1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:16,349 --> 00:00:17,934 ‎Đội Cooper đây. 3 00:00:18,017 --> 00:00:21,688 ‎Chúng tôi đã đến ‎điểm DP 590-550 trên Lưới Tọa Độ. 4 00:00:21,771 --> 00:00:23,314 ‎Yêu cầu dữ liệu đường đi. 5 00:00:23,398 --> 00:00:25,567 ‎Đã rõ, đang tải bản đồ lên. 6 00:00:25,650 --> 00:00:29,571 ‎Điểm đến tiếp theo là 470-540. 7 00:00:31,114 --> 00:00:34,784 ‎Điều chỉnh tọa độ GPS Z trừ đi 02 đơn vị. 8 00:00:38,580 --> 00:00:39,497 ‎Đi thôi. 9 00:00:53,386 --> 00:00:54,596 ‎Đội Cooper. 10 00:00:54,679 --> 00:00:56,639 ‎Các anh đi sai hướng rồi. 11 00:00:56,723 --> 00:00:59,768 ‎Hãy trở lại điểm 590-550 của Lưới Tọa Độ ngay. 12 00:00:59,851 --> 00:01:01,144 ‎Sao lại thế được? 13 00:01:01,227 --> 00:01:03,021 ‎Chúng tôi đang đi đúng hướng mà. 14 00:01:03,104 --> 00:01:06,649 ‎Tôi nhắc lại… sai… 15 00:01:06,733 --> 00:01:09,319 ‎Trạm chỉ huy, tôi không nghe rõ. ‎Xin hãy nhắc lại. 16 00:01:25,168 --> 00:01:26,002 ‎Này, anh sao thế? 17 00:01:42,519 --> 00:01:44,562 ‎Frank, Todd, có sao không? 18 00:01:46,189 --> 00:01:47,899 ‎Kirkman chết rồi! 19 00:01:47,982 --> 00:01:49,442 ‎Các nhánh cây đang mọc ra… 20 00:01:49,526 --> 00:01:52,195 ‎Đội trưởng! 21 00:02:22,267 --> 00:02:25,395 ‎Có một thứ gọi là Bản Thông Điệp. 22 00:02:26,354 --> 00:02:29,440 ‎Một nền văn minh cổ xưa, 23 00:02:29,524 --> 00:02:31,818 ‎chính vì quá phát triển mà dẫn đến diệt vong, 24 00:02:31,901 --> 00:02:34,737 ‎đã truyền lại lời cảnh báo đến thế hệ ngày nay 25 00:02:34,821 --> 00:02:36,489 ‎qua thông điệp này. 26 00:02:37,615 --> 00:02:38,867 ‎Họ viết: 27 00:02:39,492 --> 00:02:42,620 ‎"Đừng để di sản của chúng tôi rơi vào tay kẻ xấu". 28 00:02:43,788 --> 00:02:46,040 ‎Một tổ chức đã tận lực thực thi thông điệp này 29 00:02:46,124 --> 00:02:50,879 ‎và tích cực tìm cách phong ấn các nền văn minh cổ đại. 30 00:02:50,962 --> 00:02:54,132 ‎Và các đặc vụ của tổ chức đó 31 00:02:55,592 --> 00:02:56,843 ‎được gọi là "Spriggan". 32 00:03:59,697 --> 00:04:03,201 ‎PHÍA BẮC MYSURU, ẤN ĐỘ 33 00:04:08,456 --> 00:04:11,501 ‎Sierra 19 đây. Tôi đã đến điểm B 0-2. 34 00:04:11,584 --> 00:04:12,835 ‎Đã xác nhận vị trí. 35 00:04:12,919 --> 00:04:15,171 ‎Sierra 19, anh đi được rồi. 36 00:04:15,255 --> 00:04:16,172 ‎Rõ. 37 00:04:38,820 --> 00:04:41,531 ‎Bẫy gì mà lộ liễu quá. 38 00:04:41,614 --> 00:04:43,700 ‎Thế này thì lừa được ai. 39 00:04:50,707 --> 00:04:51,791 ‎Somei Yoshino? 40 00:04:59,257 --> 00:05:01,134 ‎Đau… 41 00:05:05,513 --> 00:05:06,347 ‎Hả? 42 00:05:16,399 --> 00:05:19,152 ‎Yoshino, cô tới đây làm quái gì vậy? 43 00:05:19,235 --> 00:05:21,571 ‎Rõ quá còn gì? Tới gặp anh đó. 44 00:05:21,654 --> 00:05:23,823 ‎Thế cái quỷ gì kia? 45 00:05:23,906 --> 00:05:25,700 ‎Tôi tình cờ tìm thấy đấy. 46 00:05:25,783 --> 00:05:26,701 ‎Xạo quá! 47 00:05:26,784 --> 00:05:28,911 ‎Chính nó đã kích hoạt cái bẫy này! 48 00:05:28,995 --> 00:05:31,164 ‎Mau trả nó về chỗ cũ đi! 49 00:05:31,247 --> 00:05:34,500 ‎Một thiếu nữ chân yếu tay mềm ‎đã phải liều mạng để có được nó. 50 00:05:35,335 --> 00:05:37,754 ‎Nên dĩ nhiên tôi không trả rồi. 51 00:05:37,837 --> 00:05:40,381 ‎Thiếu nữ chân yếu tay mềm cái khỉ gì! 52 00:06:10,495 --> 00:06:13,915 ‎RỪNG KHÔNG LỐI THOÁT 53 00:06:15,500 --> 00:06:18,086 ‎Anh thì sao? Hôm nay có nhiệm vụ gì thế? 54 00:06:18,169 --> 00:06:20,630 ‎Thể loại trộm mộ cổ như cô ‎còn khuya tôi mới nói. 55 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 ‎Khoan, đây là thứ anh muốn tìm à? 56 00:06:22,882 --> 00:06:24,133 ‎Tôi không đưa đâu. 57 00:06:24,217 --> 00:06:25,259 ‎Làm gì có! 58 00:06:25,343 --> 00:06:27,178 ‎Đó chỉ là một vật thiêng thôi! 59 00:06:27,261 --> 00:06:30,556 ‎Mấy thứ này ‎có thể bán được giá cao bất ngờ đấy. 60 00:06:30,640 --> 00:06:33,226 ‎Tượng hoàng hậu xinh đẹp ‎của Anh Hùng Vương. 61 00:06:33,309 --> 00:06:37,146 ‎May mà tôi kịp ra tay trước mấy người. 62 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 ‎Trời ạ, cô cũng gan thật đấy. 63 00:06:41,359 --> 00:06:45,113 ‎Này, thế mục đích thật sự của anh là gì? 64 00:06:45,196 --> 00:06:47,156 ‎Không phải tượng hoàng hậu đâu nhỉ? 65 00:06:47,240 --> 00:06:49,826 ‎Trời ạ, cô im đi được không? ‎Đừng có lẽo đẽo theo tôi nữa. 66 00:06:50,326 --> 00:06:54,872 ‎Nghe này, tôi phải đến một nơi ‎gọi là Rừng Không Lối Thoát. 67 00:06:54,956 --> 00:06:58,417 ‎Nghe đồn khu rừng đó bị nguyền, ‎một khi đã vào là hết đường trở ra. 68 00:06:58,501 --> 00:07:00,711 ‎Không muốn chết thì quay về đi. 69 00:07:03,422 --> 00:07:05,424 ‎Nếu khu rừng đó nguy hiểm đến vậy, 70 00:07:06,509 --> 00:07:10,763 ‎bảo vật ở đó hẳn phải rất quý hiếm. 71 00:07:11,556 --> 00:07:14,517 ‎ARCAM cũng phải can thiệp cơ mà. 72 00:07:16,394 --> 00:07:17,812 ‎Sẽ không sao đâu nhỉ? 73 00:07:17,895 --> 00:07:20,690 ‎Anh nỡ để thiếu nữ chân yếu tay mềm này ‎quay về một mình sao? 74 00:07:20,773 --> 00:07:22,900 ‎Đi chung đi cho vận thêm đỏ. 75 00:07:22,984 --> 00:07:24,777 ‎Thôi được rồi! Cô muốn làm gì thì làm. 76 00:07:24,861 --> 00:07:27,071 ‎Có thế chứ! Quyết định sáng suốt lắm, Yu. 77 00:07:27,947 --> 00:07:29,240 ‎Nghe cho kỹ đây, Yu. 78 00:07:29,323 --> 00:07:32,702 ‎Đừng đi quá sâu vào Rừng Không Lối Thoát. 79 00:07:32,785 --> 00:07:37,331 ‎Dù không muốn nói, nhưng lần này, ‎cậu không cần phải làm theo lệnh tổng bộ. 80 00:07:37,415 --> 00:07:39,792 ‎Cứ báo cáo không thấy Soma ở đó ‎là được rồi. 81 00:07:39,876 --> 00:07:42,712 ‎Gì mà ông lo dữ vậy? 82 00:07:43,588 --> 00:07:44,464 ‎Hai ngày trước, 83 00:07:44,547 --> 00:07:48,301 ‎chúng ta đã mất liên lạc với tiểu đội ‎được cử đến Rừng Không Lối Thoát. 84 00:07:48,926 --> 00:07:52,472 ‎Là đội trinh sát hạng A, Đội Cooper. 85 00:07:52,555 --> 00:07:53,639 ‎Coop ư? 86 00:07:53,723 --> 00:07:57,852 ‎Tính đến giờ, tổng bộ đã cử ‎ba tiểu đội đến khu rừng đó rồi. 87 00:07:57,935 --> 00:08:00,897 ‎Nhưng không một ai trở về cả. 88 00:08:00,980 --> 00:08:02,815 ‎Đến điều tra cũng không được. 89 00:08:03,483 --> 00:08:08,279 ‎Vậy mà giờ còn lệnh cho cậu ‎đi tìm Soma. Không thể tin nổi. 90 00:08:09,113 --> 00:08:10,531 ‎Đành chịu thôi. 91 00:08:10,615 --> 00:08:15,286 ‎Không thể để ai đó lạm dụng ‎thứ nguy hiểm như thần dược bất tử được. 92 00:08:15,369 --> 00:08:21,125 ‎Dạo gần đây, có đủ các kiểu tổ chức ‎quan tâm đến cổ vật. 93 00:08:21,792 --> 00:08:25,671 ‎Nhưng không có nghĩa là ‎chúng ta cũng phải dây vào Soma. 94 00:08:25,755 --> 00:08:30,801 ‎Cứ mặc kệ lũ ngốc đi tìm thứ thuốc bất tử ‎chẳng biết có thật hay không đó đi. 95 00:08:31,552 --> 00:08:35,431 ‎Nhưng xem ra, giờ dây vào rồi, 96 00:08:36,724 --> 00:08:39,602 ‎nên chúng ta ‎cũng chẳng khác gì lũ ngốc đó. 97 00:08:47,944 --> 00:08:49,153 ‎- Lạ thật. ‎- Lạ thật. 98 00:08:49,820 --> 00:08:50,655 ‎Cái… 99 00:08:51,697 --> 00:08:53,449 ‎Gì vậy, Yoshino? 100 00:08:53,533 --> 00:08:55,451 ‎Anh thì sao? 101 00:08:57,954 --> 00:08:59,455 ‎Biết ngay mà. 102 00:08:59,539 --> 00:09:01,332 ‎Anh sao thế? 103 00:09:01,415 --> 00:09:03,292 ‎Đừng có dọa tôi nhé. 104 00:09:03,376 --> 00:09:05,920 ‎Đột nhiên tôi bị mất phương hướng. 105 00:09:06,003 --> 00:09:07,630 ‎Cô cũng vậy, đúng không? 106 00:09:11,759 --> 00:09:13,094 ‎Đáng lẽ mình phải biết. 107 00:09:15,972 --> 00:09:16,806 ‎Cúi xuống! 108 00:09:26,566 --> 00:09:28,609 ‎Thiết bị trợ lực tối tân à? 109 00:09:28,693 --> 00:09:30,027 ‎Bọn nào đây? 110 00:09:31,070 --> 00:09:31,904 ‎Lũ khốn đó. 111 00:09:33,489 --> 00:09:34,657 ‎Khiếp. 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,003 ‎Còn tưởng ghê gớm lắm. 113 00:10:01,642 --> 00:10:03,185 ‎Chúng bị sao vậy? 114 00:10:07,773 --> 00:10:08,649 ‎Yoshino! 115 00:10:25,750 --> 00:10:27,627 ‎Lũ mọi rợ đáng ghét. 116 00:10:27,710 --> 00:10:30,421 ‎Lúc nào cũng chỉ biết vung vẩy vũ khí. 117 00:10:35,593 --> 00:10:37,053 ‎Đúng như tôi nghĩ. 118 00:10:37,637 --> 00:10:39,680 ‎Bọn tấn công ta thuộc bên Trident. 119 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 ‎Là nhóm phát triển vũ khí ‎người ta đồn sao? 120 00:10:42,308 --> 00:10:43,726 ‎Ừ, nhưng không chính thức. 121 00:10:44,518 --> 00:10:48,356 ‎Công ty Công nghiệp nặng Glovers ở Mỹ, ‎công ty Campbell ở châu Âu, 122 00:10:48,439 --> 00:10:50,358 ‎công ty Takasumi Zaibatsu ở Nhật. 123 00:10:51,067 --> 00:10:54,362 ‎Nhóm đó được ba công ty này ‎bí mật thành lập. 124 00:10:54,445 --> 00:10:57,198 ‎Chà, toàn là ‎những công ty hàng đầu thế giới. 125 00:10:57,281 --> 00:11:00,368 ‎Nghe nói họ bắt đầu hứng thú ‎với các cổ vật rồi. 126 00:11:00,451 --> 00:11:02,953 ‎Vậy là bắt chước bên anh còn gì. 127 00:11:03,037 --> 00:11:05,247 ‎Đừng có so sánh bên tôi ‎với bọn họ, cô ngốc này. 128 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 ‎Mà họ làm sao thế nhỉ? 129 00:11:09,585 --> 00:11:10,586 ‎Lẽ nào… 130 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 ‎Gì vậy? 131 00:11:13,089 --> 00:11:15,216 ‎Không có gì. Đi thôi. 132 00:11:15,299 --> 00:11:16,342 ‎Đợi đã. 133 00:11:16,926 --> 00:11:18,094 ‎Chờ tôi với. 134 00:11:29,647 --> 00:11:31,315 ‎Một căn cứ quân sự à? 135 00:11:31,399 --> 00:11:32,858 ‎Hẳn là của Trident. 136 00:11:32,942 --> 00:11:34,985 ‎Vậy mình vào luôn đi. 137 00:11:35,069 --> 00:11:36,737 ‎Này, nguy hiểm lắm! 138 00:11:37,363 --> 00:11:38,239 ‎Trời ạ. 139 00:12:05,307 --> 00:12:06,725 ‎Có vẻ trống trơn nhỉ. 140 00:12:07,351 --> 00:12:10,896 ‎Chắc bị bỏ không vài ngày rồi. ‎Vẫn còn đồ tiếp tế. 141 00:12:13,691 --> 00:12:14,650 ‎Eo ơi. 142 00:12:17,111 --> 00:12:18,446 ‎Xung đột nội bộ chăng? 143 00:12:18,529 --> 00:12:21,532 ‎Không thấy vết đạn bắn ‎hay vết trầy xước nào. 144 00:12:21,615 --> 00:12:25,536 ‎Xét đến những kẻ đã tấn công ta, ‎tôi không chắc là đang có chuyện gì nữa, 145 00:12:25,619 --> 00:12:28,122 ‎nhưng có vẻ liên quan đến cái này. 146 00:12:28,205 --> 00:12:30,416 ‎Đây là đức vua và hoàng hậu sao? 147 00:12:30,499 --> 00:12:35,504 ‎Ừ, trong sử thi ‎Sách Rừng‎ có nhắc đến. 148 00:12:35,588 --> 00:12:39,550 ‎Ngày xửa ngày xưa, có một vị vua vĩ đại ‎sống lưu đày cùng hoàng hậu 149 00:12:39,633 --> 00:12:41,051 ‎trong khu rừng này. 150 00:12:41,886 --> 00:12:44,180 ‎Nhưng họ lại bị ác quỷ phát hiện. 151 00:12:44,263 --> 00:12:47,892 ‎Trong lúc nhà vua đi vắng, hoàng hậu đã bị lũ quỷ bắt đi. 152 00:12:48,642 --> 00:12:53,772 ‎Nhà vua đau khổ và oán trách các thần rừng vì đã không buông lời cảnh báo. 153 00:12:56,859 --> 00:13:01,280 ‎Ta cầu cho cả khu rừng này bị nguyền rủa! 154 00:13:09,622 --> 00:13:11,665 ‎Này, anh đi xem là gì đi. 155 00:13:11,749 --> 00:13:14,251 ‎Chỉ là gió thôi mà. Có gì đâu. 156 00:13:15,753 --> 00:13:18,005 ‎Lỡ tôi gặp chuyện gì thì sao? 157 00:13:18,088 --> 00:13:19,882 ‎Mau đi xem đi. 158 00:13:19,965 --> 00:13:21,425 ‎Sao tôi phải đi chứ? 159 00:13:22,218 --> 00:13:23,594 ‎Thật tình. 160 00:13:23,677 --> 00:13:25,804 ‎Đúng là một nơi rùng rợn. 161 00:13:44,823 --> 00:13:45,658 ‎Yoshino! 162 00:14:02,800 --> 00:14:05,219 ‎Này! Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế? 163 00:14:05,302 --> 00:14:06,512 ‎Sao tôi biết được? 164 00:14:17,022 --> 00:14:19,233 ‎Tôi muốn hỏi anh vài chuyện. 165 00:14:19,858 --> 00:14:21,944 ‎Các anh đang đánh nhau với cái gì vậy? 166 00:14:22,027 --> 00:14:23,445 ‎Quái vật! 167 00:14:24,196 --> 00:14:25,573 ‎Anh gọi ai là quái vật hả? 168 00:14:25,656 --> 00:14:29,660 ‎Không, quái vật sắp đến rồi! 169 00:14:29,743 --> 00:14:31,203 ‎Quái vật à? 170 00:14:49,388 --> 00:14:51,181 ‎Cái quái gì thế này? 171 00:14:52,892 --> 00:14:53,809 ‎Không thể tin nổi! 172 00:14:54,518 --> 00:14:56,186 ‎Yoshino, lùi lại đi! 173 00:15:00,065 --> 00:15:01,400 ‎Chết này! 174 00:15:09,658 --> 00:15:14,288 ‎Chuyện gì vậy chứ? Thứ đó ‎còn hơn cả linh hồn bị nguyền rủa luôn ấy! 175 00:15:14,830 --> 00:15:18,250 ‎Chắc chúng là thứ ‎đã nhập vào đám lính Trident. 176 00:15:18,751 --> 00:15:20,878 ‎Nếu súng và thuốc nổ không ăn thua, 177 00:15:20,961 --> 00:15:24,256 ‎thì chỉ còn cách ‎dùng đòn Tâm Kích của tôi thôi. 178 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 ‎Tâm Kích à? 179 00:15:25,841 --> 00:15:32,056 ‎Thiết giáp Cường hóa cho phép ta mở rộng ‎sóng siêu linh để bắn ra từ nắm đấm. 180 00:15:32,139 --> 00:15:34,808 ‎Này, nói tôi nghe đi! 181 00:15:34,892 --> 00:15:37,061 ‎Chính xác thì khu rừng này có cái gì vậy? 182 00:15:37,144 --> 00:15:39,647 ‎Tôi nghĩ mình đáng được nghe ‎một lời giải thích! 183 00:15:39,730 --> 00:15:41,941 ‎Tôi không thể cứ thế này mà chết được! 184 00:15:45,235 --> 00:15:47,780 ‎Soma? Thần dược bất tử ư? 185 00:15:47,863 --> 00:15:50,157 ‎Đó là thức uống của các vị thần Ấn Độ. 186 00:15:52,660 --> 00:15:54,703 ‎Viết theo tiếng Nhật là "thần" và "rượu". 187 00:15:55,371 --> 00:15:58,415 ‎Trong thần thoại Hy Lạp, nó được gọi là rượu tiên. 188 00:15:58,499 --> 00:16:01,460 ‎Nhưng tôi không biết ‎họ định dùng nó làm gì. 189 00:16:02,753 --> 00:16:03,963 ‎Có mùi tiền! 190 00:16:05,464 --> 00:16:09,843 ‎Dù vậy, Trident cũng đến đây để tìm Soma. 191 00:16:10,469 --> 00:16:12,721 ‎Anh cũng vậy, đúng không? 192 00:16:13,305 --> 00:16:17,393 ‎Ra mặt đi. ‎Tôi biết anh đâu có ngại ngùng gì. 193 00:16:23,816 --> 00:16:26,110 ‎Không hổ là Spriggan, Ominae Yu. 194 00:16:26,610 --> 00:16:29,196 ‎Lời đồn quả không sai. 195 00:16:29,863 --> 00:16:30,990 ‎Chứ gì nữa. 196 00:16:31,073 --> 00:16:32,491 ‎Chú là ai vậy? 197 00:16:32,574 --> 00:16:36,662 ‎Tôi là đội trưởng đội đặc nhiệm ‎của Trident, Akatsuki Iwao. 198 00:16:36,745 --> 00:16:39,999 ‎Vậy hả? Hoàn Nhân là anh sao? 199 00:16:40,082 --> 00:16:44,586 ‎Tôi có nghe về anh, dù nhiệm vụ ‎có nguy hiểm cỡ nào thì anh luôn sống sót. 200 00:16:45,379 --> 00:16:47,172 ‎Thì cũng giống cậu thôi. 201 00:16:47,881 --> 00:16:53,137 ‎Thật ra, tôi đang lâm vào thế khó. ‎Cả đội giờ chỉ còn mình tôi sống sót. 202 00:16:53,220 --> 00:16:56,473 ‎Hay chúng ta hợp tác ‎đến khi ra khỏi khu rừng này nhé? 203 00:16:56,557 --> 00:16:57,641 ‎- Còn lâu. ‎- Không. 204 00:16:57,725 --> 00:16:58,559 ‎Hả? 205 00:16:58,642 --> 00:17:01,812 ‎Tôi phải tìm bằng được Soma rồi mới đi. 206 00:17:01,895 --> 00:17:05,774 ‎Anh chỉ đứng nhìn người của mình chết ‎trong khi bám theo bọn tôi. 207 00:17:05,858 --> 00:17:07,693 ‎Tôi không hợp tác với anh đâu. 208 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 ‎Ý cậu là cậu muốn đấu với tôi ở đây sao? 209 00:17:10,320 --> 00:17:12,072 ‎Thế cũng được. 210 00:17:28,797 --> 00:17:30,049 ‎Sao thế? 211 00:17:30,674 --> 00:17:32,926 ‎Có đấu không đây, Ominae Yu? 212 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 ‎Đó không phải sức mạnh bình thường. 213 00:17:34,762 --> 00:17:37,556 ‎Hắn có giáp giống mình, ‎mà chắc là mạnh hơn! 214 00:17:37,639 --> 00:17:39,808 ‎Lẩm bẩm cái gì thế? 215 00:17:54,782 --> 00:17:59,286 ‎Đánh nhau ở nơi thế này, ‎hai tên đó đúng là ngốc mà. 216 00:18:05,125 --> 00:18:06,043 ‎Hiểu rồi. 217 00:18:06,126 --> 00:18:07,628 ‎Tôi ngộ ra rồi nhé. 218 00:18:08,253 --> 00:18:10,297 ‎Cậu ngộ ra cái gì? 219 00:18:12,508 --> 00:18:14,718 ‎Cái quỷ gì thế, Yoshino? 220 00:18:14,802 --> 00:18:18,806 ‎Kêu ca cái gì! Tôi tưởng ‎anh mặc giáp rồi thì không sao chứ! 221 00:18:19,556 --> 00:18:21,225 ‎Hai người chưa nhận ra à? 222 00:18:30,442 --> 00:18:31,693 ‎Thôi nào. 223 00:18:31,777 --> 00:18:35,781 ‎Mấy tên này bị gì vậy? ‎Sao chúng ta cứ bị xác chết tấn công thế? 224 00:18:35,864 --> 00:18:37,658 ‎Chúng được gọi là ngạ quỷ. 225 00:18:37,741 --> 00:18:40,452 ‎Những oán linh trú ngụ trong các xác chết. 226 00:18:40,953 --> 00:18:46,542 ‎Có lý. Con người không thể nào ‎toát ra năng lượng đáng sợ như vậy. 227 00:18:55,259 --> 00:18:56,385 ‎Khó xơi thật. 228 00:18:56,468 --> 00:18:57,636 ‎Dùng cái này đi! 229 00:18:57,719 --> 00:18:59,805 ‎Khẩu súng đồ chơi của cô ‎chẳng làm được gì đâu. 230 00:19:00,430 --> 00:19:01,765 ‎Còn anh thì sao? 231 00:19:01,849 --> 00:19:05,310 ‎Tôi chỉ cần cái này thôi! 232 00:19:19,324 --> 00:19:21,577 ‎Không khéo cứ thế này mãi quá! 233 00:19:27,583 --> 00:19:28,417 ‎Khốn thật. 234 00:19:30,502 --> 00:19:33,338 ‎Bọn này đa phần ‎là người của ARCAM và Trident! 235 00:19:35,382 --> 00:19:36,341 ‎Coop. 236 00:19:42,431 --> 00:19:43,515 ‎Coop… 237 00:19:46,768 --> 00:19:51,523 ‎Bọn khốn đó đưa bấy nhiêu người tới đây ‎chỉ vì thứ thần dược Soma vớ vẩn đó sao? 238 00:20:04,995 --> 00:20:06,413 ‎Yoshino! 239 00:20:35,192 --> 00:20:36,693 ‎Không sao chứ, cô bé? 240 00:20:36,777 --> 00:20:38,153 ‎Vẫn sống được. 241 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 ‎Cảm ơn chú. 242 00:20:39,613 --> 00:20:41,365 ‎Ơn nghĩa gì. 243 00:20:42,032 --> 00:20:44,201 ‎Họ vốn là người của tôi. 244 00:20:44,284 --> 00:20:48,205 ‎Chết rồi mà vẫn bị ép chiến đấu ‎thì đúng là không chấp nhận nổi. 245 00:20:48,288 --> 00:20:50,207 ‎Tôi chỉ tiễn họ đi thôi. 246 00:20:51,333 --> 00:20:54,086 ‎Mà chú cũng lợi hại thật đấy. 247 00:20:54,169 --> 00:20:55,963 ‎Hạ chúng nhanh như chớp. 248 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 ‎Rõ quá còn gì. 249 00:20:57,839 --> 00:21:01,093 ‎Hắn cũng mặc một bộ Thiết giáp Cường hóa. 250 00:21:02,177 --> 00:21:05,055 ‎Không giống của tôi, ‎bộ của hắn nặng phần cơ khí hơn. 251 00:21:05,138 --> 00:21:07,849 ‎Nó tập trung vào sức mạnh hơn là tốc độ. 252 00:21:08,934 --> 00:21:11,186 ‎Cậu hiểu hết rồi đấy. 253 00:21:11,270 --> 00:21:17,317 ‎Đúng vậy, đây là bộ giáp Orichalcum ‎do nhóm phát triển của Trident chế tạo. 254 00:21:18,110 --> 00:21:20,404 ‎Họ lấy các phản hồi từ dữ liệu chiến đấu 255 00:21:20,487 --> 00:21:24,074 ‎thu thập được từ ARCAM ‎và Trung đội Người máy để làm ra nó. 256 00:21:24,157 --> 00:21:27,286 ‎Thì ra chính các người ‎đã cung cấp Orichalcum cho quân đội Mỹ. 257 00:21:28,328 --> 00:21:32,082 ‎Vì thế mà biết bao bạn bè của tôi ‎đã bị giết trong vụ Tàu Noah. 258 00:21:32,165 --> 00:21:34,960 ‎Cả hai ta đều có bạn bè đã ngã xuống. 259 00:21:35,919 --> 00:21:37,337 ‎Sao thế? 260 00:21:37,421 --> 00:21:40,966 ‎Cậu muốn thì ta giải quyết ân oán ‎ngay bây giờ luôn cũng được. 261 00:21:41,675 --> 00:21:44,845 ‎Hai người thôi đi! 262 00:21:44,928 --> 00:21:47,180 ‎Nghĩ đến tình hình ở đây giùm với. 263 00:21:47,264 --> 00:21:50,934 ‎Tôi sẽ tử tế ‎nếu mấy người giúp tôi thoát thân. 264 00:21:51,018 --> 00:21:55,439 ‎Được, không đời nào tôi chịu thành thây ma ‎trong cái khu rừng quái gở này đâu. 265 00:21:55,522 --> 00:21:57,733 ‎Mong được chú giúp đỡ. 266 00:21:57,816 --> 00:22:00,110 ‎Lúc nãy cô bảo không muốn mà! 267 00:22:00,193 --> 00:22:04,031 ‎Anh lảm nhảm cái gì thế? ‎Ta phải tận dụng mọi sự giúp đỡ chứ! 268 00:22:04,990 --> 00:22:08,035 ‎Quyết định vậy đi, ‎nhưng đừng gọi tôi là "chú" nữa. 269 00:22:08,118 --> 00:22:09,536 ‎Tôi mới 32 tuổi thôi. 270 00:22:09,619 --> 00:22:11,496 ‎- Hả? Già thế. ‎- Già gì mà già. 271 00:22:11,580 --> 00:22:12,914 ‎- Già chát. ‎- Có già đâu. 272 00:22:12,998 --> 00:22:14,624 ‎- Vậy là già rồi! ‎- Tôi giết cô đấy. 273 00:22:15,459 --> 00:22:16,418 ‎Đùa mình hả? 274 00:23:32,077 --> 00:23:33,745 ‎Cái cuối đấy. 275 00:23:35,413 --> 00:23:36,581 ‎Bộ anh là con nít hả? 276 00:23:36,665 --> 00:23:38,291 ‎Không ăn thì thôi. 277 00:23:38,959 --> 00:23:41,294 ‎Ăn chứ! Tôi có nói không ăn đâu! 278 00:23:41,378 --> 00:23:43,255 ‎Giờ thì miễn nhé! 279 00:23:43,338 --> 00:23:45,799 ‎- Thằng cha này, đưa đây! ‎- Nói gì đó? 280 00:23:45,882 --> 00:23:49,928 ‎Im mồm và ăn đi! Bớt trẻ trâu giùm cái! 281 00:23:57,352 --> 00:24:00,981 ‎Này, Akatsuki. Tôi muốn biết một chuyện. 282 00:24:01,064 --> 00:24:02,149 ‎Chuyện gì? 283 00:24:02,232 --> 00:24:07,362 ‎Nhóm buôn vũ khí như Trident ‎tính dùng Soma làm gì vậy? 284 00:24:07,445 --> 00:24:09,656 ‎Tạo một đội quân bất tử à? 285 00:24:10,282 --> 00:24:12,075 ‎Sao lại hỏi thế? 286 00:24:17,789 --> 00:24:20,208 ‎Nói thật là tôi cũng không biết. 287 00:24:21,126 --> 00:24:23,879 ‎Nhưng nếu vậy thì tôi sẽ xin rút. 288 00:24:24,504 --> 00:24:27,716 ‎Có sinh mà không có tử thì còn gì vui. 289 00:24:28,508 --> 00:24:33,597 ‎Nói thật, từ khi bước vào khu rừng này, ‎tôi cứ thấy vui mãi không thôi. 290 00:24:34,598 --> 00:24:38,393 ‎Sinh và tử, cảm giác phấn khích ‎khi cận kề hiểm nguy. 291 00:24:39,019 --> 00:24:43,023 ‎Tôi làm lính đánh thuê ‎là vì thích cái cảm giác hưng phấn đó. 292 00:24:44,399 --> 00:24:45,650 ‎Não tàn hay gì? 293 00:24:46,276 --> 00:24:47,152 ‎Nói gì đó? 294 00:24:47,235 --> 00:24:48,987 ‎Não tàn nên lãng tai luôn hả? 295 00:24:49,070 --> 00:24:51,573 ‎Tao lớn tuổi hơn mày đấy. Hỗn vừa thôi! 296 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 ‎- Thấy sao nói vậy mà! ‎- Mày mới não tàn ấy! 297 00:24:54,743 --> 00:24:57,204 ‎Này! Đi đâu đó, Yoshino? 298 00:24:57,787 --> 00:24:59,998 ‎Đi tìm chỗ nào yên tĩnh hơn. 299 00:25:00,081 --> 00:25:02,500 ‎Còn ở lại đây, chắc tôi hóa rồ mất. 300 00:25:02,584 --> 00:25:04,544 ‎Cô chậm hiểu quá nhỉ. 301 00:25:04,628 --> 00:25:07,172 ‎Càng vào sâu trong rừng, ‎quái vật sẽ càng nhiều. 302 00:25:08,256 --> 00:25:10,759 ‎Tôi không giống lũ đầu đất các anh. 303 00:25:11,676 --> 00:25:16,264 ‎Tôi có thể lờ mờ cảm nhận được ‎chỗ nào ít có chúng hơn. 304 00:25:19,643 --> 00:25:20,477 ‎Ta đi nhé? 305 00:25:20,560 --> 00:25:21,937 ‎Đành vậy thôi. 306 00:25:27,859 --> 00:25:30,487 ‎Cô nói đúng. ‎Tôi không cảm thấy có gì ở đây hết. 307 00:25:30,570 --> 00:25:33,907 ‎Trái lại, còn có cảm giác thanh khiết. 308 00:25:33,990 --> 00:25:35,909 ‎Bảo rồi mà. 309 00:25:39,246 --> 00:25:40,580 ‎Xác ướp của một nhà sư ư? 310 00:25:40,664 --> 00:25:44,042 ‎Là kiểu nhà sư phải tuyệt thực đến chết ‎để qua thử thách cuối cùng à? 311 00:25:44,751 --> 00:25:46,544 ‎Nhưng sao vị này lại ở đây? 312 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 ‎Yoshino. 313 00:25:48,380 --> 00:25:49,881 ‎Tôi biết rồi. 314 00:25:49,965 --> 00:25:51,049 ‎Để tôi lo. 315 00:26:02,227 --> 00:26:03,561 ‎Cô ấy làm gì vậy? 316 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 ‎Chiêu hồn. 317 00:26:05,981 --> 00:26:08,733 ‎Một bí thuật mà chỉ mình Yoshino biết. 318 00:26:09,776 --> 00:26:14,322 ‎Cô ấy dùng chiêu này để qua mặt đối thủ ‎không biết bao nhiêu lần rồi. 319 00:26:16,908 --> 00:26:18,368 ‎Là ai? 320 00:26:18,451 --> 00:26:21,037 ‎Ai đã gọi ta về? 321 00:26:21,121 --> 00:26:22,872 ‎Này, nó nói gì kìa. 322 00:26:22,956 --> 00:26:29,004 ‎À, chúng tôi lỡ đi lạc vào rừng này ‎và giờ không thoát ra được. 323 00:26:29,087 --> 00:26:32,632 ‎Có thể chia sẻ cho chúng tôi ‎mọi điều ông biết về khu rừng này không? 324 00:26:34,092 --> 00:26:38,388 ‎Các ngươi hẳn là những tên trộm ‎đến đây để cướp Soma. 325 00:26:38,471 --> 00:26:43,893 ‎Vô ích thôi, một khi đã vào khu rừng này ‎thì đừng mong có đường trở ra. 326 00:26:43,977 --> 00:26:47,856 ‎Rồi các ngươi sẽ thành ‎những hồn ma vất vưởng trong rừng. 327 00:26:47,939 --> 00:26:50,025 ‎Này, coi bộ không được rồi. 328 00:26:50,108 --> 00:26:52,193 ‎Bọn tôi không phải muốn tìm Soma 329 00:26:52,277 --> 00:26:54,404 ‎mà chỉ muốn tìm đường thoát thôi. 330 00:26:54,487 --> 00:26:55,322 ‎Xin ông đấy! 331 00:26:55,864 --> 00:26:57,324 ‎Đừng cố nữa. 332 00:26:57,407 --> 00:27:03,163 ‎Khu rừng này đã bị nhà vua nguyền rủa. ‎Không ai thoát ra được đâu. 333 00:27:03,246 --> 00:27:04,331 ‎Này, hòa thượng. 334 00:27:04,414 --> 00:27:09,252 ‎Sao Soma lại ở khu rừng này, trong khi ‎nó chẳng liên quan gì đến lời nguyền đó? 335 00:27:09,336 --> 00:27:12,464 ‎Tại sao ông ở đây mà không bị nhập? 336 00:27:13,089 --> 00:27:17,260 ‎Ta tới đây không phải vì Soma. 337 00:27:17,344 --> 00:27:21,556 ‎Ta vào khu rừng này là để phong ấn nó. 338 00:27:23,433 --> 00:27:27,520 ‎Chuyện xảy ra ‎khi ta vẫn còn đang tu luyện. 339 00:27:29,606 --> 00:27:33,693 ‎Ta tìm thấy một trang cổ văn ở trong chùa. 340 00:27:34,361 --> 00:27:39,741 ‎Cũng chính là bí kíp hướng dẫn tường tận cách bào chế Soma. 341 00:27:40,367 --> 00:27:45,830 ‎Những kẻ quyền thế vì biết đến nó mà giao tranh kịch liệt. 342 00:27:46,873 --> 00:27:50,502 ‎Không thể chỉ khoanh tay đứng nhìn, ta và các nhà sư đã nhiều lần bàn bạc 343 00:27:50,585 --> 00:27:53,880 ‎và quyết định giấu trang bí kíp đó trong Rừng Không Lối Thoát. 344 00:27:55,215 --> 00:28:00,011 ‎Dù vậy, biết bao nhiêu người vẫn tiếp tục dấn thân vào rừng. 345 00:28:00,095 --> 00:28:03,390 ‎Họ không ngừng theo đuổi sự trường sinh 346 00:28:03,473 --> 00:28:09,396 ‎rồi chết trong oán hận, mãi mãi không tìm ra lối thoát. 347 00:28:09,979 --> 00:28:14,109 ‎Oán hận không thể hóa giải lại chồng chất oán hận 348 00:28:14,192 --> 00:28:19,781 ‎cho đến ngày khu rừng biến thành một sinh vật có ý chí. 349 00:28:20,448 --> 00:28:24,202 ‎Vậy ý ông là bọn tôi đang ở trong bụng ‎của con quái vật khổng lồ đó ư? 350 00:28:24,786 --> 00:28:27,872 ‎Mọi sinh linh đều có giới hạn. 351 00:28:27,956 --> 00:28:30,583 ‎Sống hết mình trong giới hạn đó 352 00:28:30,667 --> 00:28:33,837 ‎thì sự sống sẽ lần đầu ‎biến chuyển thành linh hồn, 353 00:28:33,920 --> 00:28:37,924 ‎có như vậy, con người ‎mới biết trân trọng cuộc sống. 354 00:28:38,591 --> 00:28:43,096 ‎Tuy nhiên, đó chỉ là mộng tưởng, ‎không cách nào đạt được. 355 00:28:43,179 --> 00:28:48,518 ‎Ở đây chúng ta chỉ có một con đường, ‎đó là chết đi và chìm vào quên lãng. 356 00:28:49,728 --> 00:28:52,522 ‎Đời nào tôi chết lãng nhách như thế. 357 00:28:54,941 --> 00:28:57,694 ‎Cảm ơn sư thầy ‎đã cho tôi bài học về cuộc sống. 358 00:28:57,777 --> 00:29:02,115 ‎Như ông nói, sức mạnh của tôi ‎có thể vô dụng trong khu rừng này. 359 00:29:02,198 --> 00:29:04,951 ‎Nhưng nếu đằng nào cũng chết 360 00:29:05,034 --> 00:29:07,537 ‎thì tôi muốn chọn một cái chết kiêu hãnh. 361 00:29:07,620 --> 00:29:10,457 ‎Tôi không muốn làm điều ‎mà bản thân phải hối tiếc! 362 00:29:10,540 --> 00:29:12,876 ‎Nói đi, nhà sư. 363 00:29:12,959 --> 00:29:14,711 ‎Làm sao để thoát khỏi khu rừng này? 364 00:29:14,794 --> 00:29:15,712 ‎Tôi xin ông đấy! 365 00:29:17,005 --> 00:29:20,675 ‎Muốn vậy thì ‎ngươi sẽ phải bước qua địa ngục. 366 00:29:20,759 --> 00:29:22,177 ‎Bước thì bước! 367 00:29:25,388 --> 00:29:26,598 ‎Được thôi. 368 00:29:26,681 --> 00:29:32,103 ‎Có lẽ chính ta đã sai lầm ‎khi đưa ác quỷ vào rừng. 369 00:29:32,187 --> 00:29:35,148 ‎Mà biết đâu, các ngươi có thể… 370 00:29:40,111 --> 00:29:41,738 ‎Nào, mọi người, mình đi thôi. 371 00:29:41,821 --> 00:29:43,990 ‎Đừng có bất thình lình ‎tỉnh lại như thế chứ! 372 00:29:44,073 --> 00:29:45,617 ‎Biết đi đâu bây giờ? 373 00:29:45,700 --> 00:29:47,744 ‎Ông ta còn chưa nói gì cả mà. 374 00:29:47,827 --> 00:29:50,246 ‎Thuật chiêu hồn của tôi ‎không phải dạng vừa đâu nhé. 375 00:29:50,830 --> 00:29:52,040 ‎Tất nhiên là 376 00:29:52,582 --> 00:29:54,250 ‎đi tới lối ra rồi. 377 00:29:56,169 --> 00:29:59,255 ‎Có một cái cây lớn ở ngay giữa rừng. 378 00:29:59,339 --> 00:30:01,382 ‎Nó là trung gian ‎cho cơn thịnh nộ của nhà vua, 379 00:30:01,466 --> 00:30:03,676 ‎thu hút mọi ác quỷ trong khu rừng này. 380 00:30:03,760 --> 00:30:06,387 ‎Nhà sư gọi nó là Chú Linh Thụ. 381 00:30:06,471 --> 00:30:10,433 ‎Chỉ cần giải phóng linh hồn trong cây ‎là chúng ta sẽ thoát khỏi khu rừng này. 382 00:30:10,517 --> 00:30:15,188 ‎Vậy là nếu đến nơi ác quỷ dày đặc nhất, ‎ta sẽ tìm ra Chú Linh Thụ. 383 00:30:15,271 --> 00:30:18,983 ‎Thuật chiêu hồn của tôi ‎có thể triệu hồi mọi cảm xúc của họ. 384 00:30:19,067 --> 00:30:21,194 ‎Họ không giấu được tôi điều gì đâu. 385 00:30:21,277 --> 00:30:23,613 ‎Cấm cô dùng chiêu đó với tôi đấy. 386 00:30:26,699 --> 00:30:29,077 ‎Hẳn là chúng ta đang đến gần nó hơn. 387 00:30:30,411 --> 00:30:31,704 ‎Chúng kia rồi. 388 00:30:38,044 --> 00:30:38,878 ‎Khoan đã! 389 00:30:39,546 --> 00:30:40,588 ‎Con bé đó đâu rồi? 390 00:30:43,383 --> 00:30:45,009 ‎Con nhỏ này… 391 00:30:45,093 --> 00:30:46,219 ‎Lẽ nào lại vậy! 392 00:30:48,346 --> 00:30:52,892 ‎Xin lỗi nhé, Yu. Chú Linh Thụ không phải ‎điều duy nhất ông ta cho tôi biết. 393 00:31:13,997 --> 00:31:15,373 ‎Đây rồi! 394 00:31:16,666 --> 00:31:18,960 ‎Trông không giống lắm, 395 00:31:19,043 --> 00:31:22,338 ‎nhưng người ta sẽ muốn ‎có công thức trường sinh bất tử. 396 00:31:22,422 --> 00:31:24,716 ‎Đúng là không uổng công mình tới đây! 397 00:31:26,551 --> 00:31:30,346 ‎Giờ chỉ cần đợi ‎hai người họ diệt xong cái cây thôi. 398 00:31:43,192 --> 00:31:46,195 ‎Nghe tiếng thì hình như ‎cô ta đang bị các linh hồn tấn công. 399 00:31:46,863 --> 00:31:47,989 ‎Cho đáng đời. 400 00:31:51,200 --> 00:31:52,243 ‎Anh cảm nhận được chứ? 401 00:31:52,327 --> 00:31:55,914 ‎Ừ, đâu cần phải là ả đạo chích đó ‎mới cảm nhận được. 402 00:31:58,917 --> 00:32:04,422 ‎Nếu khu rừng này có ý chí, ‎nó không dễ gì để ta đi đâu. 403 00:32:05,048 --> 00:32:05,882 ‎Nó đến kìa! 404 00:32:05,965 --> 00:32:06,966 ‎Coi chừng! 405 00:32:20,939 --> 00:32:23,483 ‎Đó, có lối ra rồi! Đi thôi! 406 00:32:36,454 --> 00:32:37,956 ‎Đi trước đi, Ominae. 407 00:32:38,039 --> 00:32:39,540 ‎Tôi sẽ ở đây cầm chân chúng. 408 00:32:39,624 --> 00:32:42,669 ‎Ngu vừa thôi, ‎mình anh sao đấu nổi với chúng chứ! 409 00:32:42,752 --> 00:32:44,587 ‎Im mồm! Đi mau đi! 410 00:32:44,671 --> 00:32:46,881 ‎Muốn chết ở đây hay gì? 411 00:32:47,465 --> 00:32:52,637 ‎Cậu liệu mà diệt Chú Linh Thụ đi, ‎không là tôi quay về ám cậu đó! 412 00:32:54,472 --> 00:32:55,640 ‎Đừng có chết đấy. 413 00:32:56,307 --> 00:32:57,892 ‎Chết cái gì mà chết, đồ ngu! 414 00:33:13,199 --> 00:33:14,200 ‎Yu! 415 00:33:14,283 --> 00:33:15,868 ‎Cô bỏ bọn tôi! 416 00:33:16,452 --> 00:33:18,162 ‎Lo mà hối lỗi đi! 417 00:33:37,432 --> 00:33:38,433 ‎Cái gì đây? 418 00:33:38,516 --> 00:33:40,059 ‎Nó ở một cấp độ khác hẳn. 419 00:33:40,143 --> 00:33:43,104 ‎Ừ, là Chú Linh Thụ đấy. 420 00:33:51,779 --> 00:33:55,033 ‎Khoan, là Anh Hùng Vương sao? 421 00:34:04,042 --> 00:34:05,376 ‎Chạy đi, Yoshino! 422 00:34:21,809 --> 00:34:22,894 ‎Khỉ gió! 423 00:34:29,609 --> 00:34:31,611 ‎Làm sao đây? 424 00:34:33,237 --> 00:34:34,280 ‎Yoshino! 425 00:34:37,158 --> 00:34:38,076 ‎Yu! 426 00:34:38,951 --> 00:34:39,869 ‎Không! 427 00:34:53,466 --> 00:34:54,717 ‎Đùa mình chắc! 428 00:34:55,468 --> 00:34:58,971 ‎Cô ấy có bí kíp bào chế Soma sao? 429 00:35:07,939 --> 00:35:08,856 ‎Yoshino! 430 00:35:09,565 --> 00:35:10,525 ‎Đưa nó cho tôi! 431 00:35:11,526 --> 00:35:13,528 ‎Các linh hồn muốn bí kíp đó! 432 00:35:13,611 --> 00:35:16,197 ‎Còn lâu! Khó khăn lắm tôi mới lấy được nó! 433 00:35:16,280 --> 00:35:18,116 ‎Cô chán sống rồi hả, con ngốc này? 434 00:35:19,617 --> 00:35:20,493 ‎Trời ạ! 435 00:35:24,580 --> 00:35:25,414 ‎Có thế chứ! 436 00:35:39,095 --> 00:35:41,222 ‎Các ngươi muốn nó đến vậy, 437 00:35:42,014 --> 00:35:43,891 ‎thì cứ lấy đi! 438 00:36:09,250 --> 00:36:12,670 ‎Với sức mạnh của Thiết giáp Cường hóa 439 00:36:12,753 --> 00:36:17,925 ‎cùng đòn Tâm Kích tổng lực… 440 00:36:22,346 --> 00:36:23,181 ‎Yu! 441 00:36:24,765 --> 00:36:27,560 ‎Ta sẽ giải thoát cho ngươi… 442 00:36:28,895 --> 00:36:31,814 ‎khỏi lời nguyền nghìn năm! 443 00:36:48,122 --> 00:36:48,956 ‎Gì thế này? 444 00:37:05,806 --> 00:37:07,642 ‎Cảm giác bất an đó biến mất rồi. 445 00:37:07,725 --> 00:37:10,436 ‎Ừ, họ đã trở về với tự nhiên 446 00:37:10,519 --> 00:37:12,480 ‎sau khi nguồn cơn ‎của lời nguyền bị phá vỡ. 447 00:37:13,940 --> 00:37:18,569 ‎Đức vua và hoàng hậu đã đoàn tụ, ‎nên lời nguyền được hóa giải. 448 00:37:19,195 --> 00:37:23,866 ‎Này, sao anh lại phá hủy ‎công thức làm Soma? 449 00:37:23,950 --> 00:37:25,952 ‎Ném xa xa là được mà! 450 00:37:26,035 --> 00:37:27,954 ‎Xin lỗi nhé. 451 00:37:28,037 --> 00:37:32,166 ‎Nhưng thà nó biến luôn đi thì hơn. 452 00:37:33,334 --> 00:37:34,168 ‎Ơ? 453 00:37:34,252 --> 00:37:36,337 ‎Sao thế? 454 00:37:36,420 --> 00:37:39,966 ‎Đòn Tâm Kích vừa rồi ‎đã ngốn hết sức lực của tôi. 455 00:37:40,049 --> 00:37:41,550 ‎Nên phải nghỉ ngơi cho lại sức. 456 00:37:42,176 --> 00:37:43,719 ‎Được thôi. 457 00:37:49,475 --> 00:37:50,893 ‎Con nhỏ này… 458 00:37:50,977 --> 00:37:52,520 ‎Hôm nay anh vất vả rồi. 459 00:37:53,104 --> 00:37:55,773 ‎Chợp mắt một chút đi, Yu ạ. 460 00:38:00,486 --> 00:38:04,156 ‎Phí quá đi mất. 461 00:38:04,740 --> 00:38:08,035 ‎Nó mà còn nguyên vẹn ‎là mình trúng mánh rồi. 462 00:38:09,537 --> 00:38:14,166 ‎Nhưng phục chế nó xong, ‎mình vẫn sẽ kiếm được một món hời. 463 00:38:18,504 --> 00:38:19,964 ‎Cảm ơn nhé. 464 00:38:20,047 --> 00:38:21,257 ‎Sao có thể? 465 00:38:21,340 --> 00:38:22,758 ‎Cô tưởng dễ chơi được tôi à? 466 00:38:22,842 --> 00:38:24,218 ‎Tôi chỉ diễn thôi. 467 00:38:24,302 --> 00:38:27,138 ‎Đừng nói là anh lợi dụng tôi nhé! 468 00:38:27,221 --> 00:38:29,807 ‎Thật quá lắm, dám lừa tôi! 469 00:38:29,890 --> 00:38:31,517 ‎Xem ai nói kìa. 470 00:38:31,600 --> 00:38:33,811 ‎Được rồi đó, đưa nó cho tôi đi. 471 00:38:34,895 --> 00:38:36,939 ‎Không cần đâu, cô bé. 472 00:38:37,565 --> 00:38:40,192 ‎Rất cảm ơn công sức của cô. 473 00:38:40,276 --> 00:38:43,446 ‎Tôi sẽ lấy công thức Soma đó. 474 00:38:44,280 --> 00:38:46,240 ‎Tôi tưởng anh không muốn nó chứ. 475 00:38:46,324 --> 00:38:47,616 ‎Tôi có lệnh rồi. 476 00:38:48,242 --> 00:38:51,454 ‎Không hổ là Hoàn Nhân nhỉ. 477 00:38:51,537 --> 00:38:54,623 ‎Xin lỗi, nhưng anh đừng mong ‎có được công thức này. 478 00:38:54,707 --> 00:38:58,794 ‎Nó gây hại thế là đủ rồi! 479 00:38:59,587 --> 00:39:00,713 ‎Cậu làm tôi bất ngờ đấy. 480 00:39:01,213 --> 00:39:04,675 ‎Người ngây thơ như cậu ‎không hợp với nghề này đâu. 481 00:39:04,759 --> 00:39:09,180 ‎Với cả, cậu đâu biết được ‎ARCAM có cùng lý tưởng với cậu không. 482 00:39:09,263 --> 00:39:10,097 ‎Cái gì? 483 00:39:10,181 --> 00:39:13,976 ‎Nhìn xem họ đã hy sinh những gì ‎để có được Soma đi. 484 00:39:14,060 --> 00:39:18,773 ‎Ai dám nói họ sẽ không ‎bất ngờ quyết định thống trị thế giới 485 00:39:18,856 --> 00:39:20,691 ‎bằng các cổ vật đã thu thập được chứ? 486 00:39:21,776 --> 00:39:24,945 ‎Cậu có dám chắc ‎ARCAM một lòng hướng thiện không? 487 00:39:25,029 --> 00:39:27,198 ‎Đừng đánh đồng bọn tôi với các người. 488 00:39:30,576 --> 00:39:32,203 ‎Đúng là có khả năng đó. 489 00:39:33,037 --> 00:39:38,709 ‎Nhưng nếu điều đó xảy ra, ‎thì chính tôi sẽ tự tay nghiền nát ARCAM. 490 00:39:41,295 --> 00:39:42,380 ‎Cậu nghiêm túc đấy à? 491 00:39:42,463 --> 00:39:45,591 ‎Ừ, cực kỳ nghiêm túc. 492 00:40:04,276 --> 00:40:05,361 ‎Thôi bỏ đi. 493 00:40:05,903 --> 00:40:08,572 ‎Tôi quá mệt để đấu với cậu rồi. 494 00:40:09,198 --> 00:40:11,242 ‎Không đáng đâu. 495 00:40:13,786 --> 00:40:17,623 ‎Nhưng lần sau thì sẽ khác. 496 00:40:18,374 --> 00:40:20,584 ‎Tôi nhất định sẽ tính sổ với cậu. 497 00:40:23,045 --> 00:40:24,922 ‎Từ giờ đến lúc đó đừng có chết nhé. 498 00:40:26,841 --> 00:40:28,217 ‎Đúng là một kẻ quái đản. 499 00:40:30,594 --> 00:40:32,805 ‎Tôi bị thương nặng hơn hắn nhiều. 500 00:40:32,888 --> 00:40:36,434 ‎Hắn biết tôi kiệt sức lắm rồi. 501 00:40:38,853 --> 00:40:40,104 ‎Này, Yoshino. 502 00:40:40,187 --> 00:40:41,021 ‎Sao? 503 00:40:42,189 --> 00:40:44,608 ‎Còn sống đúng là tốt nhỉ. 504 00:40:45,484 --> 00:40:48,028 ‎Cứ nói vớ va vớ vẩn. 505 00:40:48,112 --> 00:40:50,948 ‎Nào, về thôi. Đứng dậy. 506 00:40:51,031 --> 00:40:52,783 ‎Cô cõng tôi đi. 507 00:40:52,867 --> 00:40:54,034 ‎Sao lại là tôi chứ? 508 00:41:00,124 --> 00:41:02,293 ‎Hè rồi cậu đi đâu? 509 00:41:02,376 --> 00:41:04,837 ‎Thì vẫn đến nhà nghỉ mát ở Nice ‎như mọi năm thôi. 510 00:41:04,920 --> 00:41:07,631 ‎Tớ đi du thuyền quanh vùng Địa Trung Hải… 511 00:41:07,715 --> 00:41:08,841 ‎Này, Yoshino! 512 00:41:09,633 --> 00:41:10,718 ‎Chào. 513 00:41:11,635 --> 00:41:13,304 ‎Cố lên nhé! 514 00:41:14,680 --> 00:41:17,308 ‎Làm gì ở đây thế, tên ngốc này? 515 00:41:17,391 --> 00:41:20,311 ‎Đừng khiến tôi lộ tẩy chứ, ‎tôi đang diễn vai bánh bèo mà! 516 00:41:20,394 --> 00:41:22,646 ‎Có vậy tôi mới trốn học được. 517 00:41:22,730 --> 00:41:24,565 ‎Gì mà gay gắt thế. 518 00:41:24,648 --> 00:41:27,318 ‎Tôi đến để báo tin vui. 519 00:41:27,401 --> 00:41:30,654 ‎Nguyên liệu để bào chế Soma chẳng hạn. 520 00:41:30,738 --> 00:41:31,614 ‎Nói tôi nghe đi. 521 00:41:31,697 --> 00:41:33,032 ‎Cô bị sao vậy? 522 00:41:33,115 --> 00:41:38,287 ‎Anh bảo không có nó thì tốt hơn mà, ‎rốt cuộc lại giao cho ARCAM sao? 523 00:41:38,370 --> 00:41:40,748 ‎Tất nhiên rồi. Nhiệm vụ của tôi là vậy mà. 524 00:41:40,831 --> 00:41:42,374 ‎Mở cái này thế nào nhỉ? 525 00:41:42,458 --> 00:41:43,667 ‎Mau lên. 526 00:41:43,751 --> 00:41:46,253 ‎Im đi. Xong rồi đó, đây. 527 00:41:46,962 --> 00:41:51,550 ‎Soma được làm từ ‎một loại cây có tên là Ambrosia. 528 00:41:51,634 --> 00:41:52,968 ‎Ambrosia? 529 00:41:53,052 --> 00:41:58,265 ‎Là loài cây cổ đại sống ở vùng núi cao ‎gần dãy Himalaya từ hàng nghìn năm trước. 530 00:41:58,349 --> 00:42:03,270 ‎Do biến đổi khí hậu đột ngột ‎nên giờ đã tuyệt chủng. 531 00:42:03,979 --> 00:42:06,899 ‎Nói cách khác, Soma đã hết đường bào chế. 532 00:42:06,982 --> 00:42:11,320 ‎Nên có nghiên cứu ảnh chụp công thức ‎cũng vô ích thôi. 533 00:42:11,403 --> 00:42:13,030 ‎Vậy là anh biết rồi sao? 534 00:42:13,113 --> 00:42:16,700 ‎Tươi lên nào, ‎không là chết trong oán hận đó! 535 00:42:16,784 --> 00:42:19,453 ‎- Chào nhé! ‎- Này! 536 00:42:21,539 --> 00:42:23,666 ‎Tức quá đi mất! 537 00:42:28,087 --> 00:42:30,548 ‎Tốn bao nhiêu công sức… 538 00:42:32,341 --> 00:42:34,301 ‎Cứ đợi đấy. 539 00:42:34,385 --> 00:42:37,429 ‎Tôi thề sẽ ám anh. 540 00:42:38,097 --> 00:42:38,931 ‎ĐÃ XÓA 541 00:44:00,971 --> 00:44:04,975 ‎Biên dịch: Lê Huy Đông