1
00:00:09,217 --> 00:00:10,927
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:01:23,917 --> 00:01:26,294
Ne nehezítsd meg a dolgunkat!
3
00:01:27,003 --> 00:01:29,130
Ostoba vagy!
4
00:01:29,214 --> 00:01:35,637
Nem került volna erre sor,
ha szépen átadtad volna.
5
00:01:42,227 --> 00:01:45,355
Ez egy egyszerű tábla.
6
00:01:46,314 --> 00:01:49,234
Egy ősi civilizáció,
7
00:01:49,317 --> 00:01:51,778
amelynek remek találmányai
a saját bukásához vezettek,
8
00:01:51,861 --> 00:01:54,697
figyelmeztetést küldött
a mostani generációnak
9
00:01:54,781 --> 00:01:56,449
egy üzeneten keresztül,
10
00:01:57,575 --> 00:01:58,827
ami így szól:
11
00:01:59,452 --> 00:02:02,580
„Védjétek meg az örökségünket
a gonoszoktól!”
12
00:02:03,748 --> 00:02:06,042
Egy szervezet komolyan vette az üzenetet,
13
00:02:06,126 --> 00:02:10,839
és arra törekednek, hogy az ősi
civilizációk tudását megőrizzék.
14
00:02:10,922 --> 00:02:14,092
A szervezet különleges ügynökeit…
15
00:02:15,552 --> 00:02:17,262
„Sprigganeknek” hívják.
16
00:03:21,743 --> 00:03:27,582
Kawahara professzor
az ARCAM támogatója és munkatársa volt.
17
00:03:28,082 --> 00:03:32,879
Ő vezette az alexandriai ásatásokat.
18
00:03:32,962 --> 00:03:36,549
Ez brutális támadás volt.
A tettes élvezettel gyilkol.
19
00:03:37,050 --> 00:03:41,054
A professzor testét
öt darabban találták meg.
20
00:03:41,679 --> 00:03:45,141
Valószínűleg levágták a végtagjait,
amikor még életben volt.
21
00:03:48,228 --> 00:03:49,437
Elnézést, Yu.
22
00:03:50,063 --> 00:03:52,690
Nem kellene ezt elmondanom.
23
00:03:52,774 --> 00:03:54,192
Semmi baj.
24
00:03:54,817 --> 00:03:59,405
Vissza kell szereznünk a koponyát,
mielőtt valaki rosszra használná fel.
25
00:04:00,949 --> 00:04:04,285
A KRISTÁLYKOPONYA
26
00:04:22,095 --> 00:04:24,555
Ismerte az apámat?
27
00:04:28,393 --> 00:04:30,186
Jó napot!
28
00:04:30,270 --> 00:04:34,274
Ominae Yu vagyok.
29
00:04:34,357 --> 00:04:37,151
Az ARCAM régészeti laborában dolgozom.
30
00:04:37,235 --> 00:04:39,445
Az ARCAM-ban…
31
00:04:40,154 --> 00:04:42,115
Én Kawahara professzor lánya vagyok,
Suzuko.
32
00:04:54,085 --> 00:04:58,256
Az apám elismert régész volt,
aki szerette a családját.
33
00:04:58,840 --> 00:05:04,178
De megváltozott,
miután kapcsolatba került az ARCAM-mal.
34
00:05:04,262 --> 00:05:08,891
Folyton a be nem illő lelettel kapcsolatos
okkult ásatásokról beszélt.
35
00:05:09,934 --> 00:05:14,063
Anyám halála után apám nem is jött haza.
36
00:05:15,857 --> 00:05:19,193
Nem csodálkozom, hogy így végezte.
37
00:05:19,819 --> 00:05:23,865
Hogy őszinte legyek,
az ARCAM-ot okolom a halála miatt.
38
00:05:24,741 --> 00:05:26,242
Egyébként…
39
00:05:26,326 --> 00:05:27,160
Igen?
40
00:05:27,243 --> 00:05:28,619
Hány éves?
41
00:05:28,703 --> 00:05:30,455
Úgy néz ki, mint egy diák.
42
00:05:32,290 --> 00:05:33,166
Igaza van.
43
00:05:33,249 --> 00:05:35,918
Még csak 17 éves vagyok, gimnazista.
44
00:05:36,002 --> 00:05:40,965
Még tart a tanév.
Nem kéne a vizsgákra tanulnia?
45
00:05:41,632 --> 00:05:44,427
Látom, sokat tud az iskoláról.
46
00:05:44,510 --> 00:05:46,512
Gimnáziumi tanár vagyok.
47
00:05:46,596 --> 00:05:49,515
Csak kivettem egy kis szabadságot.
48
00:05:52,602 --> 00:05:55,855
Egyébként is,
miféle szervezet ez az ARCAM?
49
00:05:55,938 --> 00:05:59,901
Gimnazistákat küld kincsek után kutatni?
50
00:05:59,984 --> 00:06:02,945
A régészet szégyene.
51
00:06:03,029 --> 00:06:07,116
Akkor a kisasszony nem hisz abban,
amit az apja csinált?
52
00:06:07,825 --> 00:06:10,244
Apámmal ellentétben én realista vagyok.
53
00:06:10,953 --> 00:06:14,123
Nem hiszek olyan ostobaságokban,
mint a be nem illő lelet.
54
00:06:14,624 --> 00:06:19,378
Kawahara professzor nem azért dolgozott
velünk, mert hiú ábrándokat kergetett.
55
00:06:20,004 --> 00:06:21,422
Nagyszerű ember volt.
56
00:06:21,506 --> 00:06:26,094
Az életét kockáztatva veszélyes romokat
tárt fel, hogy megmentse a világot.
57
00:06:26,177 --> 00:06:27,804
Túl sokat lóg a neten.
58
00:06:27,887 --> 00:06:30,932
Ismerje meg jobban a való világot!
59
00:06:31,015 --> 00:06:34,852
Szerintem pedig önnek kéne
sokkal nyitottabbnak lennie.
60
00:06:35,770 --> 00:06:39,315
Ha ilyen makacs,
nem értheti meg a diákjait.
61
00:06:40,358 --> 00:06:44,153
Kinek képzeli magát?
62
00:06:44,654 --> 00:06:48,533
A mai gimnazistákban
nincs semmi tisztelet…
63
00:06:49,033 --> 00:06:50,243
Mi ez?
64
00:06:54,330 --> 00:06:55,331
Mit csinál?
65
00:06:55,414 --> 00:06:56,999
Elharapja a nyelvét.
66
00:06:57,083 --> 00:06:59,377
Mit csinál? Engedjen el!
67
00:07:01,462 --> 00:07:03,548
Mit csinál? Elég legyen!
68
00:07:12,598 --> 00:07:14,642
Walther P99, ugye?
69
00:07:16,394 --> 00:07:19,939
Nem néztek ki német zsarunak!
70
00:07:26,696 --> 00:07:27,947
Ez fájt…
71
00:07:29,073 --> 00:07:30,491
Te szemét!
72
00:07:49,635 --> 00:07:52,388
Ő a célpontjuk.
73
00:07:52,972 --> 00:07:59,312
Egy ARCAM-ügynök. Ősi ereklyéket
zárnak le és semmisítenek meg.
74
00:07:59,854 --> 00:08:05,860
A különleges ügynökeik a Sprigganek.
75
00:08:07,403 --> 00:08:12,241
Miért tart ennyire egy ilyen gyerektől,
Kutheimer százados?
76
00:08:12,325 --> 00:08:16,037
Könnyedén feldarabolnám.
77
00:08:16,120 --> 00:08:19,874
Még nem láttak mindent.
78
00:08:19,957 --> 00:08:21,542
- Bo!
- Igen, uram.
79
00:08:29,550 --> 00:08:30,551
NINCS JEL
80
00:08:31,594 --> 00:08:36,182
Egy átlagos ember észreveheti
az ellenséget ilyen távolról?
81
00:08:36,849 --> 00:08:39,894
Te mit gondolsz, Mirage?
82
00:08:40,520 --> 00:08:47,401
Akik folyamatosan életveszélyben vannak,
megérzik a veszélyt.
83
00:08:48,402 --> 00:08:51,364
E tekintetben profi a srác.
84
00:08:52,657 --> 00:08:57,286
De úgy vélem, Kutheimer százados,
85
00:08:58,538 --> 00:09:00,957
hogy még sokat kell tanulnia.
86
00:09:05,920 --> 00:09:07,505
Kristoff Baermann.
87
00:09:07,588 --> 00:09:10,174
Kapcsolatban áll a náci nacionalistákkal,
88
00:09:10,841 --> 00:09:12,969
és rajta van a megfigyelési listán.
89
00:09:13,553 --> 00:09:16,097
Ez egy szélsőjobbos csoport, ugye?
90
00:09:17,098 --> 00:09:18,349
Ezt miért csinálta?
91
00:09:18,432 --> 00:09:19,475
Meglőtték.
92
00:09:19,559 --> 00:09:21,394
- Hadd nézzem!
- Jól vagyok! Ne…
93
00:09:21,477 --> 00:09:22,645
Mi ez?
94
00:09:22,728 --> 00:09:26,857
Nem is vérzik. Ez egy ruha?
95
00:09:26,941 --> 00:09:29,860
Mondtam, hogy jól vagyok.
96
00:09:29,944 --> 00:09:34,782
Ez egy szuper felszerelés,
páncélizomruhának hívják.
97
00:09:34,865 --> 00:09:40,121
Olyan technológián alapul, amit
az édesapja fedezett fel egy lelettel.
98
00:09:40,621 --> 00:09:43,040
Kik voltak azok az emberek?
99
00:09:43,124 --> 00:09:45,459
Kivel verekedett?
100
00:09:45,543 --> 00:09:48,254
Fogalmam sincs. Jó lenne tudni.
101
00:09:49,213 --> 00:09:51,215
Felesleges hazudnia nekem.
102
00:09:51,299 --> 00:09:54,719
Ők ölték meg az apámat, ugye?
103
00:09:55,928 --> 00:09:58,806
Mondja el, mi történt!
104
00:09:59,640 --> 00:10:02,768
Tudni akarom az igazat.
105
00:10:07,940 --> 00:10:09,108
Tessék!
106
00:10:09,984 --> 00:10:14,363
Ha elmondom az igazat,
vissza kell mennie Japánba.
107
00:10:15,364 --> 00:10:18,534
Ezért ölték meg Kawahara professzort.
108
00:10:19,785 --> 00:10:21,871
Egy kristálykoponya.
109
00:10:21,954 --> 00:10:24,081
Tehát tudja, mi ez.
110
00:10:24,165 --> 00:10:27,793
Persze. Történelemtanár vagyok.
111
00:10:28,377 --> 00:10:30,379
És mi van vele?
112
00:10:30,463 --> 00:10:33,799
Már több mint tíz ilyen koponyát találtak.
113
00:10:34,383 --> 00:10:38,095
Semmi értelme megölni valakit miatta.
114
00:10:38,179 --> 00:10:40,890
Ha erről a koponyáról is
tudnának az emberek.
115
00:10:42,141 --> 00:10:44,435
De nem tudnak.
116
00:10:44,518 --> 00:10:49,732
Különleges anyagból van,
ami hihetetlen erővel bír.
117
00:10:50,733 --> 00:10:54,278
Nem is létezhetne
a korának technikai fejlettsége szerint.
118
00:10:54,362 --> 00:10:57,156
Más szóval,
ez egy igazi be nem illő lelet.
119
00:10:58,032 --> 00:11:01,952
Ez erős túlzásnak tűnik.
120
00:11:02,036 --> 00:11:05,539
Miféle ereje lehet ennek a koponyának?
121
00:11:05,623 --> 00:11:08,125
És egyáltalán honnan tud erről?
122
00:11:08,209 --> 00:11:11,295
Régebben találtak egy ugyanilyen koponyát.
123
00:11:11,379 --> 00:11:14,423
Azt már elzárta az ARCAM,
124
00:11:14,507 --> 00:11:19,929
de az elemzés kimutatta,
hogy hatalmas energiát termel.
125
00:11:20,805 --> 00:11:23,516
Több mint 200 millió megajoule-t.
126
00:11:23,599 --> 00:11:25,893
Az energiája felér több atombombáéval.
127
00:11:26,644 --> 00:11:29,605
Ez az információ kiszivárgott.
128
00:11:30,272 --> 00:11:33,192
Egy ismeretlen energia,
ami az atomenergiát helyettesítheti…
129
00:11:33,275 --> 00:11:36,445
Ezért keresi mindenki
kétségbeesetten a koponyát.
130
00:11:37,321 --> 00:11:42,743
Kawahara professzor segített kiásni
a második koponyát, tudta, hogy veszélyes.
131
00:11:43,369 --> 00:11:46,372
Még a családi életét is feláldozta ezért.
132
00:11:48,124 --> 00:11:50,918
Ez minden, amit tudnia kell.
133
00:11:51,001 --> 00:11:54,422
Menjen vissza Japánba,
és gyújtson meg egy füstölőt…
134
00:11:54,505 --> 00:11:55,423
Nem megyek el.
135
00:11:56,424 --> 00:12:00,845
Nevetséges. Azt hiszik,
megúszhatják, amit tettek?
136
00:12:00,928 --> 00:12:03,305
Így nem mehetek el.
137
00:12:03,389 --> 00:12:06,934
Ugyan már!
Manapság nem illik bosszút állni.
138
00:12:07,017 --> 00:12:09,019
Nem akarok bosszút állni.
139
00:12:09,103 --> 00:12:11,647
Bíróság elé fogom állítani a tetteseket,
140
00:12:11,730 --> 00:12:14,108
és visszalopom a koponyát.
141
00:12:14,191 --> 00:12:18,737
Kisasszony, ennél azért
kicsit komolyabb a helyzet.
142
00:12:18,821 --> 00:12:22,658
Az ARCAM majd elintézi,
maga pedig menjen csak vissza Japánba…
143
00:12:22,741 --> 00:12:23,742
Nem!
144
00:12:24,577 --> 00:12:25,870
Elég ebből!
145
00:12:25,953 --> 00:12:28,330
Zavar, ha itt van.
146
00:12:28,414 --> 00:12:31,333
Ha nem akarja úgy végezni,
mint az apja, akkor…
147
00:12:31,417 --> 00:12:32,710
Az apám…
148
00:12:35,254 --> 00:12:40,176
az ARCAM-ot választotta
a családja helyett.
149
00:12:41,677 --> 00:12:47,391
Nem nyugszom,
amíg vissza nem szerzem a koponyát.
150
00:12:49,059 --> 00:12:53,564
Maguk biztos nem értik, mit érzek.
151
00:13:15,961 --> 00:13:17,379
Elnézést a zavarásért.
152
00:13:17,463 --> 00:13:23,886
Nem hittem volna, hogy fényes nappal
sétálsz be ide, Spriggan.
153
00:13:23,969 --> 00:13:27,306
Egyikünk sem mehet a rendőrségre.
154
00:13:27,848 --> 00:13:29,725
Én a koponyáért jöttem.
155
00:13:30,309 --> 00:13:31,644
Visszaveszem.
156
00:13:34,021 --> 00:13:38,692
Kizárt. Komolyan azt hiszed,
hogy ilyen könnyen visszaadjuk?
157
00:13:38,776 --> 00:13:42,446
Ha kell, el kell lopnod.
158
00:13:42,530 --> 00:13:45,407
Ki ez az őrült?
159
00:13:45,491 --> 00:13:46,951
Hadd mutassalak be!
160
00:13:47,576 --> 00:13:50,329
Ő Hans Schneider.
161
00:13:50,412 --> 00:13:56,293
Ő szerezte vissza nekünk
a kristálykoponyát.
162
00:13:59,672 --> 00:14:01,340
Jesszusom!
163
00:14:02,091 --> 00:14:05,469
Úgy tűnik, el kell intéznem valamit,
mielőtt visszaszerzem a koponyát.
164
00:14:06,136 --> 00:14:10,432
Mindjárt megtudod, mennyire fáj,
165
00:14:11,016 --> 00:14:14,019
ha élve levágják a végtagjaidat.
166
00:14:24,822 --> 00:14:26,448
Állj meg!
167
00:14:26,532 --> 00:14:28,993
Velem kell kiállnod.
168
00:14:29,577 --> 00:14:31,704
Bo Brantz vagyok.
169
00:14:31,787 --> 00:14:34,790
Az, aki a pokolba küld téged.
170
00:14:34,874 --> 00:14:36,125
Ezt ne felejtsd el!
171
00:14:36,208 --> 00:14:37,793
Normális vagy?
172
00:14:37,877 --> 00:14:40,546
Nem szégyelled magad?
173
00:14:40,629 --> 00:14:42,423
Sok a dolgom. Később lemeccseljük…
174
00:14:46,719 --> 00:14:48,762
Mit szólsz a gyorsaságomhoz?
175
00:14:48,846 --> 00:14:53,934
Az izmos testem még erősebb lett.
176
00:14:55,144 --> 00:14:56,562
Drogos.
177
00:14:57,271 --> 00:15:01,775
Akkor én is csalok.
178
00:15:02,276 --> 00:15:03,110
Fogd be!
179
00:15:05,029 --> 00:15:08,324
Látod, milyen gyors vagyok?
180
00:15:15,873 --> 00:15:17,499
Szépen kitértél.
181
00:15:17,583 --> 00:15:19,960
De legközelebb nem fogom vissza magam.
182
00:15:20,044 --> 00:15:23,172
Ez a csapás leszedi a fejedet.
183
00:15:24,256 --> 00:15:26,383
Már kifigyeltem.
184
00:15:27,676 --> 00:15:29,345
Jobb, bal.
185
00:15:30,429 --> 00:15:31,555
Melyik jön?
186
00:15:32,306 --> 00:15:33,474
Balra, hátul.
187
00:15:35,935 --> 00:15:37,686
Mi ez?
188
00:15:44,777 --> 00:15:46,278
Ez lehetetlen.
189
00:15:46,362 --> 00:15:49,615
Kizárt, hogy felmérje a sebességemet.
190
00:15:50,658 --> 00:15:52,451
Ne mozdulj!
191
00:15:52,534 --> 00:15:54,453
A drót acélból van.
192
00:15:55,037 --> 00:15:57,373
Ha ugrálsz, levágja a fejed.
193
00:15:58,123 --> 00:15:59,458
Balra, hátul.
194
00:16:00,292 --> 00:16:02,586
De mi volt ez a hang?
195
00:16:03,545 --> 00:16:06,256
Eressz el, a harcnak nincs vége!
196
00:16:06,340 --> 00:16:08,092
Mondtam, hogy ne mozogj!
197
00:16:10,427 --> 00:16:14,098
Akkor most te jössz.
198
00:16:14,640 --> 00:16:17,351
Kawahara professzorért állok bosszút.
199
00:16:41,125 --> 00:16:43,377
De uncsi a ruhád!
200
00:16:43,460 --> 00:16:45,170
Azzal…
201
00:16:46,255 --> 00:16:48,716
nem állítasz meg engem.
202
00:16:49,216 --> 00:16:51,760
Te…
203
00:16:51,844 --> 00:16:55,014
Szóval ismered Mirage-t?
204
00:16:55,597 --> 00:16:58,350
Amint látod, ő igazi profi.
205
00:16:58,434 --> 00:17:01,020
Furcsa keleti technikát alkalmaz.
206
00:17:01,103 --> 00:17:06,150
Idióta, mindenki hallott már róla.
207
00:17:07,067 --> 00:17:09,987
Nem csoda, hogy nem éreztem semmit.
208
00:17:11,196 --> 00:17:13,407
Mit keresel te itt?
209
00:17:14,366 --> 00:17:15,951
Én nem tenném.
210
00:17:16,035 --> 00:17:20,998
A támadás során megsérültek a szerveid.
211
00:17:21,498 --> 00:17:25,669
Ne fogd vissza magad, Mirage. Öld meg!
212
00:17:26,253 --> 00:17:29,423
Igen, öld már meg!
213
00:17:30,424 --> 00:17:31,592
Jól van.
214
00:17:32,134 --> 00:17:34,094
Te szemét!
215
00:17:35,137 --> 00:17:36,138
Semmi értelme.
216
00:17:36,638 --> 00:17:41,060
Nem győzhetsz le a játékaiddal!
217
00:17:42,644 --> 00:17:43,812
Tényleg?
218
00:17:57,534 --> 00:17:58,952
Szállj be!
219
00:18:05,709 --> 00:18:07,211
Mirage!
220
00:18:07,294 --> 00:18:09,463
Miért hagytad elszökni?
221
00:18:10,089 --> 00:18:14,843
Sajnálom! Keményebb volt, mint vártam.
222
00:18:14,927 --> 00:18:19,640
Hé, Mirage, miért sérült meg a fiú?
223
00:18:19,723 --> 00:18:22,601
Speciális védőpáncélt viselt.
224
00:18:22,684 --> 00:18:27,064
A páncél nem ér semmit
a chi erejével szemben.
225
00:18:27,147 --> 00:18:28,148
A chi ereje?
226
00:18:28,232 --> 00:18:29,358
Mi az?
227
00:18:30,150 --> 00:18:32,444
A chi mindennek a forrása.
228
00:18:32,528 --> 00:18:35,739
A technikámmal
szabadon irányíthatom a chít,
229
00:18:35,823 --> 00:18:39,493
belső sérülést okozhatok vele.
230
00:18:40,077 --> 00:18:43,997
Semmi sem állítja meg.
231
00:18:45,582 --> 00:18:47,251
Te jó ég…
232
00:18:47,334 --> 00:18:49,837
Az a szemét megfizet ezért.
233
00:18:49,920 --> 00:18:53,173
Egyedül berontani az ellenség
főhadiszállására meggondolatlanság.
234
00:18:53,257 --> 00:18:55,509
Ezt nem ötletszerűen kell csinálni.
235
00:18:56,218 --> 00:18:57,719
Jól van.
236
00:18:57,803 --> 00:19:01,223
Értem. Rátenné végre a borogatást?
237
00:19:03,767 --> 00:19:05,435
ISMERETLEN
238
00:19:05,519 --> 00:19:07,688
„KÖVESD A KOCSIT!
TALÁLKOZUNK MA ESTE HATKOR”
239
00:19:07,771 --> 00:19:12,025
Elnézést, kisasszony!
Valami közbejött. El kell mennem.
240
00:19:12,109 --> 00:19:15,362
Tudom, hogy odamegy hozzájuk. Látom magán.
241
00:19:15,445 --> 00:19:18,115
Itt az ideje, hogy magával vigyen.
242
00:19:20,284 --> 00:19:21,743
Akkor hamarosan indulunk.
243
00:19:53,775 --> 00:19:54,818
Százados úr!
244
00:19:56,320 --> 00:19:57,446
Kutheimer százados!
245
00:20:01,241 --> 00:20:03,368
Hamarosan készen állnak.
246
00:20:05,037 --> 00:20:10,042
Az előbb láttam a Führert, Bo.
247
00:20:11,210 --> 00:20:15,756
A Führer megfogta a kezem, és bátorított.
248
00:20:16,256 --> 00:20:19,927
Azt mondta, kövessem a nagy tervet.
249
00:20:22,054 --> 00:20:24,556
Rögzítettük a modult.
250
00:20:24,640 --> 00:20:27,309
Megfelelő a légköri hőmérséklet
és a páratartalom.
251
00:20:27,392 --> 00:20:28,560
Készen állunk, uram.
252
00:20:29,436 --> 00:20:30,812
Kezdjék el!
253
00:20:32,981 --> 00:20:34,942
Szigorú biztonsági intézkedések.
254
00:20:35,525 --> 00:20:37,945
Mit akarnak csinálni?
255
00:20:38,028 --> 00:20:39,696
Majd meglátja.
256
00:20:40,489 --> 00:20:42,824
A rezgés erősödik.
257
00:20:42,908 --> 00:20:45,285
A szinuszhullám stabil.
258
00:20:45,369 --> 00:20:48,330
A fázisszinkronizálás 30%-on áll.
259
00:20:48,413 --> 00:20:51,333
Tíz másodperc, és lemerül az aksi.
260
00:20:52,042 --> 00:20:53,710
Hatvan százalék.
261
00:20:54,294 --> 00:20:55,712
Nyolcvan százalék.
262
00:20:56,296 --> 00:20:57,756
Kilövés!
263
00:21:22,739 --> 00:21:24,741
Jól nézze meg, kisasszony!
264
00:21:25,826 --> 00:21:32,833
Kawahara professzor feláldozta
a családi életét, hogy megvédje magukat.
265
00:21:35,627 --> 00:21:38,005
1945-ben…
266
00:21:39,464 --> 00:21:44,553
ugyanezt a fényt láttam Berlinben.
267
00:21:45,637 --> 00:21:51,893
Forróság volt. A vereség fénye.
268
00:21:53,520 --> 00:21:55,647
De ez más.
269
00:21:56,273 --> 00:22:02,237
Erről, a győzelem fényéről álmodom régóta.
270
00:22:03,238 --> 00:22:05,490
Most már készen állunk.
271
00:22:06,491 --> 00:22:10,996
A Führertől örökölt Szent Német Birodalom
272
00:22:11,079 --> 00:22:15,959
hamarosan fellázad a világ ellen.
273
00:22:26,428 --> 00:22:28,305
Pont, ahogy a jelentésben olvastam.
274
00:22:28,388 --> 00:22:29,389
Igen.
275
00:22:29,473 --> 00:22:32,184
A sugárzási szint megfelel
a szabványértékeknek.
276
00:22:32,976 --> 00:22:36,605
De mégis mi okozhatta ezt?
277
00:22:40,358 --> 00:22:45,822
Hatalmas robbanás történt
Alexandria mellett a sivatagban.
278
00:22:45,906 --> 00:22:49,701
Ez a tegnap esti robbanás felvétele.
279
00:22:49,785 --> 00:22:54,831
Még 30 kilométerről is látható,
mekkora volt az ereje.
280
00:22:55,415 --> 00:22:59,419
Az egyiptomi katonai sajtószóvivő tagadja,
hogy egy újonnan kifejlesztett fegyver
281
00:22:59,503 --> 00:23:01,630
meghibásodásáról lenne szó.
282
00:23:01,713 --> 00:23:02,964
A szomszédos országok…
283
00:23:03,048 --> 00:23:05,300
Itt az idő. Menjünk!
284
00:23:05,926 --> 00:23:06,843
Jól van.
285
00:23:18,188 --> 00:23:22,692
Mit gondolnak, barátaim?
286
00:23:22,776 --> 00:23:28,782
Ez az igazi kristálykoponya ereje,
287
00:23:28,865 --> 00:23:32,119
amit a nemzeti szocialisták kerestek.
288
00:23:32,202 --> 00:23:36,331
Elképesztő! Hihetetlen ereje van.
289
00:23:36,414 --> 00:23:38,625
Ahogy már bizonyára tudják,
290
00:23:38,708 --> 00:23:43,672
a nácik ősi szövegeket gyűjtöttek a világ
minden tájáról a Führer parancsára.
291
00:23:44,297 --> 00:23:50,178
Állítólag megtalálták
Nagy Sándor írásait is.
292
00:23:51,263 --> 00:23:55,851
Nagy Sándor különös jeleket vett észre
szerte a világon,
293
00:23:55,934 --> 00:23:59,813
és rájött, hogy létezik
egy ősi civilizáció.
294
00:23:59,896 --> 00:24:05,735
Az egyik írás megemlítette ezt a koponyát,
295
00:24:05,819 --> 00:24:09,698
Nagy Sándor egyik ereklyéjét.
296
00:24:10,282 --> 00:24:13,952
Békeidőben a hajókat irányította.
297
00:24:14,035 --> 00:24:15,453
És háború idején
298
00:24:15,537 --> 00:24:21,459
a koponya fényét villámként használták,
és felgyújtották az ellenséges hajókat.
299
00:24:22,043 --> 00:24:27,090
Mind tanúi voltak a koponya erejének
a tegnap esti bemutatón.
300
00:24:27,174 --> 00:24:32,387
Ez a kristálykoponya az a fény,
amely egykoron beragyogta Alexandriát.
301
00:24:32,470 --> 00:24:39,227
Most pedig a remény sugara lesz,
és elvezet minket a dicsőségbe!
302
00:24:39,311 --> 00:24:44,024
Káprázatos! Egy lépéssel
közelebb kerültünk az álmunkhoz.
303
00:24:45,567 --> 00:24:48,111
Főnök, üzenetet kaptunk.
304
00:24:48,195 --> 00:24:53,617
Tudom. Nem üzletelhetünk többé
ilyen őrültekkel.
305
00:24:53,700 --> 00:24:56,077
Mit szólnak hozzá?
306
00:24:57,204 --> 00:24:59,831
Csodálatos bemutató!
307
00:24:59,915 --> 00:25:03,418
Jelentem a központnak, és átgondoljuk.
308
00:25:04,002 --> 00:25:05,795
Hálás vagyok.
309
00:25:05,879 --> 00:25:07,756
Kutheimer százados, mondja csak,
310
00:25:07,839 --> 00:25:11,885
milyen tudományos alapja van
ennek a hihetetlen energiának?
311
00:25:11,968 --> 00:25:13,094
Ostoba! Mit művel?
312
00:25:13,178 --> 00:25:14,471
Fiatal bajtársaim!
313
00:25:15,388 --> 00:25:21,728
Értik, hogyan működnek azok a dolgok,
amelyeket használnak és viselnek?
314
00:25:21,811 --> 00:25:23,939
Nem, nem mindegyiket.
315
00:25:24,022 --> 00:25:28,652
Nem az a fontos,
hogy megértsük az ősi szupertudományt.
316
00:25:28,735 --> 00:25:32,572
Az a fontos, hogy használjuk.
317
00:25:32,656 --> 00:25:38,870
A koponya működése
messze meghaladja az emberi tudást.
318
00:25:38,954 --> 00:25:41,248
Ezzel én is egyetértek.
319
00:25:42,374 --> 00:25:47,295
Ezért nem hagyhatom,
hogy a magáé legyen a koponya.
320
00:25:48,088 --> 00:25:49,589
Szóval…
321
00:25:50,507 --> 00:25:54,052
Tudom, hogy rámenős vagyok,
de a koponyáért jöttem.
322
00:25:54,135 --> 00:25:57,472
Nocsak-nocsak! Mióta vagy itt?
323
00:25:57,555 --> 00:25:59,891
Mi történt a biztonsági őrökkel?
324
00:25:59,975 --> 00:26:04,938
Éjjel-nappal dolgoztatják őket,
kint alszanak.
325
00:26:06,648 --> 00:26:10,485
Nagyon felelőtlen vagy, Spriggan.
326
00:26:11,027 --> 00:26:16,449
Nem gondolod, hogy a meggondolatlanságod
az életedbe fog kerülni?
327
00:26:17,242 --> 00:26:18,576
Próbálja meg!
328
00:26:20,495 --> 00:26:23,915
Ha nem bánja,
hogy kilyukasztom a szponzorait.
329
00:26:24,833 --> 00:26:29,546
A pénzük nélkül
jelentéktelen őrültek lesznek.
330
00:26:29,629 --> 00:26:32,090
Ez elég aljas húzás volt, te rohadék!
331
00:26:32,173 --> 00:26:34,718
Mire kell a koponya?
332
00:26:34,801 --> 00:26:37,429
Az a koponya nem tudja
megváltoztatni a világot.
333
00:26:38,054 --> 00:26:39,597
Ebben nem lennék olyan biztos.
334
00:26:39,681 --> 00:26:45,603
Megsemmisítjük az ICBM rakétáit,
hogy felborítsuk a nukleáris egyensúlyt.
335
00:26:45,687 --> 00:26:49,733
Ha ez káoszt és pusztulást hoz a világra,
336
00:26:49,816 --> 00:26:52,944
a végső célunkat
sokkal könnyebb lesz elérni.
337
00:26:53,028 --> 00:26:54,362
A végső célt?
338
00:26:55,196 --> 00:26:57,991
A Führer üzen nekem.
339
00:26:58,074 --> 00:27:02,370
Hatalmas birodalmat akar
létrehozni Németországban.
340
00:27:03,038 --> 00:27:06,958
És én vagyok az,
aki továbbviszi a Führer akaratát.
341
00:27:07,459 --> 00:27:12,255
Ezzel a koponyával létrehozzuk
az új Szent Német Birodalmat,
342
00:27:12,339 --> 00:27:15,508
és ismét egyesítjük a világot.
343
00:27:17,635 --> 00:27:19,929
Őrültebb, mint hittem.
344
00:27:20,013 --> 00:27:21,931
Tényleg vissza kell szereznem a koponyát.
345
00:27:22,974 --> 00:27:25,602
Tartsa meg a szponzorokat,
vagy adja vissza, amit elvett!
346
00:27:25,685 --> 00:27:26,770
Válasszon!
347
00:27:27,354 --> 00:27:29,230
Fogy a türelmem.
348
00:27:30,315 --> 00:27:33,151
Ne arcoskodj már, kölyök!
349
00:27:33,693 --> 00:27:36,237
Ez a te nőd, ugye?
350
00:27:36,863 --> 00:27:41,659
Elfogtam, be akart lógni az épületbe.
351
00:27:41,743 --> 00:27:43,036
Kisasszony…
352
00:27:43,119 --> 00:27:45,413
Nem lehet a magáé a koponya.
353
00:27:45,497 --> 00:27:49,793
Az apám miatt sem engedhetem,
hogy egy ilyen rémes dolgot használjon!
354
00:27:51,711 --> 00:27:54,839
Rendben. Akkor döntened kell.
355
00:27:55,548 --> 00:27:57,884
Hagyod meghalni a nőt?
356
00:27:58,510 --> 00:28:00,929
Jól van. Tegyen, amit akar!
357
00:28:03,014 --> 00:28:05,350
De akkor cserébe engedje el!
358
00:28:05,433 --> 00:28:07,936
Neki ehhez semmi köze.
359
00:28:08,019 --> 00:28:10,063
Jól van. Engedd el, Hans!
360
00:28:10,146 --> 00:28:13,233
A túszejtés nem a mi műfajunk.
361
00:28:13,316 --> 00:28:15,527
Az erőm miatt nincs szükségünk…
362
00:28:15,610 --> 00:28:16,861
Fogd be, Bo!
363
00:28:17,487 --> 00:28:18,405
Százados úr!
364
00:28:18,488 --> 00:28:21,199
Szép volt! Elég lesz, Hans!
365
00:28:21,825 --> 00:28:23,868
A lány a tiéd lehet jutalomként.
366
00:28:24,869 --> 00:28:27,622
Darabold csak fel, ha akarod!
367
00:28:28,748 --> 00:28:29,874
Mit mondtott?
368
00:28:34,212 --> 00:28:37,632
Rég nem daraboltam már fel ázsiai lányt.
369
00:28:37,715 --> 00:28:39,884
Kezdek bizseregni.
370
00:28:39,968 --> 00:28:42,387
Ne! Hans!
371
00:28:48,518 --> 00:28:49,436
Mi?
372
00:28:54,899 --> 00:28:57,944
Gyáva módszer.
373
00:28:58,570 --> 00:29:01,990
Ezért az ő oldalára állok.
374
00:29:02,657 --> 00:29:05,160
Mit jelentsen ez, Mirage?
375
00:29:05,243 --> 00:29:09,622
Idióták!
Ezt a srácot nem Mirage-nak hívják.
376
00:29:09,706 --> 00:29:12,417
Az igazi kódneve Oboro.
377
00:29:12,500 --> 00:29:16,880
Ő a Spriggan legjobb ügynöke,
és a mesterem.
378
00:29:17,547 --> 00:29:19,632
Micsoda?
379
00:29:19,716 --> 00:29:21,968
Attól tartok, így van.
380
00:29:22,051 --> 00:29:26,765
Áruló! Mindkettőt lőjék le!
381
00:29:29,809 --> 00:29:31,144
Ez veszélyes.
382
00:29:31,770 --> 00:29:33,855
Nem kéne
ilyen meggondolatlanul lövöldözni.
383
00:29:43,823 --> 00:29:46,284
Menjen gyorsan!
384
00:29:46,367 --> 00:29:47,410
Jól van.
385
00:29:48,578 --> 00:29:51,706
Mit ácsorognak még itt?
Gyorsan, vigyék innen a koponyát!
386
00:29:55,585 --> 00:29:58,880
Yu, elviszik a koponyát!
387
00:29:58,963 --> 00:30:01,716
Tudom! Bízd csak rám!
388
00:30:14,187 --> 00:30:15,772
Nem menekülsz, Spriggan!
389
00:30:15,855 --> 00:30:18,775
Még van egy befejezetlen ügyünk.
390
00:30:20,485 --> 00:30:25,281
Helyesbítek, velem van ügyed.
391
00:30:25,365 --> 00:30:27,200
Kösz, Oboro.
392
00:30:28,660 --> 00:30:33,248
Nem szeretem azokat a gyáva embereket,
akik túszokat ejtenek,
393
00:30:33,331 --> 00:30:36,000
de az árulók még rosszabbak!
394
00:30:36,084 --> 00:30:40,338
Nem emlékszem, hogy valaha is
hűséget esküdtem volna nektek.
395
00:30:40,421 --> 00:30:44,425
Nincs értelme vitatkozni! Véged van!
396
00:30:47,929 --> 00:30:50,557
A fenébe! Az a rohadék Mirage!
397
00:30:53,643 --> 00:30:56,563
Te vagy az egyetlen,
akit nem engedhetek el.
398
00:30:57,146 --> 00:30:59,148
Szeretsz másokat vagdosni, ugye?
399
00:31:00,149 --> 00:31:01,985
Rajta, üss meg!
400
00:31:02,652 --> 00:31:05,113
Szórakozol velem?
401
00:31:09,909 --> 00:31:12,579
A francba!
402
00:31:16,666 --> 00:31:19,043
Érted már, milyen érzés a fájdalom?
403
00:31:20,044 --> 00:31:23,423
Jól van, értem. Elég volt. Kérlek!
404
00:31:24,507 --> 00:31:27,844
Akkor tűnj a szemem elől!
405
00:31:33,391 --> 00:31:34,559
Kisasszony!
406
00:31:35,143 --> 00:31:37,186
Mi tartott ilyen sokáig?
407
00:31:37,270 --> 00:31:40,148
Bocsánat, leróttam a tiszteletemet
az édesapja előtt.
408
00:31:41,441 --> 00:31:42,567
Hol a koponya?
409
00:31:42,650 --> 00:31:45,403
Elvitték egy furgonnal.
410
00:31:45,486 --> 00:31:46,404
Jól van.
411
00:31:46,905 --> 00:31:48,281
Kapjuk el őket!
412
00:31:55,038 --> 00:31:58,166
Meddig körözöl még körülöttem?
413
00:31:59,500 --> 00:32:04,797
Ne aggódj, hamarosan száműzlek
a félelem mélyére!
414
00:32:05,423 --> 00:32:08,426
Látom, nagyon elszánt vagy.
Ebben az esetben…
415
00:32:16,643 --> 00:32:17,769
Ez így nem lesz jó.
416
00:32:17,852 --> 00:32:19,062
Mi?
417
00:32:19,145 --> 00:32:21,981
A felesleges mozgásoddal
könnyű célpont vagy.
418
00:32:22,065 --> 00:32:24,901
Így könnyen elbotlasz.
419
00:32:24,984 --> 00:32:28,738
Ostoba! Csak kicsit lankadt a figyelmem!
420
00:32:30,323 --> 00:32:32,951
Nem is tudsz lépést tartani velem.
421
00:32:34,827 --> 00:32:37,914
Ennyit tudsz?
422
00:32:38,706 --> 00:32:42,669
Nem érdemes hencegni vele.
423
00:32:44,087 --> 00:32:46,172
A francba!
424
00:32:50,259 --> 00:32:53,388
Jönnek, Kutheimer százados! Ők azok!
425
00:32:56,057 --> 00:32:58,726
Mire várnak? Lőjék le őket!
426
00:32:58,810 --> 00:33:01,980
De civilek is megsebesülhetnek.
427
00:33:02,063 --> 00:33:03,815
Nem érdekel, tűz!
428
00:33:18,037 --> 00:33:20,206
- Jól van, kisasszony?
- Igen.
429
00:33:22,041 --> 00:33:24,335
Az a rohadék…
430
00:33:24,919 --> 00:33:26,587
Hogy volt képes itt tüzet nyitni?
431
00:33:27,672 --> 00:33:28,715
Megfizet ezért!
432
00:33:48,026 --> 00:33:50,236
Francba! Óvatlan voltam.
433
00:33:51,029 --> 00:33:53,823
Nem gondoltam volna róla,
hogy egy felturbózott ember.
434
00:33:53,906 --> 00:33:55,408
Ne viccelj!
435
00:33:56,075 --> 00:34:02,165
Ilyen unalmas taktika nélkül is
fejlesztheted a sebességet.
436
00:34:02,248 --> 00:34:05,918
Az izmaid csak a látszat kedvéért vannak.
437
00:34:06,002 --> 00:34:07,045
Micsoda?
438
00:34:07,128 --> 00:34:10,757
Inkább csak akadályoznak.
439
00:34:12,008 --> 00:34:12,925
Te szemét!
440
00:34:14,427 --> 00:34:18,347
Sértegeted a gyönyörű testemet!
441
00:34:18,931 --> 00:34:20,349
Te jó ég!
442
00:34:20,433 --> 00:34:25,605
Miért érdekli a nyugati embereket annyira
a technológia?
443
00:34:25,688 --> 00:34:29,650
A technikáitok
csak a gyilkolást szolgálják.
444
00:34:29,734 --> 00:34:31,819
A francba!
445
00:34:36,491 --> 00:34:38,034
Máris elfáradtál?
446
00:34:39,702 --> 00:34:41,871
Fogd be! Egy pillanat!
447
00:34:42,497 --> 00:34:46,751
Csak várj!
Megmutatom a titkos fegyveremet.
448
00:34:49,128 --> 00:34:50,129
Nesze!
449
00:34:50,213 --> 00:34:53,925
A titkos technikám,
amit a japán nindzsák ihlettek.
450
00:34:54,008 --> 00:34:56,094
A klóntechnika!
451
00:34:56,844 --> 00:34:59,347
Ez lejárt lemez.
452
00:34:59,972 --> 00:35:04,060
De azt kell, hogy mondjam,
jobb, mint az előző próbálkozásaid.
453
00:35:04,143 --> 00:35:08,564
Fogd be! Majd akkor hencegj,
ha ki tudod védeni
454
00:35:08,648 --> 00:35:10,066
ezt a támadást.
455
00:35:13,528 --> 00:35:14,821
Mi ez?
456
00:35:16,489 --> 00:35:19,575
Évekbe telt,
amíg kifejlesztettem ezt a technikát…
457
00:35:19,659 --> 00:35:23,788
és több klónt hoztál létre, mint én!
458
00:35:23,871 --> 00:35:29,293
Még tanulnod kell.
459
00:35:37,510 --> 00:35:40,138
Nem tudok megmozdulni.
460
00:35:40,763 --> 00:35:41,889
Ne aggódj!
461
00:35:42,598 --> 00:35:44,934
Nemsokára tudsz majd mozogni.
462
00:35:46,227 --> 00:35:47,228
Várj!
463
00:35:47,812 --> 00:35:49,147
Miért nem ölsz meg?
464
00:35:49,230 --> 00:35:51,607
Te nyertél.
465
00:35:54,318 --> 00:35:56,612
Tehetséges vagy.
466
00:35:56,696 --> 00:35:58,573
Gyakorolj tovább!
467
00:35:59,198 --> 00:36:02,869
Ha még utána is meg akarsz halni,
szívesen megöllek.
468
00:36:02,952 --> 00:36:08,291
Te szemét! Ezt még megbánod!
469
00:36:08,374 --> 00:36:10,042
Hát persze!
470
00:36:10,126 --> 00:36:12,128
Szeretném megbánni.
471
00:36:15,631 --> 00:36:19,385
A francba!
472
00:36:42,200 --> 00:36:44,744
Százados úr! Kifogyott a lőszer!
473
00:36:45,620 --> 00:36:47,371
Nincs más hátra.
474
00:36:47,455 --> 00:36:50,124
Lőjjék szét őket a koponyával!
475
00:36:50,208 --> 00:36:51,834
Nem lehet, százados úr!
476
00:36:51,918 --> 00:36:55,421
Ha itt használjuk a koponyát,
mi is megsérülhetünk.
477
00:36:56,756 --> 00:36:59,050
Tegyék, amit mondok, ha kedves az életük!
478
00:37:00,551 --> 00:37:02,511
Ezt nézze!
479
00:37:02,595 --> 00:37:03,638
A francba!
480
00:37:03,721 --> 00:37:05,932
A koponyát akarják használni.
481
00:37:07,725 --> 00:37:09,769
Ezek megőrültek.
482
00:37:09,852 --> 00:37:11,562
Vegye át a kormányt!
483
00:37:11,646 --> 00:37:13,773
Mi? Hé! Micsoda?
484
00:37:15,233 --> 00:37:16,776
Csak ennyi maradt?
485
00:37:16,859 --> 00:37:19,528
Ki akarja dobni?
486
00:37:20,112 --> 00:37:23,324
A mai fiatalok nem ismerik
a tehetetlenség törvényét?
487
00:37:23,407 --> 00:37:26,744
Nem fogja tudni elég messzire eldobni.
488
00:37:27,328 --> 00:37:28,663
Csak figyeljen!
489
00:37:28,746 --> 00:37:31,832
A fázisszinkronizálás elérte
a 20 százalékot.
490
00:37:31,916 --> 00:37:36,796
Gyorsabb a dobásom a szupervonatnál.
491
00:37:36,879 --> 00:37:40,299
Kiengedem. Készüljenek a lökéshullámra!
492
00:37:40,383 --> 00:37:44,637
Az 400 kilométer per óra!
493
00:38:25,594 --> 00:38:26,971
Megszökik.
494
00:38:27,722 --> 00:38:28,931
Nem bánja?
495
00:38:32,601 --> 00:38:37,565
Örülök, hogy apám koponyája
biztos kezekben van nálam.
496
00:38:39,233 --> 00:38:40,151
Igen.
497
00:38:49,410 --> 00:38:53,914
Sajnos nem engedhetem el magát.
498
00:38:55,124 --> 00:38:57,918
Áruló!
499
00:39:04,633 --> 00:39:08,054
Mit csináltál, te szemét?
500
00:39:09,096 --> 00:39:13,184
Megzavartam a szíve körül a chi áramlását.
501
00:39:13,768 --> 00:39:18,314
Nem fogja sokáig bírni a teste.
502
00:39:19,648 --> 00:39:23,819
Majd meglátod.
503
00:39:24,612 --> 00:39:30,826
Nem számít, hogy elloptad a koponyát.
504
00:39:30,910 --> 00:39:34,705
Én mindig a Führerrel vagyok.
505
00:39:34,789 --> 00:39:40,461
A Führer vezet el engem
az ígéret földjére.
506
00:39:41,379 --> 00:39:45,383
Ott miénk lesz a világ.
507
00:39:45,466 --> 00:39:49,303
Csak várd ki azt a napot!
508
00:39:57,144 --> 00:40:00,231
Még mindig csúnyán ölsz.
509
00:40:00,314 --> 00:40:01,565
Természetesen.
510
00:40:02,149 --> 00:40:08,948
A te szüleidet, a barátaimat is
kegyetlenül ölték meg.
511
00:40:09,532 --> 00:40:12,827
Ne fecsegd ki a dolgaimat!
512
00:40:13,536 --> 00:40:14,370
Igaz ez?
513
00:40:16,163 --> 00:40:18,707
Nem csak magával történt tragédia.
514
00:40:20,251 --> 00:40:24,296
Tegnap nagyon kemény voltál velem, Oboro.
515
00:40:24,380 --> 00:40:25,548
Még mindig fáj.
516
00:40:25,631 --> 00:40:30,719
Ha tényleg kemény lettem volna,
kibeleztelek volna.
517
00:40:30,803 --> 00:40:33,222
Visszafoghattad volna magad.
518
00:40:33,305 --> 00:40:38,686
Csak úgy nyerhettem el a bizalmukat,
ha meggyőzően verlek meg.
519
00:40:38,769 --> 00:40:41,147
És mi van az én bizalmammal?
520
00:40:49,822 --> 00:40:55,494
Hogy lehetsz álmos,
ha egy hete nem jöttél suliba?
521
00:40:56,120 --> 00:40:59,498
Túl sokat játszottam. És a jetlag…
522
00:40:59,582 --> 00:41:01,917
Mi? Olyan hülye vagy!
523
00:41:02,001 --> 00:41:06,422
Igaz, hogy az új töritanár
baromi jól néz ki?
524
00:41:06,505 --> 00:41:07,882
Igen, esküszöm.
525
00:41:07,965 --> 00:41:09,884
Igen, láttam ma reggel.
526
00:41:09,967 --> 00:41:12,219
Alig várom, hogy lássam!
527
00:41:13,471 --> 00:41:14,597
Itt is van.
528
00:41:17,766 --> 00:41:19,768
Csinos nő!
529
00:41:20,728 --> 00:41:21,896
Álljanak fel!
530
00:41:22,897 --> 00:41:23,731
Meghajlás!
531
00:41:25,024 --> 00:41:25,900
Üljenek le!
532
00:41:30,696 --> 00:41:31,780
A francba!
533
00:41:31,864 --> 00:41:33,824
Ominae, ébredj fel!
534
00:41:33,908 --> 00:41:36,368
Ominae Yu, igaz?
535
00:41:38,370 --> 00:41:39,205
Micsoda?
536
00:41:39,872 --> 00:41:43,542
Ébredjen! Kezdődik az óra.
537
00:41:48,214 --> 00:41:53,052
Apám nyomdokaiba akartam lépni
a régészetben.
538
00:41:53,636 --> 00:41:59,308
Ezért otthagytam az előző iskolámat,
és a felvételemet kértem az ARCAM-ba.
539
00:41:59,892 --> 00:42:05,523
Yamamoto igazgató azt mondta,
nem kell abbahagynom a tanítást,
540
00:42:05,606 --> 00:42:07,983
és behozott az iskolába.
541
00:42:08,067 --> 00:42:09,443
Értem.
542
00:42:09,527 --> 00:42:13,614
Végül is az ARCAM
finanszírozza az iskolát.
543
00:42:13,697 --> 00:42:17,117
Igen? Akkor nem is csoda,
hogy ilyen jól fogadtak.
544
00:42:17,868 --> 00:42:20,621
Egyébként mi lesz azzal a koponyával?
545
00:42:21,789 --> 00:42:26,293
A hónap végén áthelyezik
az amerikai központunk egyik széfjébe.
546
00:42:26,377 --> 00:42:28,170
Hol van most?
547
00:42:31,340 --> 00:42:33,926
A világ legbiztonságosabb helyén.
548
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Ezt hogy érti?
549
00:44:00,596 --> 00:44:04,975
A feliratot fordította: Usztics Anna