1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:01:23,917 --> 00:01:26,294
Nedělej nám to ještě těžší.
3
00:01:27,003 --> 00:01:29,130
Jsi vážně idiot.
4
00:01:29,214 --> 00:01:35,637
Mohl ses téhle bolesti vyhnout,
kdybys nám ji v klidu odevzdal.
5
00:01:42,227 --> 00:01:45,355
Existuje jedna Deska.
6
00:01:46,314 --> 00:01:49,400
Bytosti z dávné civilizace,
7
00:01:49,484 --> 00:01:51,778
jejichž velký pokrok vyústil v jejich pád,
8
00:01:51,861 --> 00:01:54,697
předávají varování současné generaci
9
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
skrze tento vzkaz.
10
00:01:57,575 --> 00:01:58,827
Stojí zde:
11
00:01:59,452 --> 00:02:02,580
„Chraňte náš odkaz
před těmi, kdo páchají zlo.“
12
00:02:03,748 --> 00:02:06,042
Jistá organizace vzala tento vzkaz vážně
13
00:02:06,126 --> 00:02:10,839
a aktivně se snaží
uchovávat odkaz dávných civilizací.
14
00:02:10,922 --> 00:02:14,092
Zvláštní agenti této organizace
15
00:02:15,552 --> 00:02:17,262
se jmenují „Spriggan“.
16
00:03:21,743 --> 00:03:27,582
Profesor Kawahara byl velkým
příznivcem a spolupracovníkem ARCAMu.
17
00:03:28,082 --> 00:03:32,879
Vedl vykopávky v Alexandrii.
18
00:03:32,962 --> 00:03:36,549
To je brutální.
Ten, kdo to udělal, si zabíjení užívá.
19
00:03:37,050 --> 00:03:41,054
Profesorovo tělo bylo nalezeno
v pěti kusech.
20
00:03:41,679 --> 00:03:45,141
Končetiny mu nejspíš usekli ještě zaživa…
21
00:03:48,228 --> 00:03:49,437
Promiň, Jú.
22
00:03:50,063 --> 00:03:52,690
Neměl bych ti to říkat.
23
00:03:52,774 --> 00:03:54,192
V pořádku.
24
00:03:54,817 --> 00:03:59,405
Musíme tu věc dostat zpátky,
než ji někdo zneužije.
25
00:04:00,949 --> 00:04:04,285
KŘIŠŤÁLOVÁ LEBKA
26
00:04:22,095 --> 00:04:24,555
Znal jsi mého otce?
27
00:04:28,393 --> 00:04:30,186
Těší mě.
28
00:04:30,270 --> 00:04:34,274
Já jsem Jú Ominae.
29
00:04:34,357 --> 00:04:37,151
Jsem z archeologické laboratoře ARCAM.
30
00:04:37,235 --> 00:04:39,529
Aha, ARCAM.
31
00:04:40,238 --> 00:04:42,198
Jsem Kawaharova dcera Suzuko.
32
00:04:54,085 --> 00:04:58,256
Můj otec býval uznávaný archeolog,
který miloval svou rodinu.
33
00:04:58,840 --> 00:05:04,178
Ale změnil se poté, co začal spolupracovat
s vámi, lidmi z ARCAMu.
34
00:05:04,262 --> 00:05:08,891
Pořád mluvil o N-áčkách a soustředil se
na vykopávky s okultními souvislostmi.
35
00:05:09,934 --> 00:05:14,063
Můj otec se nevrátil domů ani
po matčině smrti.
36
00:05:15,857 --> 00:05:19,193
A samozřejmě takhle skončil.
37
00:05:19,819 --> 00:05:23,865
Upřímně řečeno,
viním z jejich smrti ARCAM.
38
00:05:24,741 --> 00:05:26,242
Mimochodem.
39
00:05:26,326 --> 00:05:27,160
Ano?
40
00:05:27,243 --> 00:05:28,619
Kolik ti je?
41
00:05:28,703 --> 00:05:30,455
Vypadáš jako student.
42
00:05:32,290 --> 00:05:33,166
Máte pravdu.
43
00:05:33,249 --> 00:05:35,918
Je mi 17, jsem ještě na střední.
44
00:05:36,002 --> 00:05:40,965
Je polovina školního roku.
Neměl by ses učit na pololetní zkoušky?
45
00:05:41,632 --> 00:05:44,427
Zdá se, že toho hodně víte.
46
00:05:44,510 --> 00:05:46,512
Jsem středoškolská učitelka.
47
00:05:46,596 --> 00:05:49,098
Ale kvůli tomuhle jsem si vzala volno.
48
00:05:52,602 --> 00:05:55,855
Co je vlastně ARCAM za organizaci?
49
00:05:55,938 --> 00:05:59,901
Tahají středoškoláky ven,
aby hledali poklad.
50
00:05:59,984 --> 00:06:02,945
Jsou ostudou archeologie.
51
00:06:03,029 --> 00:06:07,116
Takže, slečno, vy nevěříte tomu,
co dělal váš otec?
52
00:06:07,784 --> 00:06:10,328
Na rozdíl od otce jsem realista.
53
00:06:10,953 --> 00:06:14,540
Jako bych věřila takovým nesmyslům,
jako jsou N-áčka.
54
00:06:14,624 --> 00:06:19,378
Profesor Kawahara s námi nepracoval
na základě nějaké klukovské fantazie.
55
00:06:20,004 --> 00:06:21,422
Byl to skvělý muž,
56
00:06:21,506 --> 00:06:26,094
který riskoval svůj život, když vykopával
nebezpečné ruiny, aby zachránil svět.
57
00:06:26,177 --> 00:06:27,804
Jsi příliš často na internetu.
58
00:06:27,887 --> 00:06:30,932
Měl by ses víc zajímat o skutečný svět.
59
00:06:31,015 --> 00:06:34,852
A já mám pocit, že vy byste
měla mít otevřenější mysl, slečno.
60
00:06:35,770 --> 00:06:39,315
Nemůžete rozumět svým studentům,
pokud budete tak tvrdohlavá.
61
00:06:40,358 --> 00:06:44,278
Kdo si myslíš, že jsi?
62
00:06:44,362 --> 00:06:48,533
Copak dnešní středoškoláci
neumějí projevovat úctu…
63
00:06:49,033 --> 00:06:49,992
Co?!
64
00:06:54,330 --> 00:06:55,414
Co to děláš?
65
00:06:55,498 --> 00:06:57,083
Kousnete se do jazyka!
66
00:06:57,166 --> 00:06:59,585
Proč? Pusť mě!
67
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
Co to má být?! Dost!
68
00:07:12,598 --> 00:07:14,642
Walther P99, co?
69
00:07:16,394 --> 00:07:20,106
Nepřipadáte mi jako němečtí poldové!
70
00:07:26,904 --> 00:07:28,448
To zatraceně bolelo.
71
00:07:29,073 --> 00:07:30,491
Ty parchante!
72
00:07:49,635 --> 00:07:52,388
Tohle je váš cíl.
73
00:07:52,972 --> 00:07:59,312
Agent ARCAMu, skupiny, jejímž cílem
je zapečetit a zničit starobylé relikvie.
74
00:07:59,854 --> 00:08:05,860
Je jedním z jejich speciálních agentů
třídy S zvaných Spriggan.
75
00:08:07,403 --> 00:08:12,241
Proč se tak obáváte děcka,
jako je on, kapitáne Kutheimere?
76
00:08:12,325 --> 00:08:16,037
Mohl bych ho bez námahy rozsekat na kusy.
77
00:08:16,120 --> 00:08:19,874
Ta nahrávka ještě pokračuje.
78
00:08:19,957 --> 00:08:21,542
- Bo.
- Ano, pane.
79
00:08:29,550 --> 00:08:30,551
ŽÁDNÝ SIGNÁL
80
00:08:31,594 --> 00:08:36,182
Dokázal by si normální člověk
všimnout nepřítele na takovou dálku?
81
00:08:36,849 --> 00:08:39,894
Co myslíš, Miragi?
82
00:08:40,520 --> 00:08:47,401
Ti, kdo žijí na pokraji smrti,
jsou extrémně citliví na nebezpečí.
83
00:08:48,402 --> 00:08:51,364
V tomhle ohledu je prvotřídní.
84
00:08:52,657 --> 00:08:57,286
Nicméně, kapitáne Kutheimere,
podle mého názoru,
85
00:08:58,538 --> 00:09:00,957
se má ještě hodně co učit.
86
00:09:05,920 --> 00:09:07,505
Kristoff Baermann.
87
00:09:07,588 --> 00:09:10,174
Je spojen s Nacistickými nacionalisty
88
00:09:10,841 --> 00:09:12,969
a je na seznamu sledovaných osob BfV.
89
00:09:13,553 --> 00:09:16,097
Jedna z krajně pravicových
extremistických skupin, co?
90
00:09:17,098 --> 00:09:18,349
Za co to bylo?
91
00:09:18,432 --> 00:09:19,475
Postřelili tě.
92
00:09:19,559 --> 00:09:21,394
- Podívám se na to!
- Jsem v pohodě! Ne…
93
00:09:21,477 --> 00:09:22,645
Co?
94
00:09:22,728 --> 00:09:26,857
Nekrvácíš. To je oblečení?
95
00:09:26,941 --> 00:09:29,694
Říkal jsem, že jsem v pohodě!
96
00:09:29,777 --> 00:09:34,782
Tohle je opravdu parádní oblek.
Obrněný oblek.
97
00:09:34,865 --> 00:09:40,121
Je to další technologie založená
na N-áčku, které vykopal váš otec.
98
00:09:40,621 --> 00:09:43,040
Co to bylo za lidi?
99
00:09:43,124 --> 00:09:45,459
S kým bojujete?
100
00:09:45,543 --> 00:09:48,254
Netuším. Rád bych to zjistil.
101
00:09:49,213 --> 00:09:51,215
Nemá smysl mi lhát.
102
00:09:51,299 --> 00:09:54,719
To oni zabili mého otce, že ano?
103
00:09:55,928 --> 00:09:58,806
Řekni mi, co se stalo.
104
00:09:59,640 --> 00:10:02,768
Chci znát pravdu.
105
00:10:07,940 --> 00:10:09,108
Tady.
106
00:10:09,984 --> 00:10:14,363
Až vám řeknu pravdu,
musíte se vrátit do Japonska.
107
00:10:15,364 --> 00:10:18,534
Tohle profesor Kawahara
chránil svým životem.
108
00:10:19,785 --> 00:10:21,871
Křišťálovou lebku.
109
00:10:21,954 --> 00:10:24,081
Vy to znáte.
110
00:10:24,165 --> 00:10:27,793
Jistě. Učím dějepis.
111
00:10:28,377 --> 00:10:30,379
A co je s tím?
112
00:10:30,463 --> 00:10:33,799
Mělo by být nalezeno
více než deset dalších lebek.
113
00:10:34,383 --> 00:10:38,095
Nemělo by to stát za vraždu.
114
00:10:38,179 --> 00:10:40,890
Kdyby to byla jedna z lebek,
které jsou známé.
115
00:10:42,141 --> 00:10:44,435
Ale tahle není jedna z nich.
116
00:10:44,518 --> 00:10:49,732
Je vyrobena ze speciálního materiálu,
který má neuvěřitelnou moc.
117
00:10:50,733 --> 00:10:54,278
Objekt, který by s ohledem na
tehdejší technologii neměl existovat.
118
00:10:54,362 --> 00:10:57,156
Jinými slovy, skutečný nemístný artefakt.
119
00:10:58,032 --> 00:11:01,952
To je strašně přitažené za vlasy.
120
00:11:02,036 --> 00:11:05,539
Jakou moc ta lebka má?
121
00:11:05,623 --> 00:11:08,125
Jak to vůbec víš?
122
00:11:08,209 --> 00:11:11,295
Před časem byla nalezena jiná lebka,
podobná téhle.
123
00:11:11,379 --> 00:11:14,423
ARCAM ji už zapečetil,
124
00:11:14,507 --> 00:11:20,054
ale jejich analýza ukázala, že by mohla
generovat obrovské množství energie.
125
00:11:20,763 --> 00:11:23,349
Přes 200 milionů megajoulů.
126
00:11:23,432 --> 00:11:25,893
To je energie odpovídající
několika atomovým bombám.
127
00:11:26,644 --> 00:11:29,605
Tyto informace však unikly.
128
00:11:30,272 --> 00:11:33,192
Neznámá energie,
která dokáže nahradit atomovou…
129
00:11:33,275 --> 00:11:36,445
Proto všichni po té lebce zoufale pátrají.
130
00:11:37,321 --> 00:11:42,743
Profesor Kawahara pomáhal vykopávat
druhou lebku s vědomím tohoto nebezpečí.
131
00:11:43,369 --> 00:11:46,372
Dokonce obětoval svůj vztah s rodinou.
132
00:11:48,124 --> 00:11:50,918
Tak, to by mělo být vše, co jste chtěla.
133
00:11:51,001 --> 00:11:54,422
Pospěšte si zpátky do Japonska
a zapalte vonnou tyčinku za svého…
134
00:11:54,505 --> 00:11:55,423
Nikam nepojedu.
135
00:11:56,424 --> 00:12:00,845
To je snad vtip.
Myslí si, že jim to projde?
136
00:12:00,928 --> 00:12:03,305
Teď v žádném případě neodjedu.
137
00:12:03,389 --> 00:12:06,934
No tak, pomsta už se v dnešní době nenosí.
138
00:12:07,017 --> 00:12:09,019
Nechci se mstít.
139
00:12:09,103 --> 00:12:11,647
Postavím viníky před spravedlnost
140
00:12:11,730 --> 00:12:14,108
a ukradnu lebku zpět.
141
00:12:14,191 --> 00:12:18,737
Slečno, situace je poněkud složitější.
142
00:12:18,821 --> 00:12:22,658
ARCAM se o to postará,
takže se vraťte do Japonska…
143
00:12:22,741 --> 00:12:23,742
Ne!
144
00:12:24,577 --> 00:12:25,870
To stačí!
145
00:12:25,953 --> 00:12:28,330
Na rovinu, jste přítěž!!
146
00:12:28,414 --> 00:12:31,333
Jestli nechcete skončit jako váš otec,
tak…
147
00:12:31,417 --> 00:12:32,710
Můj otec…
148
00:12:35,254 --> 00:12:40,176
Můj otec dal ARCAMu přednost před rodinou.
149
00:12:41,677 --> 00:12:47,391
Bez ohledu na to, o jak malou věc jde,
nespočinu, dokud ji nedostanu zpátky.
150
00:12:49,059 --> 00:12:53,564
Pochybuju, že bys pochopil, jak se cítím.
151
00:13:15,961 --> 00:13:17,379
Omlouvám se za vyrušení.
152
00:13:17,463 --> 00:13:23,886
Nemyslel jsem si, že sem napochoduješ
za bílého dne, Spriggane.
153
00:13:23,969 --> 00:13:27,306
Ani jeden z nás nemůže jít na policii.
154
00:13:27,848 --> 00:13:29,725
Přišel jsem pro tu lebku.
155
00:13:30,309 --> 00:13:31,644
Beru si ji zpátky.
156
00:13:34,021 --> 00:13:38,692
V žádném případě.
Myslíš, že bychom ji tak snadno vrátili?
157
00:13:38,776 --> 00:13:42,446
Jestli ji chceš, budeš si ji muset ukrást.
158
00:13:42,530 --> 00:13:45,407
Co to je za magora?
159
00:13:45,491 --> 00:13:46,951
Představím vás.
160
00:13:47,576 --> 00:13:50,329
To je soudruh Hans Schneider.
161
00:13:50,412 --> 00:13:56,293
To on nám přinesl
tu křišťálovou lebku zpátky.
162
00:13:59,672 --> 00:14:01,340
Bože.
163
00:14:02,091 --> 00:14:05,469
Vypadá to, budu muset ještě něco udělat,
než si lebku vezmu zpět.
164
00:14:06,136 --> 00:14:10,432
Postarám se, aby ses dozvěděl,
jak moc bolí,
165
00:14:11,016 --> 00:14:14,186
když ti zaživa useknou končetiny.
166
00:14:24,822 --> 00:14:26,448
Zadrž.
167
00:14:26,532 --> 00:14:28,993
Já jsem ten, komu čelíš.
168
00:14:29,577 --> 00:14:31,704
Mé jméno je Bo Brantz.
169
00:14:31,787 --> 00:14:34,790
Jméno muže, kdo tě pošle do pekla.
170
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
Nezapomeň ho.
171
00:14:36,208 --> 00:14:37,793
Jsi snad idiot?
172
00:14:37,877 --> 00:14:40,546
Není ti trapné to říkat?
173
00:14:40,629 --> 00:14:43,007
Mám práci, vyřídím si to s tebou později…
174
00:14:46,719 --> 00:14:48,762
Co říkáš na mou rychlost?
175
00:14:48,846 --> 00:14:53,934
Moje silné, mohutné tělo bylo vylepšeno.
176
00:14:55,144 --> 00:14:56,562
Dopingový závislák.
177
00:14:57,271 --> 00:15:01,567
Tak to budu taky podvádět!
178
00:15:02,276 --> 00:15:03,110
Sklapni!
179
00:15:05,154 --> 00:15:08,157
Myslíš, že dokážeš sledovat mou rychlost?
180
00:15:15,915 --> 00:15:17,541
Pěkný úhyb.
181
00:15:17,625 --> 00:15:19,960
Ale příště se nebudu držet zpátky.
182
00:15:20,044 --> 00:15:23,172
Tímhle úderem ti useknu hlavu.
183
00:15:24,256 --> 00:15:26,383
Tohle už jsem viděl.
184
00:15:27,676 --> 00:15:29,345
Vpravo, vlevo.
185
00:15:30,429 --> 00:15:31,555
Co je dál?
186
00:15:32,306 --> 00:15:33,474
Vlevo vzadu.
187
00:15:35,935 --> 00:15:36,769
Cože?
188
00:15:44,777 --> 00:15:46,278
To je nemožné.
189
00:15:46,362 --> 00:15:49,698
Není možné,
aby udržel krok s mou rychlostí.
190
00:15:50,658 --> 00:15:52,451
Stůj, nehýbej se.
191
00:15:52,534 --> 00:15:54,453
Tenhle drát je z oceli.
192
00:15:55,037 --> 00:15:57,373
Když se budeš moc hýbat,
uřízne ti to hlavu.
193
00:15:58,123 --> 00:15:59,458
Vlevo vzadu.
194
00:16:00,292 --> 00:16:02,586
Co to bylo za hlas?
195
00:16:03,545 --> 00:16:06,256
Pusť mě, ještě jsme spolu neskončili!
196
00:16:06,340 --> 00:16:08,092
Řekl jsem, aby ses nehýbal!
197
00:16:10,427 --> 00:16:14,098
Teď jsi na řadě ty.
198
00:16:14,640 --> 00:16:17,351
Pomstím profesora Kawaharu.
199
00:16:41,125 --> 00:16:43,377
Jaký nudný oblek.
200
00:16:43,460 --> 00:16:45,170
Něco takového
201
00:16:46,255 --> 00:16:48,716
mé útoky nezastaví.
202
00:16:49,216 --> 00:16:51,760
Ty jsi…
203
00:16:51,844 --> 00:16:55,014
Znáš Mirage?
204
00:16:55,597 --> 00:16:58,350
Jak vidíš, je skutečně dobrý.
205
00:16:58,434 --> 00:17:01,020
Používá zvláštní východní techniky.
206
00:17:01,103 --> 00:17:06,150
Idiote, každý, kdo v našich kruzích
za něco stojí, o něm slyšel.
207
00:17:07,067 --> 00:17:09,987
Není divu, že jsem nic necítil.
208
00:17:11,196 --> 00:17:13,407
Co tady sakra děláš?
209
00:17:14,366 --> 00:17:15,951
To bych nedělal.
210
00:17:16,035 --> 00:17:20,998
Můj útok ti značně poškodil orgány.
211
00:17:21,498 --> 00:17:25,669
Nemusíš se držet zpátky,
Miragi. Zabij toho Spriggana.
212
00:17:26,253 --> 00:17:29,423
Jo, už toho zmetka zabij.
213
00:17:30,424 --> 00:17:31,592
Dobře.
214
00:17:32,134 --> 00:17:34,094
Ty parchante!
215
00:17:35,137 --> 00:17:36,138
Nemá to smysl.
216
00:17:36,638 --> 00:17:41,060
Těmi svými hračkami mě neporazíš.
217
00:17:42,644 --> 00:17:43,812
Opravdu?
218
00:17:57,534 --> 00:17:58,952
Nastup!
219
00:18:05,709 --> 00:18:07,211
Miragi.
220
00:18:07,294 --> 00:18:09,463
Proč jste ho nechal utéct?
221
00:18:10,089 --> 00:18:14,843
Omlouvám se. Byl odolnější,
než jsem čekal.
222
00:18:14,927 --> 00:18:19,640
Hele, Miragi,
proč na něj ty tvoje útoky zabraly?
223
00:18:19,723 --> 00:18:22,601
Měl na sobě speciální obrannou zbroj.
224
00:18:22,684 --> 00:18:27,064
Zbroj je proti síle čchi bezvýznamná.
225
00:18:27,147 --> 00:18:28,148
Čchi?
226
00:18:28,232 --> 00:18:29,358
Co je to?
227
00:18:30,150 --> 00:18:32,444
Čchi je zdrojem všeho.
228
00:18:32,528 --> 00:18:35,739
Moje techniky mohou
čchi libovolně ovládat,
229
00:18:35,823 --> 00:18:39,493
což umožňuje způsobovat vnitřní zranění.
230
00:18:40,077 --> 00:18:43,997
Nic jej nedokáže zastavit.
231
00:18:45,582 --> 00:18:47,251
To je strašné.
232
00:18:47,334 --> 00:18:49,837
Ten parchant za to zaplatí.
233
00:18:49,920 --> 00:18:53,173
Vtrhnout sám na velitelství
nepřítele bylo neuvážené.
234
00:18:53,257 --> 00:18:55,509
Bylo to naprosto zbytečné.
235
00:18:56,218 --> 00:18:57,719
Fajn.
236
00:18:57,803 --> 00:19:01,223
Chápu, můžete mi to už obvázat?
237
00:19:03,767 --> 00:19:05,435
NEZNÁMÉ ČÍSLO
238
00:19:05,519 --> 00:19:07,688
SLEDUJ AUTO. DNES V 18:00 HOD
239
00:19:07,771 --> 00:19:12,025
Promiňte, slečno. Musím něco vyřídit.
Jdu na chvíli ven.
240
00:19:12,109 --> 00:19:15,362
Vím, že jdeš za nimi. Poznám to.
241
00:19:15,445 --> 00:19:18,115
Tentokrát mě vezmeš s sebou.
242
00:19:20,284 --> 00:19:21,743
Tak to brzy odcházíme.
243
00:19:53,775 --> 00:19:54,818
Kapitáne.
244
00:19:56,320 --> 00:19:57,446
Kapitáne Kutheimere.
245
00:20:01,241 --> 00:20:03,368
Brzy budou připraveni.
246
00:20:05,037 --> 00:20:10,042
Právě jsem viděl Vůdce, Bo.
247
00:20:11,210 --> 00:20:15,756
Vůdce mě vzal za ruku a dodával mi odvahu.
248
00:20:16,256 --> 00:20:19,927
Řekl mi, abych pokračoval ve velkém plánu.
249
00:20:22,054 --> 00:20:24,556
Modul je ukotven.
250
00:20:24,640 --> 00:20:27,309
Žádné problémy s teplotou
a vlhkostí vzduchu.
251
00:20:27,392 --> 00:20:28,560
Jsme připraveni, pane.
252
00:20:29,436 --> 00:20:30,812
Začněte.
253
00:20:32,981 --> 00:20:34,942
Mají pořádné zabezpečení.
254
00:20:35,525 --> 00:20:37,945
Co se chystají udělat?
255
00:20:38,028 --> 00:20:39,696
Uvidíte.
256
00:20:40,489 --> 00:20:42,824
Míra vibrace stoupá.
257
00:20:42,908 --> 00:20:45,285
Sinusoida je vyrovnaná.
258
00:20:45,369 --> 00:20:48,330
Fázová synchronizace překročila
30 procent.
259
00:20:48,413 --> 00:20:51,333
Deset sekund do vybití baterie.
260
00:20:52,042 --> 00:20:53,710
Šedesát procent.
261
00:20:54,294 --> 00:20:55,712
Osmdesát procent.
262
00:20:56,296 --> 00:20:57,756
Zahajuji uvolnění!
263
00:21:22,739 --> 00:21:24,741
Dobře se dívejte, slečno.
264
00:21:25,826 --> 00:21:32,833
Tohle je pravda, pro kterou profesor
Kawahara obětoval svůj rodinný život.
265
00:21:35,627 --> 00:21:38,005
V roce 1945
266
00:21:39,464 --> 00:21:44,553
jsem viděl stejné světlo v Berlíně.
267
00:21:45,637 --> 00:21:51,893
Bylo slabé a horké. Světlo porážky.
268
00:21:53,520 --> 00:21:55,647
Ale tohle je jiné.
269
00:21:56,273 --> 00:22:02,237
Tohle je světlo vítězství,
o kterém jsem tak dlouho snil!
270
00:22:03,238 --> 00:22:05,490
Jsme připraveni.
271
00:22:06,491 --> 00:22:10,996
Nastal čas, aby Svatá říše německá,
kterou jsme zdědili po Vůdci,
272
00:22:11,079 --> 00:22:15,959
povstala a vzbouřila se proti světu!
273
00:22:26,428 --> 00:22:28,305
Je to přesně tak, jak stojí ve zprávě.
274
00:22:28,388 --> 00:22:29,389
Ano.
275
00:22:29,473 --> 00:22:32,184
Úroveň záření je
v rámci standardních hodnot.
276
00:22:32,976 --> 00:22:36,605
Co ale sakra mohlo způsobit tohle?
277
00:22:40,358 --> 00:22:45,822
Včera v noci došlo
v poušti u Alexandrie k velkému výbuchu.
278
00:22:45,906 --> 00:22:49,701
Toto je snímek včerejšího výbuchu.
279
00:22:49,785 --> 00:22:54,831
Intenzitu výbuchu můžeme pozorovat
i ze vzdálenosti 30 kilometrů.
280
00:22:55,415 --> 00:22:59,419
Tiskový mluvčí egyptské armády popírá,
že by šlo o nehodu
281
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
související s nově vyvinutou zbraní.
282
00:23:01,713 --> 00:23:02,964
Sousední země…
283
00:23:03,048 --> 00:23:05,300
Je čas. Jdeme.
284
00:23:05,926 --> 00:23:06,843
Dobře.
285
00:23:18,188 --> 00:23:22,692
Co myslíte, soudruzi?
286
00:23:22,776 --> 00:23:28,782
Tohle je síla skutečné křišťálové lebky,
287
00:23:28,865 --> 00:23:32,119
kterou Nacionální socialisté hledali.
288
00:23:32,202 --> 00:23:36,331
Úžasné. To je neuvěřitelná síla.
289
00:23:36,414 --> 00:23:38,625
Všichni jistě víte,
290
00:23:38,708 --> 00:23:43,672
že nacisté na Vůdcův příkaz
sbírali starověké texty z celého světa.
291
00:23:44,297 --> 00:23:50,178
Patřily k nim texty,
které údajně zanechal Alexandr Veliký.
292
00:23:51,263 --> 00:23:55,851
Alexandr Veliký si všiml podivných
znamení zanechaných po celém světě
293
00:23:55,934 --> 00:23:59,813
a rozpoznal existenci prastaré civilizace.
294
00:23:59,896 --> 00:24:05,735
Jeden z textů zmiňuje existenci této lebky
295
00:24:05,819 --> 00:24:09,698
jako jednoho z artefaktů,
které shromáždil.
296
00:24:10,282 --> 00:24:13,952
V dobách míru sloužila
jako světlo pro navigaci lodí.
297
00:24:14,035 --> 00:24:15,453
A v době války
298
00:24:15,537 --> 00:24:21,459
se lebka používala jako blesk,
který spaloval nepřátelské lodě.
299
00:24:22,043 --> 00:24:27,090
Všichni jste byli svědky jeho síly
při včerejší demonstraci.
300
00:24:27,174 --> 00:24:32,387
Tato křišťálová lebka byla světlem,
které kdysi zářilo nad Alexandrií.
301
00:24:32,470 --> 00:24:39,227
A nyní se promění ve světlo naděje,
které nás dovede ke slávě!
302
00:24:39,311 --> 00:24:44,024
Nádherné! Jsme o krok blíž svému snu!
303
00:24:45,567 --> 00:24:48,111
Šéfe, právě jsme obdrželi zprávu.
304
00:24:48,195 --> 00:24:53,617
Já vím. Už nemůžeme uzavírat
dohody s takhle šílenými lidmi.
305
00:24:53,700 --> 00:24:56,077
Co myslíte?
306
00:24:57,204 --> 00:24:59,831
Nádherná podívaná.
307
00:24:59,915 --> 00:25:03,418
Podám zprávu velitelství,
aby záležitost zvážilo.
308
00:25:04,044 --> 00:25:05,795
Jsem vám vděčný.
309
00:25:05,879 --> 00:25:07,756
Ale kapitáne Kutheimere,
310
00:25:07,839 --> 00:25:11,885
jaká věda se skrývá
za touto neuvěřitelnou energií?
311
00:25:11,968 --> 00:25:13,094
Vy blázne! Ne!
312
00:25:13,178 --> 00:25:14,471
Moji mladí soudruzi!
313
00:25:15,388 --> 00:25:21,728
Rozumíte vnitřnímu fungování všeho,
co používáte a nosíte?
314
00:25:21,811 --> 00:25:23,939
Ne, všemu ne.
315
00:25:24,022 --> 00:25:28,652
Problém není v pochopení
této prastaré supervědy.
316
00:25:28,735 --> 00:25:32,572
Důležité je, že ji lze použít.
317
00:25:32,656 --> 00:25:38,870
Vnitřní fungování lebky je daleko
za hranicemi lidského chápání.
318
00:25:38,954 --> 00:25:41,248
S tím také souhlasím.
319
00:25:42,374 --> 00:25:47,295
Proto vám tu lebku nemůžu nechat.
320
00:25:48,088 --> 00:25:49,589
Takže…
321
00:25:50,507 --> 00:25:54,052
Vím, že jsem otravný,
ale přišel jsem si pro tu lebku.
322
00:25:54,135 --> 00:25:57,472
Ale, ale. Jak dlouho už tam jsi?
323
00:25:57,555 --> 00:25:59,891
Co se stalo s ochrankou?
324
00:25:59,975 --> 00:26:04,938
Nutíte je nepřetržitě pracovat,
takže teď venku tvrdě spí.
325
00:26:06,648 --> 00:26:10,485
Jsi velmi lehkomyslný člověk, Spriggane.
326
00:26:11,027 --> 00:26:16,449
Nemyslíš,
že tě lehkomyslnost bude stát život?
327
00:26:17,242 --> 00:26:18,576
Zkuste to.
328
00:26:20,495 --> 00:26:23,915
Pokud vám nevadí, že vaši sponzoři
budou plní děr po kulkách.
329
00:26:24,833 --> 00:26:29,546
Bez jejich peněz jste
jen bezmocná banda bláznů.
330
00:26:29,629 --> 00:26:32,090
To bylo laciný, ty parchante!
331
00:26:32,173 --> 00:26:34,718
Jaké máte s tou lebkou plány?
332
00:26:34,801 --> 00:26:37,429
Ta lebka nemůže změnit svět.
333
00:26:38,054 --> 00:26:39,597
Nebyl bych si tak jistý.
334
00:26:39,681 --> 00:26:45,603
Zneškodníme mezikontinentální rakety silou
té lebky a narušíme jadernou rovnováhu.
335
00:26:45,687 --> 00:26:49,733
Pokud to uvrhne svět do chaosu a zkázy,
336
00:26:49,816 --> 00:26:52,944
bude mnohem snazší
dosáhnout našeho konečného cíle.
337
00:26:53,028 --> 00:26:54,362
Cíle?
338
00:26:55,030 --> 00:26:57,991
Vůdce mě volá.
339
00:26:58,074 --> 00:27:02,370
Abychom v Německu
znovu založili velkou říši!
340
00:27:03,038 --> 00:27:07,125
Já jsem ten, kdo plní Vůdcovu vůli.
341
00:27:07,208 --> 00:27:12,255
S touto lebkou založíme
novou Svatou říši německou
342
00:27:12,339 --> 00:27:15,508
a znovu sjednotíme svět!
343
00:27:17,635 --> 00:27:19,929
Je šílenější, než jsem myslel.
344
00:27:20,013 --> 00:27:21,931
Tím spíš ji musím získat zpátky.
345
00:27:22,974 --> 00:27:25,602
Buď si nechám sponzory, nebo vrátíte,
co jste vzal.
346
00:27:25,685 --> 00:27:26,770
Rozhodněte se.
347
00:27:27,354 --> 00:27:29,230
Nejsem moc trpělivý.
348
00:27:30,315 --> 00:27:33,151
Přestaň se předvádět, zmetku.
349
00:27:33,693 --> 00:27:36,237
Tahle je tvoje, že?
350
00:27:36,863 --> 00:27:41,659
Chytil jsem ji,
když se snažila vplížit do budovy.
351
00:27:41,743 --> 00:27:43,036
Slečno…
352
00:27:43,119 --> 00:27:45,413
Tu lebku mít nemůžete!
353
00:27:45,497 --> 00:27:49,793
Nedovolím vám použít něco tak děsivého.
Už kvůli mému otci!
354
00:27:51,711 --> 00:27:54,839
Dobrá, teď se rozhodni ty.
355
00:27:55,548 --> 00:27:57,884
Necháš ji umřít?
356
00:27:58,510 --> 00:28:00,929
Fajn. Dělejte, co chcete.
357
00:28:03,014 --> 00:28:05,350
Ale za to ji nechte jít.
358
00:28:05,433 --> 00:28:07,936
Nemá s tím nic společného.
359
00:28:08,019 --> 00:28:10,063
Jo, pusť ji, Hansi!
360
00:28:10,146 --> 00:28:13,233
Brát rukojmí není náš styl!
361
00:28:13,316 --> 00:28:15,527
S mou silou se nemusíme uchylovat k…
362
00:28:15,610 --> 00:28:16,861
Sklapni, Bo!
363
00:28:17,487 --> 00:28:18,405
Kapitáne.
364
00:28:18,488 --> 00:28:21,199
Dobrá práce. To stačí, Hansi.
365
00:28:21,825 --> 00:28:23,868
Tu dívku si můžeš vzít jako odměnu.
366
00:28:24,869 --> 00:28:27,622
Rozřež si ji, jak chceš.
367
00:28:28,748 --> 00:28:29,874
Co jste to řekl?
368
00:28:34,212 --> 00:28:37,632
Už je to dlouho,
co jsem rozřezával Asiatku.
369
00:28:37,715 --> 00:28:39,884
Mám z toho husí kůži.
370
00:28:39,968 --> 00:28:42,387
Přestaň, Hansi!
371
00:28:48,518 --> 00:28:49,436
Co?
372
00:28:54,899 --> 00:28:57,944
Vaše způsoby jsou zbabělé.
373
00:28:58,570 --> 00:29:01,990
Proto budu stát na jeho straně.
374
00:29:02,657 --> 00:29:05,160
Co má tohle znamenat, Miragi?
375
00:29:05,243 --> 00:29:09,622
Idiote. Není to žádný trapný Mirage.
376
00:29:09,706 --> 00:29:12,417
Jeho pravé krycí jméno je Oboro.
377
00:29:12,500 --> 00:29:16,880
Je to nejlepší agent Sprigganu
a můj mistr!
378
00:29:17,547 --> 00:29:19,632
Cože?
379
00:29:19,716 --> 00:29:21,968
Bohužel ano.
380
00:29:22,051 --> 00:29:26,765
Zrádce! Zastřelte je oba!
381
00:29:29,809 --> 00:29:31,144
To je nebezpečné.
382
00:29:31,770 --> 00:29:33,855
Neměli byste střílet tak bezmyšlenkovitě.
383
00:29:43,823 --> 00:29:46,284
Měla byste okamžitě odejít.
384
00:29:46,367 --> 00:29:47,410
Dobře.
385
00:29:48,578 --> 00:29:51,706
Co to děláte? Rychle, odneste tu lebku!
386
00:29:55,585 --> 00:29:58,880
Jú, utíkají s tou lebkou.
387
00:29:58,963 --> 00:30:01,716
Vidím! Nech to na mně!
388
00:30:14,187 --> 00:30:15,772
Mně jen tak neutečeš, Spriggane!
389
00:30:15,855 --> 00:30:18,775
Máme nevyřízené účty…
390
00:30:20,485 --> 00:30:25,281
Oprava, budeš čelit mně.
391
00:30:25,365 --> 00:30:27,200
Díky, Oboro!
392
00:30:28,660 --> 00:30:33,248
Nestrpím žádného zbabělce,
který bere rukojmí,
393
00:30:33,331 --> 00:30:36,000
ale zrádce je ještě horší!
394
00:30:36,084 --> 00:30:40,338
Nevzpomínám si,
že bych vám kdy přísahal svou věrnost.
395
00:30:40,421 --> 00:30:44,092
Nemá smysl se hádat! Zabiju tě!
396
00:30:47,929 --> 00:30:50,557
Sakra. Ten parchant Mirage.
397
00:30:53,810 --> 00:30:56,563
Ty jsi jediný, koho nemůžu nechat utéct.
398
00:30:57,146 --> 00:30:59,148
Rád řežeš lidi, že?
399
00:31:00,149 --> 00:31:01,985
Tak zkus pořezat mě.
400
00:31:02,652 --> 00:31:05,113
Chceš si se mnou zahrávat?!
401
00:31:09,784 --> 00:31:11,911
Sakra!
402
00:31:16,666 --> 00:31:19,043
Rozumíš, jaké to je cítit bolest?
403
00:31:20,044 --> 00:31:23,423
Dobře, rozumím. Stačilo. Prosím.
404
00:31:24,507 --> 00:31:27,176
Tak mi zmiz z očí!
405
00:31:33,391 --> 00:31:34,559
Slečno!
406
00:31:35,143 --> 00:31:37,186
Co ti tak dlouho trvalo?
407
00:31:37,270 --> 00:31:40,148
Promiňte,
ale musel jsem vyjádřit úctu vašemu otci.
408
00:31:41,441 --> 00:31:42,567
Kde je ta lebka?
409
00:31:42,650 --> 00:31:45,403
Právě s ní odjel náklaďák.
410
00:31:45,486 --> 00:31:46,404
Dobře.
411
00:31:46,905 --> 00:31:48,281
Jedeme za nimi, slečno!
412
00:31:54,829 --> 00:31:58,166
Jak dlouho kolem mě budeš takhle kroužit?
413
00:31:59,500 --> 00:32:04,797
Neboj se, brzy tě pošlu do hlubin strachu.
414
00:32:05,423 --> 00:32:08,426
Vidím, že jsi k tomu odhodlaný.
V tom případě…
415
00:32:16,601 --> 00:32:17,936
To nepůjde.
416
00:32:18,019 --> 00:32:18,853
Cože?!
417
00:32:18,937 --> 00:32:21,981
S tolika zbytečnými pohyby
máš spoustu nekrytých míst.
418
00:32:22,065 --> 00:32:24,901
Je snadné ti podrazit nohy.
419
00:32:24,984 --> 00:32:28,738
Hlupáku!
Jen jsem trochu polevil v ostražitosti!
420
00:32:30,323 --> 00:32:33,326
Nedokážeš držet krok
s mou opravdovou rychlostí!
421
00:32:34,827 --> 00:32:37,914
To je tvoje skutečná schopnost?
422
00:32:38,706 --> 00:32:42,669
Není se čím chlubit.
423
00:32:44,087 --> 00:32:46,172
Sakra!
424
00:32:50,259 --> 00:32:53,388
Blíží se, kapitáne Kutheimere.
To jsou oni!
425
00:32:56,057 --> 00:32:58,726
Na co čekáte? Zastřelte je!
426
00:32:58,810 --> 00:33:01,980
Ale, pane,
do přestřelky se mohou dostat civilisté.
427
00:33:02,063 --> 00:33:03,815
To je mi fuk, střílejte!
428
00:33:18,037 --> 00:33:20,206
- Jste v pořádku, slečno?!
- Jo.
429
00:33:22,041 --> 00:33:24,335
Ten parchant.
430
00:33:24,919 --> 00:33:26,587
Jak tady mohl začít střílet?
431
00:33:27,672 --> 00:33:28,715
Za to zaplatí!
432
00:33:48,026 --> 00:33:50,236
Zatraceně, byl jsem nepozorný.
433
00:33:51,029 --> 00:33:53,823
Nenapadlo mě, že je taky vylepšený člověk.
434
00:33:53,906 --> 00:33:55,408
Nežertuj.
435
00:33:56,075 --> 00:34:02,165
Rychlost můžeš zlepšit tréninkem
i bez takových nezajímavých metod.
436
00:34:02,248 --> 00:34:05,918
Navíc ty svaly máš jen pro parádu.
437
00:34:06,002 --> 00:34:07,045
Cože?!
438
00:34:07,128 --> 00:34:10,757
Jsou spíš překážkou.
439
00:34:12,008 --> 00:34:13,259
Ty parchante!
440
00:34:14,427 --> 00:34:18,347
Urážíš moje krásné tělo!
441
00:34:18,931 --> 00:34:20,349
Dobrý Bože.
442
00:34:20,433 --> 00:34:25,605
Proč jsou lidé
ze Západu tak posedlí technologiemi?
443
00:34:25,688 --> 00:34:29,692
Vaše techniky jsou
pouze technikami zabíjení.
444
00:34:29,776 --> 00:34:31,569
Sakra!
445
00:34:36,491 --> 00:34:38,034
Už jsi unavený?
446
00:34:39,702 --> 00:34:41,871
Sklapni! Dej mi chvilku!
447
00:34:42,497 --> 00:34:46,751
Jen počkej. Ukážu ti svou tajnou zbraň.
448
00:34:49,128 --> 00:34:50,171
Co na to říkáš?
449
00:34:50,254 --> 00:34:53,925
Moje ultimátní technika
inspirovaná japonskými nindži!
450
00:34:54,008 --> 00:34:56,302
Technika klonů!
451
00:34:57,136 --> 00:34:59,347
To je poněkud zastaralé.
452
00:34:59,972 --> 00:35:04,060
I když musím říct,
že lepší než tvé předchozí pokusy.
453
00:35:04,143 --> 00:35:08,564
Ticho! Můžeš mít silácké řeči,
pokud se vyhneš
454
00:35:08,648 --> 00:35:10,066
tomuhle útoku!
455
00:35:13,986 --> 00:35:14,821
Cože?
456
00:35:16,489 --> 00:35:19,909
Trvalo mi roky,
než jsem na tu techniku přišel,
457
00:35:19,992 --> 00:35:23,788
a ty jsi vytvořil ještě víc klonů než já!
458
00:35:23,871 --> 00:35:29,293
Potřebuješ se ještě učit.
459
00:35:37,510 --> 00:35:40,138
Nemůžu se hýbat!
460
00:35:40,763 --> 00:35:41,889
Neboj se.
461
00:35:42,598 --> 00:35:44,934
Brzy se budeš moct zase hýbat.
462
00:35:46,227 --> 00:35:47,228
Počkej.
463
00:35:47,812 --> 00:35:49,147
Proč mě nezabiješ?
464
00:35:49,230 --> 00:35:51,607
Vyhrál jsi.
465
00:35:54,318 --> 00:35:56,612
Máš potenciál.
466
00:35:56,696 --> 00:35:58,573
Vrať se k výcviku.
467
00:35:59,198 --> 00:36:02,869
A pokud si stále budeš přát zemřít,
vyhovím ti a zabiju tě.
468
00:36:02,952 --> 00:36:08,291
Ty parchante! Toho budeš litovat.
469
00:36:08,374 --> 00:36:10,042
Posluž si.
470
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
Prosím, ať toho lituju.
471
00:36:15,631 --> 00:36:19,385
Sakra!
472
00:36:42,200 --> 00:36:44,744
Kapitáne, došly nám náboje!
473
00:36:45,620 --> 00:36:47,371
Je čas na poslední řešení.
474
00:36:47,455 --> 00:36:50,124
Odpalte je tou lebkou.
475
00:36:50,208 --> 00:36:51,834
Nemůžeme, kapitáne!
476
00:36:51,918 --> 00:36:55,421
Pokud tady použijeme lebku,
riskujeme, že nás taky zasáhne!
477
00:36:56,756 --> 00:36:59,050
Jestli nechcete zemřít, udělejte to!
478
00:37:00,551 --> 00:37:02,511
Podívej se na to.
479
00:37:02,595 --> 00:37:03,638
Sakra.
480
00:37:03,721 --> 00:37:05,932
Chtějí použít lebku!
481
00:37:07,725 --> 00:37:09,769
Jsou naprosto šílení!
482
00:37:09,852 --> 00:37:11,729
Slečno, převezměte řízení!
483
00:37:11,812 --> 00:37:13,773
Cože? Hej! Co?!
484
00:37:15,233 --> 00:37:16,776
To je všechno, co mi zbylo?
485
00:37:16,859 --> 00:37:19,528
Cože, ty to tam chceš hodit?
486
00:37:20,112 --> 00:37:23,324
To dnešní děcka neznají
zákony setrvačnosti?!
487
00:37:23,407 --> 00:37:26,744
Nedokážeš to od nás
hodit dostatečně daleko!
488
00:37:27,328 --> 00:37:28,663
Jen se dívejte.
489
00:37:28,746 --> 00:37:31,832
Fázová synchronizace překročila
20 procent.
490
00:37:31,916 --> 00:37:36,796
Moje nadhozy jsou rychlejší
než rychlovlak!
491
00:37:36,879 --> 00:37:40,299
Uvolnit teď!
Připravte se na tlakovou vlnu!
492
00:37:40,383 --> 00:37:44,637
To je 400 kilometrů za hodinu!
493
00:38:25,594 --> 00:38:26,971
Utíká pryč.
494
00:38:27,722 --> 00:38:28,931
Nevadí vám to?
495
00:38:32,601 --> 00:38:37,565
Jsem spokojená, že mám v rukou lebku,
kterou můj otec chránil.
496
00:38:39,233 --> 00:38:40,151
Jo.
497
00:38:49,410 --> 00:38:53,914
Bohužel vám nemůžu dovolit utéct.
498
00:38:54,832 --> 00:38:57,918
Zrádce!
499
00:39:04,633 --> 00:39:08,054
Cos to udělal, ty parchante?
500
00:39:09,096 --> 00:39:13,184
Narušil jsem tok čchi kolem vašeho srdce.
501
00:39:13,768 --> 00:39:18,314
To už nebude
déle schopné udržovat vaše tělo.
502
00:39:19,940 --> 00:39:23,819
Jen počkej.
503
00:39:24,612 --> 00:39:30,826
To, že jsi lebku ukradl zpátky,
nic neznamená.
504
00:39:30,910 --> 00:39:34,705
Jsem vždy s Vůdcem.
505
00:39:34,789 --> 00:39:40,461
Vůdce mě povede do země zaslíbené.
506
00:39:41,379 --> 00:39:45,383
Tam bude svět náš.
507
00:39:45,466 --> 00:39:49,303
Jen si na ten den počkej!
508
00:39:57,144 --> 00:40:00,231
Stále zabíjíš těmi
nejodpornějšími způsoby.
509
00:40:00,314 --> 00:40:01,565
Přirozeně.
510
00:40:02,149 --> 00:40:08,948
Tvoji rodiče byli poslední z mých přátel,
kteří byli tak krutě zabiti.
511
00:40:09,532 --> 00:40:12,827
Přestaň žvanit o mých záležitostech,
idiote!
512
00:40:13,536 --> 00:40:14,370
Je to pravda?
513
00:40:16,163 --> 00:40:18,707
Na tragédie nemáte monopol.
514
00:40:20,251 --> 00:40:24,296
Každopádně, včera ses do mě pustil naplno,
že, Oboro?!
515
00:40:24,380 --> 00:40:25,548
Pořád to bolí.
516
00:40:25,631 --> 00:40:30,719
Kdybych to myslel vážně,
vylezly by ti orgány ústy.
517
00:40:30,803 --> 00:40:33,222
Mohl ses držet zpátky víc!
518
00:40:33,305 --> 00:40:38,686
Musel jsem si získat jejich důvěru tím,
že jsem tě přesvědčivě zranil.
519
00:40:38,769 --> 00:40:41,147
A co moje důvěra?
520
00:40:49,822 --> 00:40:55,494
Jak to, že jsi tak ospalý,
když jsi vynechal celý týden školy?
521
00:40:56,120 --> 00:40:59,498
Hrál jsem moc videoher.
A mám pásmovou nemoc.
522
00:40:59,582 --> 00:41:01,917
Cože? Ty seš blbej.
523
00:41:02,001 --> 00:41:06,422
Je pravda, že nová suplující
učitelka světových dějin je opravdu sexy?
524
00:41:06,505 --> 00:41:07,882
Jo, přísahám.
525
00:41:07,965 --> 00:41:09,884
Jo, ráno jsem ji viděl!
526
00:41:09,967 --> 00:41:12,219
Nemůžu se dočkat!
527
00:41:13,471 --> 00:41:14,597
Je tady.
528
00:41:17,766 --> 00:41:19,768
Páni, ta je hezká.
529
00:41:20,728 --> 00:41:21,896
Vstaňte.
530
00:41:22,897 --> 00:41:23,731
Pokloňte se.
531
00:41:25,024 --> 00:41:25,900
Posaďte se.
532
00:41:30,696 --> 00:41:31,780
Kruci!
533
00:41:31,864 --> 00:41:33,824
Ominae, prober se!
534
00:41:33,908 --> 00:41:36,368
Jú Ominae, že?
535
00:41:38,370 --> 00:41:39,205
Co?
536
00:41:39,872 --> 00:41:43,542
Vstávej, začínám vyučování.
537
00:41:48,214 --> 00:41:53,052
Chtěla jsem jít po stopách svého otce
a věnovat se archeologii.
538
00:41:53,636 --> 00:41:59,308
Proto jsem odešla ze své minulé školy
a požádala o přijetí do ARCAMu.
539
00:41:59,892 --> 00:42:05,523
Pak mi ředitel Jamamoto řekl,
že nemusím přestat učit,
540
00:42:05,606 --> 00:42:07,983
a doporučil mi tuto školu.
541
00:42:08,067 --> 00:42:09,443
Aha.
542
00:42:09,527 --> 00:42:13,614
Naši školu přeci jen financuje ARCAM.
543
00:42:13,697 --> 00:42:17,117
Ano? Není divu,
že se mi dostalo tak dobrého přijetí.
544
00:42:17,868 --> 00:42:20,621
Mimochodem, co se stane s tou lebkou?
545
00:42:21,789 --> 00:42:26,293
Koncem měsíce se přesune
do trezoru v naší americké centrále.
546
00:42:26,377 --> 00:42:28,170
A kde je teď?
547
00:42:31,340 --> 00:42:33,926
Na nejbezpečnějším místě na světě.
548
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Jak to myslíš?
549
00:44:00,596 --> 00:44:04,975
Překlad titulků: Lenka Vataščinová