1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,934
Отряд Купера вызывает КП.
3
00:00:18,017 --> 00:00:21,688
Мы прибыли на точку 590-550.
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,314
Запрашиваю следующие координаты.
5
00:00:23,398 --> 00:00:25,567
Принято. Загружаю карту.
6
00:00:25,650 --> 00:00:29,571
Следующие координаты — 470-540.
7
00:00:31,114 --> 00:00:34,784
Корректировка координат GPS
по оси Z на минус 02.
8
00:00:38,580 --> 00:00:39,497
Выдвигаемся.
9
00:00:53,386 --> 00:00:54,596
Отряд Купера.
10
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
Вы сбились с курса.
11
00:00:56,723 --> 00:00:59,768
Немедленно вернитесь на точку 590-550!
12
00:00:59,851 --> 00:01:01,144
Это невозможно.
13
00:01:01,227 --> 00:01:03,021
Мы движемся по курсу.
14
00:01:03,104 --> 00:01:06,649
Повторяю… сбились…
15
00:01:06,733 --> 00:01:09,319
КП, я вас не слышу. Повторите.
16
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Что с тобой?
17
00:01:42,519 --> 00:01:44,562
Фрэнк, Тодд, вы в порядке?
18
00:01:46,189 --> 00:01:47,899
Киркман убит!
19
00:01:47,982 --> 00:01:49,442
Корни деревьев вылезают…
20
00:01:49,526 --> 00:01:52,195
Капитан!
21
00:02:22,267 --> 00:02:25,395
В нашем мире была найдена скрижаль.
22
00:02:26,354 --> 00:02:29,440
Она создана древней цивилизацией,
23
00:02:29,524 --> 00:02:31,818
чей технологический прогресс
привел к ее падению.
24
00:02:31,901 --> 00:02:34,737
На этой скрижали оставлено послание
25
00:02:34,821 --> 00:02:36,489
нынешнему поколению.
26
00:02:37,615 --> 00:02:38,867
Оно гласит:
27
00:02:39,492 --> 00:02:42,620
«Защитите наследие наше
от нечестивцев».
28
00:02:43,705 --> 00:02:46,040
Существует организация,
исполняющая это предписание.
29
00:02:46,124 --> 00:02:50,879
Она ищет и скрывает от глаз
следы древних цивилизаций.
30
00:02:50,962 --> 00:02:54,132
Спецагенты данной
организации называются…
31
00:02:55,592 --> 00:02:56,843
…спригганами.
32
00:03:59,697 --> 00:04:03,201
ИНДИЯ, СЕВЕРНЫЙ МАЙСУР
33
00:04:08,456 --> 00:04:11,501
Это Сьерра 19. Прибыл в точку В-0-2.
34
00:04:11,584 --> 00:04:12,835
Принято.
35
00:04:12,919 --> 00:04:15,171
Сьерра 19, можешь выдвигаться.
36
00:04:15,255 --> 00:04:16,172
Вас понял.
37
00:04:38,820 --> 00:04:41,531
Какая очевидная ловушка.
38
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
Кто вообще на это купится?
39
00:04:49,580 --> 00:04:51,791
Что? Ёсино Сомэй?
40
00:04:59,257 --> 00:05:01,134
Ай, блин…
41
00:05:05,513 --> 00:05:06,347
Что?
42
00:05:16,399 --> 00:05:19,152
Ёсино, какого черта ты здесь делаешь?
43
00:05:19,235 --> 00:05:21,571
Разве не очевидно?
С тобой увидеться захотела.
44
00:05:21,654 --> 00:05:23,823
А в руках у тебя что тогда?
45
00:05:23,906 --> 00:05:25,700
По пути случайно прихватила.
46
00:05:25,783 --> 00:05:26,701
Врушка!
47
00:05:26,784 --> 00:05:28,911
Из-за тебя храм рушится!
48
00:05:28,995 --> 00:05:31,164
Быстро верни ее на место!
49
00:05:31,247 --> 00:05:34,500
Нежная и хрупкая девушка
жизнью рисковала ради нее.
50
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
Как я могу вот так просто вернуть ее?
51
00:05:37,837 --> 00:05:40,423
Тоже мне, нежная и хрупкая, ага!
52
00:06:10,495 --> 00:06:13,915
ЛЕС, ОТКУДА НЕТ ВОЗВРАТА
53
00:06:15,541 --> 00:06:18,169
А сам-то что тут делаешь?
54
00:06:18,252 --> 00:06:20,630
Ничего я тебе
рассказывать не собираюсь.
55
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
Неужели она и тебе нужна?
56
00:06:22,882 --> 00:06:24,217
Не отдам.
57
00:06:24,300 --> 00:06:25,259
Не нужна она мне!
58
00:06:25,343 --> 00:06:27,261
Это обычная статуэтка!
59
00:06:27,345 --> 00:06:30,556
За эту «обычную статуэтку»
на черном рынке неплохо отвалят.
60
00:06:30,640 --> 00:06:33,226
Это изображение
прекрасной жены великого царя-героя.
61
00:06:33,309 --> 00:06:37,146
Как же я рада, что опередила тебя.
62
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
Совсем речь не фильтруешь?
63
00:06:41,359 --> 00:06:45,113
Ну так что? Какая у тебя тут миссия?
64
00:06:45,196 --> 00:06:47,240
Если не эта статуэтка, то что?
65
00:06:47,323 --> 00:06:49,826
Да заткнись ты. И хватит идти за мной.
66
00:06:50,326 --> 00:06:54,872
Я ищу место, которое местные
называют «лес, откуда нет возврата».
67
00:06:54,956 --> 00:06:58,417
Говорят, это проклятое место,
откуда не возвращаются.
68
00:06:58,501 --> 00:07:00,711
Так что беги отсюда, пока можешь.
69
00:07:03,422 --> 00:07:05,424
Такой опасный лес…
70
00:07:06,509 --> 00:07:10,763
…непременно должен
таить в себе суперредкие сокровища.
71
00:07:11,556 --> 00:07:14,517
Это очевидно,
раз даже «Аркам» сюда добрался.
72
00:07:16,394 --> 00:07:18,062
Да ладно тебе, что тут такого?
73
00:07:18,146 --> 00:07:20,606
Ты же не отправишь
хрупкую даму домой одну?
74
00:07:20,690 --> 00:07:22,900
Вдвоем нам точно безопаснее.
75
00:07:22,984 --> 00:07:24,777
Ой, да делай ты что хочешь.
76
00:07:24,861 --> 00:07:27,071
Ура! Это правильно, Ю.
77
00:07:27,947 --> 00:07:29,240
Послушай, Ю.
78
00:07:29,323 --> 00:07:32,702
Можешь не заходить
слишком далеко в этот лес.
79
00:07:32,785 --> 00:07:37,331
Не знаю, как выразиться, но можешь
игнорировать приказы начальства.
80
00:07:37,415 --> 00:07:39,792
Можешь просто отрапортовать,
что не нашел Сому.
81
00:07:39,876 --> 00:07:42,712
Чего это вы так распереживались?
82
00:07:43,588 --> 00:07:44,464
Два дня назад
83
00:07:44,547 --> 00:07:48,301
мы потеряли связь с отрядом,
посланным в лес, откуда нет возврата.
84
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
Это была разведгруппа А-класса,
отряд Купера.
85
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
Куп?
86
00:07:53,723 --> 00:07:57,852
Начальство уже трижды
отправляло отряды в это место.
87
00:07:57,935 --> 00:08:00,897
Но никто так до сих пор и не вернулся.
88
00:08:00,980 --> 00:08:02,815
Причины нам также неизвестны.
89
00:08:03,483 --> 00:08:08,279
А теперь они
отправляют на поиски Сомы тебя.
90
00:08:09,113 --> 00:08:10,531
У нас нет выбора.
91
00:08:10,615 --> 00:08:15,286
Нельзя, чтобы эликсир бессмертия
попал не в те руки.
92
00:08:15,369 --> 00:08:21,125
В последнее время за древними
артефактами устроена настоящая охота.
93
00:08:21,792 --> 00:08:25,671
Но это не значит, что мы должны
распыляться еще и на Сому.
94
00:08:25,755 --> 00:08:30,801
Пусть глупцы ищут то,
что, возможно, даже и не существует.
95
00:08:31,552 --> 00:08:35,431
Но раз на поиски были направлены и мы,
96
00:08:36,724 --> 00:08:39,602
то чем мы отличаемся от этих глупцов?
97
00:08:47,944 --> 00:08:49,153
- Странно.
- Странно.
98
00:08:49,820 --> 00:08:50,655
Что…
99
00:08:51,697 --> 00:08:53,449
Что ты хотела сказать?
100
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
А ты что хотел сказать?
101
00:08:57,954 --> 00:08:59,455
Так и думал.
102
00:08:59,539 --> 00:09:01,332
Что случилось?
103
00:09:01,415 --> 00:09:03,292
Даже не пытайся испугать меня.
104
00:09:03,376 --> 00:09:05,920
Я как будто бы
перестал ориентироваться.
105
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
Ты ведь тоже, да, Ёсино?
106
00:09:12,093 --> 00:09:13,094
Так и думал.
107
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
Прячься!
108
00:09:26,566 --> 00:09:28,693
Они вооружены
по последнему слову техники.
109
00:09:28,776 --> 00:09:30,027
Кто они такие?
110
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Мерзавцы.
111
00:09:33,489 --> 00:09:34,657
Устроил тут.
112
00:09:45,334 --> 00:09:47,003
Не так уж вы и сильны.
113
00:10:01,642 --> 00:10:03,185
Что это с ними?
114
00:10:08,024 --> 00:10:09,442
Ёсино!
115
00:10:25,750 --> 00:10:27,627
Ненавижу дикарей.
116
00:10:27,710 --> 00:10:30,421
Только и умеют, что кулаками махать.
117
00:10:35,593 --> 00:10:37,053
Как я и думал.
118
00:10:37,637 --> 00:10:39,680
Они из «Трезуба».
119
00:10:39,764 --> 00:10:42,224
Это их финансируют
производители оружия?
120
00:10:42,308 --> 00:10:43,726
Да, неофициально.
121
00:10:44,518 --> 00:10:48,356
Американская «Главерс Хеви Индастриз»,
европейская «Кэмпбелл Кампани»
122
00:10:48,439 --> 00:10:50,358
и японская «Такасуми Дзайбацу».
123
00:10:51,067 --> 00:10:54,362
Эти три компании тайно финансируют
эту организацию.
124
00:10:54,445 --> 00:10:57,198
Это же главные производители оружия.
125
00:10:57,281 --> 00:11:00,368
Они в последнее время
начали проявлять интерес к артефактам.
126
00:11:00,451 --> 00:11:03,037
Какая-то дешевая
копия «Аркама» получается.
127
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
Не смей сравнивать нас с ними.
128
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
И всё же, что с ними произошло?
129
00:11:09,585 --> 00:11:10,586
Не может быть…
130
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
Что такое?
131
00:11:13,089 --> 00:11:15,216
Забей. Пошли.
132
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
Погоди.
133
00:11:16,926 --> 00:11:18,094
Да подожди ты.
134
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
Лагерь?
135
00:11:31,399 --> 00:11:32,858
Явно солдат из «Трезуба».
136
00:11:32,942 --> 00:11:34,985
Ну пошли тогда, чего сидим?
137
00:11:35,069 --> 00:11:36,737
Стой, это же опасно!
138
00:11:37,363 --> 00:11:38,239
Чёрт.
139
00:12:05,307 --> 00:12:06,725
Кажется, никого нет.
140
00:12:07,351 --> 00:12:10,896
Причем несколько дней.
Всё в спешке побросали.
141
00:12:13,691 --> 00:12:14,650
Во блин.
142
00:12:17,111 --> 00:12:18,446
Друг друга перебили?
143
00:12:18,529 --> 00:12:21,532
Следов пуль не видно.
Нет вообще никаких ран.
144
00:12:21,615 --> 00:12:25,536
Если вспомнить тех, что напали на нас,
я вообще без понятия, что происходит.
145
00:12:25,619 --> 00:12:28,122
Но я думаю, что всё это
как-то связано с этим.
146
00:12:28,205 --> 00:12:30,416
Великий царь-герой с женой?
147
00:12:30,499 --> 00:12:35,504
Да, это выдержка
из индийского эпоса «Книга леса».
148
00:12:35,588 --> 00:12:41,051
Давным-давно в этом лесу
жил царь со своей женой.
149
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
Но их нашли злые демоны
150
00:12:44,263 --> 00:12:47,892
и когда царя не было рядом,
выкрали его жену.
151
00:12:48,642 --> 00:12:53,772
Царь очень сильно скорбел
и винил духов леса, что не помогли ему.
152
00:12:56,859 --> 00:13:01,280
Пусть будет проклят весь этот лес!
153
00:13:09,622 --> 00:13:11,665
Иди посмотри, что там такое.
154
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Это просто ветер. Не бойся.
155
00:13:15,753 --> 00:13:18,005
А если со мной что-то случится?
156
00:13:18,088 --> 00:13:19,882
Иди посмотри, говорю.
157
00:13:19,965 --> 00:13:21,425
И обязательно мне это делать?
158
00:13:22,218 --> 00:13:23,594
Жуть.
159
00:13:23,677 --> 00:13:25,804
Мне здесь не по себе.
160
00:13:44,907 --> 00:13:46,242
Ёсино!
161
00:14:02,800 --> 00:14:05,219
Что здесь происходит? Отвечай!
162
00:14:05,302 --> 00:14:06,512
Да мне откуда знать?
163
00:14:17,022 --> 00:14:19,233
Ответь-ка нам на пару вопросов.
164
00:14:19,858 --> 00:14:21,944
Против кого вы воюете?
165
00:14:22,027 --> 00:14:23,445
Чудище!
166
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
Ты кого чудищем назвал?
167
00:14:25,656 --> 00:14:29,660
Нет! Чудище… чудище уже рядом!
168
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
Чудище?
169
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
Что это за жесть?
170
00:14:52,892 --> 00:14:53,809
Нет!
171
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
Ёсино, прячься!
172
00:15:00,065 --> 00:15:01,400
Получай!
173
00:15:09,658 --> 00:15:14,288
Да что здесь происходит?
Это точно не просто проклятый лес!
174
00:15:14,830 --> 00:15:18,250
Наверное, эта штука
и вселилась в бойцов «Трезуба».
175
00:15:18,751 --> 00:15:20,878
Раз обычное оружие его не берет,
176
00:15:20,961 --> 00:15:24,256
остается только экстрасенсорный удар.
177
00:15:24,340 --> 00:15:25,758
Экстрасенсорный удар.
178
00:15:25,841 --> 00:15:32,056
Мышечная броня концентрирует
экстрасенсорную энергию в ладонях.
179
00:15:32,139 --> 00:15:34,808
Да скажи ты мне уже!
180
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
Что происходит в этом лесу?
181
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
Я заслуживаю объяснений!
182
00:15:39,730 --> 00:15:41,941
Не хочу помирать в неведении!
183
00:15:45,235 --> 00:15:47,780
Сома? Эликсир бессмертия?
184
00:15:47,863 --> 00:15:50,157
Это напиток индийских богов.
185
00:15:52,660 --> 00:15:55,037
По-японски записано
через кандзи «бог» и «вино».
186
00:15:55,120 --> 00:15:58,374
В греческой мифологии
называется «нектар».
187
00:15:58,457 --> 00:16:01,460
До сих пор неизвестно,
для чего оно использовалось.
188
00:16:02,753 --> 00:16:03,963
Баблосики!
189
00:16:05,464 --> 00:16:09,843
Судя по всему,
«Трезуб» тут как раз в поисках Сомы.
190
00:16:10,469 --> 00:16:12,721
Как и ты, да?
191
00:16:13,305 --> 00:16:17,393
Выходи давай. Нечего нас стесняться.
192
00:16:23,816 --> 00:16:26,110
Ничего другого
от Ю Оминаэ я и не ожидал.
193
00:16:26,610 --> 00:16:29,196
Значит, всё,
что говорят про тебя, верно.
194
00:16:29,863 --> 00:16:30,990
Ну так еще бы.
195
00:16:31,073 --> 00:16:32,491
А ты кто такой?
196
00:16:32,574 --> 00:16:36,662
Капитан оперативной группы «Трезуба»,
Ивао Акацуки.
197
00:16:36,745 --> 00:16:39,999
Да ладно! Тот самый Бумеранг?
198
00:16:40,082 --> 00:16:44,586
Говорят, куда бы тебя ни направили,
ты всегда возвращаешься живой.
199
00:16:45,379 --> 00:16:47,172
Как и ты.
200
00:16:47,881 --> 00:16:53,137
У меня тут проблемка.
Весь отряд перебит, остался только я.
201
00:16:53,220 --> 00:16:56,473
Не хотите объединить силы,
пока не покинем этот лес?
202
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
- Ни за что.
- Нет.
203
00:16:57,725 --> 00:16:58,559
Что?
204
00:16:58,642 --> 00:17:01,812
Я без Сомы никуда из леса не уйду.
205
00:17:01,895 --> 00:17:05,774
Ты наблюдал в тени за тем,
как убивают твоих людей.
206
00:17:05,858 --> 00:17:07,693
Не хочу я объединяться с тобой.
207
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
Значит, хочешь сразиться со мной?
208
00:17:10,320 --> 00:17:12,072
Да, не против.
209
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
В чём дело?
210
00:17:30,674 --> 00:17:32,926
Так ты будешь сражаться, Ю Оминаэ?
211
00:17:33,010 --> 00:17:34,595
У него нечеловеческая сила.
212
00:17:34,678 --> 00:17:37,556
Такая же мощь, как у моей брони,
или даже сильнее!
213
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
Что ты там бормочешь?
214
00:17:54,782 --> 00:17:59,286
Нашли время для сражений.
Господи, какие же они придурки.
215
00:18:05,125 --> 00:18:06,043
Ясно.
216
00:18:06,126 --> 00:18:07,628
Я всё понял.
217
00:18:08,253 --> 00:18:10,297
И что же ты понял?
218
00:18:12,508 --> 00:18:14,718
Какого хрена, Ёсино?
219
00:18:14,802 --> 00:18:18,806
Еще поплачься мне!
Тебя всё равно броня защитит!
220
00:18:19,556 --> 00:18:21,225
Неужели вы не заметили?
221
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
Да уж.
222
00:18:31,777 --> 00:18:35,781
Да что с ними такое?
Почему на нас нападают трупы?
223
00:18:35,864 --> 00:18:37,658
Их называют гулями.
224
00:18:37,741 --> 00:18:40,452
Неугомонные духи, обитающие в трупах.
225
00:18:40,953 --> 00:18:46,542
Теперь мне понятно. От обычных людей
такая жуткая энергия не исходит.
226
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Им хоть бы хны.
227
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
Лучше этим стреляй!
228
00:18:57,719 --> 00:18:59,805
Твоя игрушка их не возьмет.
229
00:19:00,430 --> 00:19:01,765
А как же ты?
230
00:19:01,849 --> 00:19:05,310
А я с ними и так справлюсь!
231
00:19:19,324 --> 00:19:21,577
Вот блин, они всё идут и идут!
232
00:19:27,583 --> 00:19:28,417
Чёрт.
233
00:19:30,502 --> 00:19:33,338
Большинство из них —
бойцы «Аркама» и «Трезуба»!
234
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
Куп.
235
00:19:42,431 --> 00:19:43,515
Куп…
236
00:19:46,768 --> 00:19:51,523
Да сколько же сюда людей
отправили за этой дурацкой Сомой?
237
00:20:04,995 --> 00:20:06,413
Ёсино!
238
00:20:35,192 --> 00:20:36,693
Ты в порядке, малышка?
239
00:20:36,777 --> 00:20:38,153
Жить буду.
240
00:20:38,237 --> 00:20:39,529
Спасибо.
241
00:20:39,613 --> 00:20:41,365
Не благодари.
242
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
Часть из них были моими людьми.
243
00:20:44,284 --> 00:20:48,205
Даже после смерти
их заставили сражаться. Нельзя так.
244
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
Надо было даровать им покой.
245
00:20:51,333 --> 00:20:54,086
А ты здорово сражаешься, дедуля.
246
00:20:54,169 --> 00:20:55,963
Неплохо их всех уделал.
247
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
Еще бы.
248
00:20:57,839 --> 00:21:01,093
У него тоже мышечная броня.
249
00:21:02,177 --> 00:21:05,055
Но его броня отличается от моей.
250
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
Больший фокус на силе и скорости.
251
00:21:08,934 --> 00:21:11,186
Всё-то ты замечаешь.
252
00:21:11,270 --> 00:21:17,317
Как ты и сказал, это броня из орихалка,
собственная разработка «Трезуба».
253
00:21:18,026 --> 00:21:20,404
Наши ученые использовали данные,
254
00:21:20,487 --> 00:21:24,074
полученные от «Аркама»
и механизированного взвода США.
255
00:21:24,157 --> 00:21:27,286
Это ведь вы
дали доступ американцам к орихалку.
256
00:21:28,328 --> 00:21:32,082
Из-за этого у Ноева ковчега
погибло множество моих друзей.
257
00:21:32,165 --> 00:21:34,960
Не у тебя одного погибли друзья.
258
00:21:35,919 --> 00:21:37,337
В чём дело?
259
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
Можем продолжить то,
что не закончили, если хочешь.
260
00:21:41,675 --> 00:21:44,845
У ну живо прекратили! Оба!
261
00:21:44,928 --> 00:21:47,180
Вы вообще понимаете, где мы находимся?
262
00:21:47,264 --> 00:21:50,934
Обещаю вести себя прилично,
если поможете выбраться отсюда.
263
00:21:51,018 --> 00:21:55,439
У меня точно нет в планах оставаться
в этом лесу и становиться зомби.
264
00:21:55,522 --> 00:21:57,733
С радостью приму твою помощь, дедуля.
265
00:21:57,816 --> 00:22:00,110
А до этого отказалась!
266
00:22:00,193 --> 00:22:04,031
Ну а сейчас согласилась.
Нам нужна любая помощь!
267
00:22:04,990 --> 00:22:08,035
Тогда решено.
Только прекрати меня дедулей звать.
268
00:22:08,118 --> 00:22:09,536
Мне еще только 32.
269
00:22:09,619 --> 00:22:11,496
- Офигеть старый.
- Не старый.
270
00:22:11,580 --> 00:22:12,914
- Старый.
- Не старый.
271
00:22:12,998 --> 00:22:14,541
- Еще какой старый!
- Прибью тебя.
272
00:22:15,459 --> 00:22:16,418
Серьезно?
273
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
У меня еда закончилась.
274
00:23:35,413 --> 00:23:36,581
Тебе сколько лет?
275
00:23:36,665 --> 00:23:38,291
Можешь не есть, если не хочешь.
276
00:23:38,959 --> 00:23:41,294
Кто сказал, что не хочу? Всё съем!
277
00:23:41,378 --> 00:23:43,255
А я уже передумал, отдай обратно!
278
00:23:43,338 --> 00:23:45,799
- Вот козлина, дай сюда!
- Это кто тут козлина?
279
00:23:45,882 --> 00:23:49,928
Да заткнитесь вы и поешьте спокойно!
Что вы как дети ведете себя?
280
00:23:57,352 --> 00:24:00,981
Слушай, Акацуки. Скажи мне вот что.
281
00:24:01,064 --> 00:24:02,149
Что?
282
00:24:02,232 --> 00:24:07,362
Зачем «Трезубу» Сома?
Для чего она нужна торговцам оружия?
283
00:24:07,445 --> 00:24:09,656
Армию бессмертных солдат создать?
284
00:24:10,282 --> 00:24:12,075
А почему ты спрашиваешь?
285
00:24:17,789 --> 00:24:20,208
Я и сам не знаю, если честно.
286
00:24:21,126 --> 00:24:23,879
Но если именно для этого,
то я им помогать не буду.
287
00:24:24,504 --> 00:24:27,716
Жизнь без смерти ужасно скучна.
288
00:24:28,508 --> 00:24:33,597
Я давно так не веселился
с тех пор, как ступил в этот лес.
289
00:24:34,598 --> 00:24:38,393
Жизнь или смерть.
Постоянно ходить по лезвию ножа.
290
00:24:39,019 --> 00:24:43,023
Поэтому я и стал наемником.
Мне нужны эти ощущения.
291
00:24:44,399 --> 00:24:45,650
Совсем дурак?
292
00:24:46,276 --> 00:24:47,152
Что ты сказал?
293
00:24:47,235 --> 00:24:48,987
А ты не слышал, дурак?
294
00:24:49,070 --> 00:24:51,573
Я старше тебя. Прояви уважение!
295
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
- Что вижу, то и говорю!
- Это ты дурак!
296
00:24:54,743 --> 00:24:57,204
Слышь! Ты куда это собралась, Ёсино?
297
00:24:57,787 --> 00:24:59,998
Поищу место поспокойнее.
298
00:25:00,081 --> 00:25:02,500
А то тут с вами с ума сойдешь.
299
00:25:02,584 --> 00:25:04,544
Ты тоже недалекая, да?
300
00:25:04,628 --> 00:25:07,172
Чем дальше в лес, тем больше чудищ.
301
00:25:08,256 --> 00:25:10,759
Да поумнее вас двоих буду.
302
00:25:11,676 --> 00:25:16,264
Я чувствую их присутствие
и могу найти место, где их нет.
303
00:25:19,643 --> 00:25:20,477
Идем за ней?
304
00:25:20,560 --> 00:25:21,937
Ну а что нам делать?
305
00:25:27,859 --> 00:25:30,487
И правда. Я их тут не ощущаю.
306
00:25:30,570 --> 00:25:33,907
Даже наоборот чувствуется спокойствие.
307
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
Я же говорила.
308
00:25:39,246 --> 00:25:40,580
Мумия монаха-буддиста?
309
00:25:40,664 --> 00:25:44,042
Это один из тех, что уходят в медитацию
и умирают от голода?
310
00:25:44,751 --> 00:25:46,544
Что он здесь делает?
311
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Ёсино.
312
00:25:48,380 --> 00:25:49,881
Да-да, поняла.
313
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
Сейчас будет.
314
00:26:02,227 --> 00:26:03,561
Что она делает?
315
00:26:04,479 --> 00:26:05,897
Ритуал призыва.
316
00:26:05,981 --> 00:26:08,733
Тайная техника, известная только Ёсино.
317
00:26:09,776 --> 00:26:14,322
Интересно, сколько раз
она его использовала против врагов?
318
00:26:16,908 --> 00:26:18,368
Кто?
319
00:26:18,451 --> 00:26:21,037
Кто вызвал меня?
320
00:26:21,121 --> 00:26:22,872
Он что-то говорит.
321
00:26:22,956 --> 00:26:29,004
Ну… мы случайно забрели в этот лес
и теперь не можем выбраться отсюда.
322
00:26:29,087 --> 00:26:32,632
Не могли бы вы рассказать нам всё,
что знаете про этот лес?
323
00:26:34,092 --> 00:26:38,388
Так вы очередные паршивцы,
которые пытаются выкрасть Сому.
324
00:26:38,471 --> 00:26:43,893
Для вас всё кончено. Никому еще
не удавалось спастись из этого леса.
325
00:26:43,977 --> 00:26:47,856
Этот лес обязательно
поглотит ваши души.
326
00:26:47,939 --> 00:26:50,025
Слышь. Какая-то ерунда получается.
327
00:26:50,108 --> 00:26:52,193
Нам совсем не нужна Сома.
328
00:26:52,277 --> 00:26:54,404
Мы лишь хотим выбраться отсюда.
329
00:26:54,487 --> 00:26:55,322
Помогите нам!
330
00:26:55,864 --> 00:26:57,324
Уже поздно.
331
00:26:57,407 --> 00:27:03,163
Этот лес — проклятие великого царя.
Никто не сможет его избежать.
332
00:27:03,246 --> 00:27:04,331
Слышь, монах.
333
00:27:04,414 --> 00:27:09,252
Что в проклятом лесу делает Сома,
никак не связанная с этим царем?
334
00:27:09,336 --> 00:27:12,464
Почему твой труп
так и не был ничем одержим?
335
00:27:13,089 --> 00:27:17,260
Я здесь оказался не ради того,
чтобы выкрасть Сому.
336
00:27:17,344 --> 00:27:21,556
Я наоборот ступил в этот лес,
чтобы спрятать ее.
337
00:27:23,433 --> 00:27:27,520
Я поведаю вам историю из времен,
когда я только начинал обучение.
338
00:27:29,606 --> 00:27:33,693
Я нашел древний текст
в одном из наших храмов.
339
00:27:34,361 --> 00:27:39,741
В этом древнем тексте
описывался способ изготовления Сомы.
340
00:27:40,367 --> 00:27:45,830
Власть имущие прознали о существовании
Сомы и начали сражаться друг с другом.
341
00:27:46,873 --> 00:27:50,502
Мы не могли бездействовать,
поэтому после долгих обсуждений
342
00:27:50,585 --> 00:27:53,880
решили спрятать текст в лесу,
откуда нет возврата.
343
00:27:55,215 --> 00:28:00,011
Но люди начали
приходить в лес в поисках Сомы.
344
00:28:00,095 --> 00:28:03,390
Движимые поисками бессмертия,
переполненные нечестивыми помыслами,
345
00:28:03,473 --> 00:28:09,396
они так и помирали в этом лесу,
не способные найти выход.
346
00:28:09,979 --> 00:28:14,109
Нечестивые помыслы привлекали
все больше нечестивых людей,
347
00:28:14,192 --> 00:28:19,781
насыщая лес и в итоге превратив его
в сущность с собственной волей.
348
00:28:20,448 --> 00:28:24,202
Получается, мы не в лесу,
а внутри огромного существа?
349
00:28:24,786 --> 00:28:27,872
У каждого живого существа
есть свой предел.
350
00:28:27,956 --> 00:28:30,583
Если желание жить
превосходит этот предел,
351
00:28:30,667 --> 00:28:33,837
будет создана новая жизнь, душа.
352
00:28:33,920 --> 00:28:37,924
Только так можно научиться
ценить жизнь.
353
00:28:38,591 --> 00:28:43,096
Однако это недостижимая мечта.
354
00:28:43,179 --> 00:28:48,518
У нас с вами один путь.
Вы умрете здесь, забытые всеми.
355
00:28:49,728 --> 00:28:52,522
Не собираюсь я так скучно помирать.
356
00:28:54,941 --> 00:28:57,694
Спасибо вам большое
за такой поучительный рассказ.
357
00:28:57,777 --> 00:29:02,115
Пусть моих сил и недостаточно
для того, чтобы преодолеть этот лес,
358
00:29:02,198 --> 00:29:04,951
но если мне и суждено помереть,
359
00:29:05,034 --> 00:29:07,537
то только смертью,
которой я буду гордиться.
360
00:29:07,620 --> 00:29:10,457
Я не собираюсь делать ничего,
о чём буду жалеть!
361
00:29:10,540 --> 00:29:12,876
Поэтому скажите нам, прошу вас.
362
00:29:12,959 --> 00:29:14,711
Как нам выбраться из этого леса?
363
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Умоляю вас!
364
00:29:17,005 --> 00:29:20,675
Вам придется пройти через ад.
365
00:29:20,759 --> 00:29:22,177
Мы готовы!
366
00:29:25,388 --> 00:29:26,598
Ну что ж, хорошо.
367
00:29:26,681 --> 00:29:32,103
Всё-таки это я виноват,
что в этот лес пришло такое зло.
368
00:29:32,187 --> 00:29:35,148
Может быть, вы сможете…
369
00:29:40,111 --> 00:29:41,905
Ну что, погнали?
370
00:29:41,988 --> 00:29:43,990
Какого чёрта ты всё прервала?
371
00:29:44,073 --> 00:29:45,617
Куда погнали?
372
00:29:45,700 --> 00:29:47,744
Он ведь нам ничего не сказал.
373
00:29:47,827 --> 00:29:50,246
Не недооценивай мои способности.
374
00:29:50,830 --> 00:29:52,040
Куда нам еще идти?
375
00:29:52,582 --> 00:29:54,250
К выходу, конечно.
376
00:29:56,169 --> 00:29:59,255
В самом центре леса
растет огромное дерево.
377
00:29:59,339 --> 00:30:03,676
Это маяк ярости царя,
он приманивает к себе всё зло леса.
378
00:30:03,760 --> 00:30:06,387
Монах назвал его
древом проклятого духа.
379
00:30:06,471 --> 00:30:10,433
Если освободим дух из этого древа,
то сможем покинуть лес.
380
00:30:10,517 --> 00:30:15,188
Получается, нам нужно туда,
где больше всего этой нечисти.
381
00:30:15,271 --> 00:30:18,983
Мои способности вытянут из них
все их истинные эмоции.
382
00:30:19,067 --> 00:30:21,194
От меня ничего не скроется.
383
00:30:21,277 --> 00:30:23,613
Только на мне это не используй.
384
00:30:26,699 --> 00:30:29,077
Мы точно приближаемся к этому древу.
385
00:30:30,411 --> 00:30:31,704
А вот и нечисть.
386
00:30:38,044 --> 00:30:38,878
Погоди!
387
00:30:39,546 --> 00:30:40,588
Где девчонка?
388
00:30:43,383 --> 00:30:45,009
Вот ведь…
389
00:30:45,093 --> 00:30:46,219
Неужели…
390
00:30:48,346 --> 00:30:52,892
Прости, Ю. Монах мне
не только про древо поведал.
391
00:31:13,997 --> 00:31:15,373
Нашла!
392
00:31:16,666 --> 00:31:18,960
Кажется, что это ерунда какая-то,
393
00:31:19,043 --> 00:31:22,338
но народ заплатит кучу бабок
за рецепт эликсира бессмертия.
394
00:31:22,422 --> 00:31:24,716
Всё это было не зря!
395
00:31:26,551 --> 00:31:30,346
Теперь надо, чтобы эти двое
уничтожили древо.
396
00:31:43,192 --> 00:31:46,195
Судя по всему, на нее напали злые духи.
397
00:31:46,863 --> 00:31:47,989
Так ей и надо.
398
00:31:51,200 --> 00:31:52,243
Тоже почувствовал?
399
00:31:52,327 --> 00:31:55,914
Такое и без ее дурацких способностей
почувствовать можно.
400
00:31:58,917 --> 00:32:04,422
Раз у леса есть своя воля, то не думаю,
что он позволит нам тут расхаживать.
401
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
Готовься!
402
00:32:05,965 --> 00:32:06,966
Осторожно!
403
00:32:20,939 --> 00:32:23,483
Появилась брешь! Бежим!
404
00:32:36,454 --> 00:32:37,956
Дальше без меня, Оминаэ.
405
00:32:38,039 --> 00:32:39,540
Я здесь задержу их.
406
00:32:39,624 --> 00:32:42,669
Придурок! Тебе не выстоять
одному против них!
407
00:32:42,752 --> 00:32:44,587
Закрой рот и пошел вперед!
408
00:32:44,671 --> 00:32:46,881
Или хочешь помереть здесь?
409
00:32:47,465 --> 00:32:52,637
Быстрее расправься с древом, а то
мой призрак найдет тебя и отомстит!
410
00:32:54,472 --> 00:32:55,640
Не смей умирать.
411
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
Придурок! И не подумаю!
412
00:33:13,199 --> 00:33:14,200
Ю!
413
00:33:14,283 --> 00:33:15,868
Вот гадина! Бросила нас!
414
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
Надеюсь, ты пожалела об этом!
415
00:33:37,432 --> 00:33:38,433
Что это?
416
00:33:38,516 --> 00:33:40,059
Энергия не сравнится…
417
00:33:40,143 --> 00:33:43,104
Да. Это древо проклятого духа.
418
00:33:51,779 --> 00:33:55,033
Неужели это великий царь-герой?
419
00:34:04,042 --> 00:34:05,376
Беги, Ёсино!
420
00:34:21,809 --> 00:34:22,894
Твою мать!
421
00:34:29,609 --> 00:34:31,611
Что я тут вообще могу сделать?
422
00:34:33,237 --> 00:34:34,280
Ёсино!
423
00:34:37,158 --> 00:34:38,076
Ю!
424
00:34:38,951 --> 00:34:39,869
Нет!
425
00:34:53,466 --> 00:34:54,717
Да вы издеваетесь!
426
00:34:55,468 --> 00:34:58,971
Она успела стащить рецепт Сомы?
427
00:35:07,939 --> 00:35:08,856
Ёсино!
428
00:35:09,565 --> 00:35:10,525
Отдай его мне!
429
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
Духам нужен рецепт эликсира!
430
00:35:13,611 --> 00:35:16,197
Еще чего! Я через столько прошла,
чтобы добыть его!
431
00:35:16,280 --> 00:35:18,116
Ты что, помереть захотела?
432
00:35:19,617 --> 00:35:20,493
Вот блин!
433
00:35:24,580 --> 00:35:25,748
Отлично!
434
00:35:39,095 --> 00:35:41,222
Если он вам так нужен,
435
00:35:42,014 --> 00:35:43,891
подавитесь!
436
00:36:09,250 --> 00:36:12,670
Мне поможет сила мышечной брони
437
00:36:12,753 --> 00:36:17,925
и вся мощь максимального
экстрасенсорного удара…
438
00:36:22,346 --> 00:36:23,181
Ю!
439
00:36:24,765 --> 00:36:27,560
Я освобожу тебя…
440
00:36:28,895 --> 00:36:31,397
…от тысячелетнего проклятия!
441
00:36:47,663 --> 00:36:49,415
Что происходит?
442
00:37:05,806 --> 00:37:07,642
Ощущение тревоги исчезло.
443
00:37:07,725 --> 00:37:12,480
Все души смогли вернуться на волю,
ведь проклятие было снято.
444
00:37:13,940 --> 00:37:18,569
Царь вернул себе свою царицу,
вот проклятие и ушло.
445
00:37:19,195 --> 00:37:23,866
Зачем ты уничтожил рецепт Сомы?
446
00:37:23,950 --> 00:37:25,952
Мог бы швырануть его куда подальше!
447
00:37:26,035 --> 00:37:27,954
Прошу прощения.
448
00:37:28,037 --> 00:37:32,166
Но без него всему миру будет лучше.
449
00:37:33,334 --> 00:37:34,168
Что?
450
00:37:34,252 --> 00:37:36,337
В чём дело?
451
00:37:36,420 --> 00:37:39,966
Всю энергию израсходовал
на экстрасенсорный удар.
452
00:37:40,049 --> 00:37:41,550
Надо бы отдохнуть немного.
453
00:37:42,176 --> 00:37:43,719
Ладно, чего уж там.
454
00:37:49,475 --> 00:37:50,893
Вот ведь…
455
00:37:50,977 --> 00:37:52,520
Хорошо поработал.
456
00:37:53,104 --> 00:37:55,773
Пора бы теперь и вздремнуть, Ю.
457
00:38:00,486 --> 00:38:04,156
И зачем ему надо было
бросать его о дерево?
458
00:38:04,740 --> 00:38:08,035
Целой он стоил бы в разы дороже.
459
00:38:09,537 --> 00:38:14,166
Но даже в таком виде
он принесет мне огромные деньги.
460
00:38:18,504 --> 00:38:19,964
Спасибо.
461
00:38:20,047 --> 00:38:21,257
Как так?
462
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
Реально думала, сработает?
463
00:38:22,842 --> 00:38:24,218
Я притворился.
464
00:38:24,302 --> 00:38:27,138
Ты что, обманул и использовал меня?
465
00:38:27,221 --> 00:38:29,807
Вот ведь козел поганый, а!
466
00:38:29,890 --> 00:38:31,517
Кто бы говорил.
467
00:38:31,600 --> 00:38:33,811
Ну всё, давай ее сюда.
468
00:38:34,895 --> 00:38:36,939
Я бы не спешил на твоем месте.
469
00:38:37,565 --> 00:38:40,192
Спасибо, что сделали основную работу.
470
00:38:40,276 --> 00:38:43,446
Дальше рецептом Сомы займусь я.
471
00:38:44,280 --> 00:38:46,240
Я думала, он тебе не нужен.
472
00:38:46,324 --> 00:38:47,616
Приказ есть приказ.
473
00:38:48,242 --> 00:38:51,454
Ну да, не зря тебя Бумерангом прозвали.
474
00:38:51,537 --> 00:38:54,623
Ты уж прости, но рецепт ты не получишь.
475
00:38:54,707 --> 00:38:58,794
Он и так причинил миру
слишком много неприятностей.
476
00:38:59,587 --> 00:39:00,629
Потрясающе.
477
00:39:01,297 --> 00:39:04,675
Что-то ты слишком уж наивен
для нашей работы.
478
00:39:04,759 --> 00:39:09,180
Откуда тебе вообще знать,
что «Аркам» разделяет твои идеалы?
479
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
Что?
480
00:39:10,181 --> 00:39:13,976
Ты только посмотри,
на что они пошли, чтобы добыть Сому.
481
00:39:14,060 --> 00:39:18,773
Где уверенность, что они не решат
внезапно захватить весь мир
482
00:39:18,856 --> 00:39:20,691
с помощью всех собранных артефактов?
483
00:39:21,776 --> 00:39:24,945
Ты вообще уверен,
что «Аркам» на стороне добра?
484
00:39:25,029 --> 00:39:27,198
Не пытайся сравнить нас с вами.
485
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
Да, такая вероятность есть.
486
00:39:33,037 --> 00:39:38,709
Но если это случится,
я своими руками уничтожу «Аркам».
487
00:39:41,295 --> 00:39:42,380
Ты серьезно?
488
00:39:42,463 --> 00:39:45,591
Да. Абсолютно серьезно.
489
00:40:04,276 --> 00:40:05,361
Ладно, забей.
490
00:40:05,903 --> 00:40:08,572
Я слишком устал,
чтобы еще и с тобой сражаться.
491
00:40:09,198 --> 00:40:11,242
Оно того вообще не стоит.
492
00:40:13,786 --> 00:40:17,623
Но в следующий раз
такой поблажки не жди.
493
00:40:18,374 --> 00:40:20,584
Мы точно завершим начатый бой.
494
00:40:23,045 --> 00:40:24,922
Смотри не помри до этого.
495
00:40:26,841 --> 00:40:28,217
Какой же он странный.
496
00:40:30,594 --> 00:40:32,805
Он бы меня быстро уделал.
497
00:40:32,888 --> 00:40:36,434
Он знал, что у меня не осталось сил.
498
00:40:38,853 --> 00:40:40,104
Слушай, Ёсино.
499
00:40:40,187 --> 00:40:41,021
Чего?
500
00:40:42,189 --> 00:40:44,608
Как же здорово жить, правда?
501
00:40:45,484 --> 00:40:48,028
Еще чего поглупее сказал бы.
502
00:40:48,112 --> 00:40:50,948
Вставай давай. Пошли отсюда.
503
00:40:51,031 --> 00:40:52,783
Понеси меня, а.
504
00:40:52,867 --> 00:40:54,034
С чего это?
505
00:41:00,124 --> 00:41:02,293
Где ты была на каникулах?
506
00:41:02,376 --> 00:41:04,837
В нашем летнем доме в Ницце,
как обычно.
507
00:41:04,920 --> 00:41:07,631
А мы были в круизе
по Средиземному морю…
508
00:41:07,715 --> 00:41:08,841
Слышь, Ёсино!
509
00:41:09,633 --> 00:41:10,718
Здорово.
510
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
До скорой встречи!
511
00:41:15,181 --> 00:41:17,308
Ты чего сюда приперся, придурок?
512
00:41:17,391 --> 00:41:20,311
Не рушь мне легенду.
Я же хрупкая и нежная девица!
513
00:41:20,394 --> 00:41:22,646
Я благодаря этому прогуливаю школу.
514
00:41:22,730 --> 00:41:24,565
Ну чего ты так сразу?
515
00:41:24,648 --> 00:41:27,318
Я вообще-то хорошие вести привез.
516
00:41:27,401 --> 00:41:30,654
Ингредиенты для Сомы.
517
00:41:30,738 --> 00:41:31,614
Покажи мне.
518
00:41:31,697 --> 00:41:33,032
Что это с тобой?
519
00:41:33,115 --> 00:41:38,287
После всех твоих громких слов,
ты взял да отдал Сому «Аркаму»?
520
00:41:38,370 --> 00:41:40,748
Ну конечно. Это же была цель миссии.
521
00:41:40,831 --> 00:41:42,374
Так, где тут он?
522
00:41:42,458 --> 00:41:43,667
Давай быстрее.
523
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Да помолчи ты. А вот, нашел.
524
00:41:46,962 --> 00:41:51,550
Сому делают из растения
под названием амброзия.
525
00:41:51,634 --> 00:41:52,968
Амброзия?
526
00:41:53,052 --> 00:41:58,265
Древнее альпийское растение,
росло тысячи лет назад в Гималаях.
527
00:41:58,349 --> 00:42:03,270
Благодаря внезапному глобальному
изменению климата растение вымерло.
528
00:42:03,979 --> 00:42:06,899
Другими словами,
Сому невозможно воссоздать.
529
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Так что нет смысла изучать фотки
рецепта, которые ты успела снять.
530
00:42:11,403 --> 00:42:13,030
Так ты знал?
531
00:42:13,113 --> 00:42:16,200
Улыбнись, а то на обиженных воду возят!
532
00:42:16,283 --> 00:42:17,451
Покеда!
533
00:42:17,535 --> 00:42:19,453
Стой!
534
00:42:21,539 --> 00:42:23,666
Вот блин!
535
00:42:28,087 --> 00:42:30,548
А его так тяжело достать было…
536
00:42:32,341 --> 00:42:34,301
Ты у меня дождешься.
537
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
Я тебя на том свете достану.
538
00:42:38,097 --> 00:42:38,931
УДАЛЕНО
539
00:44:00,971 --> 00:44:04,975
Перевод субтитров: Павел Веклич