
Pulanglah jika kau tak ingin mati.
69
00:07:03,422 --> 00:07:05,424
Jika hutan itu sangat berbahaya,
70
00:07:06,551 --> 00:07:10,763
berarti harta karun di sana
pasti sangat langka.
71
00:07:11,556 --> 00:07:14,517
Lagi pula, ARCAM terlibat.
72
00:07:16,394 --> 00:07:18,062
Ayolah, tak apa-apa, 'kan?
73
00:07:18,146 --> 00:07:20,606
Kau akan membiarkan
gadis rapuh ini pulang sendirian?
74
00:07:20,690 --> 00:07:22,900
Kita akan lebih beruntung bersama.
75
00:07:22,984 --> 00:07:24,777
Baiklah! Lakukan sesukamu.
76
00:07:24,861 --> 00:07:27,071
Hore! Keputusan yang bagus, Yu.
77
00:07:27,947 --> 00:07:29,240
Dengar baik-baik, Yu.
78
00:07:29,323 --> 00:07:32,702
Jangan masuk terlalu dalam
ke Hutan Terkutuk.
79
00:07:32,785 --> 00:07:37,331
Aku ragu katakan ini, tapi kau tak perlu
mengikuti perintah kantor pusat kali ini.
80
00:07:37,415 --> 00:07:39,792
Laporkan saja Soma tak ada di sana.
81
00:07:39,876 --> 00:07:42,712
Apa yang membuatmu begitu khawatir?
82
00:07:43,588 --> 00:07:44,464
Dua hari lalu,
83
00:07:44,547 --> 00:07:48,301
kita kehilangan kontak dengan pasukan
yang dikirim ke Hutan Terkutuk.
84
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
Itu tim pengintai Kelas A, Pasukan Cooper.
85
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
Coop?
86
00:07:53,723 --> 00:07:57,852
Hingga kini, kantor pusat telah
mengirim pasukan ke hutan itu tiga kali,
87
00:07:57,935 --> 00:08:00,897
tapi tak ada yang pernah kembali.
88
00:08:00,980 --> 00:08:02,815
Mereka bahkan tak bisa menyelidikinya.
89
00:08:03,483 --> 00:08:08,279
Namun, kini mereka memerintahkanmu
untuk mencari Soma. Sulit kupercaya.
90
00:08:09,113 --> 00:08:10,531
Mau bagaimana lagi.
91
00:08:10,615 --> 00:08:15,286
Kita tak bisa membiarkan hal berbahaya
seperti ramuan keabadian disalahgunakan.
92
00:08:15,369 --> 00:08:21,125
Belakangan ini, berbagai macam kelompok
tertarik pada relik kuno.
93
00:08:21,792 --> 00:08:25,671
Bukan berarti kita harus terlibat
dengan Soma juga.
94
00:08:25,755 --> 00:08:30,801
Biarkan orang-orang bodoh itu mencari
ramuan keabadian yang mungkin tidak ada.
95
00:08:31,552 --> 00:08:35,431
Tapi kurasa, karena kini kita terlibat,
96
00:08:36,724 --> 00:08:39,602
kita juga bodoh.
97
00:08:47,944 --> 00:08:49,153
- Aneh.
- Aneh.
98
00:08:49,820 --> 00:08:50,655
Apa?
99
00:08:51,697 --> 00:08:53,449
Ada apa, Yoshino?
100
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
Bagaimana denganmu?
101
00:08:57,954 --> 00:08:59,455
Sudah kuduga.
102
00:08:59,539 --> 00:09:01,332
Ada apa denganmu?
103
00:09:01,415 --> 00:09:03,292
Jangan coba menakutiku di sini.
104
00:09:03,376 --> 00:09:05,920
Aku tiba-tiba kehilangan arah.
105
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
Kau juga, 'kan?
106
00:09:12,093 --> 00:09:13,094
Seharusnya aku tahu.
107
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
Tiarap!
108
00:09:26,566 --> 00:09:28,693
Bantuan kekuatan canggih?
109
00:09:28,776 --> 00:09:30,027
Siapa mereka?
110
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Berengsek.
111
00:09:33,489 --> 00:09:34,657
Menjijikkan.
112
00:09:45,334 --> 00:09:47,003
Kau tak begitu tangguh.
113
00:10:01,642 --> 00:10:03,185
Ada apa dengan mereka?
114
00:10:08,024 --> 00:10:09,442
Yoshino!
115
00:10:25,750 --> 00:10:27,627
Aku benci orang barbar.
116
00:10:27,710 --> 00:10:30,421
Mereka hanya tahu
cara mengacungkan senjata.
117
00:10:35,593 --> 00:10:37,053
Sesuai dugaanku.
118
00:10:37,637 --> 00:10:39,680
Mereka penyerang Trident.
119
00:10:39,764 --> 00:10:42,224
Tim pengembangan senjata yang dirumorkan?
120
00:10:42,308 --> 00:10:43,726
Ya, yang tak resmi.
121
00:10:44,518 --> 00:10:48,356
Industri Alat Berat Glovers dari Amerika,
Campbell Company dari Eropa,
122
00:10:48,439 --> 00:10:50,358
Takasumi Zaibatsu dari Jepang.
123
00:10:51,067 --> 00:10:54,362
Tim itu diam-diam dibentuk
oleh ketiga perusahaan ini.
124
00:10:54,445 --> 00:10:57,198
Hebat, semuanya
perusahaan global papan atas.
125
00:10:57,281 --> 00:11:00,368
Kudengar mereka mulai tertarik
dengan relik.
126
00:11:00,451 --> 00:11:03,037
Kurasa mereka seperti tiruan kalian.
127
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
Jangan bandingkan mereka
dengan kami, Bodoh.
128
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
Tapi ada apa dengan mereka?
129
00:11:09,585 --> 00:11:10,586
Jangan bilang…
130
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
Ada apa?
131
00:11:13,089 --> 00:11:15,216
Bukan apa-apa. Ayo.
132
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
Tunggu.
133
00:11:16,926 --> 00:11:18,094
Tunggu aku.
134
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
Barak pangkalan?
135
00:11:31,399 --> 00:11:32,858
Itu pasti milik Trident.
136
00:11:32,942 --> 00:11:34,985
Kalau begitu, ayo masuk.
137
00:11:35,069 --> 00:11:36,737
Hei, itu berbahaya!
138
00:11:37,363 --> 00:11:38,239
Ya ampun.
139
00:12:05,307 --> 00:12:06,725
Tampaknya kosong.
140
00:12:07,351 --> 00:12:10,896
Mungkin sudah beberapa hari.
Masih ada sisa persediaan.
141
00:12:13,691 --> 00:12:14,650
Menjijikkan.
142
00:12:17,111 --> 00:12:18,446
Perkelahian saudara?
143
00:12:18,529 --> 00:12:21,532
Aku tak melihat luka tembak
atau bahkan goresan.
144
00:12:21,615 --> 00:12:25,536
Mengingat orang-orang yang menyerang kita,
aku tak yakin apa yang terjadi,
145
00:12:25,619 --> 00:12:28,122
tapi ini sepertinya terlibat.
146
00:12:28,205 --> 00:12:30,416
Apa ini raja dan ratunya?
147
00:12:30,499 --> 00:12:35,504
Ya, ini bagian dari puisi epik
berjudul Buku Hutan.
148
00:12:35,588 --> 00:12:41,051
Dahulu, seorang raja hebat yang diasingkan
dan ratunya tinggal di hutan ini.
149
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
Tapi mereka ditemukan oleh siluman jahat,
150
00:12:44,263 --> 00:12:47,892
dan ratunya diculik saat sang raja pergi.
151
00:12:48,642 --> 00:12:53,772
Raja berduka dan menyalahkan roh hutan
karena tak memperingatkannya.
152
00:12:56,859 --> 00:13:01,280
Semoga seluruh hutan ini dikutuk!
153
00:13:09,622 --> 00:13:11,665
Hei, lihatlah.
154
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Itu hanya angin. Bukan apa-apa.
155
00:13:15,753 --> 00:13:18,005
Bagaimana jika terjadi sesuatu kepadaku?
156
00:13:18,088 --> 00:13:19,882
Cepat lihatlah.
157
00:13:19,965 --> 00:13:21,425
Kenapa aku harus melakukannya?
158
00:13:22,218 --> 00:13:23,594
Sungguh.
159
00:13:23,677 --> 00:13:25,804
Tempat ini sangat menyeramkan.
160
00:13:44,907 --> 00:13:45,741
Yoshino!
161
00:14:02,800 --> 00:14:05,219
Hei! Ada apa ini?
162
00:14:05,302 --> 00:14:06,512
Mana aku tahu?
163
00:14:17,022 --> 00:14:19,233
Aku punya beberapa pertanyaan untukmu.
164
00:14:19,858 --> 00:14:21,944
Apa yang kalian lawan?
165
00:14:22,027 --> 00:14:23,445
Monster!
166
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
Siapa yang kau sebut monster?
167
00:14:25,656 --> 00:14:29,660
Tidak, ada monster datang!
168
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
Monster?
169
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
Apa-apaan ini?
170
00:14:52,892 --> 00:14:53,809
Tidak mungkin!
171
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
Yoshino, mundur!
172
00:15:00,065 --> 00:15:01,400
Rasakan ini!
173
00:15:09,658 --> 00:15:14,288
Apa yang terjadi?
Ini jauh lebih dari sekadar roh terkutuk!
174
00:15:14,830 --> 00:15:18,250
Kurasa dialah yang merasuki
para anggota Trident itu.
175
00:15:18,751 --> 00:15:20,878
Jika senjata dan bom tak berhasil,
176
00:15:20,961 --> 00:15:24,256
berarti yang bisa melawannya
hanyalah Pukulan Psikisku.
177
00:15:24,340 --> 00:15:25,758
Pukulan Psikis?
178
00:15:25,841 --> 00:15:32,056
Baju Otot Lapis Baja memungkinkanmu
memperluas gelombang psikis untuk tinjumu.
179
00:15:32,139 --> 00:15:34,808
Hei, cepat beri tahu aku!
180
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
Apa sebenarnya yang ada di hutan ini?
181
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
Kurasa aku pantas mendapat penjelasan!
182
00:15:39,730 --> 00:15:41,941
Aku tak boleh mati dan pergi seperti ini!
183
00:15:45,235 --> 00:15:47,780
Soma? Benda keabadian itu?
184
00:15:47,863 --> 00:15:50,157
Itu minuman para dewa India.
185
00:15:52,701 --> 00:15:55,079
Dalam bahasa Jepang,
ditulis sebagai "dewa" dan "anggur".
186
00:15:55,162 --> 00:15:58,415
Itu disebut nektar dalam mitologi Yunani.
187
00:15:58,499 --> 00:16:01,460
Meski aku tak tahu
mereka akan menggunakannya untuk apa.
188
00:16:02,753 --> 00:16:03,963
Aku mencium bau uang!
189
00:16:05,464 --> 00:16:09,843
Intinya, Trident juga datang
untuk mencari Soma.
190
00:16:10,469 --> 00:16:12,721
Kau juga, 'kan?
191
00:16:13,305 --> 00:16:17,393
Cepat tunjukkan dirimu.
Aku tahu kau bukan pemalu.
192
00:16:23,816 --> 00:16:26,110
Seperti yang diharapkan dari Spriggan,
Yu Ominae.
193
00:16:26,610 --> 00:16:29,196
Kurasa benar kata orang.
194
00:16:29,863 --> 00:16:30,990
Tentu saja.
195
00:16:31,073 --> 00:16:32,491
Siapa kau?
196
00:16:32,574 --> 00:16:36,662
Aku kapten satgas Trident, Iwao Akatsuki.
197
00:16:36,745 --> 00:16:39,999
Benarkah? Kau sang Returning Man?
198
00:16:40,082 --> 00:16:44,586
Aku pernah dengar tentangmu. Kau selalu
selamat dari misi, seberbahaya apa pun.
199
00:16:45,379 --> 00:16:47,172
Kau juga.
200
00:16:47,881 --> 00:16:53,137
Sebenarnya, seluruh pasukanku mati
kecuali aku. Aku agak kesulitan.
201
00:16:53,220 --> 00:16:56,473
Bagaimana jika kita bekerja sama
hingga keluar dari hutan ini?
202
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
- Tidak mau.
- Tidak.
203
00:16:57,725 --> 00:16:58,559
Apa?
204
00:16:58,642 --> 00:17:01,812
Aku tak bisa pergi tanpa Soma.
205
00:17:01,895 --> 00:17:05,774
Kau hanya melihat anak buahmu mati
sementara kau mengikuti kami.
206
00:17:05,858 --> 00:17:07,693
Aku tak mau satu tim denganmu.
207
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
Maksudmu, kau mau melawanku?
208
00:17:10,320 --> 00:17:12,072
Aku tak keberatan.
209
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
Ada apa?
210
00:17:30,674 --> 00:17:32,926
Apa kita akan melakukan ini, Yu Ominae?
211
00:17:33,010 --> 00:17:34,595
Itu bukan kekuatan alami.
212
00:17:34,678 --> 00:17:37,556
Itu seperti zirahku, mungkin lebih kuat!
213
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
Apa yang kau gumamkan?
214
00:17:54,782 --> 00:17:59,286
Berkelahi di tempat seperti ini,
bodoh sekali mereka.
215
00:18:05,125 --> 00:18:06,043
Begitu rupanya.
216
00:18:06,126 --> 00:18:07,628
Aku tahu.
217
00:18:08,253 --> 00:18:10,297
Apa yang kau ketahui?
218
00:18:12,508 --> 00:18:14,718
Apa-apaan, Yoshino?
219
00:18:14,802 --> 00:18:18,806
Berhenti merengek! Kukira kau akan
baik-baik saja dengan zirah itu!
220
00:18:19,556 --> 00:18:21,225
Kau belum menyadarinya?
221
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
Ayolah.
222
00:18:31,777 --> 00:18:35,781
Ada apa dengan mereka?
Kenapa kita terus diserang oleh mayat?
223
00:18:35,864 --> 00:18:37,658
Mereka disebut setan kubur.
224
00:18:37,741 --> 00:18:40,452
Arwah gentayangan merasuki mayat.
225
00:18:40,953 --> 00:18:46,542
Itu masuk akal. Tidak mungkin ada manusia
yang punya energi mengerikan dari mereka.
226
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Mereka tangguh.
227
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
Pakai ini!
228
00:18:57,719 --> 00:18:59,805
Pistol kacangmu tak berguna.
229
00:19:00,430 --> 00:19:01,765
Bagaimana denganmu?
230
00:19:01,849 --> 00:19:05,310
Hanya ini yang kubutuhkan!
231
00:19:19,324 --> 00:19:22,077
Ayolah, ini tak akan pernah berakhir!
232
00:19:27,583 --> 00:19:28,417
Sial.
233
00:19:30,502 --> 00:19:33,338
Sebagian besar dari ARCAM dan Trident!
234
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
Coop.
235
00:19:42,431 --> 00:19:43,515
Coop…
236
00:19:46,768 --> 00:19:51,523
Para bedebah itu mengirim
orang-orang ini hanya demi Soma?
237
00:20:04,995 --> 00:20:06,413
Yoshino!
238
00:20:35,192 --> 00:20:36,693
Kau baik-baik saja, gadis kecil?
239
00:20:36,777 --> 00:20:38,153
Aku akan hidup.
240
00:20:38,237 --> 00:20:39,529
Terima kasih.
241
00:20:39,613 --> 00:20:41,365
Tidak perlu berterima kasih.
242
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
Awalnya mereka anak buahku.
243
00:20:44,284 --> 00:20:48,205
Tidak benar mereka dipaksa bertarung
bahkan setelah mati.
244
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
Aku hanya mengirim mereka pergi.
245
00:20:51,333 --> 00:20:54,086
Tetap saja, kau cukup mengesankan, Pak.
246
00:20:54,169 --> 00:20:55,963
Kau mengalahkan semuanya dengan cepat.
247
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
Tentu saja.
248
00:20:57,839 --> 00:21:01,093
Dia juga mengenakan Baju Otot Lapis Baja.
249
00:21:02,177 --> 00:21:05,055
Tidak seperti milikku,
miliknya lebih lengkap secara mekanis.
250
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
Zirahnya lebih fokus pada kekuatan
daripada kecepatan.
251
00:21:08,934 --> 00:21:11,186
Kau sudah tahu semuanya.
252
00:21:11,270 --> 00:21:17,317
Seperti katamu, ini zirah Orichalcum
buatan tim pengembangan Trident.
253
00:21:18,110 --> 00:21:20,404
Mereka mendapat umpan balik
dari data pertempuran
254
00:21:20,487 --> 00:21:24,074
yang dikumpulkan dari ARCAM
dan Peleton Machiner untuk membuatnya.
255
00:21:24,157 --> 00:21:27,286
Kaulah yang membagi Orichalcum
kepada tentara AS.
256
00:21:28,328 --> 00:21:32,082
Gara-gara itu, banyak temanku terbunuh
demi Bahtera itu.
257
00:21:32,165 --> 00:21:34,960
Kita berdua kehilangan teman.
258
00:21:35,919 --> 00:21:37,337
Ada apa?
259
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
Kita bisa menyelesaikan
pertarungan kita sekarang jika kau mau.
260
00:21:41,675 --> 00:21:44,845
Hentikan, kalian berdua!
261
00:21:44,928 --> 00:21:47,180
Pikirkan situasi kita di sini.
262
00:21:47,264 --> 00:21:50,934
Aku akan bersikap baik
jika kau membantuku kabur.
263
00:21:51,018 --> 00:21:55,439
Ya, aku tidak mau menjadi zombi
di hutan gila ini.
264
00:21:55,522 --> 00:21:57,733
Aku ingin meminta bantuanmu, Pak.
265
00:21:57,816 --> 00:22:00,110
Apa? Tadi kau bilang tak mau!
266
00:22:00,193 --> 00:22:04,031
Apa maksudmu?
Kita butuh semua bantuan yang ada!
267
00:22:04,990 --> 00:22:08,035
Kalau begitu, sudah diputuskan,
tapi berhenti memanggilku "Pak".
268
00:22:08,118 --> 00:22:09,536
Usiaku masih 32 tahun.
269
00:22:09,619 --> 00:22:11,496
- Apa? Itu sudah tua.
- Belum.
270
00:22:11,580 --> 00:22:12,914
- Itu sudah tua.
- Belum.
271
00:22:12,998 --> 00:22:14,541
- Kau sudah tua!
- Kubunuh kau.
272
00:22:15,459 --> 00:22:16,418
Sungguh?
273
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
Ini yang terakhir.
274
00:23:35,413 --> 00:23:36,581
Berapa usiamu? Delapan?
275
00:23:36,665 --> 00:23:38,291
Kau tak perlu memakannya.
276
00:23:38,959 --> 00:23:41,294
Aku tak pernah bilang tak mau!
Aku akan memakannya!
277
00:23:41,378 --> 00:23:43,255
Kau tak boleh memakannya sekarang!
278
00:23:43,338 --> 00:23:45,799
- Serahkan saja, Berengsek!
- Apa katamu?
279
00:23:45,882 --> 00:23:49,928
Diam dan makanlah!
Berhenti bersikap seperti anak-anak!
280
00:23:57,352 --> 00:24:00,981
Hei, Akatsuki. Katakan sesuatu.
281
00:24:01,064 --> 00:24:02,149
Apa?
282
00:24:02,232 --> 00:24:07,362
Apa yang akan dilakukan pedagang senjata
seperti Trident dengan Soma?
283
00:24:07,445 --> 00:24:09,656
Membuat pasukan abadi?
284
00:24:10,282 --> 00:24:12,075
Kenapa kau menanyakan itu?
285
00:24:17,789 --> 00:24:20,208
Sejujurnya, aku juga tak tahu.
286
00:24:21,126 --> 00:24:23,879
Tapi jika benar begitu, aku akan keluar.
287
00:24:24,504 --> 00:24:27,716
Hidup tanpa kematian tak menyenangkan.
288
00:24:28,508 --> 00:24:33,597
Sejujurnya, sejak memasuki hutan ini,
aku belum berhenti bersenang-senang.
289
00:24:34,598 --> 00:24:38,393
Hidup atau mati,
sensasi berada di ujung tanduk.
290
00:24:39,019 --> 00:24:43,023
Aku menjadi tentara bayaran
karena menginginkan sensasi ini.
291
00:24:44,399 --> 00:24:45,650
Apa kau bodoh?
292
00:24:46,276 --> 00:24:47,152
Apa katamu?
293
00:24:47,235 --> 00:24:48,987
Kau tak mendengarku, Bodoh?
294
00:24:49,070 --> 00:24:51,573
Aku lebih tua darimu.
Tunjukkan rasa hormat!
295
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
- Aku bicara apa adanya!
- Kau yang bodoh!
296
00:24:54,743 --> 00:24:57,204
Hei! Kau mau ke mana, Yoshino?
297
00:24:57,787 --> 00:24:59,998
Aku akan mencari tempat yang lebih baik.
298
00:25:00,081 --> 00:25:02,500
Aku bisa gila jika di sini lebih lama.
299
00:25:02,584 --> 00:25:04,544
Kau agak lamban, 'kan?
300
00:25:04,628 --> 00:25:07,172
Semakin dalam kau masuk,
semakin banyak monsternya.
301
00:25:08,256 --> 00:25:10,759
Aku tak seperti kalian, Bodoh.
302
00:25:11,676 --> 00:25:16,264
Aku bisa samar-samar merasakan tempat
di mana keberadaan mereka lebih lemah.
303
00:25:19,643 --> 00:25:20,477
Kita pergi?
304
00:25:20,560 --> 00:25:21,937
Kita tak punya pilihan.
305
00:25:27,859 --> 00:25:30,487
Kau benar.
Aku tak merasakan apa pun di sini.
306
00:25:30,570 --> 00:25:33,907
Sebenarnya, di sini terasa bersih.
307
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
Sudah kubilang.
308
00:25:39,246 --> 00:25:40,580
Mumi umat Buddha?
309
00:25:40,664 --> 00:25:44,167
Yang membuat dirinya mati kelaparan
sebagai ujian terakhir?
310
00:25:44,751 --> 00:25:46,544
Tapi kenapa ada satu di sini?
311
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Yoshino.
312
00:25:48,380 --> 00:25:49,881
Aku tahu.
313
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
Akan kulakukan.
314
00:26:02,227 --> 00:26:03,561
Apa yang dia lakukan?
315
00:26:04,479 --> 00:26:05,897
Ritual pemanggilan.
316
00:26:05,981 --> 00:26:08,733
Ini teknik rahasia
yang hanya bisa dilakukan oleh Yoshino.
317
00:26:09,776 --> 00:26:14,322
Entah berapa kali dia memakai
cara ini untuk mengecoh lawan.
318
00:26:16,908 --> 00:26:18,368
Siapa?
319
00:26:18,451 --> 00:26:21,037
Siapa yang memanggilku?
320
00:26:21,121 --> 00:26:22,872
Hei, dia mengatakan sesuatu.
321
00:26:22,956 --> 00:26:29,004
Jadi, kami tak sengaja mengembara
di hutan ini dan tak bisa keluar.
322
00:26:29,087 --> 00:26:32,632
Bisa ceritakan semua yang kau tahu
tentang hutan ini?
323
00:26:34,092 --> 00:26:38,388
Kalian pasti pencuri lain yang datang
untuk mencuri Soma.
324
00:26:38,471 --> 00:26:43,893
Tak ada gunanya, begitu memasuki
hutan ini, kalian tak bisa kabur.
325
00:26:43,977 --> 00:26:47,856
Kalian akan menjadi roh lain di hutan ini.
326
00:26:47,939 --> 00:26:50,025
Hei, ini tak berhasil.
327
00:26:50,108 --> 00:26:52,193
Kami tak tertarik dengan Soma.
328
00:26:52,277 --> 00:26:54,404
Kami hanya ingin tahu cara keluar.
329
00:26:54,487 --> 00:26:55,322
Kumohon!
330
00:26:55,864 --> 00:26:57,324
Menyerahlah.
331
00:26:57,407 --> 00:27:03,163
Hutan ini adalah kutukan raja agung.
Tidak ada yang bisa keluar dari sini.
332
00:27:03,246 --> 00:27:04,331
Hei, Biksu.
333
00:27:04,414 --> 00:27:09,252
Kenapa Soma itu ada di hutan ini
dengan kutukan raja yang tak terkait?
334
00:27:09,336 --> 00:27:12,464
Bagaimana kau bisa berada di sini
tanpa kerasukan?
335
00:27:13,089 --> 00:27:17,260
Aku kemari bukan untuk Soma.
336
00:27:17,344 --> 00:27:21,556
Aku memasuki hutan ini
untuk menyegel Soma.
337
00:27:23,433 --> 00:27:27,520
Ini adalah kisah
saat aku masih dalam pelatihan.
338
00:27:29,606 --> 00:27:33,693
Aku menemukan
satu halaman teks kuno di dalam kuil.
339
00:27:34,361 --> 00:27:39,741
Itu teks rahasia yang merinci
cara membuat Soma.
340
00:27:40,367 --> 00:27:45,830
Para penguasa yang mengetahui
keberadaan Soma saling bertengkar.
341
00:27:46,873 --> 00:27:50,502
Tidak bisa diam saja, kami memutuskan
untuk menyembunyikan teks rahasia itu
342
00:27:50,585 --> 00:27:53,880
di Hutan Terkutuk
setelah banyak berdiskusi.
343
00:27:55,215 --> 00:28:00,011
Namun, orang-orang
terus memasuki hutan ini.
344
00:28:00,095 --> 00:28:03,390
Mereka tak pernah berhenti
mengejar keabadian,
345
00:28:03,473 --> 00:28:09,396
dan mati dengan dendam,
tak pernah bisa pergi lagi.
346
00:28:09,979 --> 00:28:14,109
Dendam yang terperangkap
akan mengundang lebih banyak dendam,
347
00:28:14,192 --> 00:28:19,781
sampai hutan ini berubah menjadi
makhluk atas kemauannya sendiri.
348
00:28:20,448 --> 00:28:24,202
Jadi, maksudmu kita berada
di perut monster raksasa itu?
349
00:28:24,786 --> 00:28:27,872
Semua makhluk hidup punya batasan.
350
00:28:27,956 --> 00:28:30,583
Hidup di dalamnya dengan sekuat tenaga
351
00:28:30,667 --> 00:28:33,837
akan mengubah kehidupan
menjadi jiwa untuk kali pertama,
352
00:28:33,920 --> 00:28:37,924
memungkinkan orang
untuk belajar menghargai hidup.
353
00:28:38,591 --> 00:28:43,096
Namun, itu mimpi yang tak bisa diraih.
354
00:28:43,179 --> 00:28:48,518
Kalian dan aku tak punya jalan lain
selain mati di sini, terlupakan.
355
00:28:49,728 --> 00:28:52,522
Aku tak mau kematianku membosankan.
356
00:28:54,941 --> 00:28:57,694
Pak Biksu,
terima kasih atas pelajaran hidupnya.
357
00:28:57,777 --> 00:29:02,115
Kekuatanku mungkin sia-sia
di hutan ini seperti katamu.
358
00:29:02,198 --> 00:29:04,951
Tapi jika aku akan mati,
359
00:29:05,034 --> 00:29:07,537
aku akan memilih kematian
yang bisa kubanggakan.
360
00:29:07,620 --> 00:29:10,457
Aku tak mau melakukan apa pun
yang akan kusesali!
361
00:29:10,540 --> 00:29:12,876
Jadi, beri tahu kami, Pak Biksu.
362
00:29:12,959 --> 00:29:14,711
Bagaimana cara keluar dari hutan ini?
363
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Kumohon!
364
00:29:17,005 --> 00:29:20,675
Itu berarti hidup di neraka.
365
00:29:20,759 --> 00:29:22,177
Tak masalah!
366
00:29:25,388 --> 00:29:26,598
Baiklah.
367
00:29:26,681 --> 00:29:32,103
Kurasa kesalahankulah
yang membawa iblis ini ke hutan ini.
368
00:29:32,187 --> 00:29:35,148
Atau mungkin, kalian akan bisa…
369
00:29:40,111 --> 00:29:41,905
Baiklah, ayo pergi, Kawan-kawan.
370
00:29:41,988 --> 00:29:43,990
Jangan kembali tiba-tiba!
371
00:29:44,073 --> 00:29:45,617
Ke mana?
372
00:29:45,700 --> 00:29:47,744
Dia belum memberi tahu kita apa pun.
373
00:29:47,827 --> 00:29:50,246
Jangan meremehkan pemanggilanku.
374
00:29:50,830 --> 00:29:52,040
Sudah jelas,
375
00:29:52,582 --> 00:29:54,250
kita akan pergi ke pintu keluar.
376
00:29:56,169 --> 00:29:59,255
Ada pohon besar di tengah hutan.
377
00:29:59,339 --> 00:30:03,676
Itu suar kemarahan raja yang menarik
semua kejahatan dari hutan ini.
378
00:30:03,760 --> 00:30:06,387
Biksu itu menyebutnya Pohon Roh Kutukan.
379
00:30:06,471 --> 00:30:10,433
Kita bisa keluar dari hutan ini
dengan membebaskan roh pohon itu.
380
00:30:10,517 --> 00:30:15,188
Jadi, kita akan tiba di Pohon Roh Kutukan
jika ke tempat kejahatan paling terasa.
381
00:30:15,271 --> 00:30:18,983
Pemanggilanku bisa mengeluarkan
semua yang mereka rasakan.
382
00:30:19,067 --> 00:30:21,194
Mereka tak bisa
menyembunyikan apa pun dariku.
383
00:30:21,277 --> 00:30:23,613
Jangan gunakan itu kepadaku.
384
00:30:26,699 --> 00:30:29,077
Kita jelas makin dekat dengan pohon itu.
385
00:30:30,411 --> 00:30:31,704
Itu mereka.
386
00:30:38,044 --> 00:30:38,878
Tunggu!
387
00:30:39,546 --> 00:30:40,588
Di mana gadis itu?
388
00:30:43,383 --> 00:30:45,009
Dasar…
389
00:30:45,093 --> 00:30:46,219
Tidak mungkin!
390
00:30:48,346 --> 00:30:52,892
Maaf, Yu. Pohon Roh Kutukan bukan
satu-satunya hal yang kuketahui darinya.
391
00:31:13,997 --> 00:31:15,373
Ketemu!
392
00:31:16,666 --> 00:31:18,960
Kelihatannya biasa saja,
393
00:31:19,043 --> 00:31:22,338
tapi orang-orang akan menginginkan
formula keabadian ini.
394
00:31:22,422 --> 00:31:24,716
Ini sepadan dengan masalahnya!
395
00:31:26,551 --> 00:31:30,346
Aku hanya perlu menunggu mereka berdua
menghancurkan pohonnya.
396
00:31:43,192 --> 00:31:46,195
Kedengarannya dia diserang oleh roh.
397
00:31:46,779 --> 00:31:47,989
Dia pantas mendapatkannya.
398
00:31:51,200 --> 00:31:52,243
Kau merasakannya?
399
00:31:52,327 --> 00:31:55,914
Ya, aku tak perlu menjadi
pencuri cilik itu untuk merasakan ini.
400
00:31:58,917 --> 00:32:04,422
Kurasa jika hutan ini punya kehendak,
itu tak akan hanya mengundang kita.
401
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
Ini dia!
402
00:32:05,965 --> 00:32:06,966
Awas!
403
00:32:20,939 --> 00:32:23,483
Baiklah, itu celah kita! Ayo!
404
00:32:36,454 --> 00:32:37,956
Pergilah, Ominae.
405
00:32:38,039 --> 00:32:39,540
Akan kutahan mereka di sini.
406
00:32:39,624 --> 00:32:42,669
Kau tak akan punya peluang
jika melawan mereka sendirian, Bodoh!
407
00:32:42,752 --> 00:32:44,587
Diam! Pergi saja!
408
00:32:44,671 --> 00:32:46,881
Kau mau mati di sini?
409
00:32:47,465 --> 00:32:52,637
Sebaiknya kau hancurkan Pohon Kutukan itu,
atau aku akan kembali menghantuimu!
410
00:32:54,472 --> 00:32:55,640
Jangan mati.
411
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
Aku tak akan mati, Bodoh!
412
00:33:13,199 --> 00:33:14,200
Yu!
413
00:33:14,283 --> 00:33:15,868
Kau meninggalkan kami!
414
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
Kuharap kau menyesal!
415
00:33:37,432 --> 00:33:38,433
Apa ini?
416
00:33:38,516 --> 00:33:40,059
Levelnya sungguh berbeda…
417
00:33:40,143 --> 00:33:43,354
Ya, ini Pohon Roh Kutukan itu.
418
00:33:51,779 --> 00:33:55,491
Tunggu, apa itu sang Raja Pahlawan?
419
00:34:04,042 --> 00:34:05,376
Lari, Yoshino!
420
00:34:21,809 --> 00:34:22,894
Sial!
421
00:34:29,609 --> 00:34:31,611
Apa yang harus kulakukan di sini?
422
00:34:33,237 --> 00:34:34,280
Yoshino!
423
00:34:37,158 --> 00:34:38,076
Yu!
424
00:34:38,951 --> 00:34:39,869
Jangan!
425
00:34:53,299 --> 00:34:54,717
Yang benar saja!
426
00:34:55,468 --> 00:34:58,971
Dia punya formula rahasia Soma?
427
00:35:07,939 --> 00:35:08,856
Yoshino!
428
00:35:09,565 --> 00:35:10,525
Berikan itu kepadaku!
429
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
Roh-roh ini menginginkan teks rahasia itu!
430
00:35:13,611 --> 00:35:16,197
Tidak mungkin!
Aku bersusah payah mendapatkannya!
431
00:35:16,280 --> 00:35:18,116
Kau mau mati, Bodoh?
432
00:35:19,617 --> 00:35:20,493
Sial!
433
00:35:24,580 --> 00:35:25,581
Baiklah!
434
00:35:39,095 --> 00:35:41,222
Jika kalian sangat menginginkannya,
435
00:35:42,014 --> 00:35:43,891
kalian bisa memilikinya!
436
00:36:09,250 --> 00:36:12,670
Dengan kekuatan Baju Otot Lapis Baja ini
437
00:36:12,753 --> 00:36:17,925
dan Pukulan Psikis super
berkekuatan penuhku…
438
00:36:22,346 --> 00:36:23,181
Yu!
439
00:36:24,765 --> 00:36:27,560
Aku akan membebaskanmu…
440
00:36:28,895 --> 00:36:31,814
dari kutukan 1.000 tahunmu!
441
00:36:48,122 --> 00:36:48,956
Apa-apaan?
442
00:37:05,806 --> 00:37:07,642
Aura jahat itu menghilang.
443
00:37:07,725 --> 00:37:12,480
Ya, mereka kembali ke alam
setelah sumber kutukan itu terputus.
444
00:37:13,940 --> 00:37:18,569
Sang raja mendapatkan ratunya kembali,
jadi, kutukan itu terangkat.
445
00:37:19,195 --> 00:37:23,866
Hei, kenapa kau menghancurkan
formula Soma itu?
446
00:37:23,950 --> 00:37:25,952
Kau bisa saja melemparnya jauh!
447
00:37:26,035 --> 00:37:27,954
Maaf soal itu.
448
00:37:28,037 --> 00:37:32,166
Tapi lebih baik itu hilang.
449
00:37:33,334 --> 00:37:34,168
Apa?
450
00:37:34,252 --> 00:37:36,337
Ada apa?
451
00:37:36,420 --> 00:37:39,966
Aku menghabiskan semua tenagaku
pada Pukulan Psikisku.
452
00:37:40,049 --> 00:37:41,550
Aku perlu istirahat.
453
00:37:42,176 --> 00:37:43,719
Baiklah.
454
00:37:49,475 --> 00:37:50,893
Dasar kau…
455
00:37:50,977 --> 00:37:52,520
Kerja bagus hari ini.
456
00:37:53,104 --> 00:37:55,773
Kau berhak tidur sebentar, Yu.
457
00:38:00,486 --> 00:38:04,156
Sejujurnya, sayang sekali.
458
00:38:04,740 --> 00:38:08,035
Bayangkan berapa banyak
yang bisa kudapatkan jika utuh.
459
00:38:09,537 --> 00:38:14,166
Tapi aku masih melihat
delapan angka setelah ini dipulihkan.
460
00:38:18,504 --> 00:38:19,964
Terima kasih.
461
00:38:20,047 --> 00:38:21,257
Bagaimana bisa?
462
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
Kau pikir itu akan berhasil?
463
00:38:22,842 --> 00:38:24,218
Aku berakting.
464
00:38:24,302 --> 00:38:27,138
Jangan bilang kau memanfaatkanku!
465
00:38:27,221 --> 00:38:29,807
Kau berengsek karena menipuku!
466
00:38:29,890 --> 00:38:31,517
Lihat siapa yang bicara.
467
00:38:31,600 --> 00:38:33,811
Baik, serahkan itu.
468
00:38:34,895 --> 00:38:36,939
Tidak perlu melakukan itu, Gadis Kecil.
469
00:38:37,565 --> 00:38:40,192
Terima kasih
sudah mengangkat barang berat itu.
470
00:38:40,276 --> 00:38:43,446
Aku akan mengurus formula Soma ini.
471
00:38:44,280 --> 00:38:46,240
Kukira kau tak menginginkannya.
472
00:38:46,324 --> 00:38:47,616
Aku punya perintah.
473
00:38:48,242 --> 00:38:51,454
Kau tak dijuluki Returning Man
tanpa alasan.
474
00:38:51,537 --> 00:38:54,623
Maaf, tapi kau tak akan
mendapatkan formula ini.
475
00:38:54,707 --> 00:38:58,794
Benda ini sudah cukup membahayakan!
476
00:38:59,587 --> 00:39:00,629
Aku terkejut.
477
00:39:01,297 --> 00:39:04,675
Kau terlalu naif
untuk bekerja di bidang ini.
478
00:39:04,759 --> 00:39:09,180
Lagi pula, kau tak tahu
apakah ARCAM mengikuti idealismemu.
479
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
Apa?
480
00:39:10,181 --> 00:39:13,976
Lihat pengorbanan mereka
untuk mendapatkan Soma.
481
00:39:14,060 --> 00:39:18,773
Siapa yang tahu mereka tak akan tiba-tiba
memutuskan untuk mengambil alih dunia
482
00:39:18,856 --> 00:39:20,691
dengan relik yang mereka kumpulkan?
483
00:39:21,776 --> 00:39:24,945
Kau sungguh bisa menjamin
kalau ARCAM orang baik?
484
00:39:25,029 --> 00:39:27,198
Jangan samakan kami dengan kalian.
485
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
Itu mungkin saja.
486
00:39:33,037 --> 00:39:38,709
Tapi jika itu terjadi,
aku sendiri yang akan menghancurkan ARCAM.
487
00:39:41,295 --> 00:39:42,380
Kau serius?
488
00:39:42,463 --> 00:39:45,591
Ya, sangat serius.
489
00:40:04,276 --> 00:40:05,361
Lupakan saja.
490
00:40:05,903 --> 00:40:08,572
Aku terlalu lelah
untuk menghadapimu sekarang.
491
00:40:09,198 --> 00:40:11,242
Itu tak sepadan.
492
00:40:13,786 --> 00:40:17,623
Tapi lain kali tak akan seperti ini.
493
00:40:18,374 --> 00:40:20,584
Aku pasti akan membalas dendam.
494
00:40:23,045 --> 00:40:24,922
Jangan mati sebelum itu.
495
00:40:26,841 --> 00:40:28,217
Pria yang aneh.
496
00:40:30,594 --> 00:40:32,805
Aku lebih buruk darinya.
497
00:40:32,888 --> 00:40:36,434
Dia tahu betapa lelahnya aku.
498
00:40:38,853 --> 00:40:40,104
Hei, Yoshino.
499
00:40:40,187 --> 00:40:41,021
Apa?
500
00:40:42,189 --> 00:40:44,608
Senang bisa hidup.
501
00:40:45,484 --> 00:40:48,028
Ucapanmu payah sekali.
502
00:40:48,112 --> 00:40:50,948
Ayo, kita pulang. Berdirilah.
503
00:40:51,031 --> 00:40:52,783
Aku ingin kau menggendongku.
504
00:40:52,867 --> 00:40:54,034
Kenapa aku?
505
00:41:00,124 --> 00:41:02,293
Kau pergi ke mana
selama liburan musim panas?
506
00:41:02,376 --> 00:41:04,837
Ke vila kami di Nice seperti biasa.
507
00:41:04,920 --> 00:41:07,631
Aku berpesiar mengelilingi Laut Tengah…
508
00:41:07,715 --> 00:41:08,841
Hei, Yoshino!
509
00:41:09,633 --> 00:41:10,718
Hei.
510
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
Semoga berhasil!
511
00:41:15,014 --> 00:41:17,308
Apa yang kau lakukan di sini, Bodoh?
512
00:41:17,391 --> 00:41:20,311
Jangan bongkar penyamaranku,
aku seharusnya lemah!
513
00:41:20,394 --> 00:41:22,646
Itu caraku bolos sekolah.
514
00:41:22,730 --> 00:41:24,565
Kau tak perlu sekasar itu.
515
00:41:24,648 --> 00:41:27,318
Aku datang untuk memberitahumu kabar baik.
516
00:41:27,401 --> 00:41:30,654
Seperti bahan-bahan untuk Soma.
517
00:41:30,738 --> 00:41:31,614
Tolong beri tahu aku.
518
00:41:31,697 --> 00:41:33,032
Ada apa denganmu?
519
00:41:33,115 --> 00:41:38,287
Kau bilang akan lebih baik tanpa itu,
tapi kau menyerahkannya ke ARCAM?
520
00:41:38,370 --> 00:41:40,748
Tentu saja. Itu misiku.
521
00:41:40,831 --> 00:41:42,374
Bagaimana caranya, ya?
522
00:41:42,458 --> 00:41:43,667
Cepatlah.
523
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Diam. Baiklah, ini dia.
524
00:41:46,962 --> 00:41:51,550
Soma dibuat
dengan tanaman bernama Ambrosia.
525
00:41:51,634 --> 00:41:52,968
Ambrosia?
526
00:41:53,052 --> 00:41:58,265
Itu tanaman alpen kuno yang ada
ribuan tahun lalu di dekat Himalaya.
527
00:41:58,349 --> 00:42:03,270
Berkat perubahan iklim mendadak,
sekarang tanaman ini sudah punah.
528
00:42:03,979 --> 00:42:06,899
Dengan kata lain,
ramuan itu tak bisa diproduksi ulang.
529
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Jadi, tak ada gunanya
mempelajari foto formula itu.
530
00:42:11,403 --> 00:42:13,030
Kau tahu?
531
00:42:13,113 --> 00:42:16,450
Cerialah, atau kau akan mati
dengan dendam!
532
00:42:16,534 --> 00:42:17,451
Sampai jumpa!
533
00:42:17,535 --> 00:42:19,453
Hei!
534
00:42:21,539 --> 00:42:23,666
Sialan!
535
00:42:28,087 --> 00:42:30,548
Setelah semua yang kulalui…
536
00:42:32,341 --> 00:42:34,301
Tunggu saja.
537
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
Aku bersumpah akan menghantuimu.
538
00:42:38,097 --> 00:42:38,931
DIHAPUS
539
00:44:00,971 --> 00:44:04,975
Terjemahan subtitle oleh Vina Melinda