1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:01:23,917 --> 00:01:26,294
Nemoj nam ovo otežavati.
3
00:01:27,003 --> 00:01:29,130
Baš si glup.
4
00:01:29,214 --> 00:01:35,637
Mogao si izbjeći bol
da si nam mirno to predao.
5
00:01:42,227 --> 00:01:45,355
Postoji samo jedna ploča.
6
00:01:46,314 --> 00:01:49,400
Bića drevne civilizacije,
7
00:01:49,484 --> 00:01:51,778
čiji su uspjesi izazvali njihov pad,
8
00:01:51,861 --> 00:01:54,697
poslala su upozorenje sadašnjoj generaciji
9
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
ovom obavijesti.
10
00:01:57,575 --> 00:01:58,827
Napisali su,
11
00:01:59,452 --> 00:02:02,580
„Zaštitite našu baštinu od grešnika.”
12
00:02:03,748 --> 00:02:06,042
Jedna je organizacija
iskreno primila poruku
13
00:02:06,126 --> 00:02:10,839
i aktivno nastoji očuvati
tajne drevnih civilizacija.
14
00:02:10,922 --> 00:02:14,092
Specijalni agenti te organizacije
15
00:02:15,552 --> 00:02:17,262
zovu se „Spriggan”.
16
00:03:21,743 --> 00:03:27,582
Profesor Kawahara podržavao je
ARCAM i surađivao s njim.
17
00:03:28,082 --> 00:03:32,879
Vodio je iskop u Aleksandriji.
18
00:03:32,962 --> 00:03:36,549
Ovo je okrutno. Krivac uživa u ubijanju.
19
00:03:37,050 --> 00:03:41,054
Profesorovo tijelo nađeno je
u pet dijelova.
20
00:03:41,679 --> 00:03:45,141
Udovi su mu najvjerojatnije odrezani
dok je još bio živ…
21
00:03:48,228 --> 00:03:49,437
Oprosti, Yu.
22
00:03:50,063 --> 00:03:52,690
Ne bih ti smio ovo govoriti.
23
00:03:52,774 --> 00:03:54,192
U redu je.
24
00:03:54,817 --> 00:03:59,405
Moramo ovo vratiti
prije nego što je iskoriste u loše svrhe.
25
00:04:00,949 --> 00:04:04,285
KRISTALNA LUBANJA
26
00:04:22,095 --> 00:04:24,555
Jeste li poznavali mojeg oca?
27
00:04:28,393 --> 00:04:30,186
Drago mi je.
28
00:04:30,270 --> 00:04:34,274
Ja sam… Yu Ominae.
29
00:04:34,357 --> 00:04:37,151
Radim s ARCAM-ovim
laboratorijem za arheologiju.
30
00:04:37,235 --> 00:04:39,529
Oh, ARCAM.
31
00:04:40,238 --> 00:04:42,198
Ja sam Kawaharina kći Suzuko.
32
00:04:54,085 --> 00:04:58,256
Moj je otac nekoć bio ugledni arheolog
koji je volio svoju obitelj.
33
00:04:58,840 --> 00:05:04,178
Ali promijenio se nakon što je
počeo raditi s ARCAM-om.
34
00:05:04,262 --> 00:05:08,891
Stalno je pričao o drevnim objektima,
fokusirao se na okultne iskope.
35
00:05:09,934 --> 00:05:14,063
Nije došao kući
ni kad je moja majka umrla.
36
00:05:15,857 --> 00:05:19,193
Naravno, ovako je završio.
37
00:05:19,819 --> 00:05:23,865
Iskreno, krivim ARCAM za njihove smrti.
38
00:05:24,741 --> 00:05:26,242
Usput…
39
00:05:26,326 --> 00:05:27,160
Što?
40
00:05:27,243 --> 00:05:28,619
Koliko godina imaš?
41
00:05:28,703 --> 00:05:30,455
Izgledaš kao učenik.
42
00:05:32,290 --> 00:05:33,166
Imate pravo.
43
00:05:33,249 --> 00:05:35,918
Imam 17 godina, idem u srednju školu.
44
00:05:36,002 --> 00:05:40,965
Ovo je sredina školske godine.
Zar ne trebaš učiti za ispite?
45
00:05:41,632 --> 00:05:44,427
Vi puno toga znate.
46
00:05:44,510 --> 00:05:46,512
Predajem u srednjoj školi.
47
00:05:46,596 --> 00:05:49,098
Iako sam na godišnjem zbog ovoga.
48
00:05:52,602 --> 00:05:55,855
Kakva je to ARCAM organizacija?
49
00:05:55,938 --> 00:05:59,901
Srednjoškolce tjeraju da traže blago.
50
00:05:59,984 --> 00:06:02,945
Oni su sramota za arheologiju.
51
00:06:03,029 --> 00:06:07,116
Gospođice, vi ne vjerujete
u rad vašeg oca?
52
00:06:07,784 --> 00:06:10,328
Za razliku od njega, ja sam realist.
53
00:06:10,953 --> 00:06:14,540
Ne vjerujem u gluposti
poput tih drevnih objekata.
54
00:06:14,624 --> 00:06:19,378
Profesor Kawahara nije radio s nama
zbog dječačkog sna.
55
00:06:20,004 --> 00:06:21,422
Bio je veliki čovjek
56
00:06:21,506 --> 00:06:26,094
koji je ugrozio svoj život kako bi
iskopao opasne predmete i spasio svijet.
57
00:06:26,177 --> 00:06:27,804
Previše si na internetu.
58
00:06:27,887 --> 00:06:30,932
Trebao bi se upoznati
sa stvarnim svijetom.
59
00:06:31,015 --> 00:06:34,852
Trebali biste biti
otvorenijeg uma, gospođice.
60
00:06:35,770 --> 00:06:39,315
Nećete razumjeti svoje učenike
ako ste tako tvrdoglavi.
61
00:06:40,358 --> 00:06:44,278
Što si ti umislio?
62
00:06:44,362 --> 00:06:48,533
Zar srednjoškolci danas
ne znaju poštovati…
63
00:06:49,033 --> 00:06:49,992
Što?
64
00:06:54,330 --> 00:06:55,414
Što to radiš?
65
00:06:55,498 --> 00:06:57,083
Pregrist ćete jezik!
66
00:06:57,166 --> 00:06:59,585
Zašto? Pusti me!
67
00:07:01,337 --> 00:07:03,631
Što je ovo? Dosta!
68
00:07:12,598 --> 00:07:14,642
Walther P99?
69
00:07:16,394 --> 00:07:20,106
Ne izgledate mi kao njemačka policija!
70
00:07:26,904 --> 00:07:28,448
To boli…
71
00:07:29,073 --> 00:07:30,491
Gade!
72
00:07:49,635 --> 00:07:52,388
Ovo je tvoja meta.
73
00:07:52,972 --> 00:07:59,312
Agent ARCAM-a, organizacije čiji je cilj
zatvaranje i uništavanje drevnih ostataka.
74
00:07:59,854 --> 00:08:05,860
On je jedan od specijalnih
agenata zvanih „Spriggan”.
75
00:08:07,403 --> 00:08:12,241
Zašto vas brine klinac
poput njega, kapetane Kutheimer?
76
00:08:12,325 --> 00:08:16,037
Ja bih ga mogao razrezati bez problema.
77
00:08:16,120 --> 00:08:19,874
Snimka nije gotova.
78
00:08:19,957 --> 00:08:21,542
-Bo.
-Evo.
79
00:08:29,550 --> 00:08:30,551
NEMA SIGNALA
80
00:08:31,594 --> 00:08:36,182
Bi li normalan čovjek primijetio
neprijatelja s tolike udaljenosti?
81
00:08:36,849 --> 00:08:39,894
Što ti misliš, Mirage?
82
00:08:40,520 --> 00:08:47,401
Oni koji žive na rubu smrti
jako su osjetljivi na opasnost.
83
00:08:48,402 --> 00:08:51,364
U tom je smislu najbolji.
84
00:08:52,657 --> 00:08:57,286
Međutim, kapetane Kutheimer, ja mislim
85
00:08:58,538 --> 00:09:00,957
da mora puno toga naučiti.
86
00:09:05,920 --> 00:09:07,505
Kristoff Baermann.
87
00:09:07,588 --> 00:09:10,174
Povezan s nacistima,
88
00:09:10,841 --> 00:09:12,969
na BfV-om popisu za praćenje.
89
00:09:13,553 --> 00:09:16,097
Ekstremistička grupa ekstremne desnice.
90
00:09:17,098 --> 00:09:18,349
Zašto?
91
00:09:18,432 --> 00:09:19,475
Upucan si.
92
00:09:19,559 --> 00:09:21,394
-Pogledat ću!
-Dobro sam! Ne…
93
00:09:21,477 --> 00:09:22,645
Što?
94
00:09:22,728 --> 00:09:26,857
Ne krvariš. Je li ovo odjeća?
95
00:09:26,941 --> 00:09:29,694
Rekao sam da sam dobro!
96
00:09:29,777 --> 00:09:34,782
Ovo je super odijelo,
oklopno mišićno odijelo.
97
00:09:34,865 --> 00:09:40,121
Još jedna tehnologija temeljena
na predmetu kojeg je vaš otac iskopao.
98
00:09:40,621 --> 00:09:43,040
Tko su bili oni ljudi?
99
00:09:43,124 --> 00:09:45,459
Protiv koga se borite?
100
00:09:45,543 --> 00:09:48,254
Nemam pojma. Volio bih znati.
101
00:09:49,213 --> 00:09:51,215
Nema smisla lagati mi.
102
00:09:51,299 --> 00:09:54,719
Oni su ubili mojeg oca, zar ne?
103
00:09:55,928 --> 00:09:58,806
Reci mi što se dogodilo.
104
00:09:59,640 --> 00:10:02,768
Želim znati istinu.
105
00:10:07,940 --> 00:10:09,108
Evo.
106
00:10:09,984 --> 00:10:14,363
Nakon što vam kažem istinu,
morate se vratiti u Japan.
107
00:10:15,364 --> 00:10:18,534
Ovo je profesor Kawahara
zaštitio svojim životom.
108
00:10:19,785 --> 00:10:21,871
Ovo je kristalna lubanja.
109
00:10:21,954 --> 00:10:24,081
Znate što je.
110
00:10:24,165 --> 00:10:27,793
Naravno. Ja sam profesorica povijesti.
111
00:10:28,377 --> 00:10:30,379
Što s ovime?
112
00:10:30,463 --> 00:10:33,799
Trebalo bi postojati više od deset
drugih pronađenih lubanja.
113
00:10:34,383 --> 00:10:38,095
Nije vrijedna ubijanja.
114
00:10:38,179 --> 00:10:40,890
Kad bi bila jedna od
lubanja poznatih svijetu.
115
00:10:42,141 --> 00:10:44,435
Ali ova nije jedna od njih.
116
00:10:44,518 --> 00:10:49,732
Izrađena je od posebnog materijala
koji ima nevjerojatnu moć.
117
00:10:50,733 --> 00:10:54,278
Ovaj predmet ne bi smio postojati
s obzirom na tehnologiju svojeg vremena.
118
00:10:54,362 --> 00:10:57,156
Drugim riječima,
ovo je pravi drevni predmet.
119
00:10:58,032 --> 00:11:01,952
Molim te, to je nategnuto.
120
00:11:02,036 --> 00:11:05,539
Kakvu moć ova lubanja ima?
121
00:11:05,623 --> 00:11:08,125
Kako to uopće znaš?
122
00:11:08,209 --> 00:11:11,295
Pronađena je druga lubanja poput ove.
123
00:11:11,379 --> 00:11:14,423
ARCAM ju je već zatvorio,
124
00:11:14,507 --> 00:11:20,054
ali analiza je pokazala da bi mogla
stvoriti veliku količinu energije.
125
00:11:20,763 --> 00:11:23,349
Više od 200 milijuna megadžula.
126
00:11:23,432 --> 00:11:25,893
Ta je energija jednaka
onoj nekoliko atomskih bombi.
127
00:11:26,644 --> 00:11:29,605
Ali ta je informacija procurila.
128
00:11:30,272 --> 00:11:33,192
Nepoznata energija koja bi mogla
zamijeniti atomsku snagu…
129
00:11:33,275 --> 00:11:36,445
Zato svi očajnički traže lubanju.
130
00:11:37,321 --> 00:11:42,743
Profesor Kawahara pomogao je iskopati
drugu lubanju znajući za opasnost.
131
00:11:43,369 --> 00:11:46,372
Čak je i žrtvovao
odnos sa svojom obitelji.
132
00:11:48,124 --> 00:11:50,918
To bi trebalo biti sve što ste htjeli.
133
00:11:51,001 --> 00:11:54,422
Požurite natrag u Japan
i zapalite svijeću za svojeg…
134
00:11:54,505 --> 00:11:55,423
Ne idem.
135
00:11:56,424 --> 00:12:00,845
Kakva šala. Misle da će se izvući
nakon onoga što su učinili?
136
00:12:00,928 --> 00:12:03,305
Nema šanse da odem.
137
00:12:03,389 --> 00:12:06,934
Dajte, osveta više nije u modi.
138
00:12:07,017 --> 00:12:09,019
Ne želim osvetu.
139
00:12:09,103 --> 00:12:11,647
Krivce ću privesti pravdi
140
00:12:11,730 --> 00:12:14,108
i vratiti lubanju.
141
00:12:14,191 --> 00:12:18,737
Gospođice, situacija je
zamršenija od toga.
142
00:12:18,821 --> 00:12:22,658
ARCAM će se pobrinuti
za ovo, vratite se u Japan…
143
00:12:22,741 --> 00:12:23,742
Ne!
144
00:12:24,577 --> 00:12:25,870
Dosta je!
145
00:12:25,953 --> 00:12:28,330
Bit ću otvoren, vi ste teret!
146
00:12:28,414 --> 00:12:31,333
Ako ne želite završiti kao vaš otac…
147
00:12:31,417 --> 00:12:32,710
Moj otac…
148
00:12:35,254 --> 00:12:40,176
Moj otac odabrao je
ARCAM umjesto obitelji.
149
00:12:41,677 --> 00:12:47,391
Nije važno koliko je lubanja nevažna,
ne mogu odustati dok je ne vratim.
150
00:12:49,059 --> 00:12:53,564
Sumnjam da vi možete razumjeti
kako se osjećam.
151
00:13:15,961 --> 00:13:17,379
Oprostite na smetnji.
152
00:13:17,463 --> 00:13:23,886
Nisam mislio da ćeš doći
usred bijela dana, Spriggane.
153
00:13:23,969 --> 00:13:27,306
Ni vi ni ja ne možemo u policiju.
154
00:13:27,848 --> 00:13:29,725
Došao sam po lubanju.
155
00:13:30,309 --> 00:13:31,644
Uzet ću je.
156
00:13:34,021 --> 00:13:38,692
Nema šanse. Mislio si
da ćemo je samo predati?
157
00:13:38,776 --> 00:13:42,446
Ako je želiš, moraš je ukrasti.
158
00:13:42,530 --> 00:13:45,407
Tko je ovaj manijak?
159
00:13:45,491 --> 00:13:46,951
Upoznat ću vas.
160
00:13:47,576 --> 00:13:50,329
Ovo je drug Hans Schneider.
161
00:13:50,412 --> 00:13:56,293
On nam je donio kristalnu lubanju.
162
00:13:59,672 --> 00:14:01,340
Jao.
163
00:14:02,091 --> 00:14:05,469
Čini se da moram nešto obaviti
prije nego što uzmem lubanju.
164
00:14:06,136 --> 00:14:10,432
Pobrinut ću se da saznaš koliko boli
165
00:14:11,016 --> 00:14:14,186
kad ti naživo režu udove.
166
00:14:24,822 --> 00:14:26,448
Stani.
167
00:14:26,532 --> 00:14:28,993
Suočit ćeš se sa mnom.
168
00:14:29,577 --> 00:14:31,704
Ja sam Bo Brantz.
169
00:14:31,787 --> 00:14:34,790
To je ime čovjeka
koji će te poslati u pakao.
170
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
Nemoj ga zaboraviti.
171
00:14:36,208 --> 00:14:37,793
Jesi li glup?
172
00:14:37,877 --> 00:14:40,546
Nije te sram to reći?
173
00:14:40,629 --> 00:14:43,007
Zauzet sam, kasnije ću se
pozabaviti tobom…
174
00:14:46,719 --> 00:14:48,762
Jesam li brz?
175
00:14:48,846 --> 00:14:53,934
Moje snažno i moćno tijelo
unaprijeđeno je.
176
00:14:55,144 --> 00:14:56,562
Na dopingu je.
177
00:14:57,271 --> 00:15:01,567
Onda ću i ja varati!
178
00:15:02,276 --> 00:15:03,110
Začepi!
179
00:15:05,154 --> 00:15:08,157
Misliš li da tvoje oči
mogu pratiti moju brzinu?
180
00:15:15,915 --> 00:15:17,541
Lijepo si to izbjegnuo.
181
00:15:17,625 --> 00:15:19,960
Ali sljedeći se put neću suzdržavati.
182
00:15:20,044 --> 00:15:23,172
Udarac će ti otkinuti glavu.
183
00:15:24,256 --> 00:15:26,383
Već sam ga pročitao.
184
00:15:27,676 --> 00:15:29,345
Desno, lijevo.
185
00:15:30,429 --> 00:15:31,555
Što je sljedeće?
186
00:15:32,306 --> 00:15:33,474
Lijevo, iza.
187
00:15:35,935 --> 00:15:36,769
Što?
188
00:15:44,777 --> 00:15:46,278
Nemoguće.
189
00:15:46,362 --> 00:15:49,698
On ne može pratiti moju brzinu.
190
00:15:50,658 --> 00:15:52,451
Stani, ne miči se.
191
00:15:52,534 --> 00:15:54,453
Ovo je čelična žica.
192
00:15:55,037 --> 00:15:57,373
Ako se previše mičeš, odrezat će ti glavu.
193
00:15:58,123 --> 00:15:59,458
Lijevo, iza.
194
00:16:00,292 --> 00:16:02,586
Kakav je to bio glas?
195
00:16:03,545 --> 00:16:06,256
Hajde, borba nije gotova!
196
00:16:06,340 --> 00:16:08,092
Rekao sam ti da se ne mičeš!
197
00:16:10,427 --> 00:16:14,098
Ti si sljedeći.
198
00:16:14,640 --> 00:16:17,351
Osvetit ću profesora Kawaharu.
199
00:16:41,125 --> 00:16:43,377
Kako dosadno odijelo.
200
00:16:43,460 --> 00:16:45,170
Nešto takvo…
201
00:16:46,255 --> 00:16:48,716
ne može zaustaviti moje napade.
202
00:16:49,216 --> 00:16:51,760
Ti si…!
203
00:16:51,844 --> 00:16:55,014
Znaš za Miragea?
204
00:16:55,597 --> 00:16:58,350
Kao što vidiš, dobar je.
205
00:16:58,434 --> 00:17:01,020
Služi se čudnim istočnim tehnikama.
206
00:17:01,103 --> 00:17:06,150
Glupane, svatko tko je nešto
u našim krugovima čuo je za nj.
207
00:17:07,067 --> 00:17:09,987
Ne čudi me da ništa nisam osjetio.
208
00:17:11,196 --> 00:17:13,407
Kog vraga radiš ovdje…
209
00:17:14,366 --> 00:17:15,951
Ne bih to radio.
210
00:17:16,035 --> 00:17:20,998
Moj ti je napad jako oštetio organe.
211
00:17:21,498 --> 00:17:25,669
Ne suzdržavaj se, Mirage. Ubij Spriggana.
212
00:17:26,253 --> 00:17:29,423
Da, ubij ga već jednom.
213
00:17:30,424 --> 00:17:31,592
U redu.
214
00:17:32,134 --> 00:17:34,094
Gade!
215
00:17:35,137 --> 00:17:36,138
Uzaludno je.
216
00:17:36,638 --> 00:17:41,060
Ne možeš me poraziti svojim igračkama.
217
00:17:42,644 --> 00:17:43,812
A da?
218
00:17:57,534 --> 00:17:58,952
Ulazi!
219
00:18:05,709 --> 00:18:07,211
Mirage.
220
00:18:07,294 --> 00:18:09,463
Zašto si mu pustio da pobjegne?
221
00:18:10,089 --> 00:18:14,843
Ispričavam se.
Snažniji je nego što sam mislio.
222
00:18:14,927 --> 00:18:19,640
Mirage, zašto su
tvoji napadi djelovali na njemu?
223
00:18:19,723 --> 00:18:22,601
Ima posebno zaštitno odijelo.
224
00:18:22,684 --> 00:18:27,064
Odijelo je beskorisno protiv snage chija.
225
00:18:27,147 --> 00:18:28,148
Chija?
226
00:18:28,232 --> 00:18:29,358
Što je to?
227
00:18:30,150 --> 00:18:32,444
Chi je izvor svega.
228
00:18:32,528 --> 00:18:35,739
Moje tehnike mogu kontrolirati chi,
229
00:18:35,823 --> 00:18:39,493
tako mogu nanijeti unutarnje ozljede.
230
00:18:40,077 --> 00:18:43,997
Ništa ga ne može blokirati.
231
00:18:45,582 --> 00:18:47,251
Užasno…
232
00:18:47,334 --> 00:18:49,837
Gad će platiti za ovo.
233
00:18:49,920 --> 00:18:53,173
Ulazak u neprijateljevo sjedište
bio je nepromišljen.
234
00:18:53,257 --> 00:18:55,509
Ovo nije slučajno.
235
00:18:56,218 --> 00:18:57,719
U redu.
236
00:18:57,803 --> 00:19:01,223
Razumijem. Možete li sad staviti zavoj?
237
00:19:03,767 --> 00:19:05,435
NEPOZNAT BROJ
238
00:19:05,519 --> 00:19:07,688
PRATI VOZILO, KREĆE U 18 SATI
239
00:19:07,771 --> 00:19:12,025
Oprostite. Nešto je iskrsnulo. Idem.
240
00:19:12,109 --> 00:19:15,362
Znam da ideš k njima. Osjećam to.
241
00:19:15,445 --> 00:19:18,115
Ovaj put idem s tobom.
242
00:19:20,284 --> 00:19:21,743
Onda uskoro krećemo.
243
00:19:53,775 --> 00:19:54,818
Kapetane.
244
00:19:56,320 --> 00:19:57,446
Kapetane Kutheimer.
245
00:20:01,241 --> 00:20:03,368
Uskoro će biti spremni.
246
00:20:05,037 --> 00:20:10,042
Upravo sam vidio Führera, Bo.
247
00:20:11,210 --> 00:20:15,756
Führer mi je pružio ruku i ohrabrio me.
248
00:20:16,256 --> 00:20:19,927
Rekao mi je da nastavim s velikim planom.
249
00:20:22,054 --> 00:20:24,556
Modul je osiguran.
250
00:20:24,640 --> 00:20:27,309
Nema problema
s temperaturom i vlažnosti zraka.
251
00:20:27,392 --> 00:20:28,560
Spremni smo.
252
00:20:29,436 --> 00:20:30,812
Počnite.
253
00:20:32,981 --> 00:20:34,942
Koliko osiguranja.
254
00:20:35,525 --> 00:20:37,945
Što to rade?
255
00:20:38,028 --> 00:20:39,696
Vidjet ćete.
256
00:20:40,489 --> 00:20:42,824
Raste razina vibracije.
257
00:20:42,908 --> 00:20:45,285
Sinusni val je stabilan.
258
00:20:45,369 --> 00:20:48,330
Sinkronizacija faze prešla je 30 posto.
259
00:20:48,413 --> 00:20:51,333
Deset sekundi do pražnjenja baterije.
260
00:20:52,042 --> 00:20:53,710
Šezdeset posto.
261
00:20:54,294 --> 00:20:55,712
Osamdeset posto.
262
00:20:56,296 --> 00:20:57,756
Započinjemo s otpuštanjem!
263
00:21:22,739 --> 00:21:24,741
Dobro pogledajte, gospođice.
264
00:21:25,826 --> 00:21:32,833
Za skrivanje ove istine profesor Kawahara
žrtvovao je obiteljski život.
265
00:21:35,627 --> 00:21:38,005
1945. godine
266
00:21:39,464 --> 00:21:44,553
ovakvo sam svjetlo vidio u Berlinu.
267
00:21:45,637 --> 00:21:51,893
Bilo je slabo i vruće. Svjetlo poraza.
268
00:21:53,520 --> 00:21:55,647
Ali ovo je drukčije.
269
00:21:56,273 --> 00:22:02,237
Ovo je svjetlo pobjede
o kojoj toliko dugo sanjam!
270
00:22:03,238 --> 00:22:05,490
Sad smo spremni.
271
00:22:06,491 --> 00:22:10,996
Vrijeme za Sveto Njemačko Carstvo
koje smo naslijedili od Führera
272
00:22:11,079 --> 00:22:15,959
da se pobunimo protiv
cijelog svijeta je stiglo!
273
00:22:26,428 --> 00:22:28,305
Kao u izvješću.
274
00:22:28,388 --> 00:22:29,389
Da.
275
00:22:29,473 --> 00:22:32,184
Razina radijacije je standardna.
276
00:22:32,976 --> 00:22:36,605
Ali što bi moglo izazvati ovo?
277
00:22:40,358 --> 00:22:45,822
Sinoć se dogodila velika eksplozija
izvan Aleksandrije.
278
00:22:45,906 --> 00:22:49,701
Ovo je snimka sinoćnje eksplozije.
279
00:22:49,785 --> 00:22:54,831
Možemo vidjeti snagu eksplozije,
čak i s udaljenosti od 30 kilometara.
280
00:22:55,415 --> 00:22:59,419
Egipatski časnik
negira da se radi o nesreći
281
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
u koju je upletena nova nacija.
282
00:23:01,713 --> 00:23:02,964
Susjedne zemlje…
283
00:23:03,048 --> 00:23:05,300
Vrijeme je. Idemo.
284
00:23:05,926 --> 00:23:06,843
U redu.
285
00:23:18,188 --> 00:23:22,692
Što mislite, drugovi?
286
00:23:22,776 --> 00:23:28,782
Ovo je snaga prave kristalne lubanje
287
00:23:28,865 --> 00:23:32,119
koju su nacionalsocijalisti tražili.
288
00:23:32,202 --> 00:23:36,331
Nevjerojatno. Ovo je sjajna moć.
289
00:23:36,414 --> 00:23:38,625
Sigurno svi znate
290
00:23:38,708 --> 00:23:43,672
da su slijedeći Führerove naredbe
nacisti skupljali drevne tekstove.
291
00:23:44,297 --> 00:23:50,178
Među njima bili su tekstovi
pripisani Aleksandru Velikom.
292
00:23:51,263 --> 00:23:55,851
Aleksandar Veliki primijetio je
neobične tragove diljem svijeta
293
00:23:55,934 --> 00:23:59,813
te je prepoznao postojanje
drevne civilizacije.
294
00:23:59,896 --> 00:24:05,735
Jedan je tekst spomenuo
postojanje ove lubanje
295
00:24:05,819 --> 00:24:09,698
kao jednog od ostataka koje je skupio.
296
00:24:10,282 --> 00:24:13,952
U mirnim razdobljima bila je svjetlo
koje je vodilo brodove.
297
00:24:14,035 --> 00:24:15,453
A u ratnim razdobljima
298
00:24:15,537 --> 00:24:21,459
lubanju su koristili poput munje
koja je spaljivala neprijateljske brodove.
299
00:24:22,043 --> 00:24:27,090
Na sinoćnjoj demonstraciji
svi ste svjedočili njezinoj snazi.
300
00:24:27,174 --> 00:24:32,387
Kristalna lubanja svjetlo je
koje je nekoć svjetlilo nad Aleksandrijom.
301
00:24:32,470 --> 00:24:39,227
A sad će postati svjetlo nade
koje će nas voditi do slave!
302
00:24:39,311 --> 00:24:44,024
Veličanstveno! Jedan smo
korak bliže našem snu!
303
00:24:45,567 --> 00:24:48,111
Šefe, primili smo poruku.
304
00:24:48,195 --> 00:24:53,617
Znam. Ne možemo više sklapati dogovore
s ovakvim luđacima.
305
00:24:53,700 --> 00:24:56,077
Što mislite?
306
00:24:57,204 --> 00:24:59,831
Divna demonstracija.
307
00:24:59,915 --> 00:25:03,418
Ovo ću dojaviti sjedištu
kako bi razmislili.
308
00:25:04,044 --> 00:25:05,795
Zahvalan sam.
309
00:25:05,879 --> 00:25:07,756
Međutim, kapetane Kutheimer,
310
00:25:07,839 --> 00:25:11,885
kakva znanost stoji
iza ove nevjerojatne energije?
311
00:25:11,968 --> 00:25:13,094
Budalo! Nemoj!
312
00:25:13,178 --> 00:25:14,471
Moji mladi drugovi!
313
00:25:15,388 --> 00:25:21,728
Razumijete li kako funkcionira
sve što koristite i nosite?
314
00:25:21,811 --> 00:25:23,939
Ne sve.
315
00:25:24,022 --> 00:25:28,652
Problem nije razumijevanje
ove drevne znanosti.
316
00:25:28,735 --> 00:25:32,572
Važno je da je možemo koristiti.
317
00:25:32,656 --> 00:25:38,870
Funkcioniranje lubanje
nadilazi ljudsko razumijevanje.
318
00:25:38,954 --> 00:25:41,248
Slažem se s time.
319
00:25:42,374 --> 00:25:47,295
Zato vam ne mogu dozvoliti
da zadržite lubanju.
320
00:25:48,088 --> 00:25:49,589
Dakle…
321
00:25:50,507 --> 00:25:54,052
Znam da sam naporan,
ali došao sam po lubanju.
322
00:25:54,135 --> 00:25:57,472
Ajme meni. Koliko dugo si ovdje?
323
00:25:57,555 --> 00:25:59,891
Što je s našim čuvarima?
324
00:25:59,975 --> 00:26:04,938
Iscrpljujete ih pa čvrsto spavaju.
325
00:26:06,648 --> 00:26:10,485
Nepromišljen si, Spriggane.
326
00:26:11,027 --> 00:26:16,449
Zar ne misliš da će te nepromišljenost
stajati života?
327
00:26:17,242 --> 00:26:18,576
Pokušajte.
328
00:26:20,495 --> 00:26:23,915
Ako vam ne smeta da vam sponzori
budu puni rupa od metaka.
329
00:26:24,833 --> 00:26:29,546
Bez njihovog novca vi ste samo
nemoćna grupa puna luđaka.
330
00:26:29,629 --> 00:26:32,090
To je jeftini potez, gade!
331
00:26:32,173 --> 00:26:34,718
Što želite učiniti s lubanjom?
332
00:26:34,801 --> 00:26:37,429
Ta lubanja ne može promijeniti svijet.
333
00:26:38,054 --> 00:26:39,597
Ne bih bio tako siguran.
334
00:26:39,681 --> 00:26:45,603
Snagom ove lubanje poništit ćemo
snagu projektila i donijeti ravnotežu.
335
00:26:45,687 --> 00:26:49,733
Ako tako svijet padne u kaos,
336
00:26:49,816 --> 00:26:52,944
bit će lakše postići naš posljednji cilj.
337
00:26:53,028 --> 00:26:54,362
Cilj?
338
00:26:55,030 --> 00:26:57,991
Führer me zove.
339
00:26:58,074 --> 00:27:02,370
Želi da ponovno uspostavim
veliko carstvo u Njemačkoj!
340
00:27:03,038 --> 00:27:07,125
Ja provodim Führerovu volju.
341
00:27:07,208 --> 00:27:12,255
Ovom ćemo lubanjom uspostaviti
novo Sveto Njemačko Carstvo
342
00:27:12,339 --> 00:27:15,508
i ponovno ćemo ujediniti svijet!
343
00:27:17,635 --> 00:27:19,929
Luđi je nego što sam mislio.
344
00:27:20,013 --> 00:27:21,931
Sad još više trebam vratiti lubanju.
345
00:27:22,974 --> 00:27:25,602
Ili zadržite sponzore ili lubanju.
346
00:27:25,685 --> 00:27:26,770
Birajte.
347
00:27:27,354 --> 00:27:29,230
Nisam strpljiv.
348
00:27:30,315 --> 00:27:33,151
Ne pravi se, huligane.
349
00:27:33,693 --> 00:27:36,237
Ovo je tvoja žena, zar ne?
350
00:27:36,863 --> 00:27:41,659
Zarobio sam je
jer je pokušala provaliti u zgradu.
351
00:27:41,743 --> 00:27:43,036
Gospođice…
352
00:27:43,119 --> 00:27:45,413
Neću vam dati lubanju!
353
00:27:45,497 --> 00:27:49,793
Zbog svojeg oca neću dozvoliti
da upotrijebite nešto tako strašno!
354
00:27:51,711 --> 00:27:54,839
Onda ćeš ti birati.
355
00:27:55,548 --> 00:27:57,884
Hoćeš li dozvoliti da ona umre?
356
00:27:58,510 --> 00:28:00,929
U redu. Radite što god želite.
357
00:28:03,014 --> 00:28:05,350
Ali u zamjenu je pustite.
358
00:28:05,433 --> 00:28:07,936
Ona nema veze s ovime.
359
00:28:08,019 --> 00:28:10,063
Pusti je, Hans!
360
00:28:10,146 --> 00:28:13,233
Mi ne uzimamo taoce!
361
00:28:13,316 --> 00:28:15,527
Uz moju snagu ne moramo…
362
00:28:15,610 --> 00:28:16,861
Začepi, Bo!
363
00:28:17,487 --> 00:28:18,405
Kapetane.
364
00:28:18,488 --> 00:28:21,199
Bravo. Dosta je, Hans.
365
00:28:21,825 --> 00:28:23,868
Možeš uzeti djevojku za nagradu.
366
00:28:24,869 --> 00:28:27,622
Izreži je koliko god želiš.
367
00:28:28,748 --> 00:28:29,874
Što ste to rekli?
368
00:28:34,212 --> 00:28:37,632
Dugo nisam izrezao Azijku.
369
00:28:37,715 --> 00:28:39,884
Sav drhtim.
370
00:28:39,968 --> 00:28:42,387
Dosta, Hans!
371
00:28:48,518 --> 00:28:49,436
Što?
372
00:28:54,899 --> 00:28:57,944
Takvo je ponašanje kukavičko.
373
00:28:58,570 --> 00:29:01,990
Zato stajem uz njega.
374
00:29:02,657 --> 00:29:05,160
Što bi ovo trebalo biti, Mirage?
375
00:29:05,243 --> 00:29:09,622
Glupane. On nema
loše ime kao što je Mirage.
376
00:29:09,706 --> 00:29:12,417
Njegovo pravo ime je Oboro.
377
00:29:12,500 --> 00:29:16,880
On je najbolji agent
Spriggan, i moj učitelj!
378
00:29:17,547 --> 00:29:19,632
Što?
379
00:29:19,716 --> 00:29:21,968
Bojim se da je tako.
380
00:29:22,051 --> 00:29:26,765
Izdajniče! Ubijte ih obojicu!
381
00:29:29,809 --> 00:29:31,144
To je opasno.
382
00:29:31,770 --> 00:29:33,855
Ne pucajte besciljno.
383
00:29:43,823 --> 00:29:46,284
Trebali biste odmah otići.
384
00:29:46,367 --> 00:29:47,410
U redu…
385
00:29:48,578 --> 00:29:51,706
Što radite?
Požurite se i odnesite lubanju!
386
00:29:55,585 --> 00:29:58,880
Yu, odlaze s lubanjom.
387
00:29:58,963 --> 00:30:01,716
Znam! Prepusti to meni!
388
00:30:14,187 --> 00:30:15,772
Nećeš pobjeći, Spriggane!
389
00:30:15,855 --> 00:30:18,775
Moramo dovršiti borbu…
390
00:30:20,485 --> 00:30:25,281
Ispravak, suočit ćeš se sa mnom.
391
00:30:25,365 --> 00:30:27,200
Hvala, Oboro!
392
00:30:28,660 --> 00:30:33,248
Ne podnosim kukavice koji uzimaju taoce,
393
00:30:33,331 --> 00:30:36,000
ali izdajnici su još gori!
394
00:30:36,084 --> 00:30:40,338
Ne sjećam se
da sam vam se zakleo na vjernost.
395
00:30:40,421 --> 00:30:44,092
Nema smisla svađati se! Pokopat ću te!
396
00:30:47,929 --> 00:30:50,557
Kvragu. Gad Mirage.
397
00:30:53,810 --> 00:30:56,563
Samo tebe ne mogu pustiti da pobjegneš.
398
00:30:57,146 --> 00:30:59,148
Voliš rezati ljude, zar ne?
399
00:31:00,149 --> 00:31:01,985
Onda pokušaj izrezati mene.
400
00:31:02,652 --> 00:31:05,113
Izazivaš me?
401
00:31:09,784 --> 00:31:11,911
Kvragu!
402
00:31:16,666 --> 00:31:19,043
Razumiješ li što je bol?
403
00:31:20,044 --> 00:31:23,423
U redu, shvatio sam. Dosta je, molim te.
404
00:31:24,507 --> 00:31:27,176
Onda mi se gubi s očiju!
405
00:31:33,391 --> 00:31:34,559
Gospođice!
406
00:31:35,143 --> 00:31:37,186
Gdje si toliko dugo?
407
00:31:37,270 --> 00:31:40,148
Oprostite, morao sam
iskazati poštovanje prema vašem ocu.
408
00:31:41,441 --> 00:31:42,567
Gdje je lubanja?
409
00:31:42,650 --> 00:31:45,403
Kamion je upravo otišao s njom.
410
00:31:45,486 --> 00:31:46,404
Dobro.
411
00:31:46,905 --> 00:31:48,281
Idemo za njima, gospođice!
412
00:31:54,829 --> 00:31:58,166
Koliko ćeš dugo kružiti oko mene?
413
00:31:59,500 --> 00:32:04,797
Bez brige, ubrzo ćeš
vidjeti dubinu straha.
414
00:32:05,423 --> 00:32:08,426
Vidim da si predan. U tom slučaju…
415
00:32:16,601 --> 00:32:17,936
To nije dobro.
416
00:32:18,019 --> 00:32:18,853
Što?
417
00:32:18,937 --> 00:32:21,981
Uz tolike nepotrebne pokrete
otvoren si za napad.
418
00:32:22,065 --> 00:32:24,901
Zato se lako spotakneš.
419
00:32:24,984 --> 00:32:28,738
Budalo! Na trenutak nisam bio oprezan!
420
00:32:30,323 --> 00:32:33,326
Ne možeš pratiti moju stvarnu brzinu!
421
00:32:34,827 --> 00:32:37,914
Ovo je tvoja stvarna vještina?
422
00:32:38,706 --> 00:32:42,669
Ne zaslužuje da se hvališ njome.
423
00:32:44,087 --> 00:32:46,172
Kvragu!
424
00:32:50,259 --> 00:32:53,388
Dolaze, kapetane Kutheimer! To su oni!
425
00:32:56,057 --> 00:32:58,726
Što radite? Ubijte ih!
426
00:32:58,810 --> 00:33:01,980
Ali i civili će nastradati.
427
00:33:02,063 --> 00:33:03,815
Ne zanima me, pucajte!
428
00:33:18,037 --> 00:33:20,206
-Jeste li dobro?
-Da.
429
00:33:22,041 --> 00:33:24,335
Gad…
430
00:33:24,919 --> 00:33:26,587
Kako je mogao ovdje zapucati?
431
00:33:27,672 --> 00:33:28,715
Platit će!
432
00:33:48,026 --> 00:33:50,236
Kvragu, nisam pazio.
433
00:33:51,029 --> 00:33:53,823
Nisam mislio da je i on unaprijeđen.
434
00:33:53,906 --> 00:33:55,408
Ne šali se.
435
00:33:56,075 --> 00:34:02,165
Brzina se može poboljšati vježbom
bez tako dosadnih taktika.
436
00:34:02,248 --> 00:34:05,918
Uostalom, tvoji su mišići
samo za pokazivanje.
437
00:34:06,002 --> 00:34:07,045
Što?
438
00:34:07,128 --> 00:34:10,757
Samo ti smetaju.
439
00:34:12,008 --> 00:34:13,259
Gade!
440
00:34:14,427 --> 00:34:18,347
Ne vrijeđaj moje krasno tijelo!
441
00:34:18,931 --> 00:34:20,349
Zaboga.
442
00:34:20,433 --> 00:34:25,605
Zašto su zapadnjaci
toliko vezani za tehnologiju?
443
00:34:25,688 --> 00:34:29,692
Tvoje su tehnike samo tehnike ubijanja.
444
00:34:29,776 --> 00:34:31,569
Kvragu!
445
00:34:36,491 --> 00:34:38,034
Već si se umorio?
446
00:34:39,702 --> 00:34:41,871
Začepi! Pričekaj malo!
447
00:34:42,497 --> 00:34:46,751
Samo čekaj…
Pokazat ću ti svoje tajno oružje.
448
00:34:49,128 --> 00:34:50,171
Što kažeš?
449
00:34:50,254 --> 00:34:53,925
Moja najbolja tehnika
inspirirana japanskim ninjama!
450
00:34:54,008 --> 00:34:56,302
Tehnika klonova!
451
00:34:57,136 --> 00:34:59,347
Jao, ovo je zastarjelo.
452
00:34:59,972 --> 00:35:04,060
Ali moram reći da je bolje
od tvojih prethodnih pokušaja.
453
00:35:04,143 --> 00:35:08,564
Tišina! Možeš se hvaliti ako izbjegneš
454
00:35:08,648 --> 00:35:10,066
ovaj napad!
455
00:35:13,986 --> 00:35:14,821
Što?
456
00:35:16,489 --> 00:35:19,909
Godinama sam osmišljao ovu tehniku…
457
00:35:19,992 --> 00:35:23,788
A ti si stvorio više klonova od mene!
458
00:35:23,871 --> 00:35:29,293
Trebaš još učiti.
459
00:35:37,510 --> 00:35:40,138
Ne mogu se pomaknuti.
460
00:35:40,763 --> 00:35:41,889
Bez brige.
461
00:35:42,598 --> 00:35:44,934
Uskoro ćeš se opet micati.
462
00:35:46,227 --> 00:35:47,228
Stani.
463
00:35:47,812 --> 00:35:49,147
Zašto me ne ubiješ?
464
00:35:49,230 --> 00:35:51,607
Pobijedio si.
465
00:35:54,318 --> 00:35:56,612
Imaš potencijala.
466
00:35:56,696 --> 00:35:58,573
Nastavi s treningom.
467
00:35:59,198 --> 00:36:02,869
Ako i dalje budeš želio umrijeti,
poslušat ću te i ubiti te.
468
00:36:02,952 --> 00:36:08,291
Gade! Požalit ćeš!
469
00:36:08,374 --> 00:36:10,042
Samo izvoli.
470
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
Natjeraj me da požalim.
471
00:36:15,631 --> 00:36:19,385
Kvragu!
472
00:36:42,200 --> 00:36:44,744
Kapetane, nemamo streljiva!
473
00:36:45,620 --> 00:36:47,371
Vrijeme je za posljednju opciju.
474
00:36:47,455 --> 00:36:50,124
Raznesite ih lubanjom.
475
00:36:50,208 --> 00:36:51,834
Ne možemo, kapetane!
476
00:36:51,918 --> 00:36:55,421
Ako ovdje iskoristimo lubanju,
i mi bismo mogli biti ozlijeđeni!
477
00:36:56,756 --> 00:36:59,050
Učinite to ako ne želite umrijeti!
478
00:37:00,551 --> 00:37:02,511
Hej, pogledaj.
479
00:37:02,595 --> 00:37:03,638
Sranje.
480
00:37:03,721 --> 00:37:05,932
Namjeravaju iskoristiti lubanju!
481
00:37:07,725 --> 00:37:09,769
U potpunosti su poludjeli!
482
00:37:09,852 --> 00:37:11,729
Gospođice, vozite!
483
00:37:11,812 --> 00:37:13,773
Što? Hej! Što?
484
00:37:15,233 --> 00:37:16,776
Samo mi je ovo ostalo?
485
00:37:16,859 --> 00:37:19,528
Planiraš to baciti?
486
00:37:20,112 --> 00:37:23,324
Zar današnja djeca ne znaju
za zakone inercije?
487
00:37:23,407 --> 00:37:26,744
Ne možeš je baciti dovoljno daleko od nas!
488
00:37:27,328 --> 00:37:28,663
Samo gledajte.
489
00:37:28,746 --> 00:37:31,832
Faza sinkronizacija prešla je 20 posto.
490
00:37:31,916 --> 00:37:36,796
Ja bacam brže od brzog vlaka!
491
00:37:36,879 --> 00:37:40,299
Otpuštanje! Pripremite se za udarni val!
492
00:37:40,383 --> 00:37:44,637
To je 400 km/h!
493
00:38:25,594 --> 00:38:26,971
On odlazi.
494
00:38:27,722 --> 00:38:28,931
Ne smeta vam?
495
00:38:32,601 --> 00:38:37,565
Sretna sam što u rukama držim lubanju
koju je moj otac štitio.
496
00:38:39,233 --> 00:38:40,151
Da.
497
00:38:49,410 --> 00:38:53,914
Nažalost, ja vam
ne mogu dozvoliti da pobjegnete.
498
00:38:54,832 --> 00:38:57,918
Izdajniče!
499
00:39:04,633 --> 00:39:08,054
Što si to učinio, gade?
500
00:39:09,096 --> 00:39:13,184
Prekinuo sam tok chija oko vašeg srca.
501
00:39:13,768 --> 00:39:18,314
Neće još dugo moći podržavati tijelo.
502
00:39:19,940 --> 00:39:23,819
Samo čekaj.
503
00:39:24,612 --> 00:39:30,826
To što ste uzeli lubanju ništa ne znači.
504
00:39:30,910 --> 00:39:34,705
Ja sam stalno uz Führera.
505
00:39:34,789 --> 00:39:40,461
Führer će me odvesti do obećane zemlje.
506
00:39:41,379 --> 00:39:45,383
Onda će svijet postati naš.
507
00:39:45,466 --> 00:39:49,303
Samo čekaj taj dan!
508
00:39:57,144 --> 00:40:00,231
I dalje gadno ubijaš.
509
00:40:00,314 --> 00:40:01,565
Naravno.
510
00:40:02,149 --> 00:40:08,948
Tvoji roditelji posljednji su od mojih
prijatelja koji su okrutno ubijeni.
511
00:40:09,532 --> 00:40:12,827
Ne blebeći o mojem životu, glupane!
512
00:40:13,536 --> 00:40:14,370
Je li to istina?
513
00:40:16,163 --> 00:40:18,707
Vi nemate monopol nad tragedijom.
514
00:40:20,251 --> 00:40:24,296
Jučer si me snažno udario. Zar ne, Oboro?
515
00:40:24,380 --> 00:40:25,548
Još boli.
516
00:40:25,631 --> 00:40:30,719
Da je bilo ozbiljno,
organi bi ti izletjeli kroz usta.
517
00:40:30,803 --> 00:40:33,222
Mogao si se više suzdržati!
518
00:40:33,305 --> 00:40:38,686
Morao sam zadobiti njihovo povjerenje
tako da te uvjerljivo ozlijedim.
519
00:40:38,769 --> 00:40:41,147
A moje povjerenje?
520
00:40:49,822 --> 00:40:55,494
Kako si umoran ako si propustio
cijeli tjedan predavanja?
521
00:40:56,120 --> 00:40:59,498
Igrao sam previše videoigara. I jet lag…
522
00:40:59,582 --> 00:41:01,917
Što? Baš si glup.
523
00:41:02,001 --> 00:41:06,422
Je li istina da je zamjenska
profesorica iz povijesti zgodna?
524
00:41:06,505 --> 00:41:07,882
Da, kunem se.
525
00:41:07,965 --> 00:41:09,884
Vidio sam je ujutro.
526
00:41:09,967 --> 00:41:12,219
Jao, jedva čekam!
527
00:41:13,471 --> 00:41:14,597
Evo je.
528
00:41:17,766 --> 00:41:19,768
Lijepa je.
529
00:41:20,728 --> 00:41:21,896
Ustanite.
530
00:41:22,897 --> 00:41:23,731
Naklon.
531
00:41:25,024 --> 00:41:25,900
Sjednite.
532
00:41:30,696 --> 00:41:31,780
Sranje!
533
00:41:31,864 --> 00:41:33,824
Ominae, probudi se!
534
00:41:33,908 --> 00:41:36,368
Yu Ominae, zar ne?
535
00:41:38,370 --> 00:41:39,205
Što?
536
00:41:39,872 --> 00:41:43,542
Probudi se, predavanje počinje.
537
00:41:48,214 --> 00:41:53,052
Želim slijediti
očeve korake u arheologiji.
538
00:41:53,636 --> 00:41:59,308
Zato sam dala otkaz u drugoj školi
i pridružila se ARCAM-u.
539
00:41:59,892 --> 00:42:05,523
Direktor Yamamoto rekao mi je
da ne moram odustati od posla
540
00:42:05,606 --> 00:42:07,983
i predstavio mi je ovu školu.
541
00:42:08,067 --> 00:42:09,443
Razumijem.
542
00:42:09,527 --> 00:42:13,614
ARCAM ipak daje sredstva našoj školi.
543
00:42:13,697 --> 00:42:17,117
A da? Ne čudi me što su me lijepo primili.
544
00:42:17,868 --> 00:42:20,621
Usput, što će biti s lubanjom?
545
00:42:21,789 --> 00:42:26,293
Krajem mjeseca prenijet će je
u naše sjedište u SAD-u.
546
00:42:26,377 --> 00:42:28,170
Gdje je sad?
547
00:42:31,340 --> 00:42:33,926
Na najsigurnijem mjestu na svijetu.
548
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Kako to misliš?
549
00:44:00,596 --> 00:44:04,975
Prijevod titlova: Iva Jurat