1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:16,349 --> 00:00:17,934
Đội Cooper đây.
3
00:00:18,017 --> 00:00:21,688
Chúng tôi đã đến
điểm DP 590-550 trên Lưới Tọa Độ.
4
00:00:21,771 --> 00:00:23,314
Yêu cầu dữ liệu đường đi.
5
00:00:23,398 --> 00:00:25,567
Đã rõ, đang tải bản đồ lên.
6
00:00:25,650 --> 00:00:29,571
Điểm đến tiếp theo là 470-540.
7
00:00:31,114 --> 00:00:34,784
Điều chỉnh tọa độ GPS Z trừ đi 02 đơn vị.
8
00:00:38,580 --> 00:00:39,497
Đi thôi.
9
00:00:53,386 --> 00:00:54,596
Đội Cooper.
10
00:00:54,679 --> 00:00:56,639
Các anh đi sai hướng rồi.
11
00:00:56,723 --> 00:00:59,768
Hãy trở lại điểm 590-550
của Lưới Tọa Độ ngay.
12
00:00:59,851 --> 00:01:01,144
Sao lại thế được?
13
00:01:01,227 --> 00:01:03,021
Chúng tôi đang đi đúng hướng mà.
14
00:01:03,104 --> 00:01:06,649
Tôi nhắc lại… sai…
15
00:01:06,733 --> 00:01:09,319
Trạm chỉ huy, tôi không nghe rõ.
Xin hãy nhắc lại.
16
00:01:25,168 --> 00:01:26,002
Này, anh sao thế?
17
00:01:42,519 --> 00:01:44,562
Frank, Todd, có sao không?
18
00:01:46,189 --> 00:01:47,899
Kirkman chết rồi!
19
00:01:47,982 --> 00:01:49,442
Các nhánh cây đang mọc ra…
20
00:01:49,526 --> 00:01:52,195
Đội trưởng!
21
00:02:22,267 --> 00:02:25,395
Có một thứ gọi là Bản Thông Điệp.
22
00:02:26,354 --> 00:02:29,440
Một nền văn minh cổ xưa,
23
00:02:29,524 --> 00:02:31,818
chính vì quá phát triển
mà dẫn đến diệt vong,
24
00:02:31,901 --> 00:02:34,737
đã truyền lại lời cảnh báo
đến thế hệ ngày nay
25
00:02:34,821 --> 00:02:36,489
qua thông điệp này.
26
00:02:37,615 --> 00:02:38,867
Họ viết:
27
00:02:39,492 --> 00:02:42,620
"Đừng để di sản của chúng tôi
rơi vào tay kẻ xấu".
28
00:02:43,788 --> 00:02:46,040
Một tổ chức
đã tận lực thực thi thông điệp này
29
00:02:46,124 --> 00:02:50,879
và tích cực tìm cách phong ấn
các nền văn minh cổ đại.
30
00:02:50,962 --> 00:02:54,132
Và các đặc vụ của tổ chức đó
31
00:02:55,592 --> 00:02:56,843
được gọi là "Spriggan".
32
00:03:59,697 --> 00:04:03,201
PHÍA BẮC MYSURU, ẤN ĐỘ
33
00:04:08,456 --> 00:04:11,501
Sierra 19 đây. Tôi đã đến điểm B 0-2.
34
00:04:11,584 --> 00:04:12,835
Đã xác nhận vị trí.
35
00:04:12,919 --> 00:04:15,171
Sierra 19, anh đi được rồi.
36
00:04:15,255 --> 00:04:16,172
Rõ.
37
00:04:38,820 --> 00:04:41,531
Bẫy gì mà lộ liễu quá.
38
00:04:41,614 --> 00:04:43,700
Thế này thì lừa được ai.
39
00:04:50,707 --> 00:04:51,791
Somei Yoshino?
40
00:04:59,257 --> 00:05:01,134
Đau…
41
00:05:05,513 --> 00:05:06,347
Hả?
42
00:05:16,399 --> 00:05:19,152
Yoshino, cô tới đây làm quái gì vậy?
43
00:05:19,235 --> 00:05:21,571
Rõ quá còn gì? Tới gặp anh đó.
44
00:05:21,654 --> 00:05:23,823
Thế cái quỷ gì kia?
45
00:05:23,906 --> 00:05:25,700
Tôi tình cờ tìm thấy đấy.
46
00:05:25,783 --> 00:05:26,701
Xạo quá!
47
00:05:26,784 --> 00:05:28,911
Chính nó đã kích hoạt cái bẫy này!
48
00:05:28,995 --> 00:05:31,164
Mau trả nó về chỗ cũ đi!
49
00:05:31,247 --> 00:05:34,500
Một thiếu nữ chân yếu tay mềm
đã phải liều mạng để có được nó.
50
00:05:35,335 --> 00:05:37,754
Nên dĩ nhiên tôi không trả rồi.
51
00:05:37,837 --> 00:05:40,381
Thiếu nữ chân yếu tay mềm cái khỉ gì!
52
00:06:10,495 --> 00:06:13,915
RỪNG KHÔNG LỐI THOÁT
53
00:06:15,500 --> 00:06:18,086
Anh thì sao? Hôm nay có nhiệm vụ gì thế?
54
00:06:18,169 --> 00:06:20,630
Thể loại trộm mộ cổ như cô
còn khuya tôi mới nói.
55
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
Khoan, đây là thứ anh muốn tìm à?
56
00:06:22,882 --> 00:06:24,133
Tôi không đưa đâu.
57
00:06:24,217 --> 00:06:25,259
Làm gì có!
58
00:06:25,343 --> 00:06:27,178
Đó chỉ là một vật thiêng thôi!
59
00:06:27,261 --> 00:06:30,556
Mấy thứ này
có thể bán được giá cao bất ngờ đấy.
60
00:06:30,640 --> 00:06:33,226
Tượng hoàng hậu xinh đẹp
của Anh Hùng Vương.
61
00:06:33,309 --> 00:06:37,146
May mà tôi kịp ra tay trước mấy người.
62
00:06:37,230 --> 00:06:39,357
Trời ạ, cô cũng gan thật đấy.
63
00:06:41,359 --> 00:06:45,113
Này, thế mục đích thật sự của anh là gì?
64
00:06:45,196 --> 00:06:47,156
Không phải tượng hoàng hậu đâu nhỉ?
65
00:06:47,240 --> 00:06:49,826
Trời ạ, cô im đi được không?
Đừng có lẽo đẽo theo tôi nữa.
66
00:06:50,326 --> 00:06:54,872
Nghe này, tôi phải đến một nơi
gọi là Rừng Không Lối Thoát.
67
00:06:54,956 --> 00:06:58,417
Nghe đồn khu rừng đó bị nguyền,
một khi đã vào là hết đường trở ra.
68
00:06:58,501 --> 00:07:00,711
Không muốn chết thì quay về đi.
69
00:07:03,422 --> 00:07:05,424
Nếu khu rừng đó nguy hiểm đến vậy,
70
00:07:06,509 --> 00:07:10,763
bảo vật ở đó hẳn phải rất quý hiếm.
71
00:07:11,556 --> 00:07:14,517
ARCAM cũng phải can thiệp cơ mà.
72
00:07:16,394 --> 00:07:17,812
Sẽ không sao đâu nhỉ?
73
00:07:17,895 --> 00:07:20,690
Anh nỡ để thiếu nữ chân yếu tay mềm này
quay về một mình sao?
74
00:07:20,773 --> 00:07:22,900
Đi chung đi cho vận thêm đỏ.
75
00:07:22,984 --> 00:07:24,777
Thôi được rồi! Cô muốn làm gì thì làm.
76
00:07:24,861 --> 00:07:27,071
Có thế chứ! Quyết định sáng suốt lắm, Yu.
77
00:07:27,947 --> 00:07:29,240
Nghe cho kỹ đây, Yu.
78
00:07:29,323 --> 00:07:32,702
Đừng đi quá sâu vào Rừng Không Lối Thoát.
79
00:07:32,785 --> 00:07:37,331
Dù không muốn nói, nhưng lần này,
cậu không cần phải làm theo lệnh tổng bộ.
80
00:07:37,415 --> 00:07:39,792
Cứ báo cáo không thấy Soma ở đó
là được rồi.
81
00:07:39,876 --> 00:07:42,712
Gì mà ông lo dữ vậy?
82
00:07:43,588 --> 00:07:44,464
Hai ngày trước,
83
00:07:44,547 --> 00:07:48,301
chúng ta đã mất liên lạc với tiểu đội
được cử đến Rừng Không Lối Thoát.
84
00:07:48,926 --> 00:07:52,472
Là đội trinh sát hạng A, Đội Cooper.
85
00:07:52,555 --> 00:07:53,639
Coop ư?
86
00:07:53,723 --> 00:07:57,852
Tính đến giờ, tổng bộ đã cử
ba tiểu đội đến khu rừng đó rồi.
87
00:07:57,935 --> 00:08:00,897
Nhưng không một ai trở về cả.
88
00:08:00,980 --> 00:08:02,815
Đến điều tra cũng không được.
89
00:08:03,483 --> 00:08:08,279
Vậy mà giờ còn lệnh cho cậu
đi tìm Soma. Không thể tin nổi.
90
00:08:09,113 --> 00:08:10,531
Đành chịu thôi.
91
00:08:10,615 --> 00:08:15,286
Không thể để ai đó lạm dụng
thứ nguy hiểm như thần dược bất tử được.
92
00:08:15,369 --> 00:08:21,125
Dạo gần đây, có đủ các kiểu tổ chức
quan tâm đến cổ vật.
93
00:08:21,792 --> 00:08:25,671
Nhưng không có nghĩa là
chúng ta cũng phải dây vào Soma.
94
00:08:25,755 --> 00:08:30,801
Cứ mặc kệ lũ ngốc đi tìm thứ thuốc bất tử
chẳng biết có thật hay không đó đi.
95
00:08:31,552 --> 00:08:35,431
Nhưng xem ra, giờ dây vào rồi,
96
00:08:36,724 --> 00:08:39,602
nên chúng ta
cũng chẳng khác gì lũ ngốc đó.
97
00:08:47,944 --> 00:08:49,153
- Lạ thật.
- Lạ thật.
98
00:08:49,820 --> 00:08:50,655
Cái…
99
00:08:51,697 --> 00:08:53,449
Gì vậy, Yoshino?
100
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
Anh thì sao?
101
00:08:57,954 --> 00:08:59,455
Biết ngay mà.
102
00:08:59,539 --> 00:09:01,332
Anh sao thế?
103
00:09:01,415 --> 00:09:03,292
Đừng có dọa tôi nhé.
104
00:09:03,376 --> 00:09:05,920
Đột nhiên tôi bị mất phương hướng.
105
00:09:06,003 --> 00:09:07,630
Cô cũng vậy, đúng không?
106
00:09:11,759 --> 00:09:13,094
Đáng lẽ mình phải biết.
107
00:09:15,972 --> 00:09:16,806
Cúi xuống!
108
00:09:26,566 --> 00:09:28,609
Thiết bị trợ lực tối tân à?
109
00:09:28,693 --> 00:09:30,027
Bọn nào đây?
110
00:09:31,070 --> 00:09:31,904
Lũ khốn đó.
111
00:09:33,489 --> 00:09:34,657
Khiếp.
112
00:09:45,334 --> 00:09:47,003
Còn tưởng ghê gớm lắm.
113
00:10:01,642 --> 00:10:03,185
Chúng bị sao vậy?
114
00:10:07,773 --> 00:10:08,649
Yoshino!
115
00:10:25,750 --> 00:10:27,627
Lũ mọi rợ đáng ghét.
116
00:10:27,710 --> 00:10:30,421
Lúc nào cũng chỉ biết vung vẩy vũ khí.
117
00:10:35,593 --> 00:10:37,053
Đúng như tôi nghĩ.
118
00:10:37,637 --> 00:10:39,680
Bọn tấn công ta thuộc bên Trident.
119
00:10:39,764 --> 00:10:42,224
Là nhóm phát triển vũ khí
người ta đồn sao?
120
00:10:42,308 --> 00:10:43,726
Ừ, nhưng không chính thức.
121
00:10:44,518 --> 00:10:48,356
Công ty Công nghiệp nặng Glovers ở Mỹ,
công ty Campbell ở châu Âu,
122
00:10:48,439 --> 00:10:50,358
công ty Takasumi Zaibatsu ở Nhật.
123
00:10:51,067 --> 00:10:54,362
Nhóm đó được ba công ty này
bí mật thành lập.
124
00:10:54,445 --> 00:10:57,198
Chà, toàn là
những công ty hàng đầu thế giới.
125
00:10:57,281 --> 00:11:00,368
Nghe nói họ bắt đầu hứng thú
với các cổ vật rồi.
126
00:11:00,451 --> 00:11:02,953
Vậy là bắt chước bên anh còn gì.
127
00:11:03,037 --> 00:11:05,247
Đừng có so sánh bên tôi
với bọn họ, cô ngốc này.
128
00:11:06,248 --> 00:11:08,250
Mà họ làm sao thế nhỉ?
129
00:11:09,585 --> 00:11:10,586
Lẽ nào…
130
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
Gì vậy?
131
00:11:13,089 --> 00:11:15,216
Không có gì. Đi thôi.
132
00:11:15,299 --> 00:11:16,342
Đợi đã.
133
00:11:16,926 --> 00:11:18,094
Chờ tôi với.
134
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
Một căn cứ quân sự à?
135
00:11:31,399 --> 00:11:32,858
Hẳn là của Trident.
136
00:11:32,942 --> 00:11:34,985
Vậy mình vào luôn đi.
137
00:11:35,069 --> 00:11:36,737
Này, nguy hiểm lắm!
138
00:11:37,363 --> 00:11:38,239
Trời ạ.
139
00:12:05,307 --> 00:12:06,725
Có vẻ trống trơn nhỉ.
140
00:12:07,351 --> 00:12:10,896
Chắc bị bỏ không vài ngày rồi.
Vẫn còn đồ tiếp tế.
141
00:12:13,691 --> 00:12:14,650
Eo ơi.
142
00:12:17,111 --> 00:12:18,446
Xung đột nội bộ chăng?
143
00:12:18,529 --> 00:12:21,532
Không thấy vết đạn bắn
hay vết trầy xước nào.
144
00:12:21,615 --> 00:12:25,536
Xét đến những kẻ đã tấn công ta,
tôi không chắc là đang có chuyện gì nữa,
145
00:12:25,619 --> 00:12:28,122
nhưng có vẻ liên quan đến cái này.
146
00:12:28,205 --> 00:12:30,416
Đây là đức vua và hoàng hậu sao?
147
00:12:30,499 --> 00:12:35,504
Ừ, trong sử thi Sách Rừng có nhắc đến.
148
00:12:35,588 --> 00:12:39,550
Ngày xửa ngày xưa, có một vị vua vĩ đại
sống lưu đày cùng hoàng hậu
149
00:12:39,633 --> 00:12:41,051
trong khu rừng này.
150
00:12:41,886 --> 00:12:44,180
Nhưng họ lại bị ác quỷ phát hiện.
151
00:12:44,263 --> 00:12:47,892
Trong lúc nhà vua đi vắng,
hoàng hậu đã bị lũ quỷ bắt đi.
152
00:12:48,642 --> 00:12:53,772
Nhà vua đau khổ và oán trách các thần rừng
vì đã không buông lời cảnh báo.
153
00:12:56,859 --> 00:13:01,280
Ta cầu cho cả khu rừng này bị nguyền rủa!
154
00:13:09,622 --> 00:13:11,665
Này, anh đi xem là gì đi.
155
00:13:11,749 --> 00:13:14,251
Chỉ là gió thôi mà. Có gì đâu.
156
00:13:15,753 --> 00:13:18,005
Lỡ tôi gặp chuyện gì thì sao?
157
00:13:18,088 --> 00:13:19,882
Mau đi xem đi.
158
00:13:19,965 --> 00:13:21,425
Sao tôi phải đi chứ?
159
00:13:22,218 --> 00:13:23,594
Thật tình.
160
00:13:23,677 --> 00:13:25,804
Đúng là một nơi rùng rợn.
161
00:13:44,823 --> 00:13:45,658
Yoshino!
162
00:14:02,800 --> 00:14:05,219
Này! Chuyện gì đang xảy ra ở đây thế?
163
00:14:05,302 --> 00:14:06,512
Sao tôi biết được?
164
00:14:17,022 --> 00:14:19,233
Tôi muốn hỏi anh vài chuyện.
165
00:14:19,858 --> 00:14:21,944
Các anh đang đánh nhau với cái gì vậy?
166
00:14:22,027 --> 00:14:23,445
Quái vật!
167
00:14:24,196 --> 00:14:25,573
Anh gọi ai là quái vật hả?
168
00:14:25,656 --> 00:14:29,660
Không, quái vật sắp đến rồi!
169
00:14:29,743 --> 00:14:31,203
Quái vật à?
170
00:14:49,388 --> 00:14:51,181
Cái quái gì thế này?
171
00:14:52,892 --> 00:14:53,809
Không thể tin nổi!
172
00:14:54,518 --> 00:14:56,186
Yoshino, lùi lại đi!
173
00:15:00,065 --> 00:15:01,400
Chết này!
174
00:15:09,658 --> 00:15:14,288
Chuyện gì vậy chứ? Thứ đó
còn hơn cả linh hồn bị nguyền rủa luôn ấy!
175
00:15:14,830 --> 00:15:18,250
Chắc chúng là thứ
đã nhập vào đám lính Trident.
176
00:15:18,751 --> 00:15:20,878
Nếu súng và thuốc nổ không ăn thua,
177
00:15:20,961 --> 00:15:24,256
thì chỉ còn cách
dùng đòn Tâm Kích của tôi thôi.
178
00:15:24,340 --> 00:15:25,758
Tâm Kích à?
179
00:15:25,841 --> 00:15:32,056
Thiết giáp Cường hóa cho phép ta mở rộng
sóng siêu linh để bắn ra từ nắm đấm.
180
00:15:32,139 --> 00:15:34,808
Này, nói tôi nghe đi!
181
00:15:34,892 --> 00:15:37,061
Chính xác thì khu rừng này có cái gì vậy?
182
00:15:37,144 --> 00:15:39,647
Tôi nghĩ mình đáng được nghe
một lời giải thích!
183
00:15:39,730 --> 00:15:41,941
Tôi không thể cứ thế này mà chết được!
184
00:15:45,235 --> 00:15:47,780
Soma? Thần dược bất tử ư?
185
00:15:47,863 --> 00:15:50,157
Đó là thức uống của các vị thần Ấn Độ.
186
00:15:52,660 --> 00:15:54,703
Viết theo tiếng Nhật là "thần" và "rượu".
187
00:15:55,371 --> 00:15:58,415
Trong thần thoại Hy Lạp,
nó được gọi là rượu tiên.
188
00:15:58,499 --> 00:16:01,460
Nhưng tôi không biết
họ định dùng nó làm gì.
189
00:16:02,753 --> 00:16:03,963
Có mùi tiền!
190
00:16:05,464 --> 00:16:09,843
Dù vậy, Trident cũng đến đây để tìm Soma.
191
00:16:10,469 --> 00:16:12,721
Anh cũng vậy, đúng không?
192
00:16:13,305 --> 00:16:17,393
Ra mặt đi.
Tôi biết anh đâu có ngại ngùng gì.
193
00:16:23,816 --> 00:16:26,110
Không hổ là Spriggan, Ominae Yu.
194
00:16:26,610 --> 00:16:29,196
Lời đồn quả không sai.
195
00:16:29,863 --> 00:16:30,990
Chứ gì nữa.
196
00:16:31,073 --> 00:16:32,491
Chú là ai vậy?
197
00:16:32,574 --> 00:16:36,662
Tôi là đội trưởng đội đặc nhiệm
của Trident, Akatsuki Iwao.
198
00:16:36,745 --> 00:16:39,999
Vậy hả? Hoàn Nhân là anh sao?
199
00:16:40,082 --> 00:16:44,586
Tôi có nghe về anh, dù nhiệm vụ
có nguy hiểm cỡ nào thì anh luôn sống sót.
200
00:16:45,379 --> 00:16:47,172
Thì cũng giống cậu thôi.
201
00:16:47,881 --> 00:16:53,137
Thật ra, tôi đang lâm vào thế khó.
Cả đội giờ chỉ còn mình tôi sống sót.
202
00:16:53,220 --> 00:16:56,473
Hay chúng ta hợp tác
đến khi ra khỏi khu rừng này nhé?
203
00:16:56,557 --> 00:16:57,641
- Còn lâu.
- Không.
204
00:16:57,725 --> 00:16:58,559
Hả?
205
00:16:58,642 --> 00:17:01,812
Tôi phải tìm bằng được Soma rồi mới đi.
206
00:17:01,895 --> 00:17:05,774
Anh chỉ đứng nhìn người của mình chết
trong khi bám theo bọn tôi.
207
00:17:05,858 --> 00:17:07,693
Tôi không hợp tác với anh đâu.
208
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
Ý cậu là cậu muốn đấu với tôi ở đây sao?
209
00:17:10,320 --> 00:17:12,072
Thế cũng được.
210
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
Sao thế?
211
00:17:30,674 --> 00:17:32,926
Có đấu không đây, Ominae Yu?
212
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Đó không phải sức mạnh bình thường.
213
00:17:34,762 --> 00:17:37,556
Hắn có giáp giống mình,
mà chắc là mạnh hơn!
214
00:17:37,639 --> 00:17:39,808
Lẩm bẩm cái gì thế?
215
00:17:54,782 --> 00:17:59,286
Đánh nhau ở nơi thế này,
hai tên đó đúng là ngốc mà.
216
00:18:05,125 --> 00:18:06,043
Hiểu rồi.
217
00:18:06,126 --> 00:18:07,628
Tôi ngộ ra rồi nhé.
218
00:18:08,253 --> 00:18:10,297
Cậu ngộ ra cái gì?
219
00:18:12,508 --> 00:18:14,718
Cái quỷ gì thế, Yoshino?
220
00:18:14,802 --> 00:18:18,806
Kêu ca cái gì! Tôi tưởng
anh mặc giáp rồi thì không sao chứ!
221
00:18:19,556 --> 00:18:21,225
Hai người chưa nhận ra à?
222
00:18:30,442 --> 00:18:31,693
Thôi nào.
223
00:18:31,777 --> 00:18:35,781
Mấy tên này bị gì vậy?
Sao chúng ta cứ bị xác chết tấn công thế?
224
00:18:35,864 --> 00:18:37,658
Chúng được gọi là ngạ quỷ.
225
00:18:37,741 --> 00:18:40,452
Những oán linh trú ngụ trong các xác chết.
226
00:18:40,953 --> 00:18:46,542
Có lý. Con người không thể nào
toát ra năng lượng đáng sợ như vậy.
227
00:18:55,259 --> 00:18:56,385
Khó xơi thật.
228
00:18:56,468 --> 00:18:57,636
Dùng cái này đi!
229
00:18:57,719 --> 00:18:59,805
Khẩu súng đồ chơi của cô
chẳng làm được gì đâu.
230
00:19:00,430 --> 00:19:01,765
Còn anh thì sao?
231
00:19:01,849 --> 00:19:05,310
Tôi chỉ cần cái này thôi!
232
00:19:19,324 --> 00:19:21,577
Không khéo cứ thế này mãi quá!
233
00:19:27,583 --> 00:19:28,417
Khốn thật.
234
00:19:30,502 --> 00:19:33,338
Bọn này đa phần
là người của ARCAM và Trident!
235
00:19:35,382 --> 00:19:36,341
Coop.
236
00:19:42,431 --> 00:19:43,515
Coop…
237
00:19:46,768 --> 00:19:51,523
Bọn khốn đó đưa bấy nhiêu người tới đây
chỉ vì thứ thần dược Soma vớ vẩn đó sao?
238
00:20:04,995 --> 00:20:06,413
Yoshino!
239
00:20:35,192 --> 00:20:36,693
Không sao chứ, cô bé?
240
00:20:36,777 --> 00:20:38,153
Vẫn sống được.
241
00:20:38,237 --> 00:20:39,529
Cảm ơn chú.
242
00:20:39,613 --> 00:20:41,365
Ơn nghĩa gì.
243
00:20:42,032 --> 00:20:44,201
Họ vốn là người của tôi.
244
00:20:44,284 --> 00:20:48,205
Chết rồi mà vẫn bị ép chiến đấu
thì đúng là không chấp nhận nổi.
245
00:20:48,288 --> 00:20:50,207
Tôi chỉ tiễn họ đi thôi.
246
00:20:51,333 --> 00:20:54,086
Mà chú cũng lợi hại thật đấy.
247
00:20:54,169 --> 00:20:55,963
Hạ chúng nhanh như chớp.
248
00:20:56,046 --> 00:20:57,047
Rõ quá còn gì.
249
00:20:57,839 --> 00:21:01,093
Hắn cũng mặc một bộ Thiết giáp Cường hóa.
250
00:21:02,177 --> 00:21:05,055
Không giống của tôi,
bộ của hắn nặng phần cơ khí hơn.
251
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
Nó tập trung vào sức mạnh hơn là tốc độ.
252
00:21:08,934 --> 00:21:11,186
Cậu hiểu hết rồi đấy.
253
00:21:11,270 --> 00:21:17,317
Đúng vậy, đây là bộ giáp Orichalcum
do nhóm phát triển của Trident chế tạo.
254
00:21:18,110 --> 00:21:20,404
Họ lấy các phản hồi từ dữ liệu chiến đấu
255
00:21:20,487 --> 00:21:24,074
thu thập được từ ARCAM
và Trung đội Người máy để làm ra nó.
256
00:21:24,157 --> 00:21:27,286
Thì ra chính các người
đã cung cấp Orichalcum cho quân đội Mỹ.
257
00:21:28,328 --> 00:21:32,082
Vì thế mà biết bao bạn bè của tôi
đã bị giết trong vụ Tàu Noah.
258
00:21:32,165 --> 00:21:34,960
Cả hai ta đều có bạn bè đã ngã xuống.
259
00:21:35,919 --> 00:21:37,337
Sao thế?
260
00:21:37,421 --> 00:21:40,966
Cậu muốn thì ta giải quyết ân oán
ngay bây giờ luôn cũng được.
261
00:21:41,675 --> 00:21:44,845
Hai người thôi đi!
262
00:21:44,928 --> 00:21:47,180
Nghĩ đến tình hình ở đây giùm với.
263
00:21:47,264 --> 00:21:50,934
Tôi sẽ tử tế
nếu mấy người giúp tôi thoát thân.
264
00:21:51,018 --> 00:21:55,439
Được, không đời nào tôi chịu thành thây ma
trong cái khu rừng quái gở này đâu.
265
00:21:55,522 --> 00:21:57,733
Mong được chú giúp đỡ.
266
00:21:57,816 --> 00:22:00,110
Lúc nãy cô bảo không muốn mà!
267
00:22:00,193 --> 00:22:04,031
Anh lảm nhảm cái gì thế?
Ta phải tận dụng mọi sự giúp đỡ chứ!
268
00:22:04,990 --> 00:22:08,035
Quyết định vậy đi,
nhưng đừng gọi tôi là "chú" nữa.
269
00:22:08,118 --> 00:22:09,536
Tôi mới 32 tuổi thôi.
270
00:22:09,619 --> 00:22:11,496
- Hả? Già thế.
- Già gì mà già.
271
00:22:11,580 --> 00:22:12,914
- Già chát.
- Có già đâu.
272
00:22:12,998 --> 00:22:14,624
- Vậy là già rồi!
- Tôi giết cô đấy.
273
00:22:15,459 --> 00:22:16,418
Đùa mình hả?
274
00:23:32,077 --> 00:23:33,745
Cái cuối đấy.
275
00:23:35,413 --> 00:23:36,581
Bộ anh là con nít hả?
276
00:23:36,665 --> 00:23:38,291
Không ăn thì thôi.
277
00:23:38,959 --> 00:23:41,294
Ăn chứ! Tôi có nói không ăn đâu!
278
00:23:41,378 --> 00:23:43,255
Giờ thì miễn nhé!
279
00:23:43,338 --> 00:23:45,799
- Thằng cha này, đưa đây!
- Nói gì đó?
280
00:23:45,882 --> 00:23:49,928
Im mồm và ăn đi! Bớt trẻ trâu giùm cái!
281
00:23:57,352 --> 00:24:00,981
Này, Akatsuki. Tôi muốn biết một chuyện.
282
00:24:01,064 --> 00:24:02,149
Chuyện gì?
283
00:24:02,232 --> 00:24:07,362
Nhóm buôn vũ khí như Trident
tính dùng Soma làm gì vậy?
284
00:24:07,445 --> 00:24:09,656
Tạo một đội quân bất tử à?
285
00:24:10,282 --> 00:24:12,075
Sao lại hỏi thế?
286
00:24:17,789 --> 00:24:20,208
Nói thật là tôi cũng không biết.
287
00:24:21,126 --> 00:24:23,879
Nhưng nếu vậy thì tôi sẽ xin rút.
288
00:24:24,504 --> 00:24:27,716
Có sinh mà không có tử thì còn gì vui.
289
00:24:28,508 --> 00:24:33,597
Nói thật, từ khi bước vào khu rừng này,
tôi cứ thấy vui mãi không thôi.
290
00:24:34,598 --> 00:24:38,393
Sinh và tử, cảm giác phấn khích
khi cận kề hiểm nguy.
291
00:24:39,019 --> 00:24:43,023
Tôi làm lính đánh thuê
là vì thích cái cảm giác hưng phấn đó.
292
00:24:44,399 --> 00:24:45,650
Não tàn hay gì?
293
00:24:46,276 --> 00:24:47,152
Nói gì đó?
294
00:24:47,235 --> 00:24:48,987
Não tàn nên lãng tai luôn hả?
295
00:24:49,070 --> 00:24:51,573
Tao lớn tuổi hơn mày đấy. Hỗn vừa thôi!
296
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
- Thấy sao nói vậy mà!
- Mày mới não tàn ấy!
297
00:24:54,743 --> 00:24:57,204
Này! Đi đâu đó, Yoshino?
298
00:24:57,787 --> 00:24:59,998
Đi tìm chỗ nào yên tĩnh hơn.
299
00:25:00,081 --> 00:25:02,500
Còn ở lại đây, chắc tôi hóa rồ mất.
300
00:25:02,584 --> 00:25:04,544
Cô chậm hiểu quá nhỉ.
301
00:25:04,628 --> 00:25:07,172
Càng vào sâu trong rừng,
quái vật sẽ càng nhiều.
302
00:25:08,256 --> 00:25:10,759
Tôi không giống lũ đầu đất các anh.
303
00:25:11,676 --> 00:25:16,264
Tôi có thể lờ mờ cảm nhận được
chỗ nào ít có chúng hơn.
304
00:25:19,643 --> 00:25:20,477
Ta đi nhé?
305
00:25:20,560 --> 00:25:21,937
Đành vậy thôi.
306
00:25:27,859 --> 00:25:30,487
Cô nói đúng.
Tôi không cảm thấy có gì ở đây hết.
307
00:25:30,570 --> 00:25:33,907
Trái lại, còn có cảm giác thanh khiết.
308
00:25:33,990 --> 00:25:35,909
Bảo rồi mà.
309
00:25:39,246 --> 00:25:40,580
Xác ướp của một nhà sư ư?
310
00:25:40,664 --> 00:25:44,042
Là kiểu nhà sư phải tuyệt thực đến chết
để qua thử thách cuối cùng à?
311
00:25:44,751 --> 00:25:46,544
Nhưng sao vị này lại ở đây?
312
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Yoshino.
313
00:25:48,380 --> 00:25:49,881
Tôi biết rồi.
314
00:25:49,965 --> 00:25:51,049
Để tôi lo.
315
00:26:02,227 --> 00:26:03,561
Cô ấy làm gì vậy?
316
00:26:04,479 --> 00:26:05,897
Chiêu hồn.
317
00:26:05,981 --> 00:26:08,733
Một bí thuật mà chỉ mình Yoshino biết.
318
00:26:09,776 --> 00:26:14,322
Cô ấy dùng chiêu này để qua mặt đối thủ
không biết bao nhiêu lần rồi.
319
00:26:16,908 --> 00:26:18,368
Là ai?
320
00:26:18,451 --> 00:26:21,037
Ai đã gọi ta về?
321
00:26:21,121 --> 00:26:22,872
Này, nó nói gì kìa.
322
00:26:22,956 --> 00:26:29,004
À, chúng tôi lỡ đi lạc vào rừng này
và giờ không thoát ra được.
323
00:26:29,087 --> 00:26:32,632
Có thể chia sẻ cho chúng tôi
mọi điều ông biết về khu rừng này không?
324
00:26:34,092 --> 00:26:38,388
Các ngươi hẳn là những tên trộm
đến đây để cướp Soma.
325
00:26:38,471 --> 00:26:43,893
Vô ích thôi, một khi đã vào khu rừng này
thì đừng mong có đường trở ra.
326
00:26:43,977 --> 00:26:47,856
Rồi các ngươi sẽ thành
những hồn ma vất vưởng trong rừng.
327
00:26:47,939 --> 00:26:50,025
Này, coi bộ không được rồi.
328
00:26:50,108 --> 00:26:52,193
Bọn tôi không phải muốn tìm Soma
329
00:26:52,277 --> 00:26:54,404
mà chỉ muốn tìm đường thoát thôi.
330
00:26:54,487 --> 00:26:55,322
Xin ông đấy!
331
00:26:55,864 --> 00:26:57,324
Đừng cố nữa.
332
00:26:57,407 --> 00:27:03,163
Khu rừng này đã bị nhà vua nguyền rủa.
Không ai thoát ra được đâu.
333
00:27:03,246 --> 00:27:04,331
Này, hòa thượng.
334
00:27:04,414 --> 00:27:09,252
Sao Soma lại ở khu rừng này, trong khi
nó chẳng liên quan gì đến lời nguyền đó?
335
00:27:09,336 --> 00:27:12,464
Tại sao ông ở đây mà không bị nhập?
336
00:27:13,089 --> 00:27:17,260
Ta tới đây không phải vì Soma.
337
00:27:17,344 --> 00:27:21,556
Ta vào khu rừng này là để phong ấn nó.
338
00:27:23,433 --> 00:27:27,520
Chuyện xảy ra
khi ta vẫn còn đang tu luyện.
339
00:27:29,606 --> 00:27:33,693
Ta tìm thấy một trang cổ văn ở trong chùa.
340
00:27:34,361 --> 00:27:39,741
Cũng chính là bí kíp
hướng dẫn tường tận cách bào chế Soma.
341
00:27:40,367 --> 00:27:45,830
Những kẻ quyền thế
vì biết đến nó mà giao tranh kịch liệt.
342
00:27:46,873 --> 00:27:50,502
Không thể chỉ khoanh tay đứng nhìn,
ta và các nhà sư đã nhiều lần bàn bạc
343
00:27:50,585 --> 00:27:53,880
và quyết định giấu trang bí kíp đó
trong Rừng Không Lối Thoát.
344
00:27:55,215 --> 00:28:00,011
Dù vậy, biết bao nhiêu người
vẫn tiếp tục dấn thân vào rừng.
345
00:28:00,095 --> 00:28:03,390
Họ không ngừng theo đuổi sự trường sinh
346
00:28:03,473 --> 00:28:09,396
rồi chết trong oán hận,
mãi mãi không tìm ra lối thoát.
347
00:28:09,979 --> 00:28:14,109
Oán hận không thể hóa giải
lại chồng chất oán hận
348
00:28:14,192 --> 00:28:19,781
cho đến ngày
khu rừng biến thành một sinh vật có ý chí.
349
00:28:20,448 --> 00:28:24,202
Vậy ý ông là bọn tôi đang ở trong bụng
của con quái vật khổng lồ đó ư?
350
00:28:24,786 --> 00:28:27,872
Mọi sinh linh đều có giới hạn.
351
00:28:27,956 --> 00:28:30,583
Sống hết mình trong giới hạn đó
352
00:28:30,667 --> 00:28:33,837
thì sự sống sẽ lần đầu
biến chuyển thành linh hồn,
353
00:28:33,920 --> 00:28:37,924
có như vậy, con người
mới biết trân trọng cuộc sống.
354
00:28:38,591 --> 00:28:43,096
Tuy nhiên, đó chỉ là mộng tưởng,
không cách nào đạt được.
355
00:28:43,179 --> 00:28:48,518
Ở đây chúng ta chỉ có một con đường,
đó là chết đi và chìm vào quên lãng.
356
00:28:49,728 --> 00:28:52,522
Đời nào tôi chết lãng nhách như thế.
357
00:28:54,941 --> 00:28:57,694
Cảm ơn sư thầy
đã cho tôi bài học về cuộc sống.
358
00:28:57,777 --> 00:29:02,115
Như ông nói, sức mạnh của tôi
có thể vô dụng trong khu rừng này.
359
00:29:02,198 --> 00:29:04,951
Nhưng nếu đằng nào cũng chết
360
00:29:05,034 --> 00:29:07,537
thì tôi muốn chọn một cái chết kiêu hãnh.
361
00:29:07,620 --> 00:29:10,457
Tôi không muốn làm điều
mà bản thân phải hối tiếc!
362
00:29:10,540 --> 00:29:12,876
Nói đi, nhà sư.
363
00:29:12,959 --> 00:29:14,711
Làm sao để thoát khỏi khu rừng này?
364
00:29:14,794 --> 00:29:15,712
Tôi xin ông đấy!
365
00:29:17,005 --> 00:29:20,675
Muốn vậy thì
ngươi sẽ phải bước qua địa ngục.
366
00:29:20,759 --> 00:29:22,177
Bước thì bước!
367
00:29:25,388 --> 00:29:26,598
Được thôi.
368
00:29:26,681 --> 00:29:32,103
Có lẽ chính ta đã sai lầm
khi đưa ác quỷ vào rừng.
369
00:29:32,187 --> 00:29:35,148
Mà biết đâu, các ngươi có thể…
370
00:29:40,111 --> 00:29:41,738
Nào, mọi người, mình đi thôi.
371
00:29:41,821 --> 00:29:43,990
Đừng có bất thình lình
tỉnh lại như thế chứ!
372
00:29:44,073 --> 00:29:45,617
Biết đi đâu bây giờ?
373
00:29:45,700 --> 00:29:47,744
Ông ta còn chưa nói gì cả mà.
374
00:29:47,827 --> 00:29:50,246
Thuật chiêu hồn của tôi
không phải dạng vừa đâu nhé.
375
00:29:50,830 --> 00:29:52,040
Tất nhiên là
376
00:29:52,582 --> 00:29:54,250
đi tới lối ra rồi.
377
00:29:56,169 --> 00:29:59,255
Có một cái cây lớn ở ngay giữa rừng.
378
00:29:59,339 --> 00:30:01,382
Nó là trung gian
cho cơn thịnh nộ của nhà vua,
379
00:30:01,466 --> 00:30:03,676
thu hút mọi ác quỷ trong khu rừng này.
380
00:30:03,760 --> 00:30:06,387
Nhà sư gọi nó là Chú Linh Thụ.
381
00:30:06,471 --> 00:30:10,433
Chỉ cần giải phóng linh hồn trong cây
là chúng ta sẽ thoát khỏi khu rừng này.
382
00:30:10,517 --> 00:30:15,188
Vậy là nếu đến nơi ác quỷ dày đặc nhất,
ta sẽ tìm ra Chú Linh Thụ.
383
00:30:15,271 --> 00:30:18,983
Thuật chiêu hồn của tôi
có thể triệu hồi mọi cảm xúc của họ.
384
00:30:19,067 --> 00:30:21,194
Họ không giấu được tôi điều gì đâu.
385
00:30:21,277 --> 00:30:23,613
Cấm cô dùng chiêu đó với tôi đấy.
386
00:30:26,699 --> 00:30:29,077
Hẳn là chúng ta đang đến gần nó hơn.
387
00:30:30,411 --> 00:30:31,704
Chúng kia rồi.
388
00:30:38,044 --> 00:30:38,878
Khoan đã!
389
00:30:39,546 --> 00:30:40,588
Con bé đó đâu rồi?
390
00:30:43,383 --> 00:30:45,009
Con nhỏ này…
391
00:30:45,093 --> 00:30:46,219
Lẽ nào lại vậy!
392
00:30:48,346 --> 00:30:52,892
Xin lỗi nhé, Yu. Chú Linh Thụ không phải
điều duy nhất ông ta cho tôi biết.
393
00:31:13,997 --> 00:31:15,373
Đây rồi!
394
00:31:16,666 --> 00:31:18,960
Trông không giống lắm,
395
00:31:19,043 --> 00:31:22,338
nhưng người ta sẽ muốn
có công thức trường sinh bất tử.
396
00:31:22,422 --> 00:31:24,716
Đúng là không uổng công mình tới đây!
397
00:31:26,551 --> 00:31:30,346
Giờ chỉ cần đợi
hai người họ diệt xong cái cây thôi.
398
00:31:43,192 --> 00:31:46,195
Nghe tiếng thì hình như
cô ta đang bị các linh hồn tấn công.
399
00:31:46,863 --> 00:31:47,989
Cho đáng đời.
400
00:31:51,200 --> 00:31:52,243
Anh cảm nhận được chứ?
401
00:31:52,327 --> 00:31:55,914
Ừ, đâu cần phải là ả đạo chích đó
mới cảm nhận được.
402
00:31:58,917 --> 00:32:04,422
Nếu khu rừng này có ý chí,
nó không dễ gì để ta đi đâu.
403
00:32:05,048 --> 00:32:05,882
Nó đến kìa!
404
00:32:05,965 --> 00:32:06,966
Coi chừng!
405
00:32:20,939 --> 00:32:23,483
Đó, có lối ra rồi! Đi thôi!
406
00:32:36,454 --> 00:32:37,956
Đi trước đi, Ominae.
407
00:32:38,039 --> 00:32:39,540
Tôi sẽ ở đây cầm chân chúng.
408
00:32:39,624 --> 00:32:42,669
Ngu vừa thôi,
mình anh sao đấu nổi với chúng chứ!
409
00:32:42,752 --> 00:32:44,587
Im mồm! Đi mau đi!
410
00:32:44,671 --> 00:32:46,881
Muốn chết ở đây hay gì?
411
00:32:47,465 --> 00:32:52,637
Cậu liệu mà diệt Chú Linh Thụ đi,
không là tôi quay về ám cậu đó!
412
00:32:54,472 --> 00:32:55,640
Đừng có chết đấy.
413
00:32:56,307 --> 00:32:57,892
Chết cái gì mà chết, đồ ngu!
414
00:33:13,199 --> 00:33:14,200
Yu!
415
00:33:14,283 --> 00:33:15,868
Cô bỏ bọn tôi!
416
00:33:16,452 --> 00:33:18,162
Lo mà hối lỗi đi!
417
00:33:37,432 --> 00:33:38,433
Cái gì đây?
418
00:33:38,516 --> 00:33:40,059
Nó ở một cấp độ khác hẳn.
419
00:33:40,143 --> 00:33:43,104
Ừ, là Chú Linh Thụ đấy.
420
00:33:51,779 --> 00:33:55,033
Khoan, là Anh Hùng Vương sao?
421
00:34:04,042 --> 00:34:05,376
Chạy đi, Yoshino!
422
00:34:21,809 --> 00:34:22,894
Khỉ gió!
423
00:34:29,609 --> 00:34:31,611
Làm sao đây?
424
00:34:33,237 --> 00:34:34,280
Yoshino!
425
00:34:37,158 --> 00:34:38,076
Yu!
426
00:34:38,951 --> 00:34:39,869
Không!
427
00:34:53,466 --> 00:34:54,717
Đùa mình chắc!
428
00:34:55,468 --> 00:34:58,971
Cô ấy có bí kíp bào chế Soma sao?
429
00:35:07,939 --> 00:35:08,856
Yoshino!
430
00:35:09,565 --> 00:35:10,525
Đưa nó cho tôi!
431
00:35:11,526 --> 00:35:13,528
Các linh hồn muốn bí kíp đó!
432
00:35:13,611 --> 00:35:16,197
Còn lâu! Khó khăn lắm tôi mới lấy được nó!
433
00:35:16,280 --> 00:35:18,116
Cô chán sống rồi hả, con ngốc này?
434
00:35:19,617 --> 00:35:20,493
Trời ạ!
435
00:35:24,580 --> 00:35:25,414
Có thế chứ!
436
00:35:39,095 --> 00:35:41,222
Các ngươi muốn nó đến vậy,
437
00:35:42,014 --> 00:35:43,891
thì cứ lấy đi!
438
00:36:09,250 --> 00:36:12,670
Với sức mạnh của Thiết giáp Cường hóa
439
00:36:12,753 --> 00:36:17,925
cùng đòn Tâm Kích tổng lực…
440
00:36:22,346 --> 00:36:23,181
Yu!
441
00:36:24,765 --> 00:36:27,560
Ta sẽ giải thoát cho ngươi…
442
00:36:28,895 --> 00:36:31,814
khỏi lời nguyền nghìn năm!
443
00:36:48,122 --> 00:36:48,956
Gì thế này?
444
00:37:05,806 --> 00:37:07,642
Cảm giác bất an đó biến mất rồi.
445
00:37:07,725 --> 00:37:10,436
Ừ, họ đã trở về với tự nhiên
446
00:37:10,519 --> 00:37:12,480
sau khi nguồn cơn
của lời nguyền bị phá vỡ.
447
00:37:13,940 --> 00:37:18,569
Đức vua và hoàng hậu đã đoàn tụ,
nên lời nguyền được hóa giải.
448
00:37:19,195 --> 00:37:23,866
Này, sao anh lại phá hủy
công thức làm Soma?
449
00:37:23,950 --> 00:37:25,952
Ném xa xa là được mà!
450
00:37:26,035 --> 00:37:27,954
Xin lỗi nhé.
451
00:37:28,037 --> 00:37:32,166
Nhưng thà nó biến luôn đi thì hơn.
452
00:37:33,334 --> 00:37:34,168
Ơ?
453
00:37:34,252 --> 00:37:36,337
Sao thế?
454
00:37:36,420 --> 00:37:39,966
Đòn Tâm Kích vừa rồi
đã ngốn hết sức lực của tôi.
455
00:37:40,049 --> 00:37:41,550
Nên phải nghỉ ngơi cho lại sức.
456
00:37:42,176 --> 00:37:43,719
Được thôi.
457
00:37:49,475 --> 00:37:50,893
Con nhỏ này…
458
00:37:50,977 --> 00:37:52,520
Hôm nay anh vất vả rồi.
459
00:37:53,104 --> 00:37:55,773
Chợp mắt một chút đi, Yu ạ.
460
00:38:00,486 --> 00:38:04,156
Phí quá đi mất.
461
00:38:04,740 --> 00:38:08,035
Nó mà còn nguyên vẹn
là mình trúng mánh rồi.
462
00:38:09,537 --> 00:38:14,166
Nhưng phục chế nó xong,
mình vẫn sẽ kiếm được một món hời.
463
00:38:18,504 --> 00:38:19,964
Cảm ơn nhé.
464
00:38:20,047 --> 00:38:21,257
Sao có thể?
465
00:38:21,340 --> 00:38:22,758
Cô tưởng dễ chơi được tôi à?
466
00:38:22,842 --> 00:38:24,218
Tôi chỉ diễn thôi.
467
00:38:24,302 --> 00:38:27,138
Đừng nói là anh lợi dụng tôi nhé!
468
00:38:27,221 --> 00:38:29,807
Thật quá lắm, dám lừa tôi!
469
00:38:29,890 --> 00:38:31,517
Xem ai nói kìa.
470
00:38:31,600 --> 00:38:33,811
Được rồi đó, đưa nó cho tôi đi.
471
00:38:34,895 --> 00:38:36,939
Không cần đâu, cô bé.
472
00:38:37,565 --> 00:38:40,192
Rất cảm ơn công sức của cô.
473
00:38:40,276 --> 00:38:43,446
Tôi sẽ lấy công thức Soma đó.
474
00:38:44,280 --> 00:38:46,240
Tôi tưởng anh không muốn nó chứ.
475
00:38:46,324 --> 00:38:47,616
Tôi có lệnh rồi.
476
00:38:48,242 --> 00:38:51,454
Không hổ là Hoàn Nhân nhỉ.
477
00:38:51,537 --> 00:38:54,623
Xin lỗi, nhưng anh đừng mong
có được công thức này.
478
00:38:54,707 --> 00:38:58,794
Nó gây hại thế là đủ rồi!
479
00:38:59,587 --> 00:39:00,713
Cậu làm tôi bất ngờ đấy.
480
00:39:01,213 --> 00:39:04,675
Người ngây thơ như cậu
không hợp với nghề này đâu.
481
00:39:04,759 --> 00:39:09,180
Với cả, cậu đâu biết được
ARCAM có cùng lý tưởng với cậu không.
482
00:39:09,263 --> 00:39:10,097
Cái gì?
483
00:39:10,181 --> 00:39:13,976
Nhìn xem họ đã hy sinh những gì
để có được Soma đi.
484
00:39:14,060 --> 00:39:18,773
Ai dám nói họ sẽ không
bất ngờ quyết định thống trị thế giới
485
00:39:18,856 --> 00:39:20,691
bằng các cổ vật đã thu thập được chứ?
486
00:39:21,776 --> 00:39:24,945
Cậu có dám chắc
ARCAM một lòng hướng thiện không?
487
00:39:25,029 --> 00:39:27,198
Đừng đánh đồng bọn tôi với các người.
488
00:39:30,576 --> 00:39:32,203
Đúng là có khả năng đó.
489
00:39:33,037 --> 00:39:38,709
Nhưng nếu điều đó xảy ra,
thì chính tôi sẽ tự tay nghiền nát ARCAM.
490
00:39:41,295 --> 00:39:42,380
Cậu nghiêm túc đấy à?
491
00:39:42,463 --> 00:39:45,591
Ừ, cực kỳ nghiêm túc.
492
00:40:04,276 --> 00:40:05,361
Thôi bỏ đi.
493
00:40:05,903 --> 00:40:08,572
Tôi quá mệt để đấu với cậu rồi.
494
00:40:09,198 --> 00:40:11,242
Không đáng đâu.
495
00:40:13,786 --> 00:40:17,623
Nhưng lần sau thì sẽ khác.
496
00:40:18,374 --> 00:40:20,584
Tôi nhất định sẽ tính sổ với cậu.
497
00:40:23,045 --> 00:40:24,922
Từ giờ đến lúc đó đừng có chết nhé.
498
00:40:26,841 --> 00:40:28,217
Đúng là một kẻ quái đản.
499
00:40:30,594 --> 00:40:32,805
Tôi bị thương nặng hơn hắn nhiều.
500
00:40:32,888 --> 00:40:36,434
Hắn biết tôi kiệt sức lắm rồi.
501
00:40:38,853 --> 00:40:40,104
Này, Yoshino.
502
00:40:40,187 --> 00:40:41,021
Sao?
503
00:40:42,189 --> 00:40:44,608
Còn sống đúng là tốt nhỉ.
504
00:40:45,484 --> 00:40:48,028
Cứ nói vớ va vớ vẩn.
505
00:40:48,112 --> 00:40:50,948
Nào, về thôi. Đứng dậy.
506
00:40:51,031 --> 00:40:52,783
Cô cõng tôi đi.
507
00:40:52,867 --> 00:40:54,034
Sao lại là tôi chứ?
508
00:41:00,124 --> 00:41:02,293
Hè rồi cậu đi đâu?
509
00:41:02,376 --> 00:41:04,837
Thì vẫn đến nhà nghỉ mát ở Nice
như mọi năm thôi.
510
00:41:04,920 --> 00:41:07,631
Tớ đi du thuyền quanh vùng Địa Trung Hải…
511
00:41:07,715 --> 00:41:08,841
Này, Yoshino!
512
00:41:09,633 --> 00:41:10,718
Chào.
513
00:41:11,635 --> 00:41:13,304
Cố lên nhé!
514
00:41:14,680 --> 00:41:17,308
Làm gì ở đây thế, tên ngốc này?
515
00:41:17,391 --> 00:41:20,311
Đừng khiến tôi lộ tẩy chứ,
tôi đang diễn vai bánh bèo mà!
516
00:41:20,394 --> 00:41:22,646
Có vậy tôi mới trốn học được.
517
00:41:22,730 --> 00:41:24,565
Gì mà gay gắt thế.
518
00:41:24,648 --> 00:41:27,318
Tôi đến để báo tin vui.
519
00:41:27,401 --> 00:41:30,654
Nguyên liệu để bào chế Soma chẳng hạn.
520
00:41:30,738 --> 00:41:31,614
Nói tôi nghe đi.
521
00:41:31,697 --> 00:41:33,032
Cô bị sao vậy?
522
00:41:33,115 --> 00:41:38,287
Anh bảo không có nó thì tốt hơn mà,
rốt cuộc lại giao cho ARCAM sao?
523
00:41:38,370 --> 00:41:40,748
Tất nhiên rồi. Nhiệm vụ của tôi là vậy mà.
524
00:41:40,831 --> 00:41:42,374
Mở cái này thế nào nhỉ?
525
00:41:42,458 --> 00:41:43,667
Mau lên.
526
00:41:43,751 --> 00:41:46,253
Im đi. Xong rồi đó, đây.
527
00:41:46,962 --> 00:41:51,550
Soma được làm từ
một loại cây có tên là Ambrosia.
528
00:41:51,634 --> 00:41:52,968
Ambrosia?
529
00:41:53,052 --> 00:41:58,265
Là loài cây cổ đại sống ở vùng núi cao
gần dãy Himalaya từ hàng nghìn năm trước.
530
00:41:58,349 --> 00:42:03,270
Do biến đổi khí hậu đột ngột
nên giờ đã tuyệt chủng.
531
00:42:03,979 --> 00:42:06,899
Nói cách khác, Soma đã hết đường bào chế.
532
00:42:06,982 --> 00:42:11,320
Nên có nghiên cứu ảnh chụp công thức
cũng vô ích thôi.
533
00:42:11,403 --> 00:42:13,030
Vậy là anh biết rồi sao?
534
00:42:13,113 --> 00:42:16,700
Tươi lên nào,
không là chết trong oán hận đó!
535
00:42:16,784 --> 00:42:19,453
- Chào nhé!
- Này!
536
00:42:21,539 --> 00:42:23,666
Tức quá đi mất!
537
00:42:28,087 --> 00:42:30,548
Tốn bao nhiêu công sức…
538
00:42:32,341 --> 00:42:34,301
Cứ đợi đấy.
539
00:42:34,385 --> 00:42:37,429
Tôi thề sẽ ám anh.
540
00:42:38,097 --> 00:42:38,931
ĐÃ XÓA
541
00:44:00,971 --> 00:44:04,975
Biên dịch: Lê Huy Đông