1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:23,917 --> 00:01:26,294 Nedělej nám to ještě těžší. 3 00:01:27,003 --> 00:01:29,130 Jsi vážně idiot. 4 00:01:29,214 --> 00:01:35,637 Mohl ses téhle bolesti vyhnout, kdybys nám ji v klidu odevzdal. 5 00:01:42,227 --> 00:01:45,355 Existuje jedna Deska. 6 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 Bytosti z dávné civilizace, 7 00:01:49,484 --> 00:01:51,778 jejichž velký pokrok vyústil v jejich pád, 8 00:01:51,861 --> 00:01:54,697 předávají varování současné generaci 9 00:01:54,781 --> 00:01:56,449 skrze tento vzkaz. 10 00:01:57,575 --> 00:01:58,827 Stojí zde: 11 00:01:59,452 --> 00:02:02,580 „Chraňte náš odkaz před těmi, kdo páchají zlo.“ 12 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 Jistá organizace vzala tento vzkaz vážně 13 00:02:06,126 --> 00:02:10,839 a aktivně se snaží uchovávat odkaz dávných civilizací. 14 00:02:10,922 --> 00:02:14,092 Zvláštní agenti této organizace 15 00:02:15,552 --> 00:02:17,262 se jmenují „Spriggan“. 16 00:03:21,743 --> 00:03:27,582 Profesor Kawahara byl velkým příznivcem a spolupracovníkem ARCAMu. 17 00:03:28,082 --> 00:03:32,879 Vedl vykopávky v Alexandrii. 18 00:03:32,962 --> 00:03:36,549 To je brutální. Ten, kdo to udělal, si zabíjení užívá. 19 00:03:37,050 --> 00:03:41,054 Profesorovo tělo bylo nalezeno v pěti kusech. 20 00:03:41,679 --> 00:03:45,141 Končetiny mu nejspíš usekli ještě zaživa… 21 00:03:48,228 --> 00:03:49,437 Promiň, Jú. 22 00:03:50,063 --> 00:03:52,690 Neměl bych ti to říkat. 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,192 V pořádku. 24 00:03:54,817 --> 00:03:59,405 Musíme tu věc dostat zpátky, než ji někdo zneužije. 25 00:04:00,949 --> 00:04:04,285 KŘIŠŤÁLOVÁ LEBKA 26 00:04:22,095 --> 00:04:24,555 Znal jsi mého otce? 27 00:04:28,393 --> 00:04:30,186 Těší mě. 28 00:04:30,270 --> 00:04:34,274 Já jsem Jú Ominae. 29 00:04:34,357 --> 00:04:37,151 Jsem z archeologické laboratoře ARCAM. 30 00:04:37,235 --> 00:04:39,529 Aha, ARCAM. 31 00:04:40,238 --> 00:04:42,198 Jsem Kawaharova dcera Suzuko. 32 00:04:54,085 --> 00:04:58,256 Můj otec býval uznávaný archeolog, který miloval svou rodinu. 33 00:04:58,840 --> 00:05:04,178 Ale změnil se poté, co začal spolupracovat s vámi, lidmi z ARCAMu. 34 00:05:04,262 --> 00:05:08,891 Pořád mluvil o N-áčkách a soustředil se na vykopávky s okultními souvislostmi. 35 00:05:09,934 --> 00:05:14,063 Můj otec se nevrátil domů ani po matčině smrti. 36 00:05:15,857 --> 00:05:19,193 A samozřejmě takhle skončil. 37 00:05:19,819 --> 00:05:23,865 Upřímně řečeno, viním z jejich smrti ARCAM. 38 00:05:24,741 --> 00:05:26,242 Mimochodem. 39 00:05:26,326 --> 00:05:27,160 Ano? 40 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 Kolik ti je? 41 00:05:28,703 --> 00:05:30,455 Vypadáš jako student. 42 00:05:32,290 --> 00:05:33,166 Máte pravdu. 43 00:05:33,249 --> 00:05:35,918 Je mi 17, jsem ještě na střední. 44 00:05:36,002 --> 00:05:40,965 Je polovina školního roku. Neměl by ses učit na pololetní zkoušky? 45 00:05:41,632 --> 00:05:44,427 Zdá se, že toho hodně víte. 46 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 Jsem středoškolská učitelka. 47 00:05:46,596 --> 00:05:49,098 Ale kvůli tomuhle jsem si vzala volno. 48 00:05:52,602 --> 00:05:55,855 Co je vlastně ARCAM za organizaci? 49 00:05:55,938 --> 00:05:59,901 Tahají středoškoláky ven, aby hledali poklad. 50 00:05:59,984 --> 00:06:02,945 Jsou ostudou archeologie. 51 00:06:03,029 --> 00:06:07,116 Takže, slečno, vy nevěříte tomu, co dělal váš otec? 52 00:06:07,784 --> 00:06:10,328 Na rozdíl od otce jsem realista. 53 00:06:10,953 --> 00:06:14,540 Jako bych věřila takovým nesmyslům, jako jsou N-áčka. 54 00:06:14,624 --> 00:06:19,378 Profesor Kawahara s námi nepracoval na základě nějaké klukovské fantazie. 55 00:06:20,004 --> 00:06:21,422 Byl to skvělý muž, 56 00:06:21,506 --> 00:06:26,094 který riskoval svůj život, když vykopával nebezpečné ruiny, aby zachránil svět. 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,804 Jsi příliš často na internetu. 58 00:06:27,887 --> 00:06:30,932 Měl by ses víc zajímat o skutečný svět. 59 00:06:31,015 --> 00:06:34,852 A já mám pocit, že vy byste měla mít otevřenější mysl, slečno. 60 00:06:35,770 --> 00:06:39,315 Nemůžete rozumět svým studentům, pokud budete tak tvrdohlavá. 61 00:06:40,358 --> 00:06:44,278 Kdo si myslíš, že jsi? 62 00:06:44,362 --> 00:06:48,533 Copak dnešní středoškoláci neumějí projevovat úctu… 63 00:06:49,033 --> 00:06:49,992 Co?! 64 00:06:54,330 --> 00:06:55,414 Co to děláš? 65 00:06:55,498 --> 00:06:57,083 Kousnete se do jazyka! 66 00:06:57,166 --> 00:06:59,585 Proč? Pusť mě! 67 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 Co to má být?! Dost! 68 00:07:12,598 --> 00:07:14,642 Walther P99, co? 69 00:07:16,394 --> 00:07:20,106 Nepřipadáte mi jako němečtí poldové! 70 00:07:26,904 --> 00:07:28,448 To zatraceně bolelo. 71 00:07:29,073 --> 00:07:30,491 Ty parchante! 72 00:07:49,635 --> 00:07:52,388 Tohle je váš cíl. 73 00:07:52,972 --> 00:07:59,312 Agent ARCAMu, skupiny, jejímž cílem je zapečetit a zničit starobylé relikvie. 74 00:07:59,854 --> 00:08:05,860 Je jedním z jejich speciálních agentů třídy S zvaných Spriggan. 75 00:08:07,403 --> 00:08:12,241 Proč se tak obáváte děcka, jako je on, kapitáne Kutheimere? 76 00:08:12,325 --> 00:08:16,037 Mohl bych ho bez námahy rozsekat na kusy. 77 00:08:16,120 --> 00:08:19,874 Ta nahrávka ještě pokračuje. 78 00:08:19,957 --> 00:08:21,542 - Bo. - Ano, pane. 79 00:08:29,550 --> 00:08:30,551 ŽÁDNÝ SIGNÁL 80 00:08:31,594 --> 00:08:36,182 Dokázal by si normální člověk všimnout nepřítele na takovou dálku? 81 00:08:36,849 --> 00:08:39,894 Co myslíš, Miragi? 82 00:08:40,520 --> 00:08:47,401 Ti, kdo žijí na pokraji smrti, jsou extrémně citliví na nebezpečí. 83 00:08:48,402 --> 00:08:51,364 V tomhle ohledu je prvotřídní. 84 00:08:52,657 --> 00:08:57,286 Nicméně, kapitáne Kutheimere, podle mého názoru, 85 00:08:58,538 --> 00:09:00,957 se má ještě hodně co učit. 86 00:09:05,920 --> 00:09:07,505 Kristoff Baermann. 87 00:09:07,588 --> 00:09:10,174 Je spojen s Nacistickými nacionalisty 88 00:09:10,841 --> 00:09:12,969 a je na seznamu sledovaných osob BfV. 89 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Jedna z krajně pravicových extremistických skupin, co? 90 00:09:17,098 --> 00:09:18,349 Za co to bylo? 91 00:09:18,432 --> 00:09:19,475 Postřelili tě. 92 00:09:19,559 --> 00:09:21,394 - Podívám se na to! - Jsem v pohodě! Ne… 93 00:09:21,477 --> 00:09:22,645 Co? 94 00:09:22,728 --> 00:09:26,857 Nekrvácíš. To je oblečení? 95 00:09:26,941 --> 00:09:29,694 Říkal jsem, že jsem v pohodě! 96 00:09:29,777 --> 00:09:34,782 Tohle je opravdu parádní oblek. Obrněný oblek. 97 00:09:34,865 --> 00:09:40,121 Je to další technologie založená na N-áčku, které vykopal váš otec. 98 00:09:40,621 --> 00:09:43,040 Co to bylo za lidi? 99 00:09:43,124 --> 00:09:45,459 S kým bojujete? 100 00:09:45,543 --> 00:09:48,254 Netuším. Rád bych to zjistil. 101 00:09:49,213 --> 00:09:51,215 Nemá smysl mi lhát. 102 00:09:51,299 --> 00:09:54,719 To oni zabili mého otce, že ano? 103 00:09:55,928 --> 00:09:58,806 Řekni mi, co se stalo. 104 00:09:59,640 --> 00:10:02,768 Chci znát pravdu. 105 00:10:07,940 --> 00:10:09,108 Tady. 106 00:10:09,984 --> 00:10:14,363 Až vám řeknu pravdu, musíte se vrátit do Japonska. 107 00:10:15,364 --> 00:10:18,534 Tohle profesor Kawahara chránil svým životem. 108 00:10:19,785 --> 00:10:21,871 Křišťálovou lebku. 109 00:10:21,954 --> 00:10:24,081 Vy to znáte. 110 00:10:24,165 --> 00:10:27,793 Jistě. Učím dějepis. 111 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 A co je s tím? 112 00:10:30,463 --> 00:10:33,799 Mělo by být nalezeno více než deset dalších lebek. 113 00:10:34,383 --> 00:10:38,095 Nemělo by to stát za vraždu. 114 00:10:38,179 --> 00:10:40,890 Kdyby to byla jedna z lebek, které jsou známé. 115 00:10:42,141 --> 00:10:44,435 Ale tahle není jedna z nich. 116 00:10:44,518 --> 00:10:49,732 Je vyrobena ze speciálního materiálu, který má neuvěřitelnou moc. 117 00:10:50,733 --> 00:10:54,278 Objekt, který by s ohledem na tehdejší technologii neměl existovat. 118 00:10:54,362 --> 00:10:57,156 Jinými slovy, skutečný nemístný artefakt. 119 00:10:58,032 --> 00:11:01,952 To je strašně přitažené za vlasy. 120 00:11:02,036 --> 00:11:05,539 Jakou moc ta lebka má? 121 00:11:05,623 --> 00:11:08,125 Jak to vůbec víš? 122 00:11:08,209 --> 00:11:11,295 Před časem byla nalezena jiná lebka, podobná téhle. 123 00:11:11,379 --> 00:11:14,423 ARCAM ji už zapečetil, 124 00:11:14,507 --> 00:11:20,054 ale jejich analýza ukázala, že by mohla generovat obrovské množství energie. 125 00:11:20,763 --> 00:11:23,349 Přes 200 milionů megajoulů. 126 00:11:23,432 --> 00:11:25,893 To je energie odpovídající několika atomovým bombám. 127 00:11:26,644 --> 00:11:29,605 Tyto informace však unikly. 128 00:11:30,272 --> 00:11:33,192 Neznámá energie, která dokáže nahradit atomovou… 129 00:11:33,275 --> 00:11:36,445 Proto všichni po té lebce zoufale pátrají. 130 00:11:37,321 --> 00:11:42,743 Profesor Kawahara pomáhal vykopávat druhou lebku s vědomím tohoto nebezpečí. 131 00:11:43,369 --> 00:11:46,372 Dokonce obětoval svůj vztah s rodinou. 132 00:11:48,124 --> 00:11:50,918 Tak, to by mělo být vše, co jste chtěla. 133 00:11:51,001 --> 00:11:54,422 Pospěšte si zpátky do Japonska a zapalte vonnou tyčinku za svého… 134 00:11:54,505 --> 00:11:55,423 Nikam nepojedu. 135 00:11:56,424 --> 00:12:00,845 To je snad vtip. Myslí si, že jim to projde? 136 00:12:00,928 --> 00:12:03,305 Teď v žádném případě neodjedu. 137 00:12:03,389 --> 00:12:06,934 No tak, pomsta už se v dnešní době nenosí. 138 00:12:07,017 --> 00:12:09,019 Nechci se mstít. 139 00:12:09,103 --> 00:12:11,647 Postavím viníky před spravedlnost 140 00:12:11,730 --> 00:12:14,108 a ukradnu lebku zpět. 141 00:12:14,191 --> 00:12:18,737 Slečno, situace je poněkud složitější. 142 00:12:18,821 --> 00:12:22,658 ARCAM se o to postará, takže se vraťte do Japonska… 143 00:12:22,741 --> 00:12:23,742 Ne! 144 00:12:24,577 --> 00:12:25,870 To stačí! 145 00:12:25,953 --> 00:12:28,330 Na rovinu, jste přítěž!! 146 00:12:28,414 --> 00:12:31,333 Jestli nechcete skončit jako váš otec, tak… 147 00:12:31,417 --> 00:12:32,710 Můj otec… 148 00:12:35,254 --> 00:12:40,176 Můj otec dal ARCAMu přednost před rodinou. 149 00:12:41,677 --> 00:12:47,391 Bez ohledu na to, o jak malou věc jde, nespočinu, dokud ji nedostanu zpátky. 150 00:12:49,059 --> 00:12:53,564 Pochybuju, že bys pochopil, jak se cítím. 151 00:13:15,961 --> 00:13:17,379 Omlouvám se za vyrušení. 152 00:13:17,463 --> 00:13:23,886 Nemyslel jsem si, že sem napochoduješ za bílého dne, Spriggane. 153 00:13:23,969 --> 00:13:27,306 Ani jeden z nás nemůže jít na policii. 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,725 Přišel jsem pro tu lebku. 155 00:13:30,309 --> 00:13:31,644 Beru si ji zpátky. 156 00:13:34,021 --> 00:13:38,692 V žádném případě. Myslíš, že bychom ji tak snadno vrátili? 157 00:13:38,776 --> 00:13:42,446 Jestli ji chceš, budeš si ji muset ukrást. 158 00:13:42,530 --> 00:13:45,407 Co to je za magora? 159 00:13:45,491 --> 00:13:46,951 Představím vás. 160 00:13:47,576 --> 00:13:50,329 To je soudruh Hans Schneider. 161 00:13:50,412 --> 00:13:56,293 To on nám přinesl tu křišťálovou lebku zpátky. 162 00:13:59,672 --> 00:14:01,340 Bože. 163 00:14:02,091 --> 00:14:05,469 Vypadá to, budu muset ještě něco udělat, než si lebku vezmu zpět. 164 00:14:06,136 --> 00:14:10,432 Postarám se, aby ses dozvěděl, jak moc bolí, 165 00:14:11,016 --> 00:14:14,186 když ti zaživa useknou končetiny. 166 00:14:24,822 --> 00:14:26,448 Zadrž. 167 00:14:26,532 --> 00:14:28,993 Já jsem ten, komu čelíš. 168 00:14:29,577 --> 00:14:31,704 Mé jméno je Bo Brantz. 169 00:14:31,787 --> 00:14:34,790 Jméno muže, kdo tě pošle do pekla. 170 00:14:34,874 --> 00:14:36,125 Nezapomeň ho. 171 00:14:36,208 --> 00:14:37,793 Jsi snad idiot? 172 00:14:37,877 --> 00:14:40,546 Není ti trapné to říkat? 173 00:14:40,629 --> 00:14:43,007 Mám práci, vyřídím si to s tebou později… 174 00:14:46,719 --> 00:14:48,762 Co říkáš na mou rychlost? 175 00:14:48,846 --> 00:14:53,934 Moje silné, mohutné tělo bylo vylepšeno. 176 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 Dopingový závislák. 177 00:14:57,271 --> 00:15:01,567 Tak to budu taky podvádět! 178 00:15:02,276 --> 00:15:03,110 Sklapni! 179 00:15:05,154 --> 00:15:08,157 Myslíš, že dokážeš sledovat mou rychlost? 180 00:15:15,915 --> 00:15:17,541 Pěkný úhyb. 181 00:15:17,625 --> 00:15:19,960 Ale příště se nebudu držet zpátky. 182 00:15:20,044 --> 00:15:23,172 Tímhle úderem ti useknu hlavu. 183 00:15:24,256 --> 00:15:26,383 Tohle už jsem viděl. 184 00:15:27,676 --> 00:15:29,345 Vpravo, vlevo. 185 00:15:30,429 --> 00:15:31,555 Co je dál? 186 00:15:32,306 --> 00:15:33,474 Vlevo vzadu. 187 00:15:35,935 --> 00:15:36,769 Cože? 188 00:15:44,777 --> 00:15:46,278 To je nemožné. 189 00:15:46,362 --> 00:15:49,698 Není možné, aby udržel krok s mou rychlostí. 190 00:15:50,658 --> 00:15:52,451 Stůj, nehýbej se. 191 00:15:52,534 --> 00:15:54,453 Tenhle drát je z oceli. 192 00:15:55,037 --> 00:15:57,373 Když se budeš moc hýbat, uřízne ti to hlavu. 193 00:15:58,123 --> 00:15:59,458 Vlevo vzadu. 194 00:16:00,292 --> 00:16:02,586 Co to bylo za hlas? 195 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 Pusť mě, ještě jsme spolu neskončili! 196 00:16:06,340 --> 00:16:08,092 Řekl jsem, aby ses nehýbal! 197 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Teď jsi na řadě ty. 198 00:16:14,640 --> 00:16:17,351 Pomstím profesora Kawaharu. 199 00:16:41,125 --> 00:16:43,377 Jaký nudný oblek. 200 00:16:43,460 --> 00:16:45,170 Něco takového 201 00:16:46,255 --> 00:16:48,716 mé útoky nezastaví. 202 00:16:49,216 --> 00:16:51,760 Ty jsi… 203 00:16:51,844 --> 00:16:55,014 Znáš Mirage? 204 00:16:55,597 --> 00:16:58,350 Jak vidíš, je skutečně dobrý. 205 00:16:58,434 --> 00:17:01,020 Používá zvláštní východní techniky. 206 00:17:01,103 --> 00:17:06,150 Idiote, každý, kdo v našich kruzích za něco stojí, o něm slyšel. 207 00:17:07,067 --> 00:17:09,987 Není divu, že jsem nic necítil. 208 00:17:11,196 --> 00:17:13,407 Co tady sakra děláš? 209 00:17:14,366 --> 00:17:15,951 To bych nedělal. 210 00:17:16,035 --> 00:17:20,998 Můj útok ti značně poškodil orgány. 211 00:17:21,498 --> 00:17:25,669 Nemusíš se držet zpátky, Miragi. Zabij toho Spriggana. 212 00:17:26,253 --> 00:17:29,423 Jo, už toho zmetka zabij. 213 00:17:30,424 --> 00:17:31,592 Dobře. 214 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 Ty parchante! 215 00:17:35,137 --> 00:17:36,138 Nemá to smysl. 216 00:17:36,638 --> 00:17:41,060 Těmi svými hračkami mě neporazíš. 217 00:17:42,644 --> 00:17:43,812 Opravdu? 218 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 Nastup! 219 00:18:05,709 --> 00:18:07,211 Miragi. 220 00:18:07,294 --> 00:18:09,463 Proč jste ho nechal utéct? 221 00:18:10,089 --> 00:18:14,843 Omlouvám se. Byl odolnější, než jsem čekal. 222 00:18:14,927 --> 00:18:19,640 Hele, Miragi, proč na něj ty tvoje útoky zabraly? 223 00:18:19,723 --> 00:18:22,601 Měl na sobě speciální obrannou zbroj. 224 00:18:22,684 --> 00:18:27,064 Zbroj je proti síle čchi bezvýznamná. 225 00:18:27,147 --> 00:18:28,148 Čchi? 226 00:18:28,232 --> 00:18:29,358 Co je to? 227 00:18:30,150 --> 00:18:32,444 Čchi je zdrojem všeho. 228 00:18:32,528 --> 00:18:35,739 Moje techniky mohou čchi libovolně ovládat, 229 00:18:35,823 --> 00:18:39,493 což umožňuje způsobovat vnitřní zranění. 230 00:18:40,077 --> 00:18:43,997 Nic jej nedokáže zastavit. 231 00:18:45,582 --> 00:18:47,251 To je strašné. 232 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 Ten parchant za to zaplatí. 233 00:18:49,920 --> 00:18:53,173 Vtrhnout sám na velitelství nepřítele bylo neuvážené. 234 00:18:53,257 --> 00:18:55,509 Bylo to naprosto zbytečné. 235 00:18:56,218 --> 00:18:57,719 Fajn. 236 00:18:57,803 --> 00:19:01,223 Chápu, můžete mi to už obvázat? 237 00:19:03,767 --> 00:19:05,435 NEZNÁMÉ ČÍSLO 238 00:19:05,519 --> 00:19:07,688 SLEDUJ AUTO. DNES V 18:00 HOD 239 00:19:07,771 --> 00:19:12,025 Promiňte, slečno. Musím něco vyřídit. Jdu na chvíli ven. 240 00:19:12,109 --> 00:19:15,362 Vím, že jdeš za nimi. Poznám to. 241 00:19:15,445 --> 00:19:18,115 Tentokrát mě vezmeš s sebou. 242 00:19:20,284 --> 00:19:21,743 Tak to brzy odcházíme. 243 00:19:53,775 --> 00:19:54,818 Kapitáne. 244 00:19:56,320 --> 00:19:57,446 Kapitáne Kutheimere. 245 00:20:01,241 --> 00:20:03,368 Brzy budou připraveni. 246 00:20:05,037 --> 00:20:10,042 Právě jsem viděl Vůdce, Bo. 247 00:20:11,210 --> 00:20:15,756 Vůdce mě vzal za ruku a dodával mi odvahu. 248 00:20:16,256 --> 00:20:19,927 Řekl mi, abych pokračoval ve velkém plánu. 249 00:20:22,054 --> 00:20:24,556 Modul je ukotven. 250 00:20:24,640 --> 00:20:27,309 Žádné problémy s teplotou a vlhkostí vzduchu. 251 00:20:27,392 --> 00:20:28,560 Jsme připraveni, pane. 252 00:20:29,436 --> 00:20:30,812 Začněte. 253 00:20:32,981 --> 00:20:34,942 Mají pořádné zabezpečení. 254 00:20:35,525 --> 00:20:37,945 Co se chystají udělat? 255 00:20:38,028 --> 00:20:39,696 Uvidíte. 256 00:20:40,489 --> 00:20:42,824 Míra vibrace stoupá. 257 00:20:42,908 --> 00:20:45,285 Sinusoida je vyrovnaná. 258 00:20:45,369 --> 00:20:48,330 Fázová synchronizace překročila 30 procent. 259 00:20:48,413 --> 00:20:51,333 Deset sekund do vybití baterie. 260 00:20:52,042 --> 00:20:53,710 Šedesát procent. 261 00:20:54,294 --> 00:20:55,712 Osmdesát procent. 262 00:20:56,296 --> 00:20:57,756 Zahajuji uvolnění! 263 00:21:22,739 --> 00:21:24,741 Dobře se dívejte, slečno. 264 00:21:25,826 --> 00:21:32,833 Tohle je pravda, pro kterou profesor Kawahara obětoval svůj rodinný život. 265 00:21:35,627 --> 00:21:38,005 V roce 1945 266 00:21:39,464 --> 00:21:44,553 jsem viděl stejné světlo v Berlíně. 267 00:21:45,637 --> 00:21:51,893 Bylo slabé a horké. Světlo porážky. 268 00:21:53,520 --> 00:21:55,647 Ale tohle je jiné. 269 00:21:56,273 --> 00:22:02,237 Tohle je světlo vítězství, o kterém jsem tak dlouho snil! 270 00:22:03,238 --> 00:22:05,490 Jsme připraveni. 271 00:22:06,491 --> 00:22:10,996 Nastal čas, aby Svatá říše německá, kterou jsme zdědili po Vůdci, 272 00:22:11,079 --> 00:22:15,959 povstala a vzbouřila se proti světu! 273 00:22:26,428 --> 00:22:28,305 Je to přesně tak, jak stojí ve zprávě. 274 00:22:28,388 --> 00:22:29,389 Ano. 275 00:22:29,473 --> 00:22:32,184 Úroveň záření je v rámci standardních hodnot. 276 00:22:32,976 --> 00:22:36,605 Co ale sakra mohlo způsobit tohle? 277 00:22:40,358 --> 00:22:45,822 Včera v noci došlo v poušti u Alexandrie k velkému výbuchu. 278 00:22:45,906 --> 00:22:49,701 Toto je snímek včerejšího výbuchu. 279 00:22:49,785 --> 00:22:54,831 Intenzitu výbuchu můžeme pozorovat i ze vzdálenosti 30 kilometrů. 280 00:22:55,415 --> 00:22:59,419 Tiskový mluvčí egyptské armády popírá, že by šlo o nehodu 281 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 související s nově vyvinutou zbraní. 282 00:23:01,713 --> 00:23:02,964 Sousední země… 283 00:23:03,048 --> 00:23:05,300 Je čas. Jdeme. 284 00:23:05,926 --> 00:23:06,843 Dobře. 285 00:23:18,188 --> 00:23:22,692 Co myslíte, soudruzi? 286 00:23:22,776 --> 00:23:28,782 Tohle je síla skutečné křišťálové lebky, 287 00:23:28,865 --> 00:23:32,119 kterou Nacionální socialisté hledali. 288 00:23:32,202 --> 00:23:36,331 Úžasné. To je neuvěřitelná síla. 289 00:23:36,414 --> 00:23:38,625 Všichni jistě víte, 290 00:23:38,708 --> 00:23:43,672 že nacisté na Vůdcův příkaz sbírali starověké texty z celého světa. 291 00:23:44,297 --> 00:23:50,178 Patřily k nim texty, které údajně zanechal Alexandr Veliký. 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,851 Alexandr Veliký si všiml podivných znamení zanechaných po celém světě 293 00:23:55,934 --> 00:23:59,813 a rozpoznal existenci prastaré civilizace. 294 00:23:59,896 --> 00:24:05,735 Jeden z textů zmiňuje existenci této lebky 295 00:24:05,819 --> 00:24:09,698 jako jednoho z artefaktů, které shromáždil. 296 00:24:10,282 --> 00:24:13,952 V dobách míru sloužila jako světlo pro navigaci lodí. 297 00:24:14,035 --> 00:24:15,453 A v době války 298 00:24:15,537 --> 00:24:21,459 se lebka používala jako blesk, který spaloval nepřátelské lodě. 299 00:24:22,043 --> 00:24:27,090 Všichni jste byli svědky jeho síly při včerejší demonstraci. 300 00:24:27,174 --> 00:24:32,387 Tato křišťálová lebka byla světlem, které kdysi zářilo nad Alexandrií. 301 00:24:32,470 --> 00:24:39,227 A nyní se promění ve světlo naděje, které nás dovede ke slávě! 302 00:24:39,311 --> 00:24:44,024 Nádherné! Jsme o krok blíž svému snu! 303 00:24:45,567 --> 00:24:48,111 Šéfe, právě jsme obdrželi zprávu. 304 00:24:48,195 --> 00:24:53,617 Já vím. Už nemůžeme uzavírat dohody s takhle šílenými lidmi. 305 00:24:53,700 --> 00:24:56,077 Co myslíte? 306 00:24:57,204 --> 00:24:59,831 Nádherná podívaná. 307 00:24:59,915 --> 00:25:03,418 Podám zprávu velitelství, aby záležitost zvážilo. 308 00:25:04,044 --> 00:25:05,795 Jsem vám vděčný. 309 00:25:05,879 --> 00:25:07,756 Ale kapitáne Kutheimere, 310 00:25:07,839 --> 00:25:11,885 jaká věda se skrývá za touto neuvěřitelnou energií? 311 00:25:11,968 --> 00:25:13,094 Vy blázne! Ne! 312 00:25:13,178 --> 00:25:14,471 Moji mladí soudruzi! 313 00:25:15,388 --> 00:25:21,728 Rozumíte vnitřnímu fungování všeho, co používáte a nosíte? 314 00:25:21,811 --> 00:25:23,939 Ne, všemu ne. 315 00:25:24,022 --> 00:25:28,652 Problém není v pochopení této prastaré supervědy. 316 00:25:28,735 --> 00:25:32,572 Důležité je, že ji lze použít. 317 00:25:32,656 --> 00:25:38,870 Vnitřní fungování lebky je daleko za hranicemi lidského chápání. 318 00:25:38,954 --> 00:25:41,248 S tím také souhlasím. 319 00:25:42,374 --> 00:25:47,295 Proto vám tu lebku nemůžu nechat. 320 00:25:48,088 --> 00:25:49,589 Takže… 321 00:25:50,507 --> 00:25:54,052 Vím, že jsem otravný, ale přišel jsem si pro tu lebku. 322 00:25:54,135 --> 00:25:57,472 Ale, ale. Jak dlouho už tam jsi? 323 00:25:57,555 --> 00:25:59,891 Co se stalo s ochrankou? 324 00:25:59,975 --> 00:26:04,938 Nutíte je nepřetržitě pracovat, takže teď venku tvrdě spí. 325 00:26:06,648 --> 00:26:10,485 Jsi velmi lehkomyslný člověk, Spriggane. 326 00:26:11,027 --> 00:26:16,449 Nemyslíš, že tě lehkomyslnost bude stát život? 327 00:26:17,242 --> 00:26:18,576 Zkuste to. 328 00:26:20,495 --> 00:26:23,915 Pokud vám nevadí, že vaši sponzoři budou plní děr po kulkách. 329 00:26:24,833 --> 00:26:29,546 Bez jejich peněz jste jen bezmocná banda bláznů. 330 00:26:29,629 --> 00:26:32,090 To bylo laciný, ty parchante! 331 00:26:32,173 --> 00:26:34,718 Jaké máte s tou lebkou plány? 332 00:26:34,801 --> 00:26:37,429 Ta lebka nemůže změnit svět. 333 00:26:38,054 --> 00:26:39,597 Nebyl bych si tak jistý. 334 00:26:39,681 --> 00:26:45,603 Zneškodníme mezikontinentální rakety silou té lebky a narušíme jadernou rovnováhu. 335 00:26:45,687 --> 00:26:49,733 Pokud to uvrhne svět do chaosu a zkázy, 336 00:26:49,816 --> 00:26:52,944 bude mnohem snazší dosáhnout našeho konečného cíle. 337 00:26:53,028 --> 00:26:54,362 Cíle? 338 00:26:55,030 --> 00:26:57,991 Vůdce mě volá. 339 00:26:58,074 --> 00:27:02,370 Abychom v Německu znovu založili velkou říši! 340 00:27:03,038 --> 00:27:07,125 Já jsem ten, kdo plní Vůdcovu vůli. 341 00:27:07,208 --> 00:27:12,255 S touto lebkou založíme novou Svatou říši německou 342 00:27:12,339 --> 00:27:15,508 a znovu sjednotíme svět! 343 00:27:17,635 --> 00:27:19,929 Je šílenější, než jsem myslel. 344 00:27:20,013 --> 00:27:21,931 Tím spíš ji musím získat zpátky. 345 00:27:22,974 --> 00:27:25,602 Buď si nechám sponzory, nebo vrátíte, co jste vzal. 346 00:27:25,685 --> 00:27:26,770 Rozhodněte se. 347 00:27:27,354 --> 00:27:29,230 Nejsem moc trpělivý. 348 00:27:30,315 --> 00:27:33,151 Přestaň se předvádět, zmetku. 349 00:27:33,693 --> 00:27:36,237 Tahle je tvoje, že? 350 00:27:36,863 --> 00:27:41,659 Chytil jsem ji, když se snažila vplížit do budovy. 351 00:27:41,743 --> 00:27:43,036 Slečno… 352 00:27:43,119 --> 00:27:45,413 Tu lebku mít nemůžete! 353 00:27:45,497 --> 00:27:49,793 Nedovolím vám použít něco tak děsivého. Už kvůli mému otci! 354 00:27:51,711 --> 00:27:54,839 Dobrá, teď se rozhodni ty. 355 00:27:55,548 --> 00:27:57,884 Necháš ji umřít? 356 00:27:58,510 --> 00:28:00,929 Fajn. Dělejte, co chcete. 357 00:28:03,014 --> 00:28:05,350 Ale za to ji nechte jít. 358 00:28:05,433 --> 00:28:07,936 Nemá s tím nic společného. 359 00:28:08,019 --> 00:28:10,063 Jo, pusť ji, Hansi! 360 00:28:10,146 --> 00:28:13,233 Brát rukojmí není náš styl! 361 00:28:13,316 --> 00:28:15,527 S mou silou se nemusíme uchylovat k… 362 00:28:15,610 --> 00:28:16,861 Sklapni, Bo! 363 00:28:17,487 --> 00:28:18,405 Kapitáne. 364 00:28:18,488 --> 00:28:21,199 Dobrá práce. To stačí, Hansi. 365 00:28:21,825 --> 00:28:23,868 Tu dívku si můžeš vzít jako odměnu. 366 00:28:24,869 --> 00:28:27,622 Rozřež si ji, jak chceš. 367 00:28:28,748 --> 00:28:29,874 Co jste to řekl? 368 00:28:34,212 --> 00:28:37,632 Už je to dlouho, co jsem rozřezával Asiatku. 369 00:28:37,715 --> 00:28:39,884 Mám z toho husí kůži. 370 00:28:39,968 --> 00:28:42,387 Přestaň, Hansi! 371 00:28:48,518 --> 00:28:49,436 Co? 372 00:28:54,899 --> 00:28:57,944 Vaše způsoby jsou zbabělé. 373 00:28:58,570 --> 00:29:01,990 Proto budu stát na jeho straně. 374 00:29:02,657 --> 00:29:05,160 Co má tohle znamenat, Miragi? 375 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 Idiote. Není to žádný trapný Mirage. 376 00:29:09,706 --> 00:29:12,417 Jeho pravé krycí jméno je Oboro. 377 00:29:12,500 --> 00:29:16,880 Je to nejlepší agent Sprigganu a můj mistr! 378 00:29:17,547 --> 00:29:19,632 Cože? 379 00:29:19,716 --> 00:29:21,968 Bohužel ano. 380 00:29:22,051 --> 00:29:26,765 Zrádce! Zastřelte je oba! 381 00:29:29,809 --> 00:29:31,144 To je nebezpečné. 382 00:29:31,770 --> 00:29:33,855 Neměli byste střílet tak bezmyšlenkovitě. 383 00:29:43,823 --> 00:29:46,284 Měla byste okamžitě odejít. 384 00:29:46,367 --> 00:29:47,410 Dobře. 385 00:29:48,578 --> 00:29:51,706 Co to děláte? Rychle, odneste tu lebku! 386 00:29:55,585 --> 00:29:58,880 Jú, utíkají s tou lebkou. 387 00:29:58,963 --> 00:30:01,716 Vidím! Nech to na mně! 388 00:30:14,187 --> 00:30:15,772 Mně jen tak neutečeš, Spriggane! 389 00:30:15,855 --> 00:30:18,775 Máme nevyřízené účty… 390 00:30:20,485 --> 00:30:25,281 Oprava, budeš čelit mně. 391 00:30:25,365 --> 00:30:27,200 Díky, Oboro! 392 00:30:28,660 --> 00:30:33,248 Nestrpím žádného zbabělce, který bere rukojmí, 393 00:30:33,331 --> 00:30:36,000 ale zrádce je ještě horší! 394 00:30:36,084 --> 00:30:40,338 Nevzpomínám si, že bych vám kdy přísahal svou věrnost. 395 00:30:40,421 --> 00:30:44,092 Nemá smysl se hádat! Zabiju tě! 396 00:30:47,929 --> 00:30:50,557 Sakra. Ten parchant Mirage. 397 00:30:53,810 --> 00:30:56,563 Ty jsi jediný, koho nemůžu nechat utéct. 398 00:30:57,146 --> 00:30:59,148 Rád řežeš lidi, že? 399 00:31:00,149 --> 00:31:01,985 Tak zkus pořezat mě. 400 00:31:02,652 --> 00:31:05,113 Chceš si se mnou zahrávat?! 401 00:31:09,784 --> 00:31:11,911 Sakra! 402 00:31:16,666 --> 00:31:19,043 Rozumíš, jaké to je cítit bolest? 403 00:31:20,044 --> 00:31:23,423 Dobře, rozumím. Stačilo. Prosím. 404 00:31:24,507 --> 00:31:27,176 Tak mi zmiz z očí! 405 00:31:33,391 --> 00:31:34,559 Slečno! 406 00:31:35,143 --> 00:31:37,186 Co ti tak dlouho trvalo? 407 00:31:37,270 --> 00:31:40,148 Promiňte, ale musel jsem vyjádřit úctu vašemu otci. 408 00:31:41,441 --> 00:31:42,567 Kde je ta lebka? 409 00:31:42,650 --> 00:31:45,403 Právě s ní odjel náklaďák. 410 00:31:45,486 --> 00:31:46,404 Dobře. 411 00:31:46,905 --> 00:31:48,281 Jedeme za nimi, slečno! 412 00:31:54,829 --> 00:31:58,166 Jak dlouho kolem mě budeš takhle kroužit? 413 00:31:59,500 --> 00:32:04,797 Neboj se, brzy tě pošlu do hlubin strachu. 414 00:32:05,423 --> 00:32:08,426 Vidím, že jsi k tomu odhodlaný. V tom případě… 415 00:32:16,601 --> 00:32:17,936 To nepůjde. 416 00:32:18,019 --> 00:32:18,853 Cože?! 417 00:32:18,937 --> 00:32:21,981 S tolika zbytečnými pohyby máš spoustu nekrytých míst. 418 00:32:22,065 --> 00:32:24,901 Je snadné ti podrazit nohy. 419 00:32:24,984 --> 00:32:28,738 Hlupáku! Jen jsem trochu polevil v ostražitosti! 420 00:32:30,323 --> 00:32:33,326 Nedokážeš držet krok s mou opravdovou rychlostí! 421 00:32:34,827 --> 00:32:37,914 To je tvoje skutečná schopnost? 422 00:32:38,706 --> 00:32:42,669 Není se čím chlubit. 423 00:32:44,087 --> 00:32:46,172 Sakra! 424 00:32:50,259 --> 00:32:53,388 Blíží se, kapitáne Kutheimere. To jsou oni! 425 00:32:56,057 --> 00:32:58,726 Na co čekáte? Zastřelte je! 426 00:32:58,810 --> 00:33:01,980 Ale, pane, do přestřelky se mohou dostat civilisté. 427 00:33:02,063 --> 00:33:03,815 To je mi fuk, střílejte! 428 00:33:18,037 --> 00:33:20,206 - Jste v pořádku, slečno?! - Jo. 429 00:33:22,041 --> 00:33:24,335 Ten parchant. 430 00:33:24,919 --> 00:33:26,587 Jak tady mohl začít střílet? 431 00:33:27,672 --> 00:33:28,715 Za to zaplatí! 432 00:33:48,026 --> 00:33:50,236 Zatraceně, byl jsem nepozorný. 433 00:33:51,029 --> 00:33:53,823 Nenapadlo mě, že je taky vylepšený člověk. 434 00:33:53,906 --> 00:33:55,408 Nežertuj. 435 00:33:56,075 --> 00:34:02,165 Rychlost můžeš zlepšit tréninkem i bez takových nezajímavých metod. 436 00:34:02,248 --> 00:34:05,918 Navíc ty svaly máš jen pro parádu. 437 00:34:06,002 --> 00:34:07,045 Cože?! 438 00:34:07,128 --> 00:34:10,757 Jsou spíš překážkou. 439 00:34:12,008 --> 00:34:13,259 Ty parchante! 440 00:34:14,427 --> 00:34:18,347 Urážíš moje krásné tělo! 441 00:34:18,931 --> 00:34:20,349 Dobrý Bože. 442 00:34:20,433 --> 00:34:25,605 Proč jsou lidé ze Západu tak posedlí technologiemi? 443 00:34:25,688 --> 00:34:29,692 Vaše techniky jsou pouze technikami zabíjení. 444 00:34:29,776 --> 00:34:31,569 Sakra! 445 00:34:36,491 --> 00:34:38,034 Už jsi unavený? 446 00:34:39,702 --> 00:34:41,871 Sklapni! Dej mi chvilku! 447 00:34:42,497 --> 00:34:46,751 Jen počkej. Ukážu ti svou tajnou zbraň. 448 00:34:49,128 --> 00:34:50,171 Co na to říkáš? 449 00:34:50,254 --> 00:34:53,925 Moje ultimátní technika inspirovaná japonskými nindži! 450 00:34:54,008 --> 00:34:56,302 Technika klonů! 451 00:34:57,136 --> 00:34:59,347 To je poněkud zastaralé. 452 00:34:59,972 --> 00:35:04,060 I když musím říct, že lepší než tvé předchozí pokusy. 453 00:35:04,143 --> 00:35:08,564 Ticho! Můžeš mít silácké řeči, pokud se vyhneš 454 00:35:08,648 --> 00:35:10,066 tomuhle útoku! 455 00:35:13,986 --> 00:35:14,821 Cože? 456 00:35:16,489 --> 00:35:19,909 Trvalo mi roky, než jsem na tu techniku přišel, 457 00:35:19,992 --> 00:35:23,788 a ty jsi vytvořil ještě víc klonů než já! 458 00:35:23,871 --> 00:35:29,293 Potřebuješ se ještě učit. 459 00:35:37,510 --> 00:35:40,138 Nemůžu se hýbat! 460 00:35:40,763 --> 00:35:41,889 Neboj se. 461 00:35:42,598 --> 00:35:44,934 Brzy se budeš moct zase hýbat. 462 00:35:46,227 --> 00:35:47,228 Počkej. 463 00:35:47,812 --> 00:35:49,147 Proč mě nezabiješ? 464 00:35:49,230 --> 00:35:51,607 Vyhrál jsi. 465 00:35:54,318 --> 00:35:56,612 Máš potenciál. 466 00:35:56,696 --> 00:35:58,573 Vrať se k výcviku. 467 00:35:59,198 --> 00:36:02,869 A pokud si stále budeš přát zemřít, vyhovím ti a zabiju tě. 468 00:36:02,952 --> 00:36:08,291 Ty parchante! Toho budeš litovat. 469 00:36:08,374 --> 00:36:10,042 Posluž si. 470 00:36:10,126 --> 00:36:12,128 Prosím, ať toho lituju. 471 00:36:15,631 --> 00:36:19,385 Sakra! 472 00:36:42,200 --> 00:36:44,744 Kapitáne, došly nám náboje! 473 00:36:45,620 --> 00:36:47,371 Je čas na poslední řešení. 474 00:36:47,455 --> 00:36:50,124 Odpalte je tou lebkou. 475 00:36:50,208 --> 00:36:51,834 Nemůžeme, kapitáne! 476 00:36:51,918 --> 00:36:55,421 Pokud tady použijeme lebku, riskujeme, že nás taky zasáhne! 477 00:36:56,756 --> 00:36:59,050 Jestli nechcete zemřít, udělejte to! 478 00:37:00,551 --> 00:37:02,511 Podívej se na to. 479 00:37:02,595 --> 00:37:03,638 Sakra. 480 00:37:03,721 --> 00:37:05,932 Chtějí použít lebku! 481 00:37:07,725 --> 00:37:09,769 Jsou naprosto šílení! 482 00:37:09,852 --> 00:37:11,729 Slečno, převezměte řízení! 483 00:37:11,812 --> 00:37:13,773 Cože? Hej! Co?! 484 00:37:15,233 --> 00:37:16,776 To je všechno, co mi zbylo? 485 00:37:16,859 --> 00:37:19,528 Cože, ty to tam chceš hodit? 486 00:37:20,112 --> 00:37:23,324 To dnešní děcka neznají zákony setrvačnosti?! 487 00:37:23,407 --> 00:37:26,744 Nedokážeš to od nás hodit dostatečně daleko! 488 00:37:27,328 --> 00:37:28,663 Jen se dívejte. 489 00:37:28,746 --> 00:37:31,832 Fázová synchronizace překročila 20 procent. 490 00:37:31,916 --> 00:37:36,796 Moje nadhozy jsou rychlejší než rychlovlak! 491 00:37:36,879 --> 00:37:40,299 Uvolnit teď! Připravte se na tlakovou vlnu! 492 00:37:40,383 --> 00:37:44,637 To je 400 kilometrů za hodinu! 493 00:38:25,594 --> 00:38:26,971 Utíká pryč. 494 00:38:27,722 --> 00:38:28,931 Nevadí vám to? 495 00:38:32,601 --> 00:38:37,565 Jsem spokojená, že mám v rukou lebku, kterou můj otec chránil. 496 00:38:39,233 --> 00:38:40,151 Jo. 497 00:38:49,410 --> 00:38:53,914 Bohužel vám nemůžu dovolit utéct. 498 00:38:54,832 --> 00:38:57,918 Zrádce! 499 00:39:04,633 --> 00:39:08,054 Cos to udělal, ty parchante? 500 00:39:09,096 --> 00:39:13,184 Narušil jsem tok čchi kolem vašeho srdce. 501 00:39:13,768 --> 00:39:18,314 To už nebude déle schopné udržovat vaše tělo. 502 00:39:19,940 --> 00:39:23,819 Jen počkej. 503 00:39:24,612 --> 00:39:30,826 To, že jsi lebku ukradl zpátky, nic neznamená. 504 00:39:30,910 --> 00:39:34,705 Jsem vždy s Vůdcem. 505 00:39:34,789 --> 00:39:40,461 Vůdce mě povede do země zaslíbené. 506 00:39:41,379 --> 00:39:45,383 Tam bude svět náš. 507 00:39:45,466 --> 00:39:49,303 Jen si na ten den počkej! 508 00:39:57,144 --> 00:40:00,231 Stále zabíjíš těmi nejodpornějšími způsoby. 509 00:40:00,314 --> 00:40:01,565 Přirozeně. 510 00:40:02,149 --> 00:40:08,948 Tvoji rodiče byli poslední z mých přátel, kteří byli tak krutě zabiti. 511 00:40:09,532 --> 00:40:12,827 Přestaň žvanit o mých záležitostech, idiote! 512 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 Je to pravda? 513 00:40:16,163 --> 00:40:18,707 Na tragédie nemáte monopol. 514 00:40:20,251 --> 00:40:24,296 Každopádně, včera ses do mě pustil naplno, že, Oboro?! 515 00:40:24,380 --> 00:40:25,548 Pořád to bolí. 516 00:40:25,631 --> 00:40:30,719 Kdybych to myslel vážně, vylezly by ti orgány ústy. 517 00:40:30,803 --> 00:40:33,222 Mohl ses držet zpátky víc! 518 00:40:33,305 --> 00:40:38,686 Musel jsem si získat jejich důvěru tím, že jsem tě přesvědčivě zranil. 519 00:40:38,769 --> 00:40:41,147 A co moje důvěra? 520 00:40:49,822 --> 00:40:55,494 Jak to, že jsi tak ospalý, když jsi vynechal celý týden školy? 521 00:40:56,120 --> 00:40:59,498 Hrál jsem moc videoher. A mám pásmovou nemoc. 522 00:40:59,582 --> 00:41:01,917 Cože? Ty seš blbej. 523 00:41:02,001 --> 00:41:06,422 Je pravda, že nová suplující učitelka světových dějin je opravdu sexy? 524 00:41:06,505 --> 00:41:07,882 Jo, přísahám. 525 00:41:07,965 --> 00:41:09,884 Jo, ráno jsem ji viděl! 526 00:41:09,967 --> 00:41:12,219 Nemůžu se dočkat! 527 00:41:13,471 --> 00:41:14,597 Je tady. 528 00:41:17,766 --> 00:41:19,768 Páni, ta je hezká. 529 00:41:20,728 --> 00:41:21,896 Vstaňte. 530 00:41:22,897 --> 00:41:23,731 Pokloňte se. 531 00:41:25,024 --> 00:41:25,900 Posaďte se. 532 00:41:30,696 --> 00:41:31,780 Kruci! 533 00:41:31,864 --> 00:41:33,824 Ominae, prober se! 534 00:41:33,908 --> 00:41:36,368 Jú Ominae, že? 535 00:41:38,370 --> 00:41:39,205 Co? 536 00:41:39,872 --> 00:41:43,542 Vstávej, začínám vyučování. 537 00:41:48,214 --> 00:41:53,052 Chtěla jsem jít po stopách svého otce a věnovat se archeologii. 538 00:41:53,636 --> 00:41:59,308 Proto jsem odešla ze své minulé školy a požádala o přijetí do ARCAMu. 539 00:41:59,892 --> 00:42:05,523 Pak mi ředitel Jamamoto řekl, že nemusím přestat učit, 540 00:42:05,606 --> 00:42:07,983 a doporučil mi tuto školu. 541 00:42:08,067 --> 00:42:09,443 Aha. 542 00:42:09,527 --> 00:42:13,614 Naši školu přeci jen financuje ARCAM. 543 00:42:13,697 --> 00:42:17,117 Ano? Není divu, že se mi dostalo tak dobrého přijetí. 544 00:42:17,868 --> 00:42:20,621 Mimochodem, co se stane s tou lebkou? 545 00:42:21,789 --> 00:42:26,293 Koncem měsíce se přesune do trezoru v naší americké centrále. 546 00:42:26,377 --> 00:42:28,170 A kde je teď? 547 00:42:31,340 --> 00:42:33,926 Na nejbezpečnějším místě na světě. 548 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Jak to myslíš? 549 00:44:00,596 --> 00:44:04,975 Překlad titulků: Lenka Vataščinová