1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,934 Це загін Купера. 3 00:00:18,017 --> 00:00:21,688 Прибули в квадрат ДП 590-550 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,314 Запит інформації про маршрут. 5 00:00:23,398 --> 00:00:25,567 Прийнято, завантажую мапу. 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,571 Наступна контрольна точка — 470-540. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,784 Налаштовую Z-координату GPS на мінус 02. 8 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 Ходімо. 9 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 Загоне Купера. 10 00:00:54,679 --> 00:00:56,639 Ви збилися з маршруту. 11 00:00:56,723 --> 00:00:59,768 Негайно поверніться в квадрат 590-550. 12 00:00:59,851 --> 00:01:01,144 Як це можливо? 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,021 Ми на маршруті. 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,649 Повторюю, збилися… 15 00:01:06,733 --> 00:01:09,319 Штаб, я вас не чую. Повторіть. 16 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 Агов, усе добре? 17 00:01:42,519 --> 00:01:44,562 Френку, Тоде, ви як? 18 00:01:46,189 --> 00:01:47,899 Кіркмана поранено! 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 Гілки виходять з… 20 00:01:49,526 --> 00:01:52,195 Капітане! 21 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 Існує єдина пластина. 22 00:02:26,354 --> 00:02:29,440 Давня цивілізація, 23 00:02:29,524 --> 00:02:31,818 чий стрімкий прогрес погубив її, 24 00:02:31,901 --> 00:02:34,737 залишила попередження теперішнім поколінням 25 00:02:34,821 --> 00:02:36,489 у цьому повідомленні. 26 00:02:37,615 --> 00:02:38,867 Вони написали: 27 00:02:39,492 --> 00:02:42,620 «Захистіть наш спадок від зловмисників». 28 00:02:43,788 --> 00:02:46,040 Організація щиро прийняла повідомлення 29 00:02:46,124 --> 00:02:50,879 і робить усе, щоб давні цивілізації залишалися запечатані. 30 00:02:50,962 --> 00:02:54,132 Спецагенти організації 31 00:02:55,592 --> 00:02:57,260 звуться «Спріґґанами». 32 00:03:59,697 --> 00:04:03,201 ПІВНІЧНИЙ МАЙСОР, ІНДІЯ 33 00:04:08,456 --> 00:04:11,501 Це Сьєра-19. Прибув на точку Б 0-2. 34 00:04:11,584 --> 00:04:12,835 Позицію підтверджено. 35 00:04:12,919 --> 00:04:15,171 Сьєра-19, вхід дозволяю. 36 00:04:15,255 --> 00:04:16,172 Прийнято. 37 00:04:38,820 --> 00:04:41,531 Яка очевидна пастка. 38 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 Хоч хтось на таке поведеться? 39 00:04:49,580 --> 00:04:52,125 Йошино Сомей? 40 00:04:59,257 --> 00:05:01,134 Ой… 41 00:05:05,513 --> 00:05:06,347 Га? 42 00:05:16,399 --> 00:05:19,152 Йошино, ти якого дідька тут? 43 00:05:19,235 --> 00:05:21,571 Хіба не ясно? Тебе зустріти. 44 00:05:21,654 --> 00:05:23,906 То що це таке? 45 00:05:23,990 --> 00:05:25,700 Випадково знайшла. 46 00:05:25,783 --> 00:05:26,701 Брехуха! 47 00:05:26,784 --> 00:05:28,911 Ця штука активувала пастку! 48 00:05:28,995 --> 00:05:31,164 Мерщій поклади її на місце! 49 00:05:31,247 --> 00:05:34,500 Тендітна юна дівчина ризикувала задля неї життям. 50 00:05:35,335 --> 00:05:37,754 Звісно ж, не поверну. 51 00:05:37,837 --> 00:05:40,465 Тендітна юна дівчина, щоб мене! 52 00:06:10,495 --> 00:06:13,915 «ЛІС НЕПОВЕРНЕННЯ» 53 00:06:15,500 --> 00:06:18,169 Ну а ти? У тебе тут яка робота? 54 00:06:18,252 --> 00:06:20,630 Розкрадачці гробниць не скажу. 55 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 То тобі це потрібно? 56 00:06:22,882 --> 00:06:24,217 Не віддам. 57 00:06:24,300 --> 00:06:25,259 Звісно, ні! 58 00:06:25,343 --> 00:06:27,261 Це священна річ! 59 00:06:27,345 --> 00:06:30,556 За такі штуки можуть дати хорошу ціну. 60 00:06:30,640 --> 00:06:33,226 Статуетка прекрасної королеви Героя-Короля. 61 00:06:33,309 --> 00:06:37,146 Яка я рада, що дісталася раніше за вас. 62 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 Господи, що за людина. 63 00:06:41,359 --> 00:06:45,113 Агов, то чого ти справді тут? 64 00:06:45,196 --> 00:06:47,240 Не заради статуетки королеви ж? 65 00:06:47,323 --> 00:06:49,826 Боже, ти замовкнеш сьогодні? І не йди за мною. 66 00:06:50,326 --> 00:06:54,872 Слухай, мені треба в такий собі Ліс неповернення. 67 00:06:54,956 --> 00:06:58,417 Чутки ходять, що це проклятий ліс, з якого не вийдеш. 68 00:06:58,501 --> 00:07:00,711 Біжи додому, як жити хочеш. 69 00:07:03,422 --> 00:07:05,424 Якщо там так небезпечно, 70 00:07:06,551 --> 00:07:10,763 значить, там надзвичайно рідкісні скарби. 71 00:07:11,556 --> 00:07:14,517 Ну, АРКАМ зацікавився ж. 72 00:07:16,394 --> 00:07:18,062 Та ну, можна ж? 73 00:07:18,146 --> 00:07:20,606 Не відправиш же тендітну дівчину додому саму? 74 00:07:20,690 --> 00:07:22,900 Разом у нас кращі шанси. 75 00:07:22,984 --> 00:07:24,777 Добре, гаразд! Роби, як хочеш. 76 00:07:24,861 --> 00:07:27,071 Ура! Чудове рішення, Ю. 77 00:07:27,947 --> 00:07:29,240 Слухай уважно, Ю. 78 00:07:29,323 --> 00:07:32,702 Не надто заглиблюйся в Ліс неповернення. 79 00:07:32,785 --> 00:07:37,331 Вагаюся, чи варто це казати, та цього разу ти не мусиш виконувати наказів штабу. 80 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 Просто повідом, що Соми там не було. 81 00:07:39,876 --> 00:07:42,712 Чого ви так нервуєте? 82 00:07:43,588 --> 00:07:44,464 Два дні тому 83 00:07:44,547 --> 00:07:48,301 ми втратили зв'язок із загоном, який послали в Ліс неповернення. 84 00:07:48,926 --> 00:07:52,472 Розвідувальний загін Купер, А-класу. 85 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 Куп? 86 00:07:53,723 --> 00:07:57,852 Штаб уже тричі відправляв загони. 87 00:07:57,935 --> 00:08:00,897 Та ніхто не повернувся. 88 00:08:00,980 --> 00:08:02,815 Навіть розслідувати не виходить. 89 00:08:03,483 --> 00:08:08,279 І все ж тобі наказали знайти Сому. Просто неймовірно. 90 00:08:09,113 --> 00:08:10,531 Вибору немає. 91 00:08:10,615 --> 00:08:15,286 Нікому не можна дозволяти зловживати еліксиром безсмертя. 92 00:08:15,369 --> 00:08:21,125 Останнім часом всілякі групи цікавляться давніми реліквіями. 93 00:08:21,792 --> 00:08:25,671 Та це не значить, що нам теж треба шукати Сому. 94 00:08:25,755 --> 00:08:30,801 Нехай дурні шукають ліки від смерті, яких може й не існувати. 95 00:08:31,552 --> 00:08:35,431 Хоча, якщо вже ми залучені, 96 00:08:36,724 --> 00:08:39,602 то, мабуть, ми теж дурні. 97 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 -Дивно. -Дивно. 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,655 Що… 99 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 Що таке, Йошино? 100 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 А з тобою? 101 00:08:57,954 --> 00:08:59,455 Так і думав. 102 00:08:59,539 --> 00:09:01,332 Що з тобою? 103 00:09:01,415 --> 00:09:03,292 Не намагайся мене налякати. 104 00:09:03,376 --> 00:09:05,920 Я раптом втратив орієнтацію в просторі. 105 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 Ти теж, так? 106 00:09:12,093 --> 00:09:13,094 Ну звісно ж. 107 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 Лягай! 108 00:09:26,566 --> 00:09:28,693 Силова підтримка вищого класу? 109 00:09:28,776 --> 00:09:30,027 Хто це такі, щоб їм? 110 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 Виродки. 111 00:09:33,489 --> 00:09:34,657 Гидота. 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 Не такі вже й круті. 113 00:10:01,642 --> 00:10:03,185 Що це з ними? 114 00:10:08,024 --> 00:10:09,442 Йошино! 115 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 Ненавиджу варварів. 116 00:10:27,710 --> 00:10:30,421 Лише зброєю вміють махати. 117 00:10:35,593 --> 00:10:37,053 Як я й думав. 118 00:10:37,637 --> 00:10:39,680 Нападники з Трайдента. 119 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 Команди розробки зброї, про яку стільки чуток ходить? 120 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 Так, неофіційних. 121 00:10:44,518 --> 00:10:48,356 «Ґловерз Хеві Індастріз», Америка. «Кембелл Компані», Європа. 122 00:10:48,439 --> 00:10:50,358 «Такасумі Дзайбацу», Японія. 123 00:10:51,067 --> 00:10:54,362 Команду таємно створили ці три компанії. 124 00:10:54,445 --> 00:10:57,198 Вони серед найвпливовіших у світі. 125 00:10:57,281 --> 00:11:00,368 Чув, їх зацікавили реліквії. 126 00:11:00,451 --> 00:11:03,037 Гадаю, вони все здерли з вас. 127 00:11:03,120 --> 00:11:05,247 Не порівнюй нас, дурепо. 128 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 Хай там як, що з ними таке? 129 00:11:09,585 --> 00:11:10,586 Не може бути… 130 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 Що таке? 131 00:11:13,089 --> 00:11:15,216 Та нічого. Гайда. 132 00:11:15,299 --> 00:11:16,342 Зажди. 133 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 На мене зачекай. 134 00:11:29,647 --> 00:11:31,315 Польовий штаб? 135 00:11:31,399 --> 00:11:32,858 Певно, Трайдента. 136 00:11:32,942 --> 00:11:34,985 Ходімо. 137 00:11:35,069 --> 00:11:36,737 Агов, це небезпечно! 138 00:11:37,363 --> 00:11:38,239 Господи. 139 00:12:05,307 --> 00:12:06,725 Схоже, порожньо. 140 00:12:07,351 --> 00:12:10,896 Уже кілька днів. Запаси ще лишилися. 141 00:12:13,691 --> 00:12:14,650 Йой. 142 00:12:17,111 --> 00:12:18,446 У бою? 143 00:12:18,529 --> 00:12:21,532 Не бачу кульових ран чи хоч би подряпин. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,536 Враховуючи, хто на нас напав, не певен, що тут коїться, 145 00:12:25,619 --> 00:12:28,122 та, схоже, це щось дотичне. 146 00:12:28,205 --> 00:12:30,416 Це король із королевою? 147 00:12:30,499 --> 00:12:35,504 Так, частина поетичного епосу «Книга Лісу». 148 00:12:35,588 --> 00:12:41,051 Давним-давно великий король у вигнанні жив у лісі зі своєю королевою. 149 00:12:41,886 --> 00:12:44,180 Та їх знайшли злі демони 150 00:12:44,263 --> 00:12:47,892 і викрали королеву, поки короля не було. 151 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 Король оплакував її та звинуватив лісових духів, що не попередили його. 152 00:12:56,859 --> 00:13:01,280 Проклинаю увесь цей ліс! 153 00:13:09,622 --> 00:13:11,665 Агов, піди подивися. 154 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 Це лише вітер. Нічого. 155 00:13:15,753 --> 00:13:18,005 А як зі мною щось станеться? 156 00:13:18,088 --> 00:13:19,882 Дивися вже. 157 00:13:19,965 --> 00:13:21,425 Чого я? 158 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 Чесно. 159 00:13:23,677 --> 00:13:25,804 Моторошно тут. 160 00:13:44,907 --> 00:13:45,741 Йошино! 161 00:14:02,800 --> 00:14:05,219 Агов! Що коїться? 162 00:14:05,302 --> 00:14:06,512 А я де знаю? 163 00:14:17,022 --> 00:14:19,233 У мене до тебе кілька питань. 164 00:14:19,858 --> 00:14:21,944 Із ким ви б'єтеся? 165 00:14:22,027 --> 00:14:23,445 Чудовисько! 166 00:14:24,196 --> 00:14:25,573 Ти кого назвав чудовиськом! 167 00:14:25,656 --> 00:14:29,660 Ні, чудовисько йде! 168 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 Чудовисько? 169 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 Якого дідька? 170 00:14:52,892 --> 00:14:53,809 Не може бути! 171 00:14:54,518 --> 00:14:56,186 Йошино, назад! 172 00:15:00,065 --> 00:15:01,400 Ось тобі! 173 00:15:09,658 --> 00:15:14,288 Що коїться? Це не просто проклятий дух! 174 00:15:14,830 --> 00:15:18,250 Певно, вони вселилися в хлопців Трайдента. 175 00:15:18,751 --> 00:15:20,878 Якщо зброя й вибухівка не діють, 176 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 лишається лише Телекінетичний удар. 177 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 Телекінетичний удар? 178 00:15:25,841 --> 00:15:32,056 Силові костюми дозволяють випускати телекінетичні хвилі з кулаків. 179 00:15:32,139 --> 00:15:34,808 Та скажи вже нарешті! 180 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 Що в цьому лісі таке? 181 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 Гадаю, я маю право на пояснення! 182 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 Я не можу ось так померти! 183 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 Сома? Штука безсмертя? 184 00:15:47,863 --> 00:15:50,157 Це напій індійських богів. 185 00:15:52,701 --> 00:15:55,079 Пишеться «бог», японською — «вино» 186 00:15:55,162 --> 00:15:58,415 В грецькій міфології це зветься нектаром. 187 00:15:58,499 --> 00:16:01,460 Та я не знаю, нащо він їм. 188 00:16:02,753 --> 00:16:03,963 Діло пахне грошима! 189 00:16:05,464 --> 00:16:09,843 Хай там як, Трайдент тут теж шукає Сому. 190 00:16:10,469 --> 00:16:12,721 І ти теж, так? 191 00:16:13,305 --> 00:16:17,393 Покажися вже. Не соромся. 192 00:16:23,816 --> 00:16:26,110 Як і очікувалося від Спріґґана, Ю Омінае. 193 00:16:26,610 --> 00:16:29,196 Схоже, правду кажуть. 194 00:16:29,863 --> 00:16:30,990 Звісно ж. 195 00:16:31,073 --> 00:16:32,491 Ти хто? 196 00:16:32,574 --> 00:16:36,662 Івао Акацукі, капітан оперативного загону Трайдента. 197 00:16:36,745 --> 00:16:39,999 Справді? Ти Вцілілий? 198 00:16:40,082 --> 00:16:44,586 Чув про тебе. Ти пережив усі місії, навіть найнебезпечніші. 199 00:16:45,379 --> 00:16:47,172 Ти теж. 200 00:16:47,881 --> 00:16:53,137 Взагалі-то, увесь мій загін поліг. Я єдиний вижив, і я у скруті. 201 00:16:53,220 --> 00:16:56,473 Може, об'єднаємося, поки не вийдемо з лісу? 202 00:16:56,557 --> 00:16:57,641 -Нізащо. -Ні. 203 00:16:57,725 --> 00:16:58,559 Що? 204 00:16:58,642 --> 00:17:01,812 Я без Соми не піду. 205 00:17:01,895 --> 00:17:05,774 Ти спостерігав, як твої люди гинули, поки йшов за нами. 206 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 Я з тобою не об'єднуватимуся. 207 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 То ти хочеш зараз битися? 208 00:17:10,320 --> 00:17:12,072 Мене влаштує. 209 00:17:28,797 --> 00:17:30,049 Що таке? 210 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 То б'ємося чи ні, Ю Омінае? 211 00:17:33,010 --> 00:17:34,595 Це надприродна сила. 212 00:17:34,678 --> 00:17:37,556 Костюм, як у мене. Може, й потужніший. 213 00:17:37,639 --> 00:17:39,808 Що ти там бурмочеш? 214 00:17:54,782 --> 00:17:59,286 У такому місці битися. Які ж дурні. 215 00:18:05,125 --> 00:18:06,043 Ясно. 216 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 Зрозумів. 217 00:18:08,253 --> 00:18:10,297 Що зрозумів? 218 00:18:12,508 --> 00:18:14,718 Якого біса, Йошино? 219 00:18:14,802 --> 00:18:18,806 Не скигли! Так і думала, що у тих костюмах нічого вам не буде! 220 00:18:19,556 --> 00:18:21,225 Ви нічого не помітили? 221 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 Та ну. 222 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 Що з ними? Чому на нас трупи нападають? 223 00:18:35,864 --> 00:18:37,658 Це упирі. 224 00:18:37,741 --> 00:18:40,452 Духи, що не знайшли спокою та оселилися у трупах. 225 00:18:40,953 --> 00:18:46,542 Логічно. Від людей така моторошна енергетика не йде. 226 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 Міцні вони. 227 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 Візьми оце! 228 00:18:57,719 --> 00:18:59,805 Твоя іграшка нічого не дасть. 229 00:19:00,430 --> 00:19:01,765 А як же ти? 230 00:19:01,849 --> 00:19:05,310 Мені лише це потрібно! 231 00:19:19,324 --> 00:19:22,077 Це ж ніколи не закінчиться! 232 00:19:27,583 --> 00:19:28,417 Чорт забирай. 233 00:19:30,502 --> 00:19:33,338 Більшість з АРКАМ та Трайдента! 234 00:19:35,382 --> 00:19:36,341 Куп. 235 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 Куп… 236 00:19:46,768 --> 00:19:51,523 Виродки послали стільки людей задля дурної Соми? 237 00:20:04,995 --> 00:20:06,413 Йошино! 238 00:20:35,192 --> 00:20:36,693 Усе гаразд, мала? 239 00:20:36,777 --> 00:20:38,153 Житиму. 240 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Дякую. 241 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 Не дякуй. 242 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 Це були мої люди. 243 00:20:44,284 --> 00:20:48,205 Це неправильно, що їх навіть після смерті змушували воювати. 244 00:20:48,288 --> 00:20:50,207 Я їх звільнив. 245 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 Але ви вражаєте, пане. 246 00:20:54,169 --> 00:20:55,963 Швидко впоралися. 247 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 Звісно. 248 00:20:57,839 --> 00:21:01,093 У нього теж силовий костюм. 249 00:21:02,177 --> 00:21:05,055 Та у його костюмі більше механіки. 250 00:21:05,138 --> 00:21:07,849 Орієнтація радше на силу, не на швидкість. 251 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 Ти в усьому розібрався. 252 00:21:11,270 --> 00:21:17,317 Як ти й казав, це костюм з оріхалка, розроблений Трайдентом. 253 00:21:18,110 --> 00:21:20,404 Зворотний зв'язок з бойових даних 254 00:21:20,487 --> 00:21:24,074 АРКАМ та Загону спецоперацій використали, щоб його створити. 255 00:21:24,157 --> 00:21:27,286 То це ви поділилися оріхалком з армією США. 256 00:21:28,328 --> 00:21:32,082 Через це купа моїх друзів загинули за ковчег. 257 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 Ми обоє втрачали друзів. 258 00:21:35,919 --> 00:21:37,337 Що таке? 259 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 Можемо розібратися зараз, якщо хочеш. 260 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 Припиніть обоє! 261 00:21:44,928 --> 00:21:47,180 Обдумайте ситуацію. 262 00:21:47,264 --> 00:21:50,934 Як допоможете вибратися, буду чемний. 263 00:21:51,018 --> 00:21:55,439 Я нізащо не стану зомбі в якомусь божевільному лісі. 264 00:21:55,522 --> 00:21:57,733 Буду вдячна за допомогу, пане. 265 00:21:57,816 --> 00:22:00,110 Ти ж казала, що не хочеш! 266 00:22:00,193 --> 00:22:04,031 Ти про що? Нам потрібна уся можлива допомога! 267 00:22:04,990 --> 00:22:08,035 Тоді вирішено, але не клич мене паном. 268 00:22:08,118 --> 00:22:09,536 Мені лише 32. 269 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 -Що? Ти старий. -Не старий. 270 00:22:11,580 --> 00:22:12,914 -Старий. -Не старий. 271 00:22:12,998 --> 00:22:14,541 -Старий! -Я тебе прикінчу. 272 00:22:15,459 --> 00:22:16,418 Справді? 273 00:23:32,077 --> 00:23:33,745 Остання. 274 00:23:35,413 --> 00:23:36,581 Тобі вісім чи що? 275 00:23:36,665 --> 00:23:38,291 Не хочеш — не їж. 276 00:23:38,959 --> 00:23:41,294 Я такого не казав! З'їм! 277 00:23:41,378 --> 00:23:43,255 А вже пізно! 278 00:23:43,338 --> 00:23:45,799 -Віддай, вилупку! -Що ти сказав? 279 00:23:45,882 --> 00:23:49,928 Замовкніть, бляха, і з'їжте вже! Як діти малі! 280 00:23:57,352 --> 00:24:00,981 Агов, Акацукі. Скажи мені дещо. 281 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 Що? 282 00:24:02,232 --> 00:24:07,362 Що торговці зброєю, типу Трайдента, робитимуть із Сомою? 283 00:24:07,445 --> 00:24:09,656 Зробите безсмертну армію? 284 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 Чому ти питаєш? 285 00:24:17,789 --> 00:24:20,208 Чесно кажучи, я не знаю. 286 00:24:21,126 --> 00:24:23,879 Але якщо так, то я проти. 287 00:24:24,504 --> 00:24:27,716 Життя без смерті геть невеселе. 288 00:24:28,508 --> 00:24:33,597 А відколи я у цьому лісі, мені постійно весело. 289 00:24:34,598 --> 00:24:38,393 Життя чи смерть, захват від того, що ти на межі. 290 00:24:39,019 --> 00:24:43,023 Я найманець, бо люблю адреналін. 291 00:24:44,399 --> 00:24:45,650 Геть дурний? 292 00:24:46,276 --> 00:24:47,152 Що ти бовкнув? 293 00:24:47,235 --> 00:24:48,987 Ти не чув, дурню? 294 00:24:49,070 --> 00:24:51,573 Я старший. Вияви повагу! 295 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 -Кажу, що думаю! -Ти дурень! 296 00:24:54,743 --> 00:24:57,204 Агов! Ти куди, Йошино? 297 00:24:57,787 --> 00:24:59,998 Пошукаю краще місце. 298 00:25:00,081 --> 00:25:02,500 Я з вами здурію. 299 00:25:02,584 --> 00:25:04,544 Ти трохи не зрозуміла, так? 300 00:25:04,628 --> 00:25:07,172 Чим далі в ліс — тим більше чудовиськ. 301 00:25:08,256 --> 00:25:10,759 А я не дурна, як ви. 302 00:25:11,676 --> 00:25:16,264 Я відчуваю, де їх менше. 303 00:25:19,643 --> 00:25:20,477 Підемо? 304 00:25:20,560 --> 00:25:21,937 Вибору нема. 305 00:25:27,859 --> 00:25:30,487 Маєш рацію. Нічого тут не відчуваю. 306 00:25:30,570 --> 00:25:33,907 Взагалі, тут відчуття чистоти. 307 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 Казала ж. 308 00:25:39,246 --> 00:25:40,580 Буддистська мумія? 309 00:25:40,664 --> 00:25:44,167 Останнє випробування, вони морили себе голодом. 310 00:25:44,751 --> 00:25:46,544 Та чому тут? 311 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Йошино. 312 00:25:48,380 --> 00:25:49,881 Та знаю. 313 00:25:49,965 --> 00:25:51,049 Зараз зроблю. 314 00:26:02,227 --> 00:26:03,561 Що вона робить? 315 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 Ритуал виклику. 316 00:26:05,981 --> 00:26:08,733 Таємна техніка, відома лише Йошино. 317 00:26:09,776 --> 00:26:14,322 Хтозна, скільки разів вона змогла так перехитрити ворогів. 318 00:26:16,908 --> 00:26:18,368 Хто? 319 00:26:18,451 --> 00:26:21,037 Хто мене викликав? 320 00:26:21,121 --> 00:26:22,872 Воно щось каже. 321 00:26:22,956 --> 00:26:29,004 Ми, типу, випадково заблукали у лісах і не можемо вийти. 322 00:26:29,087 --> 00:26:32,632 Можете, будь ласка, розказати, що знаєте про ліс? 323 00:26:34,092 --> 00:26:38,388 Ви, певно, ще одні крадії, що прийшли вкрасти Сому. 324 00:26:38,471 --> 00:26:43,893 Нічого не вдієш. Як зайшли у ліс — виходу нема. 325 00:26:43,977 --> 00:26:47,856 Станете ще одними душами лісу. 326 00:26:47,939 --> 00:26:50,025 Не працює. 327 00:26:50,108 --> 00:26:52,193 Нас не цікавить Сома. 328 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 Ми лише хочемо вийти. 329 00:26:54,487 --> 00:26:55,322 Будь ласка! 330 00:26:55,864 --> 00:26:57,324 Облиште. 331 00:26:57,407 --> 00:27:03,163 Цей ліс — прокляття великого короля. Від нього не втечеш. 332 00:27:03,246 --> 00:27:04,331 Монаху. 333 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 Чому Сома тут, у лісі, якщо прокляття короля її не стосується? 334 00:27:09,336 --> 00:27:12,464 Чому в тебе ніхто не вселився? 335 00:27:13,089 --> 00:27:17,260 Я прийшов не забрати Сому. 336 00:27:17,344 --> 00:27:21,556 Я прийшов її запечатати. 337 00:27:23,433 --> 00:27:27,520 Тоді я ще проходив навчання. 338 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 У храмі я знайшов сторінку з давнім текстом. 339 00:27:34,361 --> 00:27:39,741 Це був таємний текст, який розкривав технологію виготовлення Соми. 340 00:27:40,367 --> 00:27:45,830 Владні люди, які дізналися про її існування, почали запекло воювати. 341 00:27:46,873 --> 00:27:50,502 Ми не могли стояти осторонь і після тривалого обговорення 342 00:27:50,585 --> 00:27:53,880 вирішили заховати таємний текст у Лісі неповернення. 343 00:27:55,215 --> 00:28:00,011 Однак багато людей все ж ходили до лісу. 344 00:28:00,095 --> 00:28:03,390 Вони не припиняли погоню за безсмертям, 345 00:28:03,473 --> 00:28:09,396 та потім шкодували й гинули, не знаходячи виходу з лісу. 346 00:28:09,979 --> 00:28:14,109 Жаль тих, хто опинився у пастці, викликав ще більше жалю, 347 00:28:14,192 --> 00:28:19,781 поки ліс не перетворився на істоту з власною волею. 348 00:28:20,448 --> 00:28:24,202 То ми, кажеш, у животі велетенського звіра? 349 00:28:24,786 --> 00:28:27,872 У всіх живих істот є межа. 350 00:28:27,956 --> 00:28:30,583 Якщо жити усім своїм єством, 351 00:28:30,667 --> 00:28:33,837 життя вперше перетвориться на душу, 352 00:28:33,920 --> 00:28:37,924 що дозволить людям цінувати життя. 353 00:28:38,591 --> 00:28:43,096 Та ця мрія нездійсненна. 354 00:28:43,179 --> 00:28:48,518 У нас із вами немає вибору, окрім як померти тут, у забутті. 355 00:28:49,728 --> 00:28:52,522 Не буде у мене такої нудної смерті. 356 00:28:54,941 --> 00:28:57,694 Пане монаху, дякуємо за життєвий урок. 357 00:28:57,777 --> 00:29:02,115 Може, моя сила тут марна, як ви й кажете. 358 00:29:02,198 --> 00:29:04,951 Та якщо я все одно помру, 359 00:29:05,034 --> 00:29:07,537 то оберу таку смерть, якою зможу пишатися. 360 00:29:07,620 --> 00:29:10,457 Я не хочу потім шкодувати! 361 00:29:10,540 --> 00:29:12,876 Тож скажіть, пане монаху. 362 00:29:12,959 --> 00:29:14,711 Як утекти з лісу? 363 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 Благаю! 364 00:29:17,005 --> 00:29:20,675 Доведеться пережити пекло. 365 00:29:20,759 --> 00:29:22,177 Ну й нехай! 366 00:29:25,388 --> 00:29:26,598 Чудово. 367 00:29:26,681 --> 00:29:32,103 Схоже, моя помилка привела зло у цей ліс. 368 00:29:32,187 --> 00:29:35,148 А, може, ви зможете… 369 00:29:40,111 --> 00:29:41,905 Гаразд, ходімо, народ. 370 00:29:41,988 --> 00:29:43,990 Не повертайся отак раптово! 371 00:29:44,073 --> 00:29:45,617 Куди йти? 372 00:29:45,700 --> 00:29:47,744 Він ще нічого не сказав. 373 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 Недооцінюєш мій виклик. 374 00:29:50,830 --> 00:29:52,040 Очевидно ж. 375 00:29:52,582 --> 00:29:54,250 Ми йдемо на вихід. 376 00:29:56,169 --> 00:29:59,255 У центрі лісу є велике дерево. 377 00:29:59,339 --> 00:30:03,676 Це маяк гніву короля, що притягує зло з лісу. 378 00:30:03,760 --> 00:30:06,387 Монах звав його Деревом проклятого духа. 379 00:30:06,471 --> 00:30:10,433 Якщо вивільнимо дух дерева, можемо втекти з лісу. 380 00:30:10,517 --> 00:30:15,188 Отже, ми дістанемося дерева, якщо підемо туди, де найбільше зла. 381 00:30:15,271 --> 00:30:18,983 Мій виклик покаже усі їхні відчуття. 382 00:30:19,067 --> 00:30:21,194 Вони від мене нічого не сховають. 383 00:30:21,277 --> 00:30:23,613 На мені таке не випробовуй. 384 00:30:26,699 --> 00:30:29,077 Ми наближаємося. 385 00:30:30,411 --> 00:30:31,704 Ось вони. 386 00:30:38,044 --> 00:30:38,878 Зажди! 387 00:30:39,546 --> 00:30:40,588 Де дівчина? 388 00:30:43,383 --> 00:30:45,009 Мала… 389 00:30:45,093 --> 00:30:46,219 Вона не могла! 390 00:30:48,346 --> 00:30:52,892 Вибач, Ю. Та я дізналася не лише про Дерево проклятого духа. 391 00:31:13,997 --> 00:31:15,373 Знайшла! 392 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 На вигляд нічого такого, 393 00:31:19,043 --> 00:31:22,338 та люди захочуть мати рецепт безсмертя. 394 00:31:22,422 --> 00:31:24,716 Це було того варте! 395 00:31:26,551 --> 00:31:30,346 Треба лише почекати, поки ті двоє знищать дерево. 396 00:31:43,192 --> 00:31:46,195 Схоже, на неї духи напали. 397 00:31:46,863 --> 00:31:47,989 Так їй і треба. 398 00:31:51,200 --> 00:31:52,243 Ти теж це відчув? 399 00:31:52,327 --> 00:31:55,914 Так, не треба бути тією крадійкою, щоб таке відчути. 400 00:31:58,917 --> 00:32:04,422 Якщо у цього лісу своя воля, нас він просто так не пропустить. 401 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 Наближається! 402 00:32:05,965 --> 00:32:06,966 Обережно! 403 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 Гаразд, це наш шанс! Ходімо! 404 00:32:36,454 --> 00:32:37,956 Іди, Омінае. 405 00:32:38,039 --> 00:32:39,540 Я їх затримаю. 406 00:32:39,624 --> 00:32:42,669 Ти сам не впораєшся, дурню! 407 00:32:42,752 --> 00:32:44,587 Замовкни! Іди вже! 408 00:32:44,671 --> 00:32:46,881 Хочеш тут загинути? 409 00:32:47,465 --> 00:32:52,637 Знищ те кляте дерево, бо я тебе після смерті не облишу! 410 00:32:54,472 --> 00:32:55,640 Не помри. 411 00:32:56,307 --> 00:32:57,809 Та не помру, бовдуре! 412 00:33:13,199 --> 00:33:14,200 Ю! 413 00:33:14,283 --> 00:33:15,868 Ти нас кинула, чорт забирай! 414 00:33:16,452 --> 00:33:18,162 Сподіваюся, тобі прикро! 415 00:33:37,432 --> 00:33:38,433 Що це? 416 00:33:38,516 --> 00:33:40,059 Воно на іншому рівні… 417 00:33:40,143 --> 00:33:43,354 Це Дерево проклятого духа. 418 00:33:51,779 --> 00:33:55,491 Це Герой-Король? 419 00:34:04,042 --> 00:34:05,376 Біжи, Йошино! 420 00:34:21,809 --> 00:34:22,894 Чорт! 421 00:34:29,609 --> 00:34:31,611 І що мені тут робити? 422 00:34:33,237 --> 00:34:34,280 Йошино! 423 00:34:37,158 --> 00:34:38,076 Ю! 424 00:34:38,951 --> 00:34:39,869 Ні! 425 00:34:53,299 --> 00:34:54,717 Це такий жарт? 426 00:34:55,468 --> 00:34:58,971 У неї таємний рецепт Соми? 427 00:35:07,939 --> 00:35:08,856 Йошино! 428 00:35:09,565 --> 00:35:10,525 Дай сюди! 429 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 Духам потрібен таємний текст! 430 00:35:13,611 --> 00:35:16,197 Нізащо! Я стільки задля нього пройшла! 431 00:35:16,280 --> 00:35:18,116 Ти хочеш померти, дурепо? 432 00:35:19,617 --> 00:35:20,493 А щоб йому! 433 00:35:24,580 --> 00:35:25,581 Гаразд! 434 00:35:39,095 --> 00:35:41,222 Як так його хочеш, 435 00:35:42,014 --> 00:35:43,891 забирай! 436 00:36:09,250 --> 00:36:12,670 Силою мого костюма 437 00:36:12,753 --> 00:36:17,925 та всією потужністю Телекінетичного удару… 438 00:36:22,346 --> 00:36:23,181 Ю! 439 00:36:24,765 --> 00:36:27,560 Я звільню тебе… 440 00:36:28,895 --> 00:36:31,814 від тисячолітнього прокляття! 441 00:36:48,122 --> 00:36:48,956 Що за чортівня? 442 00:37:05,806 --> 00:37:07,642 Погане відчуття зникло. 443 00:37:07,725 --> 00:37:12,480 Так, вони повернулися до природи, коли джерело прокляття зникло. 444 00:37:13,940 --> 00:37:18,569 Королю повернули королеву, прокляття розвіялося. 445 00:37:19,195 --> 00:37:23,866 Чому ти знищив рецепт Соми? 446 00:37:23,950 --> 00:37:25,952 Міг би просто подалі відкинути! 447 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 Вибач. 448 00:37:28,037 --> 00:37:32,166 Але без нього усім буде краще. 449 00:37:33,334 --> 00:37:34,168 Га? 450 00:37:34,252 --> 00:37:36,337 Що таке? 451 00:37:36,420 --> 00:37:39,966 Усю енергію витратив на Телекінетичний удар. 452 00:37:40,049 --> 00:37:41,550 Треба відпочити. 453 00:37:42,176 --> 00:37:43,719 Добре, гаразд. 454 00:37:49,475 --> 00:37:50,893 Маленька… 455 00:37:50,977 --> 00:37:52,520 Чудово попрацював. 456 00:37:53,104 --> 00:37:55,773 Ти заслужив сон, Ю. 457 00:38:00,486 --> 00:38:04,156 Яка втрата. 458 00:38:04,740 --> 00:38:08,035 Скільки б я отримала за цілу. 459 00:38:09,537 --> 00:38:14,166 Хай там як, коли відновлять, буде цифра з сімома нулями. 460 00:38:18,504 --> 00:38:19,964 Дякую. 461 00:38:20,047 --> 00:38:21,257 Як? 462 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 Гадала, це спрацює? 463 00:38:22,842 --> 00:38:24,218 Я прикидався. 464 00:38:24,302 --> 00:38:27,138 То ти мене використав! 465 00:38:27,221 --> 00:38:29,807 От свиня, ти мене обманув! 466 00:38:29,890 --> 00:38:31,517 Хто б казав. 467 00:38:31,600 --> 00:38:33,811 Гаразд, віддавай. 468 00:38:34,895 --> 00:38:36,939 Не треба, мала. 469 00:38:37,565 --> 00:38:40,192 Дякую за фізичну роботу. 470 00:38:40,276 --> 00:38:43,446 Я подбаю про рецепт Соми. 471 00:38:44,280 --> 00:38:46,240 Ти ж її не хотів. 472 00:38:46,324 --> 00:38:47,616 Наказ є наказ. 473 00:38:48,242 --> 00:38:51,454 Тебе не просто так кличуть Вцілілим. 474 00:38:51,537 --> 00:38:54,623 Пробач, та вона тобі не дістанеться. 475 00:38:54,707 --> 00:38:58,794 Вона вже спричинила достатньо страждань! 476 00:38:59,587 --> 00:39:00,629 Я здивований. 477 00:39:01,297 --> 00:39:04,675 Ти надто наївний для такої роботи. 478 00:39:04,759 --> 00:39:09,180 Та ти й не знаєш, чи АРКАМ сповідує ті ж принципи. 479 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 Що? 480 00:39:10,181 --> 00:39:13,976 Подивися, чим вони пожертвували задля Соми. 481 00:39:14,060 --> 00:39:18,773 Хто сказав, що вони раптом не захочуть захопити світ 482 00:39:18,856 --> 00:39:20,691 за допомогою усіх зібраних реліквій? 483 00:39:21,776 --> 00:39:24,945 Ти певен, що АРКАМ — хороші? 484 00:39:25,029 --> 00:39:27,198 Не рівняй нас із собою. 485 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 Таке можливо. 486 00:39:33,037 --> 00:39:38,709 Та якщо так, я своїми руками знищу АРКАМ. 487 00:39:41,295 --> 00:39:42,380 Ти серйозно? 488 00:39:42,463 --> 00:39:45,591 Абсолютно. 489 00:40:04,276 --> 00:40:05,361 Забудь. 490 00:40:05,903 --> 00:40:08,572 Я надто змучений, щоб зараз тебе побити. 491 00:40:09,198 --> 00:40:11,242 Воно того не варте. 492 00:40:13,786 --> 00:40:17,623 Та наступного разу усе буде не так. 493 00:40:18,374 --> 00:40:20,584 Я зрівняю рахунок. 494 00:40:23,045 --> 00:40:24,922 Не вмри доти. 495 00:40:26,841 --> 00:40:28,217 Ну й дивак. 496 00:40:30,594 --> 00:40:32,805 Мені було гірше, ніж йому. 497 00:40:32,888 --> 00:40:36,434 Він знав, який я виснажений. 498 00:40:38,853 --> 00:40:40,104 Агов, Йошино. 499 00:40:40,187 --> 00:40:41,021 Що? 500 00:40:42,189 --> 00:40:44,608 Як же добре бути живим. 501 00:40:45,484 --> 00:40:48,028 Нічого дурнішого сказати не міг? 502 00:40:48,112 --> 00:40:50,948 Ходімо додому. Вставай уже. 503 00:40:51,031 --> 00:40:52,783 Доведеться тобі мене нести. 504 00:40:52,867 --> 00:40:54,034 Чому мені? 505 00:41:00,124 --> 00:41:02,293 Куди ти їздила на літо? 506 00:41:02,376 --> 00:41:04,837 У літній будиночок в Ніцці, як завжди. 507 00:41:04,920 --> 00:41:07,631 А я в круїз Середземномор'ям. 508 00:41:07,715 --> 00:41:08,841 Агов, Йошино! 509 00:41:09,633 --> 00:41:10,718 Йо. 510 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 Щасти! 511 00:41:15,014 --> 00:41:17,308 Дурню, що ти тут робиш? 512 00:41:17,391 --> 00:41:20,311 Не зривай мені прикриття, я маю бути тендітною. 513 00:41:20,394 --> 00:41:22,646 Я так школу прогулюю. 514 00:41:22,730 --> 00:41:24,565 Не злися так. 515 00:41:24,648 --> 00:41:27,318 У мене хороші новини. 516 00:41:27,401 --> 00:41:30,654 Інгредієнти Соми, зокрема. 517 00:41:30,738 --> 00:41:31,614 Розкажи. 518 00:41:31,697 --> 00:41:33,032 Що з тобою? 519 00:41:33,115 --> 00:41:38,287 Ти стільки казав, що краще без неї, а тоді все віддав АРКАМ? 520 00:41:38,370 --> 00:41:40,748 Звісно. Така у мене місія. 521 00:41:40,831 --> 00:41:42,374 Як воно там робиться? 522 00:41:42,458 --> 00:41:43,667 Швидше. 523 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 Замовкни. Ось. 524 00:41:46,962 --> 00:41:51,550 Сому роблять з амброзії. 525 00:41:51,634 --> 00:41:52,968 Амброзії? 526 00:41:53,052 --> 00:41:58,265 Давня високогірна рослина, яка кілька тисяч років тому росла біля Гімалаїв. 527 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 Через раптову зміну клімату вона зникла. 528 00:42:03,979 --> 00:42:06,899 Іншими словами, її не виростиш. 529 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 Тобто вивчати фото твоєї формули немає сенсу. 530 00:42:11,403 --> 00:42:13,030 Ти знав? 531 00:42:13,113 --> 00:42:16,450 Розслабся, бо помреш, шкодуючи! 532 00:42:16,534 --> 00:42:17,451 Побачимося! 533 00:42:17,535 --> 00:42:19,453 Агов! 534 00:42:21,539 --> 00:42:23,666 Чорт забирай! 535 00:42:28,087 --> 00:42:30,548 Стільки пройшла… 536 00:42:32,341 --> 00:42:34,301 Ну зачекай. 537 00:42:34,385 --> 00:42:37,429 Я тебе дістану, присягаюся. 538 00:42:38,097 --> 00:42:38,931 ВИДАЛЕНО 539 00:44:00,971 --> 00:44:04,975 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський