1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,934 Отряд Купера вызывает КП. 3 00:00:18,017 --> 00:00:21,688 Мы прибыли на точку 590-550. 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,314 Запрашиваю следующие координаты. 5 00:00:23,398 --> 00:00:25,567 Принято. Загружаю карту. 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,571 Следующие координаты — 470-540. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,784 Корректировка координат GPS по оси Z на минус 02. 8 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 Выдвигаемся. 9 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 Отряд Купера. 10 00:00:54,679 --> 00:00:56,639 Вы сбились с курса. 11 00:00:56,723 --> 00:00:59,768 Немедленно вернитесь на точку 590-550! 12 00:00:59,851 --> 00:01:01,144 Это невозможно. 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,021 Мы движемся по курсу. 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,649 Повторяю… сбились… 15 00:01:06,733 --> 00:01:09,319 КП, я вас не слышу. Повторите. 16 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 Что с тобой? 17 00:01:42,519 --> 00:01:44,562 Фрэнк, Тодд, вы в порядке? 18 00:01:46,189 --> 00:01:47,899 Киркман убит! 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 Корни деревьев вылезают… 20 00:01:49,526 --> 00:01:52,195 Капитан! 21 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 В нашем мире была найдена скрижаль. 22 00:02:26,354 --> 00:02:29,440 Она создана древней цивилизацией, 23 00:02:29,524 --> 00:02:31,818 чей технологический прогресс привел к ее падению. 24 00:02:31,901 --> 00:02:34,737 На этой скрижали оставлено послание 25 00:02:34,821 --> 00:02:36,489 нынешнему поколению. 26 00:02:37,615 --> 00:02:38,867 Оно гласит: 27 00:02:39,492 --> 00:02:42,620 «Защитите наследие наше от нечестивцев». 28 00:02:43,705 --> 00:02:46,040 Существует организация, исполняющая это предписание. 29 00:02:46,124 --> 00:02:50,879 Она ищет и скрывает от глаз следы древних цивилизаций. 30 00:02:50,962 --> 00:02:54,132 Спецагенты данной организации называются… 31 00:02:55,592 --> 00:02:56,843 …спригганами. 32 00:03:59,697 --> 00:04:03,201 ИНДИЯ, СЕВЕРНЫЙ МАЙСУР 33 00:04:08,456 --> 00:04:11,501 Это Сьерра 19. Прибыл в точку В-0-2. 34 00:04:11,584 --> 00:04:12,835 Принято. 35 00:04:12,919 --> 00:04:15,171 Сьерра 19, можешь выдвигаться. 36 00:04:15,255 --> 00:04:16,172 Вас понял. 37 00:04:38,820 --> 00:04:41,531 Какая очевидная ловушка. 38 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 Кто вообще на это купится? 39 00:04:49,580 --> 00:04:51,791 Что? Ёсино Сомэй? 40 00:04:59,257 --> 00:05:01,134 Ай, блин… 41 00:05:05,513 --> 00:05:06,347 Что? 42 00:05:16,399 --> 00:05:19,152 Ёсино, какого черта ты здесь делаешь? 43 00:05:19,235 --> 00:05:21,571 Разве не очевидно? С тобой увидеться захотела. 44 00:05:21,654 --> 00:05:23,823 А в руках у тебя что тогда? 45 00:05:23,906 --> 00:05:25,700 По пути случайно прихватила. 46 00:05:25,783 --> 00:05:26,701 Врушка! 47 00:05:26,784 --> 00:05:28,911 Из-за тебя храм рушится! 48 00:05:28,995 --> 00:05:31,164 Быстро верни ее на место! 49 00:05:31,247 --> 00:05:34,500 Нежная и хрупкая девушка жизнью рисковала ради нее. 50 00:05:35,335 --> 00:05:37,754 Как я могу вот так просто вернуть ее? 51 00:05:37,837 --> 00:05:40,423 Тоже мне, нежная и хрупкая, ага! 52 00:06:10,495 --> 00:06:13,915 ЛЕС, ОТКУДА НЕТ ВОЗВРАТА 53 00:06:15,541 --> 00:06:18,169 А сам-то что тут делаешь? 54 00:06:18,252 --> 00:06:20,630 Ничего я тебе рассказывать не собираюсь. 55 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 Неужели она и тебе нужна? 56 00:06:22,882 --> 00:06:24,217 Не отдам. 57 00:06:24,300 --> 00:06:25,259 Не нужна она мне! 58 00:06:25,343 --> 00:06:27,261 Это обычная статуэтка! 59 00:06:27,345 --> 00:06:30,556 За эту «обычную статуэтку» на черном рынке неплохо отвалят. 60 00:06:30,640 --> 00:06:33,226 Это изображение прекрасной жены великого царя-героя. 61 00:06:33,309 --> 00:06:37,146 Как же я рада, что опередила тебя. 62 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 Совсем речь не фильтруешь? 63 00:06:41,359 --> 00:06:45,113 Ну так что? Какая у тебя тут миссия? 64 00:06:45,196 --> 00:06:47,240 Если не эта статуэтка, то что? 65 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Да заткнись ты. И хватит идти за мной. 66 00:06:50,326 --> 00:06:54,872 Я ищу место, которое местные называют «лес, откуда нет возврата». 67 00:06:54,956 --> 00:06:58,417 Говорят, это проклятое место, откуда не возвращаются. 68 00:06:58,501 --> 00:07:00,711 Так что беги отсюда, пока можешь. 69 00:07:03,422 --> 00:07:05,424 Такой опасный лес… 70 00:07:06,509 --> 00:07:10,763 …непременно должен таить в себе суперредкие сокровища. 71 00:07:11,556 --> 00:07:14,517 Это очевидно, раз даже «Аркам» сюда добрался. 72 00:07:16,394 --> 00:07:18,062 Да ладно тебе, что тут такого? 73 00:07:18,146 --> 00:07:20,606 Ты же не отправишь хрупкую даму домой одну? 74 00:07:20,690 --> 00:07:22,900 Вдвоем нам точно безопаснее. 75 00:07:22,984 --> 00:07:24,777 Ой, да делай ты что хочешь. 76 00:07:24,861 --> 00:07:27,071 Ура! Это правильно, Ю. 77 00:07:27,947 --> 00:07:29,240 Послушай, Ю. 78 00:07:29,323 --> 00:07:32,702 Можешь не заходить слишком далеко в этот лес. 79 00:07:32,785 --> 00:07:37,331 Не знаю, как выразиться, но можешь игнорировать приказы начальства. 80 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 Можешь просто отрапортовать, что не нашел Сому. 81 00:07:39,876 --> 00:07:42,712 Чего это вы так распереживались? 82 00:07:43,588 --> 00:07:44,464 Два дня назад 83 00:07:44,547 --> 00:07:48,301 мы потеряли связь с отрядом, посланным в лес, откуда нет возврата. 84 00:07:48,926 --> 00:07:52,472 Это была разведгруппа А-класса, отряд Купера. 85 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 Куп? 86 00:07:53,723 --> 00:07:57,852 Начальство уже трижды отправляло отряды в это место. 87 00:07:57,935 --> 00:08:00,897 Но никто так до сих пор и не вернулся. 88 00:08:00,980 --> 00:08:02,815 Причины нам также неизвестны. 89 00:08:03,483 --> 00:08:08,279 А теперь они отправляют на поиски Сомы тебя. 90 00:08:09,113 --> 00:08:10,531 У нас нет выбора. 91 00:08:10,615 --> 00:08:15,286 Нельзя, чтобы эликсир бессмертия попал не в те руки. 92 00:08:15,369 --> 00:08:21,125 В последнее время за древними артефактами устроена настоящая охота. 93 00:08:21,792 --> 00:08:25,671 Но это не значит, что мы должны распыляться еще и на Сому. 94 00:08:25,755 --> 00:08:30,801 Пусть глупцы ищут то, что, возможно, даже и не существует. 95 00:08:31,552 --> 00:08:35,431 Но раз на поиски были направлены и мы, 96 00:08:36,724 --> 00:08:39,602 то чем мы отличаемся от этих глупцов? 97 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 - Странно. - Странно. 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,655 Что… 99 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 Что ты хотела сказать? 100 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 А ты что хотел сказать? 101 00:08:57,954 --> 00:08:59,455 Так и думал. 102 00:08:59,539 --> 00:09:01,332 Что случилось? 103 00:09:01,415 --> 00:09:03,292 Даже не пытайся испугать меня. 104 00:09:03,376 --> 00:09:05,920 Я как будто бы перестал ориентироваться. 105 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 Ты ведь тоже, да, Ёсино? 106 00:09:12,093 --> 00:09:13,094 Так и думал. 107 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 Прячься! 108 00:09:26,566 --> 00:09:28,693 Они вооружены по последнему слову техники. 109 00:09:28,776 --> 00:09:30,027 Кто они такие? 110 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 Мерзавцы. 111 00:09:33,489 --> 00:09:34,657 Устроил тут. 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 Не так уж вы и сильны. 113 00:10:01,642 --> 00:10:03,185 Что это с ними? 114 00:10:08,024 --> 00:10:09,442 Ёсино! 115 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 Ненавижу дикарей. 116 00:10:27,710 --> 00:10:30,421 Только и умеют, что кулаками махать. 117 00:10:35,593 --> 00:10:37,053 Как я и думал. 118 00:10:37,637 --> 00:10:39,680 Они из «Трезуба». 119 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 Это их финансируют производители оружия? 120 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 Да, неофициально. 121 00:10:44,518 --> 00:10:48,356 Американская «Главерс Хеви Индастриз», европейская «Кэмпбелл Кампани» 122 00:10:48,439 --> 00:10:50,358 и японская «Такасуми Дзайбацу». 123 00:10:51,067 --> 00:10:54,362 Эти три компании тайно финансируют эту организацию. 124 00:10:54,445 --> 00:10:57,198 Это же главные производители оружия. 125 00:10:57,281 --> 00:11:00,368 Они в последнее время начали проявлять интерес к артефактам. 126 00:11:00,451 --> 00:11:03,037 Какая-то дешевая копия «Аркама» получается. 127 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 Не смей сравнивать нас с ними. 128 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 И всё же, что с ними произошло? 129 00:11:09,585 --> 00:11:10,586 Не может быть… 130 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 Что такое? 131 00:11:13,089 --> 00:11:15,216 Забей. Пошли. 132 00:11:15,299 --> 00:11:16,342 Погоди. 133 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 Да подожди ты. 134 00:11:29,647 --> 00:11:31,315 Лагерь? 135 00:11:31,399 --> 00:11:32,858 Явно солдат из «Трезуба». 136 00:11:32,942 --> 00:11:34,985 Ну пошли тогда, чего сидим? 137 00:11:35,069 --> 00:11:36,737 Стой, это же опасно! 138 00:11:37,363 --> 00:11:38,239 Чёрт. 139 00:12:05,307 --> 00:12:06,725 Кажется, никого нет. 140 00:12:07,351 --> 00:12:10,896 Причем несколько дней. Всё в спешке побросали. 141 00:12:13,691 --> 00:12:14,650 Во блин. 142 00:12:17,111 --> 00:12:18,446 Друг друга перебили? 143 00:12:18,529 --> 00:12:21,532 Следов пуль не видно. Нет вообще никаких ран. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,536 Если вспомнить тех, что напали на нас, я вообще без понятия, что происходит. 145 00:12:25,619 --> 00:12:28,122 Но я думаю, что всё это как-то связано с этим. 146 00:12:28,205 --> 00:12:30,416 Великий царь-герой с женой? 147 00:12:30,499 --> 00:12:35,504 Да, это выдержка из индийского эпоса «Книга леса». 148 00:12:35,588 --> 00:12:41,051 Давным-давно в этом лесу жил царь со своей женой. 149 00:12:41,886 --> 00:12:44,180 Но их нашли злые демоны 150 00:12:44,263 --> 00:12:47,892 и когда царя не было рядом, выкрали его жену. 151 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 Царь очень сильно скорбел и винил духов леса, что не помогли ему. 152 00:12:56,859 --> 00:13:01,280 Пусть будет проклят весь этот лес! 153 00:13:09,622 --> 00:13:11,665 Иди посмотри, что там такое. 154 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Это просто ветер. Не бойся. 155 00:13:15,753 --> 00:13:18,005 А если со мной что-то случится? 156 00:13:18,088 --> 00:13:19,882 Иди посмотри, говорю. 157 00:13:19,965 --> 00:13:21,425 И обязательно мне это делать? 158 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 Жуть. 159 00:13:23,677 --> 00:13:25,804 Мне здесь не по себе. 160 00:13:44,907 --> 00:13:46,242 Ёсино! 161 00:14:02,800 --> 00:14:05,219 Что здесь происходит? Отвечай! 162 00:14:05,302 --> 00:14:06,512 Да мне откуда знать? 163 00:14:17,022 --> 00:14:19,233 Ответь-ка нам на пару вопросов. 164 00:14:19,858 --> 00:14:21,944 Против кого вы воюете? 165 00:14:22,027 --> 00:14:23,445 Чудище! 166 00:14:24,196 --> 00:14:25,573 Ты кого чудищем назвал? 167 00:14:25,656 --> 00:14:29,660 Нет! Чудище… чудище уже рядом! 168 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 Чудище? 169 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 Что это за жесть? 170 00:14:52,892 --> 00:14:53,809 Нет! 171 00:14:54,518 --> 00:14:56,186 Ёсино, прячься! 172 00:15:00,065 --> 00:15:01,400 Получай! 173 00:15:09,658 --> 00:15:14,288 Да что здесь происходит? Это точно не просто проклятый лес! 174 00:15:14,830 --> 00:15:18,250 Наверное, эта штука и вселилась в бойцов «Трезуба». 175 00:15:18,751 --> 00:15:20,878 Раз обычное оружие его не берет, 176 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 остается только экстрасенсорный удар. 177 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 Экстрасенсорный удар. 178 00:15:25,841 --> 00:15:32,056 Мышечная броня концентрирует экстрасенсорную энергию в ладонях. 179 00:15:32,139 --> 00:15:34,808 Да скажи ты мне уже! 180 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 Что происходит в этом лесу? 181 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 Я заслуживаю объяснений! 182 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 Не хочу помирать в неведении! 183 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 Сома? Эликсир бессмертия? 184 00:15:47,863 --> 00:15:50,157 Это напиток индийских богов. 185 00:15:52,660 --> 00:15:55,037 По-японски записано через кандзи «бог» и «вино». 186 00:15:55,120 --> 00:15:58,374 В греческой мифологии называется «нектар». 187 00:15:58,457 --> 00:16:01,460 До сих пор неизвестно, для чего оно использовалось. 188 00:16:02,753 --> 00:16:03,963 Баблосики! 189 00:16:05,464 --> 00:16:09,843 Судя по всему, «Трезуб» тут как раз в поисках Сомы. 190 00:16:10,469 --> 00:16:12,721 Как и ты, да? 191 00:16:13,305 --> 00:16:17,393 Выходи давай. Нечего нас стесняться. 192 00:16:23,816 --> 00:16:26,110 Ничего другого от Ю Оминаэ я и не ожидал. 193 00:16:26,610 --> 00:16:29,196 Значит, всё, что говорят про тебя, верно. 194 00:16:29,863 --> 00:16:30,990 Ну так еще бы. 195 00:16:31,073 --> 00:16:32,491 А ты кто такой? 196 00:16:32,574 --> 00:16:36,662 Капитан оперативной группы «Трезуба», Ивао Акацуки. 197 00:16:36,745 --> 00:16:39,999 Да ладно! Тот самый Бумеранг? 198 00:16:40,082 --> 00:16:44,586 Говорят, куда бы тебя ни направили, ты всегда возвращаешься живой. 199 00:16:45,379 --> 00:16:47,172 Как и ты. 200 00:16:47,881 --> 00:16:53,137 У меня тут проблемка. Весь отряд перебит, остался только я. 201 00:16:53,220 --> 00:16:56,473 Не хотите объединить силы, пока не покинем этот лес? 202 00:16:56,557 --> 00:16:57,641 - Ни за что. - Нет. 203 00:16:57,725 --> 00:16:58,559 Что? 204 00:16:58,642 --> 00:17:01,812 Я без Сомы никуда из леса не уйду. 205 00:17:01,895 --> 00:17:05,774 Ты наблюдал в тени за тем, как убивают твоих людей. 206 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 Не хочу я объединяться с тобой. 207 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 Значит, хочешь сразиться со мной? 208 00:17:10,320 --> 00:17:12,072 Да, не против. 209 00:17:28,797 --> 00:17:30,049 В чём дело? 210 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 Так ты будешь сражаться, Ю Оминаэ? 211 00:17:33,010 --> 00:17:34,595 У него нечеловеческая сила. 212 00:17:34,678 --> 00:17:37,556 Такая же мощь, как у моей брони, или даже сильнее! 213 00:17:37,639 --> 00:17:39,808 Что ты там бормочешь? 214 00:17:54,782 --> 00:17:59,286 Нашли время для сражений. Господи, какие же они придурки. 215 00:18:05,125 --> 00:18:06,043 Ясно. 216 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 Я всё понял. 217 00:18:08,253 --> 00:18:10,297 И что же ты понял? 218 00:18:12,508 --> 00:18:14,718 Какого хрена, Ёсино? 219 00:18:14,802 --> 00:18:18,806 Еще поплачься мне! Тебя всё равно броня защитит! 220 00:18:19,556 --> 00:18:21,225 Неужели вы не заметили? 221 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Да уж. 222 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Да что с ними такое? Почему на нас нападают трупы? 223 00:18:35,864 --> 00:18:37,658 Их называют гулями. 224 00:18:37,741 --> 00:18:40,452 Неугомонные духи, обитающие в трупах. 225 00:18:40,953 --> 00:18:46,542 Теперь мне понятно. От обычных людей такая жуткая энергия не исходит. 226 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Им хоть бы хны. 227 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 Лучше этим стреляй! 228 00:18:57,719 --> 00:18:59,805 Твоя игрушка их не возьмет. 229 00:19:00,430 --> 00:19:01,765 А как же ты? 230 00:19:01,849 --> 00:19:05,310 А я с ними и так справлюсь! 231 00:19:19,324 --> 00:19:21,577 Вот блин, они всё идут и идут! 232 00:19:27,583 --> 00:19:28,417 Чёрт. 233 00:19:30,502 --> 00:19:33,338 Большинство из них — бойцы «Аркама» и «Трезуба»! 234 00:19:35,382 --> 00:19:36,341 Куп. 235 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 Куп… 236 00:19:46,768 --> 00:19:51,523 Да сколько же сюда людей отправили за этой дурацкой Сомой? 237 00:20:04,995 --> 00:20:06,413 Ёсино! 238 00:20:35,192 --> 00:20:36,693 Ты в порядке, малышка? 239 00:20:36,777 --> 00:20:38,153 Жить буду. 240 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Спасибо. 241 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 Не благодари. 242 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 Часть из них были моими людьми. 243 00:20:44,284 --> 00:20:48,205 Даже после смерти их заставили сражаться. Нельзя так. 244 00:20:48,288 --> 00:20:50,207 Надо было даровать им покой. 245 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 А ты здорово сражаешься, дедуля. 246 00:20:54,169 --> 00:20:55,963 Неплохо их всех уделал. 247 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 Еще бы. 248 00:20:57,839 --> 00:21:01,093 У него тоже мышечная броня. 249 00:21:02,177 --> 00:21:05,055 Но его броня отличается от моей. 250 00:21:05,138 --> 00:21:07,849 Больший фокус на силе и скорости. 251 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 Всё-то ты замечаешь. 252 00:21:11,270 --> 00:21:17,317 Как ты и сказал, это броня из орихалка, собственная разработка «Трезуба». 253 00:21:18,026 --> 00:21:20,404 Наши ученые использовали данные, 254 00:21:20,487 --> 00:21:24,074 полученные от «Аркама» и механизированного взвода США. 255 00:21:24,157 --> 00:21:27,286 Это ведь вы дали доступ американцам к орихалку. 256 00:21:28,328 --> 00:21:32,082 Из-за этого у Ноева ковчега погибло множество моих друзей. 257 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 Не у тебя одного погибли друзья. 258 00:21:35,919 --> 00:21:37,337 В чём дело? 259 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 Можем продолжить то, что не закончили, если хочешь. 260 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 У ну живо прекратили! Оба! 261 00:21:44,928 --> 00:21:47,180 Вы вообще понимаете, где мы находимся? 262 00:21:47,264 --> 00:21:50,934 Обещаю вести себя прилично, если поможете выбраться отсюда. 263 00:21:51,018 --> 00:21:55,439 У меня точно нет в планах оставаться в этом лесу и становиться зомби. 264 00:21:55,522 --> 00:21:57,733 С радостью приму твою помощь, дедуля. 265 00:21:57,816 --> 00:22:00,110 А до этого отказалась! 266 00:22:00,193 --> 00:22:04,031 Ну а сейчас согласилась. Нам нужна любая помощь! 267 00:22:04,990 --> 00:22:08,035 Тогда решено. Только прекрати меня дедулей звать. 268 00:22:08,118 --> 00:22:09,536 Мне еще только 32. 269 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 - Офигеть старый. - Не старый. 270 00:22:11,580 --> 00:22:12,914 - Старый. - Не старый. 271 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 - Еще какой старый! - Прибью тебя. 272 00:22:15,459 --> 00:22:16,418 Серьезно? 273 00:23:32,077 --> 00:23:33,745 У меня еда закончилась. 274 00:23:35,413 --> 00:23:36,581 Тебе сколько лет? 275 00:23:36,665 --> 00:23:38,291 Можешь не есть, если не хочешь. 276 00:23:38,959 --> 00:23:41,294 Кто сказал, что не хочу? Всё съем! 277 00:23:41,378 --> 00:23:43,255 А я уже передумал, отдай обратно! 278 00:23:43,338 --> 00:23:45,799 - Вот козлина, дай сюда! - Это кто тут козлина? 279 00:23:45,882 --> 00:23:49,928 Да заткнитесь вы и поешьте спокойно! Что вы как дети ведете себя? 280 00:23:57,352 --> 00:24:00,981 Слушай, Акацуки. Скажи мне вот что. 281 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 Что? 282 00:24:02,232 --> 00:24:07,362 Зачем «Трезубу» Сома? Для чего она нужна торговцам оружия? 283 00:24:07,445 --> 00:24:09,656 Армию бессмертных солдат создать? 284 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 А почему ты спрашиваешь? 285 00:24:17,789 --> 00:24:20,208 Я и сам не знаю, если честно. 286 00:24:21,126 --> 00:24:23,879 Но если именно для этого, то я им помогать не буду. 287 00:24:24,504 --> 00:24:27,716 Жизнь без смерти ужасно скучна. 288 00:24:28,508 --> 00:24:33,597 Я давно так не веселился с тех пор, как ступил в этот лес. 289 00:24:34,598 --> 00:24:38,393 Жизнь или смерть. Постоянно ходить по лезвию ножа. 290 00:24:39,019 --> 00:24:43,023 Поэтому я и стал наемником. Мне нужны эти ощущения. 291 00:24:44,399 --> 00:24:45,650 Совсем дурак? 292 00:24:46,276 --> 00:24:47,152 Что ты сказал? 293 00:24:47,235 --> 00:24:48,987 А ты не слышал, дурак? 294 00:24:49,070 --> 00:24:51,573 Я старше тебя. Прояви уважение! 295 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 - Что вижу, то и говорю! - Это ты дурак! 296 00:24:54,743 --> 00:24:57,204 Слышь! Ты куда это собралась, Ёсино? 297 00:24:57,787 --> 00:24:59,998 Поищу место поспокойнее. 298 00:25:00,081 --> 00:25:02,500 А то тут с вами с ума сойдешь. 299 00:25:02,584 --> 00:25:04,544 Ты тоже недалекая, да? 300 00:25:04,628 --> 00:25:07,172 Чем дальше в лес, тем больше чудищ. 301 00:25:08,256 --> 00:25:10,759 Да поумнее вас двоих буду. 302 00:25:11,676 --> 00:25:16,264 Я чувствую их присутствие и могу найти место, где их нет. 303 00:25:19,643 --> 00:25:20,477 Идем за ней? 304 00:25:20,560 --> 00:25:21,937 Ну а что нам делать? 305 00:25:27,859 --> 00:25:30,487 И правда. Я их тут не ощущаю. 306 00:25:30,570 --> 00:25:33,907 Даже наоборот чувствуется спокойствие. 307 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 Я же говорила. 308 00:25:39,246 --> 00:25:40,580 Мумия монаха-буддиста? 309 00:25:40,664 --> 00:25:44,042 Это один из тех, что уходят в медитацию и умирают от голода? 310 00:25:44,751 --> 00:25:46,544 Что он здесь делает? 311 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Ёсино. 312 00:25:48,380 --> 00:25:49,881 Да-да, поняла. 313 00:25:49,965 --> 00:25:51,049 Сейчас будет. 314 00:26:02,227 --> 00:26:03,561 Что она делает? 315 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 Ритуал призыва. 316 00:26:05,981 --> 00:26:08,733 Тайная техника, известная только Ёсино. 317 00:26:09,776 --> 00:26:14,322 Интересно, сколько раз она его использовала против врагов? 318 00:26:16,908 --> 00:26:18,368 Кто? 319 00:26:18,451 --> 00:26:21,037 Кто вызвал меня? 320 00:26:21,121 --> 00:26:22,872 Он что-то говорит. 321 00:26:22,956 --> 00:26:29,004 Ну… мы случайно забрели в этот лес и теперь не можем выбраться отсюда. 322 00:26:29,087 --> 00:26:32,632 Не могли бы вы рассказать нам всё, что знаете про этот лес? 323 00:26:34,092 --> 00:26:38,388 Так вы очередные паршивцы, которые пытаются выкрасть Сому. 324 00:26:38,471 --> 00:26:43,893 Для вас всё кончено. Никому еще не удавалось спастись из этого леса. 325 00:26:43,977 --> 00:26:47,856 Этот лес обязательно поглотит ваши души. 326 00:26:47,939 --> 00:26:50,025 Слышь. Какая-то ерунда получается. 327 00:26:50,108 --> 00:26:52,193 Нам совсем не нужна Сома. 328 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 Мы лишь хотим выбраться отсюда. 329 00:26:54,487 --> 00:26:55,322 Помогите нам! 330 00:26:55,864 --> 00:26:57,324 Уже поздно. 331 00:26:57,407 --> 00:27:03,163 Этот лес — проклятие великого царя. Никто не сможет его избежать. 332 00:27:03,246 --> 00:27:04,331 Слышь, монах. 333 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Что в проклятом лесу делает Сома, никак не связанная с этим царем? 334 00:27:09,336 --> 00:27:12,464 Почему твой труп так и не был ничем одержим? 335 00:27:13,089 --> 00:27:17,260 Я здесь оказался не ради того, чтобы выкрасть Сому. 336 00:27:17,344 --> 00:27:21,556 Я наоборот ступил в этот лес, чтобы спрятать ее. 337 00:27:23,433 --> 00:27:27,520 Я поведаю вам историю из времен, когда я только начинал обучение. 338 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 Я нашел древний текст в одном из наших храмов. 339 00:27:34,361 --> 00:27:39,741 В этом древнем тексте описывался способ изготовления Сомы. 340 00:27:40,367 --> 00:27:45,830 Власть имущие прознали о существовании Сомы и начали сражаться друг с другом. 341 00:27:46,873 --> 00:27:50,502 Мы не могли бездействовать, поэтому после долгих обсуждений 342 00:27:50,585 --> 00:27:53,880 решили спрятать текст в лесу, откуда нет возврата. 343 00:27:55,215 --> 00:28:00,011 Но люди начали приходить в лес в поисках Сомы. 344 00:28:00,095 --> 00:28:03,390 Движимые поисками бессмертия, переполненные нечестивыми помыслами, 345 00:28:03,473 --> 00:28:09,396 они так и помирали в этом лесу, не способные найти выход. 346 00:28:09,979 --> 00:28:14,109 Нечестивые помыслы привлекали все больше нечестивых людей, 347 00:28:14,192 --> 00:28:19,781 насыщая лес и в итоге превратив его в сущность с собственной волей. 348 00:28:20,448 --> 00:28:24,202 Получается, мы не в лесу, а внутри огромного существа? 349 00:28:24,786 --> 00:28:27,872 У каждого живого существа есть свой предел. 350 00:28:27,956 --> 00:28:30,583 Если желание жить превосходит этот предел, 351 00:28:30,667 --> 00:28:33,837 будет создана новая жизнь, душа. 352 00:28:33,920 --> 00:28:37,924 Только так можно научиться ценить жизнь. 353 00:28:38,591 --> 00:28:43,096 Однако это недостижимая мечта. 354 00:28:43,179 --> 00:28:48,518 У нас с вами один путь. Вы умрете здесь, забытые всеми. 355 00:28:49,728 --> 00:28:52,522 Не собираюсь я так скучно помирать. 356 00:28:54,941 --> 00:28:57,694 Спасибо вам большое за такой поучительный рассказ. 357 00:28:57,777 --> 00:29:02,115 Пусть моих сил и недостаточно для того, чтобы преодолеть этот лес, 358 00:29:02,198 --> 00:29:04,951 но если мне и суждено помереть, 359 00:29:05,034 --> 00:29:07,537 то только смертью, которой я буду гордиться. 360 00:29:07,620 --> 00:29:10,457 Я не собираюсь делать ничего, о чём буду жалеть! 361 00:29:10,540 --> 00:29:12,876 Поэтому скажите нам, прошу вас. 362 00:29:12,959 --> 00:29:14,711 Как нам выбраться из этого леса? 363 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Умоляю вас! 364 00:29:17,005 --> 00:29:20,675 Вам придется пройти через ад. 365 00:29:20,759 --> 00:29:22,177 Мы готовы! 366 00:29:25,388 --> 00:29:26,598 Ну что ж, хорошо. 367 00:29:26,681 --> 00:29:32,103 Всё-таки это я виноват, что в этот лес пришло такое зло. 368 00:29:32,187 --> 00:29:35,148 Может быть, вы сможете… 369 00:29:40,111 --> 00:29:41,905 Ну что, погнали? 370 00:29:41,988 --> 00:29:43,990 Какого чёрта ты всё прервала? 371 00:29:44,073 --> 00:29:45,617 Куда погнали? 372 00:29:45,700 --> 00:29:47,744 Он ведь нам ничего не сказал. 373 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 Не недооценивай мои способности. 374 00:29:50,830 --> 00:29:52,040 Куда нам еще идти? 375 00:29:52,582 --> 00:29:54,250 К выходу, конечно. 376 00:29:56,169 --> 00:29:59,255 В самом центре леса растет огромное дерево. 377 00:29:59,339 --> 00:30:03,676 Это маяк ярости царя, он приманивает к себе всё зло леса. 378 00:30:03,760 --> 00:30:06,387 Монах назвал его древом проклятого духа. 379 00:30:06,471 --> 00:30:10,433 Если освободим дух из этого древа, то сможем покинуть лес. 380 00:30:10,517 --> 00:30:15,188 Получается, нам нужно туда, где больше всего этой нечисти. 381 00:30:15,271 --> 00:30:18,983 Мои способности вытянут из них все их истинные эмоции. 382 00:30:19,067 --> 00:30:21,194 От меня ничего не скроется. 383 00:30:21,277 --> 00:30:23,613 Только на мне это не используй. 384 00:30:26,699 --> 00:30:29,077 Мы точно приближаемся к этому древу. 385 00:30:30,411 --> 00:30:31,704 А вот и нечисть. 386 00:30:38,044 --> 00:30:38,878 Погоди! 387 00:30:39,546 --> 00:30:40,588 Где девчонка? 388 00:30:43,383 --> 00:30:45,009 Вот ведь… 389 00:30:45,093 --> 00:30:46,219 Неужели… 390 00:30:48,346 --> 00:30:52,892 Прости, Ю. Монах мне не только про древо поведал. 391 00:31:13,997 --> 00:31:15,373 Нашла! 392 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 Кажется, что это ерунда какая-то, 393 00:31:19,043 --> 00:31:22,338 но народ заплатит кучу бабок за рецепт эликсира бессмертия. 394 00:31:22,422 --> 00:31:24,716 Всё это было не зря! 395 00:31:26,551 --> 00:31:30,346 Теперь надо, чтобы эти двое уничтожили древо. 396 00:31:43,192 --> 00:31:46,195 Судя по всему, на нее напали злые духи. 397 00:31:46,863 --> 00:31:47,989 Так ей и надо. 398 00:31:51,200 --> 00:31:52,243 Тоже почувствовал? 399 00:31:52,327 --> 00:31:55,914 Такое и без ее дурацких способностей почувствовать можно. 400 00:31:58,917 --> 00:32:04,422 Раз у леса есть своя воля, то не думаю, что он позволит нам тут расхаживать. 401 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 Готовься! 402 00:32:05,965 --> 00:32:06,966 Осторожно! 403 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 Появилась брешь! Бежим! 404 00:32:36,454 --> 00:32:37,956 Дальше без меня, Оминаэ. 405 00:32:38,039 --> 00:32:39,540 Я здесь задержу их. 406 00:32:39,624 --> 00:32:42,669 Придурок! Тебе не выстоять одному против них! 407 00:32:42,752 --> 00:32:44,587 Закрой рот и пошел вперед! 408 00:32:44,671 --> 00:32:46,881 Или хочешь помереть здесь? 409 00:32:47,465 --> 00:32:52,637 Быстрее расправься с древом, а то мой призрак найдет тебя и отомстит! 410 00:32:54,472 --> 00:32:55,640 Не смей умирать. 411 00:32:56,307 --> 00:32:57,809 Придурок! И не подумаю! 412 00:33:13,199 --> 00:33:14,200 Ю! 413 00:33:14,283 --> 00:33:15,868 Вот гадина! Бросила нас! 414 00:33:16,452 --> 00:33:18,162 Надеюсь, ты пожалела об этом! 415 00:33:37,432 --> 00:33:38,433 Что это? 416 00:33:38,516 --> 00:33:40,059 Энергия не сравнится… 417 00:33:40,143 --> 00:33:43,104 Да. Это древо проклятого духа. 418 00:33:51,779 --> 00:33:55,033 Неужели это великий царь-герой? 419 00:34:04,042 --> 00:34:05,376 Беги, Ёсино! 420 00:34:21,809 --> 00:34:22,894 Твою мать! 421 00:34:29,609 --> 00:34:31,611 Что я тут вообще могу сделать? 422 00:34:33,237 --> 00:34:34,280 Ёсино! 423 00:34:37,158 --> 00:34:38,076 Ю! 424 00:34:38,951 --> 00:34:39,869 Нет! 425 00:34:53,466 --> 00:34:54,717 Да вы издеваетесь! 426 00:34:55,468 --> 00:34:58,971 Она успела стащить рецепт Сомы? 427 00:35:07,939 --> 00:35:08,856 Ёсино! 428 00:35:09,565 --> 00:35:10,525 Отдай его мне! 429 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 Духам нужен рецепт эликсира! 430 00:35:13,611 --> 00:35:16,197 Еще чего! Я через столько прошла, чтобы добыть его! 431 00:35:16,280 --> 00:35:18,116 Ты что, помереть захотела? 432 00:35:19,617 --> 00:35:20,493 Вот блин! 433 00:35:24,580 --> 00:35:25,748 Отлично! 434 00:35:39,095 --> 00:35:41,222 Если он вам так нужен, 435 00:35:42,014 --> 00:35:43,891 подавитесь! 436 00:36:09,250 --> 00:36:12,670 Мне поможет сила мышечной брони 437 00:36:12,753 --> 00:36:17,925 и вся мощь максимального экстрасенсорного удара… 438 00:36:22,346 --> 00:36:23,181 Ю! 439 00:36:24,765 --> 00:36:27,560 Я освобожу тебя… 440 00:36:28,895 --> 00:36:31,397 …от тысячелетнего проклятия! 441 00:36:47,663 --> 00:36:49,415 Что происходит? 442 00:37:05,806 --> 00:37:07,642 Ощущение тревоги исчезло. 443 00:37:07,725 --> 00:37:12,480 Все души смогли вернуться на волю, ведь проклятие было снято. 444 00:37:13,940 --> 00:37:18,569 Царь вернул себе свою царицу, вот проклятие и ушло. 445 00:37:19,195 --> 00:37:23,866 Зачем ты уничтожил рецепт Сомы? 446 00:37:23,950 --> 00:37:25,952 Мог бы швырануть его куда подальше! 447 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 Прошу прощения. 448 00:37:28,037 --> 00:37:32,166 Но без него всему миру будет лучше. 449 00:37:33,334 --> 00:37:34,168 Что? 450 00:37:34,252 --> 00:37:36,337 В чём дело? 451 00:37:36,420 --> 00:37:39,966 Всю энергию израсходовал на экстрасенсорный удар. 452 00:37:40,049 --> 00:37:41,550 Надо бы отдохнуть немного. 453 00:37:42,176 --> 00:37:43,719 Ладно, чего уж там. 454 00:37:49,475 --> 00:37:50,893 Вот ведь… 455 00:37:50,977 --> 00:37:52,520 Хорошо поработал. 456 00:37:53,104 --> 00:37:55,773 Пора бы теперь и вздремнуть, Ю. 457 00:38:00,486 --> 00:38:04,156 И зачем ему надо было бросать его о дерево? 458 00:38:04,740 --> 00:38:08,035 Целой он стоил бы в разы дороже. 459 00:38:09,537 --> 00:38:14,166 Но даже в таком виде он принесет мне огромные деньги. 460 00:38:18,504 --> 00:38:19,964 Спасибо. 461 00:38:20,047 --> 00:38:21,257 Как так? 462 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 Реально думала, сработает? 463 00:38:22,842 --> 00:38:24,218 Я притворился. 464 00:38:24,302 --> 00:38:27,138 Ты что, обманул и использовал меня? 465 00:38:27,221 --> 00:38:29,807 Вот ведь козел поганый, а! 466 00:38:29,890 --> 00:38:31,517 Кто бы говорил. 467 00:38:31,600 --> 00:38:33,811 Ну всё, давай ее сюда. 468 00:38:34,895 --> 00:38:36,939 Я бы не спешил на твоем месте. 469 00:38:37,565 --> 00:38:40,192 Спасибо, что сделали основную работу. 470 00:38:40,276 --> 00:38:43,446 Дальше рецептом Сомы займусь я. 471 00:38:44,280 --> 00:38:46,240 Я думала, он тебе не нужен. 472 00:38:46,324 --> 00:38:47,616 Приказ есть приказ. 473 00:38:48,242 --> 00:38:51,454 Ну да, не зря тебя Бумерангом прозвали. 474 00:38:51,537 --> 00:38:54,623 Ты уж прости, но рецепт ты не получишь. 475 00:38:54,707 --> 00:38:58,794 Он и так причинил миру слишком много неприятностей. 476 00:38:59,587 --> 00:39:00,629 Потрясающе. 477 00:39:01,297 --> 00:39:04,675 Что-то ты слишком уж наивен для нашей работы. 478 00:39:04,759 --> 00:39:09,180 Откуда тебе вообще знать, что «Аркам» разделяет твои идеалы? 479 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 Что? 480 00:39:10,181 --> 00:39:13,976 Ты только посмотри, на что они пошли, чтобы добыть Сому. 481 00:39:14,060 --> 00:39:18,773 Где уверенность, что они не решат внезапно захватить весь мир 482 00:39:18,856 --> 00:39:20,691 с помощью всех собранных артефактов? 483 00:39:21,776 --> 00:39:24,945 Ты вообще уверен, что «Аркам» на стороне добра? 484 00:39:25,029 --> 00:39:27,198 Не пытайся сравнить нас с вами. 485 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 Да, такая вероятность есть. 486 00:39:33,037 --> 00:39:38,709 Но если это случится, я своими руками уничтожу «Аркам». 487 00:39:41,295 --> 00:39:42,380 Ты серьезно? 488 00:39:42,463 --> 00:39:45,591 Да. Абсолютно серьезно. 489 00:40:04,276 --> 00:40:05,361 Ладно, забей. 490 00:40:05,903 --> 00:40:08,572 Я слишком устал, чтобы еще и с тобой сражаться. 491 00:40:09,198 --> 00:40:11,242 Оно того вообще не стоит. 492 00:40:13,786 --> 00:40:17,623 Но в следующий раз такой поблажки не жди. 493 00:40:18,374 --> 00:40:20,584 Мы точно завершим начатый бой. 494 00:40:23,045 --> 00:40:24,922 Смотри не помри до этого. 495 00:40:26,841 --> 00:40:28,217 Какой же он странный. 496 00:40:30,594 --> 00:40:32,805 Он бы меня быстро уделал. 497 00:40:32,888 --> 00:40:36,434 Он знал, что у меня не осталось сил. 498 00:40:38,853 --> 00:40:40,104 Слушай, Ёсино. 499 00:40:40,187 --> 00:40:41,021 Чего? 500 00:40:42,189 --> 00:40:44,608 Как же здорово жить, правда? 501 00:40:45,484 --> 00:40:48,028 Еще чего поглупее сказал бы. 502 00:40:48,112 --> 00:40:50,948 Вставай давай. Пошли отсюда. 503 00:40:51,031 --> 00:40:52,783 Понеси меня, а. 504 00:40:52,867 --> 00:40:54,034 С чего это? 505 00:41:00,124 --> 00:41:02,293 Где ты была на каникулах? 506 00:41:02,376 --> 00:41:04,837 В нашем летнем доме в Ницце, как обычно. 507 00:41:04,920 --> 00:41:07,631 А мы были в круизе по Средиземному морю… 508 00:41:07,715 --> 00:41:08,841 Слышь, Ёсино! 509 00:41:09,633 --> 00:41:10,718 Здорово. 510 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 До скорой встречи! 511 00:41:15,181 --> 00:41:17,308 Ты чего сюда приперся, придурок? 512 00:41:17,391 --> 00:41:20,311 Не рушь мне легенду. Я же хрупкая и нежная девица! 513 00:41:20,394 --> 00:41:22,646 Я благодаря этому прогуливаю школу. 514 00:41:22,730 --> 00:41:24,565 Ну чего ты так сразу? 515 00:41:24,648 --> 00:41:27,318 Я вообще-то хорошие вести привез. 516 00:41:27,401 --> 00:41:30,654 Ингредиенты для Сомы. 517 00:41:30,738 --> 00:41:31,614 Покажи мне. 518 00:41:31,697 --> 00:41:33,032 Что это с тобой? 519 00:41:33,115 --> 00:41:38,287 После всех твоих громких слов, ты взял да отдал Сому «Аркаму»? 520 00:41:38,370 --> 00:41:40,748 Ну конечно. Это же была цель миссии. 521 00:41:40,831 --> 00:41:42,374 Так, где тут он? 522 00:41:42,458 --> 00:41:43,667 Давай быстрее. 523 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Да помолчи ты. А вот, нашел. 524 00:41:46,962 --> 00:41:51,550 Сому делают из растения под названием амброзия. 525 00:41:51,634 --> 00:41:52,968 Амброзия? 526 00:41:53,052 --> 00:41:58,265 Древнее альпийское растение, росло тысячи лет назад в Гималаях. 527 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 Благодаря внезапному глобальному изменению климата растение вымерло. 528 00:42:03,979 --> 00:42:06,899 Другими словами, Сому невозможно воссоздать. 529 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Так что нет смысла изучать фотки рецепта, которые ты успела снять. 530 00:42:11,403 --> 00:42:13,030 Так ты знал? 531 00:42:13,113 --> 00:42:16,200 Улыбнись, а то на обиженных воду возят! 532 00:42:16,283 --> 00:42:17,451 Покеда! 533 00:42:17,535 --> 00:42:19,453 Стой! 534 00:42:21,539 --> 00:42:23,666 Вот блин! 535 00:42:28,087 --> 00:42:30,548 А его так тяжело достать было… 536 00:42:32,341 --> 00:42:34,301 Ты у меня дождешься. 537 00:42:34,385 --> 00:42:37,429 Я тебя на том свете достану. 538 00:42:38,097 --> 00:42:38,931 УДАЛЕНО 539 00:44:00,971 --> 00:44:04,975 Перевод субтитров: Павел Веклич