1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,934
Це загін Купера.
3
00:00:18,017 --> 00:00:21,688
Прибули в квадрат ДП 590-550
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,314
Запит інформації про маршрут.
5
00:00:23,398 --> 00:00:25,567
Прийнято, завантажую мапу.
6
00:00:25,650 --> 00:00:29,571
Наступна контрольна точка — 470-540.
7
00:00:31,114 --> 00:00:34,784
Налаштовую Z-координату GPS на мінус 02.
8
00:00:38,580 --> 00:00:39,497
Ходімо.
9
00:00:53,386 --> 00:00:54,596
Загоне Купера.
10
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
Ви збилися з маршруту.
11
00:00:56,723 --> 00:00:59,768
Негайно поверніться в квадрат 590-550.
12
00:00:59,851 --> 00:01:01,144
Як це можливо?
13
00:01:01,227 --> 00:01:03,021
Ми на маршруті.
14
00:01:03,104 --> 00:01:06,649
Повторюю, збилися…
15
00:01:06,733 --> 00:01:09,319
Штаб, я вас не чую. Повторіть.
16
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Агов, усе добре?
17
00:01:42,519 --> 00:01:44,562
Френку, Тоде, ви як?
18
00:01:46,189 --> 00:01:47,899
Кіркмана поранено!
19
00:01:47,982 --> 00:01:49,442
Гілки виходять з…
20
00:01:49,526 --> 00:01:52,195
Капітане!
21
00:02:22,267 --> 00:02:25,395
Існує єдина пластина.
22
00:02:26,354 --> 00:02:29,440
Давня цивілізація,
23
00:02:29,524 --> 00:02:31,818
чий стрімкий прогрес погубив її,
24
00:02:31,901 --> 00:02:34,737
залишила попередження
теперішнім поколінням
25
00:02:34,821 --> 00:02:36,489
у цьому повідомленні.
26
00:02:37,615 --> 00:02:38,867
Вони написали:
27
00:02:39,492 --> 00:02:42,620
«Захистіть наш спадок від зловмисників».
28
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
Організація щиро прийняла повідомлення
29
00:02:46,124 --> 00:02:50,879
і робить усе, щоб давні цивілізації
залишалися запечатані.
30
00:02:50,962 --> 00:02:54,132
Спецагенти організації
31
00:02:55,592 --> 00:02:57,260
звуться «Спріґґанами».
32
00:03:59,697 --> 00:04:03,201
ПІВНІЧНИЙ МАЙСОР, ІНДІЯ
33
00:04:08,456 --> 00:04:11,501
Це Сьєра-19. Прибув на точку Б 0-2.
34
00:04:11,584 --> 00:04:12,835
Позицію підтверджено.
35
00:04:12,919 --> 00:04:15,171
Сьєра-19, вхід дозволяю.
36
00:04:15,255 --> 00:04:16,172
Прийнято.
37
00:04:38,820 --> 00:04:41,531
Яка очевидна пастка.
38
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
Хоч хтось на таке поведеться?
39
00:04:49,580 --> 00:04:52,125
Йошино Сомей?
40
00:04:59,257 --> 00:05:01,134
Ой…
41
00:05:05,513 --> 00:05:06,347
Га?
42
00:05:16,399 --> 00:05:19,152
Йошино, ти якого дідька тут?
43
00:05:19,235 --> 00:05:21,571
Хіба не ясно? Тебе зустріти.
44
00:05:21,654 --> 00:05:23,906
То що це таке?
45
00:05:23,990 --> 00:05:25,700
Випадково знайшла.
46
00:05:25,783 --> 00:05:26,701
Брехуха!
47
00:05:26,784 --> 00:05:28,911
Ця штука активувала пастку!
48
00:05:28,995 --> 00:05:31,164
Мерщій поклади її на місце!
49
00:05:31,247 --> 00:05:34,500
Тендітна юна дівчина
ризикувала задля неї життям.
50
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
Звісно ж, не поверну.
51
00:05:37,837 --> 00:05:40,465
Тендітна юна дівчина, щоб мене!
52
00:06:10,495 --> 00:06:13,915
«ЛІС НЕПОВЕРНЕННЯ»
53
00:06:15,500 --> 00:06:18,169
Ну а ти? У тебе тут яка робота?
54
00:06:18,252 --> 00:06:20,630
Розкрадачці гробниць не скажу.
55
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
То тобі це потрібно?
56
00:06:22,882 --> 00:06:24,217
Не віддам.
57
00:06:24,300 --> 00:06:25,259
Звісно, ні!
58
00:06:25,343 --> 00:06:27,261
Це священна річ!
59
00:06:27,345 --> 00:06:30,556
За такі штуки можуть дати хорошу ціну.
60
00:06:30,640 --> 00:06:33,226
Статуетка прекрасної
королеви Героя-Короля.
61
00:06:33,309 --> 00:06:37,146
Яка я рада, що дісталася раніше за вас.
62
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
Господи, що за людина.
63
00:06:41,359 --> 00:06:45,113
Агов, то чого ти справді тут?
64
00:06:45,196 --> 00:06:47,240
Не заради статуетки королеви ж?
65
00:06:47,323 --> 00:06:49,826
Боже, ти замовкнеш сьогодні?
І не йди за мною.
66
00:06:50,326 --> 00:06:54,872
Слухай, мені треба
в такий собі Ліс неповернення.
67
00:06:54,956 --> 00:06:58,417
Чутки ходять, що це проклятий ліс,
з якого не вийдеш.
68
00:06:58,501 --> 00:07:00,711
Біжи додому, як жити хочеш.
69
00:07:03,422 --> 00:07:05,424
Якщо там так небезпечно,
70
00:07:06,551 --> 00:07:10,763
значить, там надзвичайно рідкісні скарби.
71
00:07:11,556 --> 00:07:14,517
Ну, АРКАМ зацікавився ж.
72
00:07:16,394 --> 00:07:18,062
Та ну, можна ж?
73
00:07:18,146 --> 00:07:20,606
Не відправиш же
тендітну дівчину додому саму?
74
00:07:20,690 --> 00:07:22,900
Разом у нас кращі шанси.
75
00:07:22,984 --> 00:07:24,777
Добре, гаразд! Роби, як хочеш.
76
00:07:24,861 --> 00:07:27,071
Ура! Чудове рішення, Ю.
77
00:07:27,947 --> 00:07:29,240
Слухай уважно, Ю.
78
00:07:29,323 --> 00:07:32,702
Не надто заглиблюйся в Ліс неповернення.
79
00:07:32,785 --> 00:07:37,331
Вагаюся, чи варто це казати, та цього разу
ти не мусиш виконувати наказів штабу.
80
00:07:37,415 --> 00:07:39,792
Просто повідом, що Соми там не було.
81
00:07:39,876 --> 00:07:42,712
Чого ви так нервуєте?
82
00:07:43,588 --> 00:07:44,464
Два дні тому
83
00:07:44,547 --> 00:07:48,301
ми втратили зв'язок із загоном,
який послали в Ліс неповернення.
84
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
Розвідувальний загін Купер, А-класу.
85
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
Куп?
86
00:07:53,723 --> 00:07:57,852
Штаб уже тричі відправляв загони.
87
00:07:57,935 --> 00:08:00,897
Та ніхто не повернувся.
88
00:08:00,980 --> 00:08:02,815
Навіть розслідувати не виходить.
89
00:08:03,483 --> 00:08:08,279
І все ж тобі наказали знайти Сому.
Просто неймовірно.
90
00:08:09,113 --> 00:08:10,531
Вибору немає.
91
00:08:10,615 --> 00:08:15,286
Нікому не можна дозволяти
зловживати еліксиром безсмертя.
92
00:08:15,369 --> 00:08:21,125
Останнім часом всілякі групи
цікавляться давніми реліквіями.
93
00:08:21,792 --> 00:08:25,671
Та це не значить,
що нам теж треба шукати Сому.
94
00:08:25,755 --> 00:08:30,801
Нехай дурні шукають ліки від смерті,
яких може й не існувати.
95
00:08:31,552 --> 00:08:35,431
Хоча, якщо вже ми залучені,
96
00:08:36,724 --> 00:08:39,602
то, мабуть, ми теж дурні.
97
00:08:47,944 --> 00:08:49,153
-Дивно.
-Дивно.
98
00:08:49,820 --> 00:08:50,655
Що…
99
00:08:51,697 --> 00:08:53,449
Що таке, Йошино?
100
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
А з тобою?
101
00:08:57,954 --> 00:08:59,455
Так і думав.
102
00:08:59,539 --> 00:09:01,332
Що з тобою?
103
00:09:01,415 --> 00:09:03,292
Не намагайся мене налякати.
104
00:09:03,376 --> 00:09:05,920
Я раптом втратив орієнтацію в просторі.
105
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
Ти теж, так?
106
00:09:12,093 --> 00:09:13,094
Ну звісно ж.
107
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
Лягай!
108
00:09:26,566 --> 00:09:28,693
Силова підтримка вищого класу?
109
00:09:28,776 --> 00:09:30,027
Хто це такі, щоб їм?
110
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Виродки.
111
00:09:33,489 --> 00:09:34,657
Гидота.
112
00:09:45,334 --> 00:09:47,003
Не такі вже й круті.
113
00:10:01,642 --> 00:10:03,185
Що це з ними?
114
00:10:08,024 --> 00:10:09,442
Йошино!
115
00:10:25,750 --> 00:10:27,627
Ненавиджу варварів.
116
00:10:27,710 --> 00:10:30,421
Лише зброєю вміють махати.
117
00:10:35,593 --> 00:10:37,053
Як я й думав.
118
00:10:37,637 --> 00:10:39,680
Нападники з Трайдента.
119
00:10:39,764 --> 00:10:42,224
Команди розробки зброї,
про яку стільки чуток ходить?
120
00:10:42,308 --> 00:10:43,726
Так, неофіційних.
121
00:10:44,518 --> 00:10:48,356
«Ґловерз Хеві Індастріз», Америка.
«Кембелл Компані», Європа.
122
00:10:48,439 --> 00:10:50,358
«Такасумі Дзайбацу», Японія.
123
00:10:51,067 --> 00:10:54,362
Команду таємно створили ці три компанії.
124
00:10:54,445 --> 00:10:57,198
Вони серед найвпливовіших у світі.
125
00:10:57,281 --> 00:11:00,368
Чув, їх зацікавили реліквії.
126
00:11:00,451 --> 00:11:03,037
Гадаю, вони все здерли з вас.
127
00:11:03,120 --> 00:11:05,247
Не порівнюй нас, дурепо.
128
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
Хай там як, що з ними таке?
129
00:11:09,585 --> 00:11:10,586
Не може бути…
130
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
Що таке?
131
00:11:13,089 --> 00:11:15,216
Та нічого. Гайда.
132
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
Зажди.
133
00:11:16,926 --> 00:11:18,094
На мене зачекай.
134
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
Польовий штаб?
135
00:11:31,399 --> 00:11:32,858
Певно, Трайдента.
136
00:11:32,942 --> 00:11:34,985
Ходімо.
137
00:11:35,069 --> 00:11:36,737
Агов, це небезпечно!
138
00:11:37,363 --> 00:11:38,239
Господи.
139
00:12:05,307 --> 00:12:06,725
Схоже, порожньо.
140
00:12:07,351 --> 00:12:10,896
Уже кілька днів. Запаси ще лишилися.
141
00:12:13,691 --> 00:12:14,650
Йой.
142
00:12:17,111 --> 00:12:18,446
У бою?
143
00:12:18,529 --> 00:12:21,532
Не бачу кульових ран чи хоч би подряпин.
144
00:12:21,615 --> 00:12:25,536
Враховуючи, хто на нас напав,
не певен, що тут коїться,
145
00:12:25,619 --> 00:12:28,122
та, схоже, це щось дотичне.
146
00:12:28,205 --> 00:12:30,416
Це король із королевою?
147
00:12:30,499 --> 00:12:35,504
Так, частина поетичного епосу
«Книга Лісу».
148
00:12:35,588 --> 00:12:41,051
Давним-давно великий король у вигнанні
жив у лісі зі своєю королевою.
149
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
Та їх знайшли злі демони
150
00:12:44,263 --> 00:12:47,892
і викрали королеву, поки короля не було.
151
00:12:48,642 --> 00:12:53,772
Король оплакував її та звинуватив
лісових духів, що не попередили його.
152
00:12:56,859 --> 00:13:01,280
Проклинаю увесь цей ліс!
153
00:13:09,622 --> 00:13:11,665
Агов, піди подивися.
154
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Це лише вітер. Нічого.
155
00:13:15,753 --> 00:13:18,005
А як зі мною щось станеться?
156
00:13:18,088 --> 00:13:19,882
Дивися вже.
157
00:13:19,965 --> 00:13:21,425
Чого я?
158
00:13:22,218 --> 00:13:23,594
Чесно.
159
00:13:23,677 --> 00:13:25,804
Моторошно тут.
160
00:13:44,907 --> 00:13:45,741
Йошино!
161
00:14:02,800 --> 00:14:05,219
Агов! Що коїться?
162
00:14:05,302 --> 00:14:06,512
А я де знаю?
163
00:14:17,022 --> 00:14:19,233
У мене до тебе кілька питань.
164
00:14:19,858 --> 00:14:21,944
Із ким ви б'єтеся?
165
00:14:22,027 --> 00:14:23,445
Чудовисько!
166
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
Ти кого назвав чудовиськом!
167
00:14:25,656 --> 00:14:29,660
Ні, чудовисько йде!
168
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
Чудовисько?
169
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
Якого дідька?
170
00:14:52,892 --> 00:14:53,809
Не може бути!
171
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
Йошино, назад!
172
00:15:00,065 --> 00:15:01,400
Ось тобі!
173
00:15:09,658 --> 00:15:14,288
Що коїться? Це не просто проклятий дух!
174
00:15:14,830 --> 00:15:18,250
Певно, вони вселилися в хлопців Трайдента.
175
00:15:18,751 --> 00:15:20,878
Якщо зброя й вибухівка не діють,
176
00:15:20,961 --> 00:15:24,256
лишається лише Телекінетичний удар.
177
00:15:24,340 --> 00:15:25,758
Телекінетичний удар?
178
00:15:25,841 --> 00:15:32,056
Силові костюми дозволяють
випускати телекінетичні хвилі з кулаків.
179
00:15:32,139 --> 00:15:34,808
Та скажи вже нарешті!
180
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
Що в цьому лісі таке?
181
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
Гадаю, я маю право на пояснення!
182
00:15:39,730 --> 00:15:41,941
Я не можу ось так померти!
183
00:15:45,235 --> 00:15:47,780
Сома? Штука безсмертя?
184
00:15:47,863 --> 00:15:50,157
Це напій індійських богів.
185
00:15:52,701 --> 00:15:55,079
Пишеться «бог», японською — «вино»
186
00:15:55,162 --> 00:15:58,415
В грецькій міфології це зветься нектаром.
187
00:15:58,499 --> 00:16:01,460
Та я не знаю, нащо він їм.
188
00:16:02,753 --> 00:16:03,963
Діло пахне грошима!
189
00:16:05,464 --> 00:16:09,843
Хай там як, Трайдент тут теж шукає Сому.
190
00:16:10,469 --> 00:16:12,721
І ти теж, так?
191
00:16:13,305 --> 00:16:17,393
Покажися вже. Не соромся.
192
00:16:23,816 --> 00:16:26,110
Як і очікувалося від Спріґґана, Ю Омінае.
193
00:16:26,610 --> 00:16:29,196
Схоже, правду кажуть.
194
00:16:29,863 --> 00:16:30,990
Звісно ж.
195
00:16:31,073 --> 00:16:32,491
Ти хто?
196
00:16:32,574 --> 00:16:36,662
Івао Акацукі, капітан
оперативного загону Трайдента.
197
00:16:36,745 --> 00:16:39,999
Справді? Ти Вцілілий?
198
00:16:40,082 --> 00:16:44,586
Чув про тебе. Ти пережив усі місії,
навіть найнебезпечніші.
199
00:16:45,379 --> 00:16:47,172
Ти теж.
200
00:16:47,881 --> 00:16:53,137
Взагалі-то, увесь мій загін поліг.
Я єдиний вижив, і я у скруті.
201
00:16:53,220 --> 00:16:56,473
Може, об'єднаємося,
поки не вийдемо з лісу?
202
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
-Нізащо.
-Ні.
203
00:16:57,725 --> 00:16:58,559
Що?
204
00:16:58,642 --> 00:17:01,812
Я без Соми не піду.
205
00:17:01,895 --> 00:17:05,774
Ти спостерігав, як твої люди гинули,
поки йшов за нами.
206
00:17:05,858 --> 00:17:07,693
Я з тобою не об'єднуватимуся.
207
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
То ти хочеш зараз битися?
208
00:17:10,320 --> 00:17:12,072
Мене влаштує.
209
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
Що таке?
210
00:17:30,674 --> 00:17:32,926
То б'ємося чи ні, Ю Омінае?
211
00:17:33,010 --> 00:17:34,595
Це надприродна сила.
212
00:17:34,678 --> 00:17:37,556
Костюм, як у мене. Може, й потужніший.
213
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
Що ти там бурмочеш?
214
00:17:54,782 --> 00:17:59,286
У такому місці битися. Які ж дурні.
215
00:18:05,125 --> 00:18:06,043
Ясно.
216
00:18:06,126 --> 00:18:07,628
Зрозумів.
217
00:18:08,253 --> 00:18:10,297
Що зрозумів?
218
00:18:12,508 --> 00:18:14,718
Якого біса, Йошино?
219
00:18:14,802 --> 00:18:18,806
Не скигли! Так і думала,
що у тих костюмах нічого вам не буде!
220
00:18:19,556 --> 00:18:21,225
Ви нічого не помітили?
221
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
Та ну.
222
00:18:31,777 --> 00:18:35,781
Що з ними? Чому на нас трупи нападають?
223
00:18:35,864 --> 00:18:37,658
Це упирі.
224
00:18:37,741 --> 00:18:40,452
Духи, що не знайшли спокою
та оселилися у трупах.
225
00:18:40,953 --> 00:18:46,542
Логічно. Від людей
така моторошна енергетика не йде.
226
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Міцні вони.
227
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
Візьми оце!
228
00:18:57,719 --> 00:18:59,805
Твоя іграшка нічого не дасть.
229
00:19:00,430 --> 00:19:01,765
А як же ти?
230
00:19:01,849 --> 00:19:05,310
Мені лише це потрібно!
231
00:19:19,324 --> 00:19:22,077
Це ж ніколи не закінчиться!
232
00:19:27,583 --> 00:19:28,417
Чорт забирай.
233
00:19:30,502 --> 00:19:33,338
Більшість з АРКАМ та Трайдента!
234
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
Куп.
235
00:19:42,431 --> 00:19:43,515
Куп…
236
00:19:46,768 --> 00:19:51,523
Виродки послали стільки людей
задля дурної Соми?
237
00:20:04,995 --> 00:20:06,413
Йошино!
238
00:20:35,192 --> 00:20:36,693
Усе гаразд, мала?
239
00:20:36,777 --> 00:20:38,153
Житиму.
240
00:20:38,237 --> 00:20:39,529
Дякую.
241
00:20:39,613 --> 00:20:41,365
Не дякуй.
242
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
Це були мої люди.
243
00:20:44,284 --> 00:20:48,205
Це неправильно, що їх
навіть після смерті змушували воювати.
244
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
Я їх звільнив.
245
00:20:51,333 --> 00:20:54,086
Але ви вражаєте, пане.
246
00:20:54,169 --> 00:20:55,963
Швидко впоралися.
247
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
Звісно.
248
00:20:57,839 --> 00:21:01,093
У нього теж силовий костюм.
249
00:21:02,177 --> 00:21:05,055
Та у його костюмі більше механіки.
250
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
Орієнтація радше на силу, не на швидкість.
251
00:21:08,934 --> 00:21:11,186
Ти в усьому розібрався.
252
00:21:11,270 --> 00:21:17,317
Як ти й казав, це костюм з оріхалка,
розроблений Трайдентом.
253
00:21:18,110 --> 00:21:20,404
Зворотний зв'язок з бойових даних
254
00:21:20,487 --> 00:21:24,074
АРКАМ та Загону спецоперацій
використали, щоб його створити.
255
00:21:24,157 --> 00:21:27,286
То це ви поділилися
оріхалком з армією США.
256
00:21:28,328 --> 00:21:32,082
Через це купа моїх друзів
загинули за ковчег.
257
00:21:32,165 --> 00:21:34,960
Ми обоє втрачали друзів.
258
00:21:35,919 --> 00:21:37,337
Що таке?
259
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
Можемо розібратися зараз, якщо хочеш.
260
00:21:41,675 --> 00:21:44,845
Припиніть обоє!
261
00:21:44,928 --> 00:21:47,180
Обдумайте ситуацію.
262
00:21:47,264 --> 00:21:50,934
Як допоможете вибратися, буду чемний.
263
00:21:51,018 --> 00:21:55,439
Я нізащо не стану зомбі
в якомусь божевільному лісі.
264
00:21:55,522 --> 00:21:57,733
Буду вдячна за допомогу, пане.
265
00:21:57,816 --> 00:22:00,110
Ти ж казала, що не хочеш!
266
00:22:00,193 --> 00:22:04,031
Ти про що?
Нам потрібна уся можлива допомога!
267
00:22:04,990 --> 00:22:08,035
Тоді вирішено, але не клич мене паном.
268
00:22:08,118 --> 00:22:09,536
Мені лише 32.
269
00:22:09,619 --> 00:22:11,496
-Що? Ти старий.
-Не старий.
270
00:22:11,580 --> 00:22:12,914
-Старий.
-Не старий.
271
00:22:12,998 --> 00:22:14,541
-Старий!
-Я тебе прикінчу.
272
00:22:15,459 --> 00:22:16,418
Справді?
273
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
Остання.
274
00:23:35,413 --> 00:23:36,581
Тобі вісім чи що?
275
00:23:36,665 --> 00:23:38,291
Не хочеш — не їж.
276
00:23:38,959 --> 00:23:41,294
Я такого не казав! З'їм!
277
00:23:41,378 --> 00:23:43,255
А вже пізно!
278
00:23:43,338 --> 00:23:45,799
-Віддай, вилупку!
-Що ти сказав?
279
00:23:45,882 --> 00:23:49,928
Замовкніть, бляха, і з'їжте вже!
Як діти малі!
280
00:23:57,352 --> 00:24:00,981
Агов, Акацукі. Скажи мені дещо.
281
00:24:01,064 --> 00:24:02,149
Що?
282
00:24:02,232 --> 00:24:07,362
Що торговці зброєю, типу Трайдента,
робитимуть із Сомою?
283
00:24:07,445 --> 00:24:09,656
Зробите безсмертну армію?
284
00:24:10,282 --> 00:24:12,075
Чому ти питаєш?
285
00:24:17,789 --> 00:24:20,208
Чесно кажучи, я не знаю.
286
00:24:21,126 --> 00:24:23,879
Але якщо так, то я проти.
287
00:24:24,504 --> 00:24:27,716
Життя без смерті геть невеселе.
288
00:24:28,508 --> 00:24:33,597
А відколи я у цьому лісі,
мені постійно весело.
289
00:24:34,598 --> 00:24:38,393
Життя чи смерть,
захват від того, що ти на межі.
290
00:24:39,019 --> 00:24:43,023
Я найманець, бо люблю адреналін.
291
00:24:44,399 --> 00:24:45,650
Геть дурний?
292
00:24:46,276 --> 00:24:47,152
Що ти бовкнув?
293
00:24:47,235 --> 00:24:48,987
Ти не чув, дурню?
294
00:24:49,070 --> 00:24:51,573
Я старший. Вияви повагу!
295
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
-Кажу, що думаю!
-Ти дурень!
296
00:24:54,743 --> 00:24:57,204
Агов! Ти куди, Йошино?
297
00:24:57,787 --> 00:24:59,998
Пошукаю краще місце.
298
00:25:00,081 --> 00:25:02,500
Я з вами здурію.
299
00:25:02,584 --> 00:25:04,544
Ти трохи не зрозуміла, так?
300
00:25:04,628 --> 00:25:07,172
Чим далі в ліс — тим більше чудовиськ.
301
00:25:08,256 --> 00:25:10,759
А я не дурна, як ви.
302
00:25:11,676 --> 00:25:16,264
Я відчуваю, де їх менше.
303
00:25:19,643 --> 00:25:20,477
Підемо?
304
00:25:20,560 --> 00:25:21,937
Вибору нема.
305
00:25:27,859 --> 00:25:30,487
Маєш рацію. Нічого тут не відчуваю.
306
00:25:30,570 --> 00:25:33,907
Взагалі, тут відчуття чистоти.
307
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
Казала ж.
308
00:25:39,246 --> 00:25:40,580
Буддистська мумія?
309
00:25:40,664 --> 00:25:44,167
Останнє випробування,
вони морили себе голодом.
310
00:25:44,751 --> 00:25:46,544
Та чому тут?
311
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Йошино.
312
00:25:48,380 --> 00:25:49,881
Та знаю.
313
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
Зараз зроблю.
314
00:26:02,227 --> 00:26:03,561
Що вона робить?
315
00:26:04,479 --> 00:26:05,897
Ритуал виклику.
316
00:26:05,981 --> 00:26:08,733
Таємна техніка, відома лише Йошино.
317
00:26:09,776 --> 00:26:14,322
Хтозна, скільки разів
вона змогла так перехитрити ворогів.
318
00:26:16,908 --> 00:26:18,368
Хто?
319
00:26:18,451 --> 00:26:21,037
Хто мене викликав?
320
00:26:21,121 --> 00:26:22,872
Воно щось каже.
321
00:26:22,956 --> 00:26:29,004
Ми, типу, випадково заблукали у лісах
і не можемо вийти.
322
00:26:29,087 --> 00:26:32,632
Можете, будь ласка,
розказати, що знаєте про ліс?
323
00:26:34,092 --> 00:26:38,388
Ви, певно, ще одні крадії,
що прийшли вкрасти Сому.
324
00:26:38,471 --> 00:26:43,893
Нічого не вдієш.
Як зайшли у ліс — виходу нема.
325
00:26:43,977 --> 00:26:47,856
Станете ще одними душами лісу.
326
00:26:47,939 --> 00:26:50,025
Не працює.
327
00:26:50,108 --> 00:26:52,193
Нас не цікавить Сома.
328
00:26:52,277 --> 00:26:54,404
Ми лише хочемо вийти.
329
00:26:54,487 --> 00:26:55,322
Будь ласка!
330
00:26:55,864 --> 00:26:57,324
Облиште.
331
00:26:57,407 --> 00:27:03,163
Цей ліс — прокляття великого короля.
Від нього не втечеш.
332
00:27:03,246 --> 00:27:04,331
Монаху.
333
00:27:04,414 --> 00:27:09,252
Чому Сома тут, у лісі,
якщо прокляття короля її не стосується?
334
00:27:09,336 --> 00:27:12,464
Чому в тебе ніхто не вселився?
335
00:27:13,089 --> 00:27:17,260
Я прийшов не забрати Сому.
336
00:27:17,344 --> 00:27:21,556
Я прийшов її запечатати.
337
00:27:23,433 --> 00:27:27,520
Тоді я ще проходив навчання.
338
00:27:29,606 --> 00:27:33,693
У храмі я знайшов сторінку
з давнім текстом.
339
00:27:34,361 --> 00:27:39,741
Це був таємний текст, який розкривав
технологію виготовлення Соми.
340
00:27:40,367 --> 00:27:45,830
Владні люди, які дізналися
про її існування, почали запекло воювати.
341
00:27:46,873 --> 00:27:50,502
Ми не могли стояти осторонь
і після тривалого обговорення
342
00:27:50,585 --> 00:27:53,880
вирішили заховати таємний текст
у Лісі неповернення.
343
00:27:55,215 --> 00:28:00,011
Однак багато людей все ж ходили до лісу.
344
00:28:00,095 --> 00:28:03,390
Вони не припиняли погоню за безсмертям,
345
00:28:03,473 --> 00:28:09,396
та потім шкодували й гинули,
не знаходячи виходу з лісу.
346
00:28:09,979 --> 00:28:14,109
Жаль тих, хто опинився у пастці,
викликав ще більше жалю,
347
00:28:14,192 --> 00:28:19,781
поки ліс не перетворився
на істоту з власною волею.
348
00:28:20,448 --> 00:28:24,202
То ми, кажеш,
у животі велетенського звіра?
349
00:28:24,786 --> 00:28:27,872
У всіх живих істот є межа.
350
00:28:27,956 --> 00:28:30,583
Якщо жити усім своїм єством,
351
00:28:30,667 --> 00:28:33,837
життя вперше перетвориться на душу,
352
00:28:33,920 --> 00:28:37,924
що дозволить людям цінувати життя.
353
00:28:38,591 --> 00:28:43,096
Та ця мрія нездійсненна.
354
00:28:43,179 --> 00:28:48,518
У нас із вами немає вибору,
окрім як померти тут, у забутті.
355
00:28:49,728 --> 00:28:52,522
Не буде у мене такої нудної смерті.
356
00:28:54,941 --> 00:28:57,694
Пане монаху, дякуємо за життєвий урок.
357
00:28:57,777 --> 00:29:02,115
Може, моя сила тут марна, як ви й кажете.
358
00:29:02,198 --> 00:29:04,951
Та якщо я все одно помру,
359
00:29:05,034 --> 00:29:07,537
то оберу таку смерть, якою зможу пишатися.
360
00:29:07,620 --> 00:29:10,457
Я не хочу потім шкодувати!
361
00:29:10,540 --> 00:29:12,876
Тож скажіть, пане монаху.
362
00:29:12,959 --> 00:29:14,711
Як утекти з лісу?
363
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Благаю!
364
00:29:17,005 --> 00:29:20,675
Доведеться пережити пекло.
365
00:29:20,759 --> 00:29:22,177
Ну й нехай!
366
00:29:25,388 --> 00:29:26,598
Чудово.
367
00:29:26,681 --> 00:29:32,103
Схоже, моя помилка привела зло у цей ліс.
368
00:29:32,187 --> 00:29:35,148
А, може, ви зможете…
369
00:29:40,111 --> 00:29:41,905
Гаразд, ходімо, народ.
370
00:29:41,988 --> 00:29:43,990
Не повертайся отак раптово!
371
00:29:44,073 --> 00:29:45,617
Куди йти?
372
00:29:45,700 --> 00:29:47,744
Він ще нічого не сказав.
373
00:29:47,827 --> 00:29:50,246
Недооцінюєш мій виклик.
374
00:29:50,830 --> 00:29:52,040
Очевидно ж.
375
00:29:52,582 --> 00:29:54,250
Ми йдемо на вихід.
376
00:29:56,169 --> 00:29:59,255
У центрі лісу є велике дерево.
377
00:29:59,339 --> 00:30:03,676
Це маяк гніву короля,
що притягує зло з лісу.
378
00:30:03,760 --> 00:30:06,387
Монах звав його Деревом проклятого духа.
379
00:30:06,471 --> 00:30:10,433
Якщо вивільнимо дух дерева,
можемо втекти з лісу.
380
00:30:10,517 --> 00:30:15,188
Отже, ми дістанемося дерева,
якщо підемо туди, де найбільше зла.
381
00:30:15,271 --> 00:30:18,983
Мій виклик покаже усі їхні відчуття.
382
00:30:19,067 --> 00:30:21,194
Вони від мене нічого не сховають.
383
00:30:21,277 --> 00:30:23,613
На мені таке не випробовуй.
384
00:30:26,699 --> 00:30:29,077
Ми наближаємося.
385
00:30:30,411 --> 00:30:31,704
Ось вони.
386
00:30:38,044 --> 00:30:38,878
Зажди!
387
00:30:39,546 --> 00:30:40,588
Де дівчина?
388
00:30:43,383 --> 00:30:45,009
Мала…
389
00:30:45,093 --> 00:30:46,219
Вона не могла!
390
00:30:48,346 --> 00:30:52,892
Вибач, Ю. Та я дізналася
не лише про Дерево проклятого духа.
391
00:31:13,997 --> 00:31:15,373
Знайшла!
392
00:31:16,666 --> 00:31:18,960
На вигляд нічого такого,
393
00:31:19,043 --> 00:31:22,338
та люди захочуть мати рецепт безсмертя.
394
00:31:22,422 --> 00:31:24,716
Це було того варте!
395
00:31:26,551 --> 00:31:30,346
Треба лише почекати,
поки ті двоє знищать дерево.
396
00:31:43,192 --> 00:31:46,195
Схоже, на неї духи напали.
397
00:31:46,863 --> 00:31:47,989
Так їй і треба.
398
00:31:51,200 --> 00:31:52,243
Ти теж це відчув?
399
00:31:52,327 --> 00:31:55,914
Так, не треба бути тією крадійкою,
щоб таке відчути.
400
00:31:58,917 --> 00:32:04,422
Якщо у цього лісу своя воля,
нас він просто так не пропустить.
401
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
Наближається!
402
00:32:05,965 --> 00:32:06,966
Обережно!
403
00:32:20,939 --> 00:32:23,483
Гаразд, це наш шанс! Ходімо!
404
00:32:36,454 --> 00:32:37,956
Іди, Омінае.
405
00:32:38,039 --> 00:32:39,540
Я їх затримаю.
406
00:32:39,624 --> 00:32:42,669
Ти сам не впораєшся, дурню!
407
00:32:42,752 --> 00:32:44,587
Замовкни! Іди вже!
408
00:32:44,671 --> 00:32:46,881
Хочеш тут загинути?
409
00:32:47,465 --> 00:32:52,637
Знищ те кляте дерево,
бо я тебе після смерті не облишу!
410
00:32:54,472 --> 00:32:55,640
Не помри.
411
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
Та не помру, бовдуре!
412
00:33:13,199 --> 00:33:14,200
Ю!
413
00:33:14,283 --> 00:33:15,868
Ти нас кинула, чорт забирай!
414
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
Сподіваюся, тобі прикро!
415
00:33:37,432 --> 00:33:38,433
Що це?
416
00:33:38,516 --> 00:33:40,059
Воно на іншому рівні…
417
00:33:40,143 --> 00:33:43,354
Це Дерево проклятого духа.
418
00:33:51,779 --> 00:33:55,491
Це Герой-Король?
419
00:34:04,042 --> 00:34:05,376
Біжи, Йошино!
420
00:34:21,809 --> 00:34:22,894
Чорт!
421
00:34:29,609 --> 00:34:31,611
І що мені тут робити?
422
00:34:33,237 --> 00:34:34,280
Йошино!
423
00:34:37,158 --> 00:34:38,076
Ю!
424
00:34:38,951 --> 00:34:39,869
Ні!
425
00:34:53,299 --> 00:34:54,717
Це такий жарт?
426
00:34:55,468 --> 00:34:58,971
У неї таємний рецепт Соми?
427
00:35:07,939 --> 00:35:08,856
Йошино!
428
00:35:09,565 --> 00:35:10,525
Дай сюди!
429
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
Духам потрібен таємний текст!
430
00:35:13,611 --> 00:35:16,197
Нізащо! Я стільки задля нього пройшла!
431
00:35:16,280 --> 00:35:18,116
Ти хочеш померти, дурепо?
432
00:35:19,617 --> 00:35:20,493
А щоб йому!
433
00:35:24,580 --> 00:35:25,581
Гаразд!
434
00:35:39,095 --> 00:35:41,222
Як так його хочеш,
435
00:35:42,014 --> 00:35:43,891
забирай!
436
00:36:09,250 --> 00:36:12,670
Силою мого костюма
437
00:36:12,753 --> 00:36:17,925
та всією потужністю Телекінетичного удару…
438
00:36:22,346 --> 00:36:23,181
Ю!
439
00:36:24,765 --> 00:36:27,560
Я звільню тебе…
440
00:36:28,895 --> 00:36:31,814
від тисячолітнього прокляття!
441
00:36:48,122 --> 00:36:48,956
Що за чортівня?
442
00:37:05,806 --> 00:37:07,642
Погане відчуття зникло.
443
00:37:07,725 --> 00:37:12,480
Так, вони повернулися до природи,
коли джерело прокляття зникло.
444
00:37:13,940 --> 00:37:18,569
Королю повернули королеву,
прокляття розвіялося.
445
00:37:19,195 --> 00:37:23,866
Чому ти знищив рецепт Соми?
446
00:37:23,950 --> 00:37:25,952
Міг би просто подалі відкинути!
447
00:37:26,035 --> 00:37:27,954
Вибач.
448
00:37:28,037 --> 00:37:32,166
Але без нього усім буде краще.
449
00:37:33,334 --> 00:37:34,168
Га?
450
00:37:34,252 --> 00:37:36,337
Що таке?
451
00:37:36,420 --> 00:37:39,966
Усю енергію витратив
на Телекінетичний удар.
452
00:37:40,049 --> 00:37:41,550
Треба відпочити.
453
00:37:42,176 --> 00:37:43,719
Добре, гаразд.
454
00:37:49,475 --> 00:37:50,893
Маленька…
455
00:37:50,977 --> 00:37:52,520
Чудово попрацював.
456
00:37:53,104 --> 00:37:55,773
Ти заслужив сон, Ю.
457
00:38:00,486 --> 00:38:04,156
Яка втрата.
458
00:38:04,740 --> 00:38:08,035
Скільки б я отримала за цілу.
459
00:38:09,537 --> 00:38:14,166
Хай там як, коли відновлять,
буде цифра з сімома нулями.
460
00:38:18,504 --> 00:38:19,964
Дякую.
461
00:38:20,047 --> 00:38:21,257
Як?
462
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
Гадала, це спрацює?
463
00:38:22,842 --> 00:38:24,218
Я прикидався.
464
00:38:24,302 --> 00:38:27,138
То ти мене використав!
465
00:38:27,221 --> 00:38:29,807
От свиня, ти мене обманув!
466
00:38:29,890 --> 00:38:31,517
Хто б казав.
467
00:38:31,600 --> 00:38:33,811
Гаразд, віддавай.
468
00:38:34,895 --> 00:38:36,939
Не треба, мала.
469
00:38:37,565 --> 00:38:40,192
Дякую за фізичну роботу.
470
00:38:40,276 --> 00:38:43,446
Я подбаю про рецепт Соми.
471
00:38:44,280 --> 00:38:46,240
Ти ж її не хотів.
472
00:38:46,324 --> 00:38:47,616
Наказ є наказ.
473
00:38:48,242 --> 00:38:51,454
Тебе не просто так кличуть Вцілілим.
474
00:38:51,537 --> 00:38:54,623
Пробач, та вона тобі не дістанеться.
475
00:38:54,707 --> 00:38:58,794
Вона вже спричинила достатньо страждань!
476
00:38:59,587 --> 00:39:00,629
Я здивований.
477
00:39:01,297 --> 00:39:04,675
Ти надто наївний для такої роботи.
478
00:39:04,759 --> 00:39:09,180
Та ти й не знаєш,
чи АРКАМ сповідує ті ж принципи.
479
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
Що?
480
00:39:10,181 --> 00:39:13,976
Подивися, чим вони
пожертвували задля Соми.
481
00:39:14,060 --> 00:39:18,773
Хто сказав,
що вони раптом не захочуть захопити світ
482
00:39:18,856 --> 00:39:20,691
за допомогою усіх зібраних реліквій?
483
00:39:21,776 --> 00:39:24,945
Ти певен, що АРКАМ — хороші?
484
00:39:25,029 --> 00:39:27,198
Не рівняй нас із собою.
485
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
Таке можливо.
486
00:39:33,037 --> 00:39:38,709
Та якщо так, я своїми руками знищу АРКАМ.
487
00:39:41,295 --> 00:39:42,380
Ти серйозно?
488
00:39:42,463 --> 00:39:45,591
Абсолютно.
489
00:40:04,276 --> 00:40:05,361
Забудь.
490
00:40:05,903 --> 00:40:08,572
Я надто змучений, щоб зараз тебе побити.
491
00:40:09,198 --> 00:40:11,242
Воно того не варте.
492
00:40:13,786 --> 00:40:17,623
Та наступного разу усе буде не так.
493
00:40:18,374 --> 00:40:20,584
Я зрівняю рахунок.
494
00:40:23,045 --> 00:40:24,922
Не вмри доти.
495
00:40:26,841 --> 00:40:28,217
Ну й дивак.
496
00:40:30,594 --> 00:40:32,805
Мені було гірше, ніж йому.
497
00:40:32,888 --> 00:40:36,434
Він знав, який я виснажений.
498
00:40:38,853 --> 00:40:40,104
Агов, Йошино.
499
00:40:40,187 --> 00:40:41,021
Що?
500
00:40:42,189 --> 00:40:44,608
Як же добре бути живим.
501
00:40:45,484 --> 00:40:48,028
Нічого дурнішого сказати не міг?
502
00:40:48,112 --> 00:40:50,948
Ходімо додому. Вставай уже.
503
00:40:51,031 --> 00:40:52,783
Доведеться тобі мене нести.
504
00:40:52,867 --> 00:40:54,034
Чому мені?
505
00:41:00,124 --> 00:41:02,293
Куди ти їздила на літо?
506
00:41:02,376 --> 00:41:04,837
У літній будиночок в Ніцці, як завжди.
507
00:41:04,920 --> 00:41:07,631
А я в круїз Середземномор'ям.
508
00:41:07,715 --> 00:41:08,841
Агов, Йошино!
509
00:41:09,633 --> 00:41:10,718
Йо.
510
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
Щасти!
511
00:41:15,014 --> 00:41:17,308
Дурню, що ти тут робиш?
512
00:41:17,391 --> 00:41:20,311
Не зривай мені прикриття,
я маю бути тендітною.
513
00:41:20,394 --> 00:41:22,646
Я так школу прогулюю.
514
00:41:22,730 --> 00:41:24,565
Не злися так.
515
00:41:24,648 --> 00:41:27,318
У мене хороші новини.
516
00:41:27,401 --> 00:41:30,654
Інгредієнти Соми, зокрема.
517
00:41:30,738 --> 00:41:31,614
Розкажи.
518
00:41:31,697 --> 00:41:33,032
Що з тобою?
519
00:41:33,115 --> 00:41:38,287
Ти стільки казав, що краще без неї,
а тоді все віддав АРКАМ?
520
00:41:38,370 --> 00:41:40,748
Звісно. Така у мене місія.
521
00:41:40,831 --> 00:41:42,374
Як воно там робиться?
522
00:41:42,458 --> 00:41:43,667
Швидше.
523
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Замовкни. Ось.
524
00:41:46,962 --> 00:41:51,550
Сому роблять з амброзії.
525
00:41:51,634 --> 00:41:52,968
Амброзії?
526
00:41:53,052 --> 00:41:58,265
Давня високогірна рослина, яка кілька
тисяч років тому росла біля Гімалаїв.
527
00:41:58,349 --> 00:42:03,270
Через раптову зміну клімату вона зникла.
528
00:42:03,979 --> 00:42:06,899
Іншими словами, її не виростиш.
529
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Тобто вивчати фото
твоєї формули немає сенсу.
530
00:42:11,403 --> 00:42:13,030
Ти знав?
531
00:42:13,113 --> 00:42:16,450
Розслабся, бо помреш, шкодуючи!
532
00:42:16,534 --> 00:42:17,451
Побачимося!
533
00:42:17,535 --> 00:42:19,453
Агов!
534
00:42:21,539 --> 00:42:23,666
Чорт забирай!
535
00:42:28,087 --> 00:42:30,548
Стільки пройшла…
536
00:42:32,341 --> 00:42:34,301
Ну зачекай.
537
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
Я тебе дістану, присягаюся.
538
00:42:38,097 --> 00:42:38,931
ВИДАЛЕНО
539
00:44:00,971 --> 00:44:04,975
Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський