1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:23,917 --> 00:01:26,294 Nemoj nam ovo otežavati. 3 00:01:27,003 --> 00:01:29,130 Baš si glup. 4 00:01:29,214 --> 00:01:35,637 Mogao si izbjeći bol da si nam mirno to predao. 5 00:01:42,227 --> 00:01:45,355 Postoji samo jedna ploča. 6 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 Bića drevne civilizacije, 7 00:01:49,484 --> 00:01:51,778 čiji su uspjesi izazvali njihov pad, 8 00:01:51,861 --> 00:01:54,697 poslala su upozorenje sadašnjoj generaciji 9 00:01:54,781 --> 00:01:56,449 ovom obavijesti. 10 00:01:57,575 --> 00:01:58,827 Napisali su, 11 00:01:59,452 --> 00:02:02,580 „Zaštitite našu baštinu od grešnika.” 12 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 Jedna je organizacija iskreno primila poruku 13 00:02:06,126 --> 00:02:10,839 i aktivno nastoji očuvati tajne drevnih civilizacija. 14 00:02:10,922 --> 00:02:14,092 Specijalni agenti te organizacije 15 00:02:15,552 --> 00:02:17,262 zovu se „Spriggan”. 16 00:03:21,743 --> 00:03:27,582 Profesor Kawahara podržavao je ARCAM i surađivao s njim. 17 00:03:28,082 --> 00:03:32,879 Vodio je iskop u Aleksandriji. 18 00:03:32,962 --> 00:03:36,549 Ovo je okrutno. Krivac uživa u ubijanju. 19 00:03:37,050 --> 00:03:41,054 Profesorovo tijelo nađeno je u pet dijelova. 20 00:03:41,679 --> 00:03:45,141 Udovi su mu najvjerojatnije odrezani dok je još bio živ… 21 00:03:48,228 --> 00:03:49,437 Oprosti, Yu. 22 00:03:50,063 --> 00:03:52,690 Ne bih ti smio ovo govoriti. 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,192 U redu je. 24 00:03:54,817 --> 00:03:59,405 Moramo ovo vratiti prije nego što je iskoriste u loše svrhe. 25 00:04:00,949 --> 00:04:04,285 KRISTALNA LUBANJA 26 00:04:22,095 --> 00:04:24,555 Jeste li poznavali mojeg oca? 27 00:04:28,393 --> 00:04:30,186 Drago mi je. 28 00:04:30,270 --> 00:04:34,274 Ja sam… Yu Ominae. 29 00:04:34,357 --> 00:04:37,151 Radim s ARCAM-ovim laboratorijem za arheologiju. 30 00:04:37,235 --> 00:04:39,529 Oh, ARCAM. 31 00:04:40,238 --> 00:04:42,198 Ja sam Kawaharina kći Suzuko. 32 00:04:54,085 --> 00:04:58,256 Moj je otac nekoć bio ugledni arheolog koji je volio svoju obitelj. 33 00:04:58,840 --> 00:05:04,178 Ali promijenio se nakon što je počeo raditi s ARCAM-om. 34 00:05:04,262 --> 00:05:08,891 Stalno je pričao o drevnim objektima, fokusirao se na okultne iskope. 35 00:05:09,934 --> 00:05:14,063 Nije došao kući ni kad je moja majka umrla. 36 00:05:15,857 --> 00:05:19,193 Naravno, ovako je završio. 37 00:05:19,819 --> 00:05:23,865 Iskreno, krivim ARCAM za njihove smrti. 38 00:05:24,741 --> 00:05:26,242 Usput… 39 00:05:26,326 --> 00:05:27,160 Što? 40 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 Koliko godina imaš? 41 00:05:28,703 --> 00:05:30,455 Izgledaš kao učenik. 42 00:05:32,290 --> 00:05:33,166 Imate pravo. 43 00:05:33,249 --> 00:05:35,918 Imam 17 godina, idem u srednju školu. 44 00:05:36,002 --> 00:05:40,965 Ovo je sredina školske godine. Zar ne trebaš učiti za ispite? 45 00:05:41,632 --> 00:05:44,427 Vi puno toga znate. 46 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 Predajem u srednjoj školi. 47 00:05:46,596 --> 00:05:49,098 Iako sam na godišnjem zbog ovoga. 48 00:05:52,602 --> 00:05:55,855 Kakva je to ARCAM organizacija? 49 00:05:55,938 --> 00:05:59,901 Srednjoškolce tjeraju da traže blago. 50 00:05:59,984 --> 00:06:02,945 Oni su sramota za arheologiju. 51 00:06:03,029 --> 00:06:07,116 Gospođice, vi ne vjerujete u rad vašeg oca? 52 00:06:07,784 --> 00:06:10,328 Za razliku od njega, ja sam realist. 53 00:06:10,953 --> 00:06:14,540 Ne vjerujem u gluposti poput tih drevnih objekata. 54 00:06:14,624 --> 00:06:19,378 Profesor Kawahara nije radio s nama zbog dječačkog sna. 55 00:06:20,004 --> 00:06:21,422 Bio je veliki čovjek 56 00:06:21,506 --> 00:06:26,094 koji je ugrozio svoj život kako bi iskopao opasne predmete i spasio svijet. 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,804 Previše si na internetu. 58 00:06:27,887 --> 00:06:30,932 Trebao bi se upoznati sa stvarnim svijetom. 59 00:06:31,015 --> 00:06:34,852 Trebali biste biti otvorenijeg uma, gospođice. 60 00:06:35,770 --> 00:06:39,315 Nećete razumjeti svoje učenike ako ste tako tvrdoglavi. 61 00:06:40,358 --> 00:06:44,278 Što si ti umislio? 62 00:06:44,362 --> 00:06:48,533 Zar srednjoškolci danas ne znaju poštovati… 63 00:06:49,033 --> 00:06:49,992 Što? 64 00:06:54,330 --> 00:06:55,414 Što to radiš? 65 00:06:55,498 --> 00:06:57,083 Pregrist ćete jezik! 66 00:06:57,166 --> 00:06:59,585 Zašto? Pusti me! 67 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 Što je ovo? Dosta! 68 00:07:12,598 --> 00:07:14,642 Walther P99? 69 00:07:16,394 --> 00:07:20,106 Ne izgledate mi kao njemačka policija! 70 00:07:26,904 --> 00:07:28,448 To boli… 71 00:07:29,073 --> 00:07:30,491 Gade! 72 00:07:49,635 --> 00:07:52,388 Ovo je tvoja meta. 73 00:07:52,972 --> 00:07:59,312 Agent ARCAM-a, organizacije čiji je cilj zatvaranje i uništavanje drevnih ostataka. 74 00:07:59,854 --> 00:08:05,860 On je jedan od specijalnih agenata zvanih „Spriggan”. 75 00:08:07,403 --> 00:08:12,241 Zašto vas brine klinac poput njega, kapetane Kutheimer? 76 00:08:12,325 --> 00:08:16,037 Ja bih ga mogao razrezati bez problema. 77 00:08:16,120 --> 00:08:19,874 Snimka nije gotova. 78 00:08:19,957 --> 00:08:21,542 -Bo. -Evo. 79 00:08:29,550 --> 00:08:30,551 NEMA SIGNALA 80 00:08:31,594 --> 00:08:36,182 Bi li normalan čovjek primijetio neprijatelja s tolike udaljenosti? 81 00:08:36,849 --> 00:08:39,894 Što ti misliš, Mirage? 82 00:08:40,520 --> 00:08:47,401 Oni koji žive na rubu smrti jako su osjetljivi na opasnost. 83 00:08:48,402 --> 00:08:51,364 U tom je smislu najbolji. 84 00:08:52,657 --> 00:08:57,286 Međutim, kapetane Kutheimer, ja mislim 85 00:08:58,538 --> 00:09:00,957 da mora puno toga naučiti. 86 00:09:05,920 --> 00:09:07,505 Kristoff Baermann. 87 00:09:07,588 --> 00:09:10,174 Povezan s nacistima, 88 00:09:10,841 --> 00:09:12,969 na BfV-om popisu za praćenje. 89 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Ekstremistička grupa ekstremne desnice. 90 00:09:17,098 --> 00:09:18,349 Zašto? 91 00:09:18,432 --> 00:09:19,475 Upucan si. 92 00:09:19,559 --> 00:09:21,394 -Pogledat ću! -Dobro sam! Ne… 93 00:09:21,477 --> 00:09:22,645 Što? 94 00:09:22,728 --> 00:09:26,857 Ne krvariš. Je li ovo odjeća? 95 00:09:26,941 --> 00:09:29,694 Rekao sam da sam dobro! 96 00:09:29,777 --> 00:09:34,782 Ovo je super odijelo, oklopno mišićno odijelo. 97 00:09:34,865 --> 00:09:40,121 Još jedna tehnologija temeljena na predmetu kojeg je vaš otac iskopao. 98 00:09:40,621 --> 00:09:43,040 Tko su bili oni ljudi? 99 00:09:43,124 --> 00:09:45,459 Protiv koga se borite? 100 00:09:45,543 --> 00:09:48,254 Nemam pojma. Volio bih znati. 101 00:09:49,213 --> 00:09:51,215 Nema smisla lagati mi. 102 00:09:51,299 --> 00:09:54,719 Oni su ubili mojeg oca, zar ne? 103 00:09:55,928 --> 00:09:58,806 Reci mi što se dogodilo. 104 00:09:59,640 --> 00:10:02,768 Želim znati istinu. 105 00:10:07,940 --> 00:10:09,108 Evo. 106 00:10:09,984 --> 00:10:14,363 Nakon što vam kažem istinu, morate se vratiti u Japan. 107 00:10:15,364 --> 00:10:18,534 Ovo je profesor Kawahara zaštitio svojim životom. 108 00:10:19,785 --> 00:10:21,871 Ovo je kristalna lubanja. 109 00:10:21,954 --> 00:10:24,081 Znate što je. 110 00:10:24,165 --> 00:10:27,793 Naravno. Ja sam profesorica povijesti. 111 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 Što s ovime? 112 00:10:30,463 --> 00:10:33,799 Trebalo bi postojati više od deset drugih pronađenih lubanja. 113 00:10:34,383 --> 00:10:38,095 Nije vrijedna ubijanja. 114 00:10:38,179 --> 00:10:40,890 Kad bi bila jedna od lubanja poznatih svijetu. 115 00:10:42,141 --> 00:10:44,435 Ali ova nije jedna od njih. 116 00:10:44,518 --> 00:10:49,732 Izrađena je od posebnog materijala koji ima nevjerojatnu moć. 117 00:10:50,733 --> 00:10:54,278 Ovaj predmet ne bi smio postojati s obzirom na tehnologiju svojeg vremena. 118 00:10:54,362 --> 00:10:57,156 Drugim riječima, ovo je pravi drevni predmet. 119 00:10:58,032 --> 00:11:01,952 Molim te, to je nategnuto. 120 00:11:02,036 --> 00:11:05,539 Kakvu moć ova lubanja ima? 121 00:11:05,623 --> 00:11:08,125 Kako to uopće znaš? 122 00:11:08,209 --> 00:11:11,295 Pronađena je druga lubanja poput ove. 123 00:11:11,379 --> 00:11:14,423 ARCAM ju je već zatvorio, 124 00:11:14,507 --> 00:11:20,054 ali analiza je pokazala da bi mogla stvoriti veliku količinu energije. 125 00:11:20,763 --> 00:11:23,349 Više od 200 milijuna megadžula. 126 00:11:23,432 --> 00:11:25,893 Ta je energija jednaka onoj nekoliko atomskih bombi. 127 00:11:26,644 --> 00:11:29,605 Ali ta je informacija procurila. 128 00:11:30,272 --> 00:11:33,192 Nepoznata energija koja bi mogla zamijeniti atomsku snagu… 129 00:11:33,275 --> 00:11:36,445 Zato svi očajnički traže lubanju. 130 00:11:37,321 --> 00:11:42,743 Profesor Kawahara pomogao je iskopati drugu lubanju znajući za opasnost. 131 00:11:43,369 --> 00:11:46,372 Čak je i žrtvovao odnos sa svojom obitelji. 132 00:11:48,124 --> 00:11:50,918 To bi trebalo biti sve što ste htjeli. 133 00:11:51,001 --> 00:11:54,422 Požurite natrag u Japan i zapalite svijeću za svojeg… 134 00:11:54,505 --> 00:11:55,423 Ne idem. 135 00:11:56,424 --> 00:12:00,845 Kakva šala. Misle da će se izvući nakon onoga što su učinili? 136 00:12:00,928 --> 00:12:03,305 Nema šanse da odem. 137 00:12:03,389 --> 00:12:06,934 Dajte, osveta više nije u modi. 138 00:12:07,017 --> 00:12:09,019 Ne želim osvetu. 139 00:12:09,103 --> 00:12:11,647 Krivce ću privesti pravdi 140 00:12:11,730 --> 00:12:14,108 i vratiti lubanju. 141 00:12:14,191 --> 00:12:18,737 Gospođice, situacija je zamršenija od toga. 142 00:12:18,821 --> 00:12:22,658 ARCAM će se pobrinuti za ovo, vratite se u Japan… 143 00:12:22,741 --> 00:12:23,742 Ne! 144 00:12:24,577 --> 00:12:25,870 Dosta je! 145 00:12:25,953 --> 00:12:28,330 Bit ću otvoren, vi ste teret! 146 00:12:28,414 --> 00:12:31,333 Ako ne želite završiti kao vaš otac… 147 00:12:31,417 --> 00:12:32,710 Moj otac… 148 00:12:35,254 --> 00:12:40,176 Moj otac odabrao je ARCAM umjesto obitelji. 149 00:12:41,677 --> 00:12:47,391 Nije važno koliko je lubanja nevažna, ne mogu odustati dok je ne vratim. 150 00:12:49,059 --> 00:12:53,564 Sumnjam da vi možete razumjeti kako se osjećam. 151 00:13:15,961 --> 00:13:17,379 Oprostite na smetnji. 152 00:13:17,463 --> 00:13:23,886 Nisam mislio da ćeš doći usred bijela dana, Spriggane. 153 00:13:23,969 --> 00:13:27,306 Ni vi ni ja ne možemo u policiju. 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,725 Došao sam po lubanju. 155 00:13:30,309 --> 00:13:31,644 Uzet ću je. 156 00:13:34,021 --> 00:13:38,692 Nema šanse. Mislio si da ćemo je samo predati? 157 00:13:38,776 --> 00:13:42,446 Ako je želiš, moraš je ukrasti. 158 00:13:42,530 --> 00:13:45,407 Tko je ovaj manijak? 159 00:13:45,491 --> 00:13:46,951 Upoznat ću vas. 160 00:13:47,576 --> 00:13:50,329 Ovo je drug Hans Schneider. 161 00:13:50,412 --> 00:13:56,293 On nam je donio kristalnu lubanju. 162 00:13:59,672 --> 00:14:01,340 Jao. 163 00:14:02,091 --> 00:14:05,469 Čini se da moram nešto obaviti prije nego što uzmem lubanju. 164 00:14:06,136 --> 00:14:10,432 Pobrinut ću se da saznaš koliko boli 165 00:14:11,016 --> 00:14:14,186 kad ti naživo režu udove. 166 00:14:24,822 --> 00:14:26,448 Stani. 167 00:14:26,532 --> 00:14:28,993 Suočit ćeš se sa mnom. 168 00:14:29,577 --> 00:14:31,704 Ja sam Bo Brantz. 169 00:14:31,787 --> 00:14:34,790 To je ime čovjeka koji će te poslati u pakao. 170 00:14:34,874 --> 00:14:36,125 Nemoj ga zaboraviti. 171 00:14:36,208 --> 00:14:37,793 Jesi li glup? 172 00:14:37,877 --> 00:14:40,546 Nije te sram to reći? 173 00:14:40,629 --> 00:14:43,007 Zauzet sam, kasnije ću se pozabaviti tobom… 174 00:14:46,719 --> 00:14:48,762 Jesam li brz? 175 00:14:48,846 --> 00:14:53,934 Moje snažno i moćno tijelo unaprijeđeno je. 176 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 Na dopingu je. 177 00:14:57,271 --> 00:15:01,567 Onda ću i ja varati! 178 00:15:02,276 --> 00:15:03,110 Začepi! 179 00:15:05,154 --> 00:15:08,157 Misliš li da tvoje oči mogu pratiti moju brzinu? 180 00:15:15,915 --> 00:15:17,541 Lijepo si to izbjegnuo. 181 00:15:17,625 --> 00:15:19,960 Ali sljedeći se put neću suzdržavati. 182 00:15:20,044 --> 00:15:23,172 Udarac će ti otkinuti glavu. 183 00:15:24,256 --> 00:15:26,383 Već sam ga pročitao. 184 00:15:27,676 --> 00:15:29,345 Desno, lijevo. 185 00:15:30,429 --> 00:15:31,555 Što je sljedeće? 186 00:15:32,306 --> 00:15:33,474 Lijevo, iza. 187 00:15:35,935 --> 00:15:36,769 Što? 188 00:15:44,777 --> 00:15:46,278 Nemoguće. 189 00:15:46,362 --> 00:15:49,698 On ne može pratiti moju brzinu. 190 00:15:50,658 --> 00:15:52,451 Stani, ne miči se. 191 00:15:52,534 --> 00:15:54,453 Ovo je čelična žica. 192 00:15:55,037 --> 00:15:57,373 Ako se previše mičeš, odrezat će ti glavu. 193 00:15:58,123 --> 00:15:59,458 Lijevo, iza. 194 00:16:00,292 --> 00:16:02,586 Kakav je to bio glas? 195 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 Hajde, borba nije gotova! 196 00:16:06,340 --> 00:16:08,092 Rekao sam ti da se ne mičeš! 197 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Ti si sljedeći. 198 00:16:14,640 --> 00:16:17,351 Osvetit ću profesora Kawaharu. 199 00:16:41,125 --> 00:16:43,377 Kako dosadno odijelo. 200 00:16:43,460 --> 00:16:45,170 Nešto takvo… 201 00:16:46,255 --> 00:16:48,716 ne može zaustaviti moje napade. 202 00:16:49,216 --> 00:16:51,760 Ti si…! 203 00:16:51,844 --> 00:16:55,014 Znaš za Miragea? 204 00:16:55,597 --> 00:16:58,350 Kao što vidiš, dobar je. 205 00:16:58,434 --> 00:17:01,020 Služi se čudnim istočnim tehnikama. 206 00:17:01,103 --> 00:17:06,150 Glupane, svatko tko je nešto u našim krugovima čuo je za nj. 207 00:17:07,067 --> 00:17:09,987 Ne čudi me da ništa nisam osjetio. 208 00:17:11,196 --> 00:17:13,407 Kog vraga radiš ovdje… 209 00:17:14,366 --> 00:17:15,951 Ne bih to radio. 210 00:17:16,035 --> 00:17:20,998 Moj ti je napad jako oštetio organe. 211 00:17:21,498 --> 00:17:25,669 Ne suzdržavaj se, Mirage. Ubij Spriggana. 212 00:17:26,253 --> 00:17:29,423 Da, ubij ga već jednom. 213 00:17:30,424 --> 00:17:31,592 U redu. 214 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 Gade! 215 00:17:35,137 --> 00:17:36,138 Uzaludno je. 216 00:17:36,638 --> 00:17:41,060 Ne možeš me poraziti svojim igračkama. 217 00:17:42,644 --> 00:17:43,812 A da? 218 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 Ulazi! 219 00:18:05,709 --> 00:18:07,211 Mirage. 220 00:18:07,294 --> 00:18:09,463 Zašto si mu pustio da pobjegne? 221 00:18:10,089 --> 00:18:14,843 Ispričavam se. Snažniji je nego što sam mislio. 222 00:18:14,927 --> 00:18:19,640 Mirage, zašto su tvoji napadi djelovali na njemu? 223 00:18:19,723 --> 00:18:22,601 Ima posebno zaštitno odijelo. 224 00:18:22,684 --> 00:18:27,064 Odijelo je beskorisno protiv snage chija. 225 00:18:27,147 --> 00:18:28,148 Chija? 226 00:18:28,232 --> 00:18:29,358 Što je to? 227 00:18:30,150 --> 00:18:32,444 Chi je izvor svega. 228 00:18:32,528 --> 00:18:35,739 Moje tehnike mogu kontrolirati chi, 229 00:18:35,823 --> 00:18:39,493 tako mogu nanijeti unutarnje ozljede. 230 00:18:40,077 --> 00:18:43,997 Ništa ga ne može blokirati. 231 00:18:45,582 --> 00:18:47,251 Užasno… 232 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 Gad će platiti za ovo. 233 00:18:49,920 --> 00:18:53,173 Ulazak u neprijateljevo sjedište bio je nepromišljen. 234 00:18:53,257 --> 00:18:55,509 Ovo nije slučajno. 235 00:18:56,218 --> 00:18:57,719 U redu. 236 00:18:57,803 --> 00:19:01,223 Razumijem. Možete li sad staviti zavoj? 237 00:19:03,767 --> 00:19:05,435 NEPOZNAT BROJ 238 00:19:05,519 --> 00:19:07,688 PRATI VOZILO, KREĆE U 18 SATI 239 00:19:07,771 --> 00:19:12,025 Oprostite. Nešto je iskrsnulo. Idem. 240 00:19:12,109 --> 00:19:15,362 Znam da ideš k njima. Osjećam to. 241 00:19:15,445 --> 00:19:18,115 Ovaj put idem s tobom. 242 00:19:20,284 --> 00:19:21,743 Onda uskoro krećemo. 243 00:19:53,775 --> 00:19:54,818 Kapetane. 244 00:19:56,320 --> 00:19:57,446 Kapetane Kutheimer. 245 00:20:01,241 --> 00:20:03,368 Uskoro će biti spremni. 246 00:20:05,037 --> 00:20:10,042 Upravo sam vidio Führera, Bo. 247 00:20:11,210 --> 00:20:15,756 Führer mi je pružio ruku i ohrabrio me. 248 00:20:16,256 --> 00:20:19,927 Rekao mi je da nastavim s velikim planom. 249 00:20:22,054 --> 00:20:24,556 Modul je osiguran. 250 00:20:24,640 --> 00:20:27,309 Nema problema s temperaturom i vlažnosti zraka. 251 00:20:27,392 --> 00:20:28,560 Spremni smo. 252 00:20:29,436 --> 00:20:30,812 Počnite. 253 00:20:32,981 --> 00:20:34,942 Koliko osiguranja. 254 00:20:35,525 --> 00:20:37,945 Što to rade? 255 00:20:38,028 --> 00:20:39,696 Vidjet ćete. 256 00:20:40,489 --> 00:20:42,824 Raste razina vibracije. 257 00:20:42,908 --> 00:20:45,285 Sinusni val je stabilan. 258 00:20:45,369 --> 00:20:48,330 Sinkronizacija faze prešla je 30 posto. 259 00:20:48,413 --> 00:20:51,333 Deset sekundi do pražnjenja baterije. 260 00:20:52,042 --> 00:20:53,710 Šezdeset posto. 261 00:20:54,294 --> 00:20:55,712 Osamdeset posto. 262 00:20:56,296 --> 00:20:57,756 Započinjemo s otpuštanjem! 263 00:21:22,739 --> 00:21:24,741 Dobro pogledajte, gospođice. 264 00:21:25,826 --> 00:21:32,833 Za skrivanje ove istine profesor Kawahara žrtvovao je obiteljski život. 265 00:21:35,627 --> 00:21:38,005 1945. godine 266 00:21:39,464 --> 00:21:44,553 ovakvo sam svjetlo vidio u Berlinu. 267 00:21:45,637 --> 00:21:51,893 Bilo je slabo i vruće. Svjetlo poraza. 268 00:21:53,520 --> 00:21:55,647 Ali ovo je drukčije. 269 00:21:56,273 --> 00:22:02,237 Ovo je svjetlo pobjede o kojoj toliko dugo sanjam! 270 00:22:03,238 --> 00:22:05,490 Sad smo spremni. 271 00:22:06,491 --> 00:22:10,996 Vrijeme za Sveto Njemačko Carstvo koje smo naslijedili od Führera 272 00:22:11,079 --> 00:22:15,959 da se pobunimo protiv cijelog svijeta je stiglo! 273 00:22:26,428 --> 00:22:28,305 Kao u izvješću. 274 00:22:28,388 --> 00:22:29,389 Da. 275 00:22:29,473 --> 00:22:32,184 Razina radijacije je standardna. 276 00:22:32,976 --> 00:22:36,605 Ali što bi moglo izazvati ovo? 277 00:22:40,358 --> 00:22:45,822 Sinoć se dogodila velika eksplozija izvan Aleksandrije. 278 00:22:45,906 --> 00:22:49,701 Ovo je snimka sinoćnje eksplozije. 279 00:22:49,785 --> 00:22:54,831 Možemo vidjeti snagu eksplozije, čak i s udaljenosti od 30 kilometara. 280 00:22:55,415 --> 00:22:59,419 Egipatski časnik negira da se radi o nesreći 281 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 u koju je upletena nova nacija. 282 00:23:01,713 --> 00:23:02,964 Susjedne zemlje… 283 00:23:03,048 --> 00:23:05,300 Vrijeme je. Idemo. 284 00:23:05,926 --> 00:23:06,843 U redu. 285 00:23:18,188 --> 00:23:22,692 Što mislite, drugovi? 286 00:23:22,776 --> 00:23:28,782 Ovo je snaga prave kristalne lubanje 287 00:23:28,865 --> 00:23:32,119 koju su nacionalsocijalisti tražili. 288 00:23:32,202 --> 00:23:36,331 Nevjerojatno. Ovo je sjajna moć. 289 00:23:36,414 --> 00:23:38,625 Sigurno svi znate 290 00:23:38,708 --> 00:23:43,672 da su slijedeći Führerove naredbe nacisti skupljali drevne tekstove. 291 00:23:44,297 --> 00:23:50,178 Među njima bili su tekstovi pripisani Aleksandru Velikom. 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,851 Aleksandar Veliki primijetio je neobične tragove diljem svijeta 293 00:23:55,934 --> 00:23:59,813 te je prepoznao postojanje drevne civilizacije. 294 00:23:59,896 --> 00:24:05,735 Jedan je tekst spomenuo postojanje ove lubanje 295 00:24:05,819 --> 00:24:09,698 kao jednog od ostataka koje je skupio. 296 00:24:10,282 --> 00:24:13,952 U mirnim razdobljima bila je svjetlo koje je vodilo brodove. 297 00:24:14,035 --> 00:24:15,453 A u ratnim razdobljima 298 00:24:15,537 --> 00:24:21,459 lubanju su koristili poput munje koja je spaljivala neprijateljske brodove. 299 00:24:22,043 --> 00:24:27,090 Na sinoćnjoj demonstraciji svi ste svjedočili njezinoj snazi. 300 00:24:27,174 --> 00:24:32,387 Kristalna lubanja svjetlo je koje je nekoć svjetlilo nad Aleksandrijom. 301 00:24:32,470 --> 00:24:39,227 A sad će postati svjetlo nade koje će nas voditi do slave! 302 00:24:39,311 --> 00:24:44,024 Veličanstveno! Jedan smo korak bliže našem snu! 303 00:24:45,567 --> 00:24:48,111 Šefe, primili smo poruku. 304 00:24:48,195 --> 00:24:53,617 Znam. Ne možemo više sklapati dogovore s ovakvim luđacima. 305 00:24:53,700 --> 00:24:56,077 Što mislite? 306 00:24:57,204 --> 00:24:59,831 Divna demonstracija. 307 00:24:59,915 --> 00:25:03,418 Ovo ću dojaviti sjedištu kako bi razmislili. 308 00:25:04,044 --> 00:25:05,795 Zahvalan sam. 309 00:25:05,879 --> 00:25:07,756 Međutim, kapetane Kutheimer, 310 00:25:07,839 --> 00:25:11,885 kakva znanost stoji iza ove nevjerojatne energije? 311 00:25:11,968 --> 00:25:13,094 Budalo! Nemoj! 312 00:25:13,178 --> 00:25:14,471 Moji mladi drugovi! 313 00:25:15,388 --> 00:25:21,728 Razumijete li kako funkcionira sve što koristite i nosite? 314 00:25:21,811 --> 00:25:23,939 Ne sve. 315 00:25:24,022 --> 00:25:28,652 Problem nije razumijevanje ove drevne znanosti. 316 00:25:28,735 --> 00:25:32,572 Važno je da je možemo koristiti. 317 00:25:32,656 --> 00:25:38,870 Funkcioniranje lubanje nadilazi ljudsko razumijevanje. 318 00:25:38,954 --> 00:25:41,248 Slažem se s time. 319 00:25:42,374 --> 00:25:47,295 Zato vam ne mogu dozvoliti da zadržite lubanju. 320 00:25:48,088 --> 00:25:49,589 Dakle… 321 00:25:50,507 --> 00:25:54,052 Znam da sam naporan, ali došao sam po lubanju. 322 00:25:54,135 --> 00:25:57,472 Ajme meni. Koliko dugo si ovdje? 323 00:25:57,555 --> 00:25:59,891 Što je s našim čuvarima? 324 00:25:59,975 --> 00:26:04,938 Iscrpljujete ih pa čvrsto spavaju. 325 00:26:06,648 --> 00:26:10,485 Nepromišljen si, Spriggane. 326 00:26:11,027 --> 00:26:16,449 Zar ne misliš da će te nepromišljenost stajati života? 327 00:26:17,242 --> 00:26:18,576 Pokušajte. 328 00:26:20,495 --> 00:26:23,915 Ako vam ne smeta da vam sponzori budu puni rupa od metaka. 329 00:26:24,833 --> 00:26:29,546 Bez njihovog novca vi ste samo nemoćna grupa puna luđaka. 330 00:26:29,629 --> 00:26:32,090 To je jeftini potez, gade! 331 00:26:32,173 --> 00:26:34,718 Što želite učiniti s lubanjom? 332 00:26:34,801 --> 00:26:37,429 Ta lubanja ne može promijeniti svijet. 333 00:26:38,054 --> 00:26:39,597 Ne bih bio tako siguran. 334 00:26:39,681 --> 00:26:45,603 Snagom ove lubanje poništit ćemo snagu projektila i donijeti ravnotežu. 335 00:26:45,687 --> 00:26:49,733 Ako tako svijet padne u kaos, 336 00:26:49,816 --> 00:26:52,944 bit će lakše postići naš posljednji cilj. 337 00:26:53,028 --> 00:26:54,362 Cilj? 338 00:26:55,030 --> 00:26:57,991 Führer me zove. 339 00:26:58,074 --> 00:27:02,370 Želi da ponovno uspostavim veliko carstvo u Njemačkoj! 340 00:27:03,038 --> 00:27:07,125 Ja provodim Führerovu volju. 341 00:27:07,208 --> 00:27:12,255 Ovom ćemo lubanjom uspostaviti novo Sveto Njemačko Carstvo 342 00:27:12,339 --> 00:27:15,508 i ponovno ćemo ujediniti svijet! 343 00:27:17,635 --> 00:27:19,929 Luđi je nego što sam mislio. 344 00:27:20,013 --> 00:27:21,931 Sad još više trebam vratiti lubanju. 345 00:27:22,974 --> 00:27:25,602 Ili zadržite sponzore ili lubanju. 346 00:27:25,685 --> 00:27:26,770 Birajte. 347 00:27:27,354 --> 00:27:29,230 Nisam strpljiv. 348 00:27:30,315 --> 00:27:33,151 Ne pravi se, huligane. 349 00:27:33,693 --> 00:27:36,237 Ovo je tvoja žena, zar ne? 350 00:27:36,863 --> 00:27:41,659 Zarobio sam je jer je pokušala provaliti u zgradu. 351 00:27:41,743 --> 00:27:43,036 Gospođice… 352 00:27:43,119 --> 00:27:45,413 Neću vam dati lubanju! 353 00:27:45,497 --> 00:27:49,793 Zbog svojeg oca neću dozvoliti da upotrijebite nešto tako strašno! 354 00:27:51,711 --> 00:27:54,839 Onda ćeš ti birati. 355 00:27:55,548 --> 00:27:57,884 Hoćeš li dozvoliti da ona umre? 356 00:27:58,510 --> 00:28:00,929 U redu. Radite što god želite. 357 00:28:03,014 --> 00:28:05,350 Ali u zamjenu je pustite. 358 00:28:05,433 --> 00:28:07,936 Ona nema veze s ovime. 359 00:28:08,019 --> 00:28:10,063 Pusti je, Hans! 360 00:28:10,146 --> 00:28:13,233 Mi ne uzimamo taoce! 361 00:28:13,316 --> 00:28:15,527 Uz moju snagu ne moramo… 362 00:28:15,610 --> 00:28:16,861 Začepi, Bo! 363 00:28:17,487 --> 00:28:18,405 Kapetane. 364 00:28:18,488 --> 00:28:21,199 Bravo. Dosta je, Hans. 365 00:28:21,825 --> 00:28:23,868 Možeš uzeti djevojku za nagradu. 366 00:28:24,869 --> 00:28:27,622 Izreži je koliko god želiš. 367 00:28:28,748 --> 00:28:29,874 Što ste to rekli? 368 00:28:34,212 --> 00:28:37,632 Dugo nisam izrezao Azijku. 369 00:28:37,715 --> 00:28:39,884 Sav drhtim. 370 00:28:39,968 --> 00:28:42,387 Dosta, Hans! 371 00:28:48,518 --> 00:28:49,436 Što? 372 00:28:54,899 --> 00:28:57,944 Takvo je ponašanje kukavičko. 373 00:28:58,570 --> 00:29:01,990 Zato stajem uz njega. 374 00:29:02,657 --> 00:29:05,160 Što bi ovo trebalo biti, Mirage? 375 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 Glupane. On nema loše ime kao što je Mirage. 376 00:29:09,706 --> 00:29:12,417 Njegovo pravo ime je Oboro. 377 00:29:12,500 --> 00:29:16,880 On je najbolji agent Spriggan, i moj učitelj! 378 00:29:17,547 --> 00:29:19,632 Što? 379 00:29:19,716 --> 00:29:21,968 Bojim se da je tako. 380 00:29:22,051 --> 00:29:26,765 Izdajniče! Ubijte ih obojicu! 381 00:29:29,809 --> 00:29:31,144 To je opasno. 382 00:29:31,770 --> 00:29:33,855 Ne pucajte besciljno. 383 00:29:43,823 --> 00:29:46,284 Trebali biste odmah otići. 384 00:29:46,367 --> 00:29:47,410 U redu… 385 00:29:48,578 --> 00:29:51,706 Što radite? Požurite se i odnesite lubanju! 386 00:29:55,585 --> 00:29:58,880 Yu, odlaze s lubanjom. 387 00:29:58,963 --> 00:30:01,716 Znam! Prepusti to meni! 388 00:30:14,187 --> 00:30:15,772 Nećeš pobjeći, Spriggane! 389 00:30:15,855 --> 00:30:18,775 Moramo dovršiti borbu… 390 00:30:20,485 --> 00:30:25,281 Ispravak, suočit ćeš se sa mnom. 391 00:30:25,365 --> 00:30:27,200 Hvala, Oboro! 392 00:30:28,660 --> 00:30:33,248 Ne podnosim kukavice koji uzimaju taoce, 393 00:30:33,331 --> 00:30:36,000 ali izdajnici su još gori! 394 00:30:36,084 --> 00:30:40,338 Ne sjećam se da sam vam se zakleo na vjernost. 395 00:30:40,421 --> 00:30:44,092 Nema smisla svađati se! Pokopat ću te! 396 00:30:47,929 --> 00:30:50,557 Kvragu. Gad Mirage. 397 00:30:53,810 --> 00:30:56,563 Samo tebe ne mogu pustiti da pobjegneš. 398 00:30:57,146 --> 00:30:59,148 Voliš rezati ljude, zar ne? 399 00:31:00,149 --> 00:31:01,985 Onda pokušaj izrezati mene. 400 00:31:02,652 --> 00:31:05,113 Izazivaš me? 401 00:31:09,784 --> 00:31:11,911 Kvragu! 402 00:31:16,666 --> 00:31:19,043 Razumiješ li što je bol? 403 00:31:20,044 --> 00:31:23,423 U redu, shvatio sam. Dosta je, molim te. 404 00:31:24,507 --> 00:31:27,176 Onda mi se gubi s očiju! 405 00:31:33,391 --> 00:31:34,559 Gospođice! 406 00:31:35,143 --> 00:31:37,186 Gdje si toliko dugo? 407 00:31:37,270 --> 00:31:40,148 Oprostite, morao sam iskazati poštovanje prema vašem ocu. 408 00:31:41,441 --> 00:31:42,567 Gdje je lubanja? 409 00:31:42,650 --> 00:31:45,403 Kamion je upravo otišao s njom. 410 00:31:45,486 --> 00:31:46,404 Dobro. 411 00:31:46,905 --> 00:31:48,281 Idemo za njima, gospođice! 412 00:31:54,829 --> 00:31:58,166 Koliko ćeš dugo kružiti oko mene? 413 00:31:59,500 --> 00:32:04,797 Bez brige, ubrzo ćeš vidjeti dubinu straha. 414 00:32:05,423 --> 00:32:08,426 Vidim da si predan. U tom slučaju… 415 00:32:16,601 --> 00:32:17,936 To nije dobro. 416 00:32:18,019 --> 00:32:18,853 Što? 417 00:32:18,937 --> 00:32:21,981 Uz tolike nepotrebne pokrete otvoren si za napad. 418 00:32:22,065 --> 00:32:24,901 Zato se lako spotakneš. 419 00:32:24,984 --> 00:32:28,738 Budalo! Na trenutak nisam bio oprezan! 420 00:32:30,323 --> 00:32:33,326 Ne možeš pratiti moju stvarnu brzinu! 421 00:32:34,827 --> 00:32:37,914 Ovo je tvoja stvarna vještina? 422 00:32:38,706 --> 00:32:42,669 Ne zaslužuje da se hvališ njome. 423 00:32:44,087 --> 00:32:46,172 Kvragu! 424 00:32:50,259 --> 00:32:53,388 Dolaze, kapetane Kutheimer! To su oni! 425 00:32:56,057 --> 00:32:58,726 Što radite? Ubijte ih! 426 00:32:58,810 --> 00:33:01,980 Ali i civili će nastradati. 427 00:33:02,063 --> 00:33:03,815 Ne zanima me, pucajte! 428 00:33:18,037 --> 00:33:20,206 -Jeste li dobro? -Da. 429 00:33:22,041 --> 00:33:24,335 Gad… 430 00:33:24,919 --> 00:33:26,587 Kako je mogao ovdje zapucati? 431 00:33:27,672 --> 00:33:28,715 Platit će! 432 00:33:48,026 --> 00:33:50,236 Kvragu, nisam pazio. 433 00:33:51,029 --> 00:33:53,823 Nisam mislio da je i on unaprijeđen. 434 00:33:53,906 --> 00:33:55,408 Ne šali se. 435 00:33:56,075 --> 00:34:02,165 Brzina se može poboljšati vježbom bez tako dosadnih taktika. 436 00:34:02,248 --> 00:34:05,918 Uostalom, tvoji su mišići samo za pokazivanje. 437 00:34:06,002 --> 00:34:07,045 Što? 438 00:34:07,128 --> 00:34:10,757 Samo ti smetaju. 439 00:34:12,008 --> 00:34:13,259 Gade! 440 00:34:14,427 --> 00:34:18,347 Ne vrijeđaj moje krasno tijelo! 441 00:34:18,931 --> 00:34:20,349 Zaboga. 442 00:34:20,433 --> 00:34:25,605 Zašto su zapadnjaci toliko vezani za tehnologiju? 443 00:34:25,688 --> 00:34:29,692 Tvoje su tehnike samo tehnike ubijanja. 444 00:34:29,776 --> 00:34:31,569 Kvragu! 445 00:34:36,491 --> 00:34:38,034 Već si se umorio? 446 00:34:39,702 --> 00:34:41,871 Začepi! Pričekaj malo! 447 00:34:42,497 --> 00:34:46,751 Samo čekaj… Pokazat ću ti svoje tajno oružje. 448 00:34:49,128 --> 00:34:50,171 Što kažeš? 449 00:34:50,254 --> 00:34:53,925 Moja najbolja tehnika inspirirana japanskim ninjama! 450 00:34:54,008 --> 00:34:56,302 Tehnika klonova! 451 00:34:57,136 --> 00:34:59,347 Jao, ovo je zastarjelo. 452 00:34:59,972 --> 00:35:04,060 Ali moram reći da je bolje od tvojih prethodnih pokušaja. 453 00:35:04,143 --> 00:35:08,564 Tišina! Možeš se hvaliti ako izbjegneš 454 00:35:08,648 --> 00:35:10,066 ovaj napad! 455 00:35:13,986 --> 00:35:14,821 Što? 456 00:35:16,489 --> 00:35:19,909 Godinama sam osmišljao ovu tehniku… 457 00:35:19,992 --> 00:35:23,788 A ti si stvorio više klonova od mene! 458 00:35:23,871 --> 00:35:29,293 Trebaš još učiti. 459 00:35:37,510 --> 00:35:40,138 Ne mogu se pomaknuti. 460 00:35:40,763 --> 00:35:41,889 Bez brige. 461 00:35:42,598 --> 00:35:44,934 Uskoro ćeš se opet micati. 462 00:35:46,227 --> 00:35:47,228 Stani. 463 00:35:47,812 --> 00:35:49,147 Zašto me ne ubiješ? 464 00:35:49,230 --> 00:35:51,607 Pobijedio si. 465 00:35:54,318 --> 00:35:56,612 Imaš potencijala. 466 00:35:56,696 --> 00:35:58,573 Nastavi s treningom. 467 00:35:59,198 --> 00:36:02,869 Ako i dalje budeš želio umrijeti, poslušat ću te i ubiti te. 468 00:36:02,952 --> 00:36:08,291 Gade! Požalit ćeš! 469 00:36:08,374 --> 00:36:10,042 Samo izvoli. 470 00:36:10,126 --> 00:36:12,128 Natjeraj me da požalim. 471 00:36:15,631 --> 00:36:19,385 Kvragu! 472 00:36:42,200 --> 00:36:44,744 Kapetane, nemamo streljiva! 473 00:36:45,620 --> 00:36:47,371 Vrijeme je za posljednju opciju. 474 00:36:47,455 --> 00:36:50,124 Raznesite ih lubanjom. 475 00:36:50,208 --> 00:36:51,834 Ne možemo, kapetane! 476 00:36:51,918 --> 00:36:55,421 Ako ovdje iskoristimo lubanju, i mi bismo mogli biti ozlijeđeni! 477 00:36:56,756 --> 00:36:59,050 Učinite to ako ne želite umrijeti! 478 00:37:00,551 --> 00:37:02,511 Hej, pogledaj. 479 00:37:02,595 --> 00:37:03,638 Sranje. 480 00:37:03,721 --> 00:37:05,932 Namjeravaju iskoristiti lubanju! 481 00:37:07,725 --> 00:37:09,769 U potpunosti su poludjeli! 482 00:37:09,852 --> 00:37:11,729 Gospođice, vozite! 483 00:37:11,812 --> 00:37:13,773 Što? Hej! Što? 484 00:37:15,233 --> 00:37:16,776 Samo mi je ovo ostalo? 485 00:37:16,859 --> 00:37:19,528 Planiraš to baciti? 486 00:37:20,112 --> 00:37:23,324 Zar današnja djeca ne znaju za zakone inercije? 487 00:37:23,407 --> 00:37:26,744 Ne možeš je baciti dovoljno daleko od nas! 488 00:37:27,328 --> 00:37:28,663 Samo gledajte. 489 00:37:28,746 --> 00:37:31,832 Faza sinkronizacija prešla je 20 posto. 490 00:37:31,916 --> 00:37:36,796 Ja bacam brže od brzog vlaka! 491 00:37:36,879 --> 00:37:40,299 Otpuštanje! Pripremite se za udarni val! 492 00:37:40,383 --> 00:37:44,637 To je 400 km/h! 493 00:38:25,594 --> 00:38:26,971 On odlazi. 494 00:38:27,722 --> 00:38:28,931 Ne smeta vam? 495 00:38:32,601 --> 00:38:37,565 Sretna sam što u rukama držim lubanju koju je moj otac štitio. 496 00:38:39,233 --> 00:38:40,151 Da. 497 00:38:49,410 --> 00:38:53,914 Nažalost, ja vam ne mogu dozvoliti da pobjegnete. 498 00:38:54,832 --> 00:38:57,918 Izdajniče! 499 00:39:04,633 --> 00:39:08,054 Što si to učinio, gade? 500 00:39:09,096 --> 00:39:13,184 Prekinuo sam tok chija oko vašeg srca. 501 00:39:13,768 --> 00:39:18,314 Neće još dugo moći podržavati tijelo. 502 00:39:19,940 --> 00:39:23,819 Samo čekaj. 503 00:39:24,612 --> 00:39:30,826 To što ste uzeli lubanju ništa ne znači. 504 00:39:30,910 --> 00:39:34,705 Ja sam stalno uz Führera. 505 00:39:34,789 --> 00:39:40,461 Führer će me odvesti do obećane zemlje. 506 00:39:41,379 --> 00:39:45,383 Onda će svijet postati naš. 507 00:39:45,466 --> 00:39:49,303 Samo čekaj taj dan! 508 00:39:57,144 --> 00:40:00,231 I dalje gadno ubijaš. 509 00:40:00,314 --> 00:40:01,565 Naravno. 510 00:40:02,149 --> 00:40:08,948 Tvoji roditelji posljednji su od mojih prijatelja koji su okrutno ubijeni. 511 00:40:09,532 --> 00:40:12,827 Ne blebeći o mojem životu, glupane! 512 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 Je li to istina? 513 00:40:16,163 --> 00:40:18,707 Vi nemate monopol nad tragedijom. 514 00:40:20,251 --> 00:40:24,296 Jučer si me snažno udario. Zar ne, Oboro? 515 00:40:24,380 --> 00:40:25,548 Još boli. 516 00:40:25,631 --> 00:40:30,719 Da je bilo ozbiljno, organi bi ti izletjeli kroz usta. 517 00:40:30,803 --> 00:40:33,222 Mogao si se više suzdržati! 518 00:40:33,305 --> 00:40:38,686 Morao sam zadobiti njihovo povjerenje tako da te uvjerljivo ozlijedim. 519 00:40:38,769 --> 00:40:41,147 A moje povjerenje? 520 00:40:49,822 --> 00:40:55,494 Kako si umoran ako si propustio cijeli tjedan predavanja? 521 00:40:56,120 --> 00:40:59,498 Igrao sam previše videoigara. I jet lag… 522 00:40:59,582 --> 00:41:01,917 Što? Baš si glup. 523 00:41:02,001 --> 00:41:06,422 Je li istina da je zamjenska profesorica iz povijesti zgodna? 524 00:41:06,505 --> 00:41:07,882 Da, kunem se. 525 00:41:07,965 --> 00:41:09,884 Vidio sam je ujutro. 526 00:41:09,967 --> 00:41:12,219 Jao, jedva čekam! 527 00:41:13,471 --> 00:41:14,597 Evo je. 528 00:41:17,766 --> 00:41:19,768 Lijepa je. 529 00:41:20,728 --> 00:41:21,896 Ustanite. 530 00:41:22,897 --> 00:41:23,731 Naklon. 531 00:41:25,024 --> 00:41:25,900 Sjednite. 532 00:41:30,696 --> 00:41:31,780 Sranje! 533 00:41:31,864 --> 00:41:33,824 Ominae, probudi se! 534 00:41:33,908 --> 00:41:36,368 Yu Ominae, zar ne? 535 00:41:38,370 --> 00:41:39,205 Što? 536 00:41:39,872 --> 00:41:43,542 Probudi se, predavanje počinje. 537 00:41:48,214 --> 00:41:53,052 Želim slijediti očeve korake u arheologiji. 538 00:41:53,636 --> 00:41:59,308 Zato sam dala otkaz u drugoj školi i pridružila se ARCAM-u. 539 00:41:59,892 --> 00:42:05,523 Direktor Yamamoto rekao mi je da ne moram odustati od posla 540 00:42:05,606 --> 00:42:07,983 i predstavio mi je ovu školu. 541 00:42:08,067 --> 00:42:09,443 Razumijem. 542 00:42:09,527 --> 00:42:13,614 ARCAM ipak daje sredstva našoj školi. 543 00:42:13,697 --> 00:42:17,117 A da? Ne čudi me što su me lijepo primili. 544 00:42:17,868 --> 00:42:20,621 Usput, što će biti s lubanjom? 545 00:42:21,789 --> 00:42:26,293 Krajem mjeseca prenijet će je u naše sjedište u SAD-u. 546 00:42:26,377 --> 00:42:28,170 Gdje je sad? 547 00:42:31,340 --> 00:42:33,926 Na najsigurnijem mjestu na svijetu. 548 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Kako to misliš? 549 00:44:00,596 --> 00:44:04,975 Prijevod titlova: Iva Jurat