1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:01:23,917 --> 00:01:26,294 Ne nehezítsd meg a dolgunkat! 3 00:01:27,003 --> 00:01:29,130 Ostoba vagy! 4 00:01:29,214 --> 00:01:35,637 Nem került volna erre sor, ha szépen átadtad volna. 5 00:01:42,227 --> 00:01:45,355 Ez egy egyszerű tábla. 6 00:01:46,314 --> 00:01:49,234 Egy ősi civilizáció, 7 00:01:49,317 --> 00:01:51,778 amelynek remek találmányai a saját bukásához vezettek, 8 00:01:51,861 --> 00:01:54,697 figyelmeztetést küldött a mostani generációnak 9 00:01:54,781 --> 00:01:56,449 egy üzeneten keresztül, 10 00:01:57,575 --> 00:01:58,827 ami így szól: 11 00:01:59,452 --> 00:02:02,580 „Védjétek meg az örökségünket a gonoszoktól!” 12 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 Egy szervezet komolyan vette az üzenetet, 13 00:02:06,126 --> 00:02:10,839 és arra törekednek, hogy az ősi civilizációk tudását megőrizzék. 14 00:02:10,922 --> 00:02:14,092 A szervezet különleges ügynökeit… 15 00:02:15,552 --> 00:02:17,262 „Sprigganeknek” hívják. 16 00:03:21,743 --> 00:03:27,582 Kawahara professzor az ARCAM támogatója és munkatársa volt. 17 00:03:28,082 --> 00:03:32,879 Ő vezette az alexandriai ásatásokat. 18 00:03:32,962 --> 00:03:36,549 Ez brutális támadás volt. A tettes élvezettel gyilkol. 19 00:03:37,050 --> 00:03:41,054 A professzor testét öt darabban találták meg. 20 00:03:41,679 --> 00:03:45,141 Valószínűleg levágták a végtagjait, amikor még életben volt. 21 00:03:48,228 --> 00:03:49,437 Elnézést, Yu. 22 00:03:50,063 --> 00:03:52,690 Nem kellene ezt elmondanom. 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,192 Semmi baj. 24 00:03:54,817 --> 00:03:59,405 Vissza kell szereznünk a koponyát, mielőtt valaki rosszra használná fel. 25 00:04:00,949 --> 00:04:04,285 A KRISTÁLYKOPONYA 26 00:04:22,095 --> 00:04:24,555 Ismerte az apámat? 27 00:04:28,393 --> 00:04:30,186 Jó napot! 28 00:04:30,270 --> 00:04:34,274 Ominae Yu vagyok. 29 00:04:34,357 --> 00:04:37,151 Az ARCAM régészeti laborában dolgozom. 30 00:04:37,235 --> 00:04:39,445 Az ARCAM-ban… 31 00:04:40,154 --> 00:04:42,115 Én Kawahara professzor lánya vagyok, Suzuko. 32 00:04:54,085 --> 00:04:58,256 Az apám elismert régész volt, aki szerette a családját. 33 00:04:58,840 --> 00:05:04,178 De megváltozott, miután kapcsolatba került az ARCAM-mal. 34 00:05:04,262 --> 00:05:08,891 Folyton a be nem illő lelettel kapcsolatos okkult ásatásokról beszélt. 35 00:05:09,934 --> 00:05:14,063 Anyám halála után apám nem is jött haza. 36 00:05:15,857 --> 00:05:19,193 Nem csodálkozom, hogy így végezte. 37 00:05:19,819 --> 00:05:23,865 Hogy őszinte legyek, az ARCAM-ot okolom a halála miatt. 38 00:05:24,741 --> 00:05:26,242 Egyébként… 39 00:05:26,326 --> 00:05:27,160 Igen? 40 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 Hány éves? 41 00:05:28,703 --> 00:05:30,455 Úgy néz ki, mint egy diák. 42 00:05:32,290 --> 00:05:33,166 Igaza van. 43 00:05:33,249 --> 00:05:35,918 Még csak 17 éves vagyok, gimnazista. 44 00:05:36,002 --> 00:05:40,965 Még tart a tanév. Nem kéne a vizsgákra tanulnia? 45 00:05:41,632 --> 00:05:44,427 Látom, sokat tud az iskoláról. 46 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 Gimnáziumi tanár vagyok. 47 00:05:46,596 --> 00:05:49,515 Csak kivettem egy kis szabadságot. 48 00:05:52,602 --> 00:05:55,855 Egyébként is, miféle szervezet ez az ARCAM? 49 00:05:55,938 --> 00:05:59,901 Gimnazistákat küld kincsek után kutatni? 50 00:05:59,984 --> 00:06:02,945 A régészet szégyene. 51 00:06:03,029 --> 00:06:07,116 Akkor a kisasszony nem hisz abban, amit az apja csinált? 52 00:06:07,825 --> 00:06:10,244 Apámmal ellentétben én realista vagyok. 53 00:06:10,953 --> 00:06:14,123 Nem hiszek olyan ostobaságokban, mint a be nem illő lelet. 54 00:06:14,624 --> 00:06:19,378 Kawahara professzor nem azért dolgozott velünk, mert hiú ábrándokat kergetett. 55 00:06:20,004 --> 00:06:21,422 Nagyszerű ember volt. 56 00:06:21,506 --> 00:06:26,094 Az életét kockáztatva veszélyes romokat tárt fel, hogy megmentse a világot. 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,804 Túl sokat lóg a neten. 58 00:06:27,887 --> 00:06:30,932 Ismerje meg jobban a való világot! 59 00:06:31,015 --> 00:06:34,852 Szerintem pedig önnek kéne sokkal nyitottabbnak lennie. 60 00:06:35,770 --> 00:06:39,315 Ha ilyen makacs, nem értheti meg a diákjait. 61 00:06:40,358 --> 00:06:44,153 Kinek képzeli magát? 62 00:06:44,654 --> 00:06:48,533 A mai gimnazistákban nincs semmi tisztelet… 63 00:06:49,033 --> 00:06:50,243 Mi ez? 64 00:06:54,330 --> 00:06:55,331 Mit csinál? 65 00:06:55,414 --> 00:06:56,999 Elharapja a nyelvét. 66 00:06:57,083 --> 00:06:59,377 Mit csinál? Engedjen el! 67 00:07:01,462 --> 00:07:03,548 Mit csinál? Elég legyen! 68 00:07:12,598 --> 00:07:14,642 Walther P99, ugye? 69 00:07:16,394 --> 00:07:19,939 Nem néztek ki német zsarunak! 70 00:07:26,696 --> 00:07:27,947 Ez fájt… 71 00:07:29,073 --> 00:07:30,491 Te szemét! 72 00:07:49,635 --> 00:07:52,388 Ő a célpontjuk. 73 00:07:52,972 --> 00:07:59,312 Egy ARCAM-ügynök. Ősi ereklyéket zárnak le és semmisítenek meg. 74 00:07:59,854 --> 00:08:05,860 A különleges ügynökeik a Sprigganek. 75 00:08:07,403 --> 00:08:12,241 Miért tart ennyire egy ilyen gyerektől, Kutheimer százados? 76 00:08:12,325 --> 00:08:16,037 Könnyedén feldarabolnám. 77 00:08:16,120 --> 00:08:19,874 Még nem láttak mindent. 78 00:08:19,957 --> 00:08:21,542 - Bo! - Igen, uram. 79 00:08:29,550 --> 00:08:30,551 NINCS JEL 80 00:08:31,594 --> 00:08:36,182 Egy átlagos ember észreveheti az ellenséget ilyen távolról? 81 00:08:36,849 --> 00:08:39,894 Te mit gondolsz, Mirage? 82 00:08:40,520 --> 00:08:47,401 Akik folyamatosan életveszélyben vannak, megérzik a veszélyt. 83 00:08:48,402 --> 00:08:51,364 E tekintetben profi a srác. 84 00:08:52,657 --> 00:08:57,286 De úgy vélem, Kutheimer százados, 85 00:08:58,538 --> 00:09:00,957 hogy még sokat kell tanulnia. 86 00:09:05,920 --> 00:09:07,505 Kristoff Baermann. 87 00:09:07,588 --> 00:09:10,174 Kapcsolatban áll a náci nacionalistákkal, 88 00:09:10,841 --> 00:09:12,969 és rajta van a megfigyelési listán. 89 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Ez egy szélsőjobbos csoport, ugye? 90 00:09:17,098 --> 00:09:18,349 Ezt miért csinálta? 91 00:09:18,432 --> 00:09:19,475 Meglőtték. 92 00:09:19,559 --> 00:09:21,394 - Hadd nézzem! - Jól vagyok! Ne… 93 00:09:21,477 --> 00:09:22,645 Mi ez? 94 00:09:22,728 --> 00:09:26,857 Nem is vérzik. Ez egy ruha? 95 00:09:26,941 --> 00:09:29,860 Mondtam, hogy jól vagyok. 96 00:09:29,944 --> 00:09:34,782 Ez egy szuper felszerelés, páncélizomruhának hívják. 97 00:09:34,865 --> 00:09:40,121 Olyan technológián alapul, amit az édesapja fedezett fel egy lelettel. 98 00:09:40,621 --> 00:09:43,040 Kik voltak azok az emberek? 99 00:09:43,124 --> 00:09:45,459 Kivel verekedett? 100 00:09:45,543 --> 00:09:48,254 Fogalmam sincs. Jó lenne tudni. 101 00:09:49,213 --> 00:09:51,215 Felesleges hazudnia nekem. 102 00:09:51,299 --> 00:09:54,719 Ők ölték meg az apámat, ugye? 103 00:09:55,928 --> 00:09:58,806 Mondja el, mi történt! 104 00:09:59,640 --> 00:10:02,768 Tudni akarom az igazat. 105 00:10:07,940 --> 00:10:09,108 Tessék! 106 00:10:09,984 --> 00:10:14,363 Ha elmondom az igazat, vissza kell mennie Japánba. 107 00:10:15,364 --> 00:10:18,534 Ezért ölték meg Kawahara professzort. 108 00:10:19,785 --> 00:10:21,871 Egy kristálykoponya. 109 00:10:21,954 --> 00:10:24,081 Tehát tudja, mi ez. 110 00:10:24,165 --> 00:10:27,793 Persze. Történelemtanár vagyok. 111 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 És mi van vele? 112 00:10:30,463 --> 00:10:33,799 Már több mint tíz ilyen koponyát találtak. 113 00:10:34,383 --> 00:10:38,095 Semmi értelme megölni valakit miatta. 114 00:10:38,179 --> 00:10:40,890 Ha erről a koponyáról is tudnának az emberek. 115 00:10:42,141 --> 00:10:44,435 De nem tudnak. 116 00:10:44,518 --> 00:10:49,732 Különleges anyagból van, ami hihetetlen erővel bír. 117 00:10:50,733 --> 00:10:54,278 Nem is létezhetne a korának technikai fejlettsége szerint. 118 00:10:54,362 --> 00:10:57,156 Más szóval, ez egy igazi be nem illő lelet. 119 00:10:58,032 --> 00:11:01,952 Ez erős túlzásnak tűnik. 120 00:11:02,036 --> 00:11:05,539 Miféle ereje lehet ennek a koponyának? 121 00:11:05,623 --> 00:11:08,125 És egyáltalán honnan tud erről? 122 00:11:08,209 --> 00:11:11,295 Régebben találtak egy ugyanilyen koponyát. 123 00:11:11,379 --> 00:11:14,423 Azt már elzárta az ARCAM, 124 00:11:14,507 --> 00:11:19,929 de az elemzés kimutatta, hogy hatalmas energiát termel. 125 00:11:20,805 --> 00:11:23,516 Több mint 200 millió megajoule-t. 126 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Az energiája felér több atombombáéval. 127 00:11:26,644 --> 00:11:29,605 Ez az információ kiszivárgott. 128 00:11:30,272 --> 00:11:33,192 Egy ismeretlen energia, ami az atomenergiát helyettesítheti… 129 00:11:33,275 --> 00:11:36,445 Ezért keresi mindenki kétségbeesetten a koponyát. 130 00:11:37,321 --> 00:11:42,743 Kawahara professzor segített kiásni a második koponyát, tudta, hogy veszélyes. 131 00:11:43,369 --> 00:11:46,372 Még a családi életét is feláldozta ezért. 132 00:11:48,124 --> 00:11:50,918 Ez minden, amit tudnia kell. 133 00:11:51,001 --> 00:11:54,422 Menjen vissza Japánba, és gyújtson meg egy füstölőt… 134 00:11:54,505 --> 00:11:55,423 Nem megyek el. 135 00:11:56,424 --> 00:12:00,845 Nevetséges. Azt hiszik, megúszhatják, amit tettek? 136 00:12:00,928 --> 00:12:03,305 Így nem mehetek el. 137 00:12:03,389 --> 00:12:06,934 Ugyan már! Manapság nem illik bosszút állni. 138 00:12:07,017 --> 00:12:09,019 Nem akarok bosszút állni. 139 00:12:09,103 --> 00:12:11,647 Bíróság elé fogom állítani a tetteseket, 140 00:12:11,730 --> 00:12:14,108 és visszalopom a koponyát. 141 00:12:14,191 --> 00:12:18,737 Kisasszony, ennél azért kicsit komolyabb a helyzet. 142 00:12:18,821 --> 00:12:22,658 Az ARCAM majd elintézi, maga pedig menjen csak vissza Japánba… 143 00:12:22,741 --> 00:12:23,742 Nem! 144 00:12:24,577 --> 00:12:25,870 Elég ebből! 145 00:12:25,953 --> 00:12:28,330 Zavar, ha itt van. 146 00:12:28,414 --> 00:12:31,333 Ha nem akarja úgy végezni, mint az apja, akkor… 147 00:12:31,417 --> 00:12:32,710 Az apám… 148 00:12:35,254 --> 00:12:40,176 az ARCAM-ot választotta a családja helyett. 149 00:12:41,677 --> 00:12:47,391 Nem nyugszom, amíg vissza nem szerzem a koponyát. 150 00:12:49,059 --> 00:12:53,564 Maguk biztos nem értik, mit érzek. 151 00:13:15,961 --> 00:13:17,379 Elnézést a zavarásért. 152 00:13:17,463 --> 00:13:23,886 Nem hittem volna, hogy fényes nappal sétálsz be ide, Spriggan. 153 00:13:23,969 --> 00:13:27,306 Egyikünk sem mehet a rendőrségre. 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,725 Én a koponyáért jöttem. 155 00:13:30,309 --> 00:13:31,644 Visszaveszem. 156 00:13:34,021 --> 00:13:38,692 Kizárt. Komolyan azt hiszed, hogy ilyen könnyen visszaadjuk? 157 00:13:38,776 --> 00:13:42,446 Ha kell, el kell lopnod. 158 00:13:42,530 --> 00:13:45,407 Ki ez az őrült? 159 00:13:45,491 --> 00:13:46,951 Hadd mutassalak be! 160 00:13:47,576 --> 00:13:50,329 Ő Hans Schneider. 161 00:13:50,412 --> 00:13:56,293 Ő szerezte vissza nekünk a kristálykoponyát. 162 00:13:59,672 --> 00:14:01,340 Jesszusom! 163 00:14:02,091 --> 00:14:05,469 Úgy tűnik, el kell intéznem valamit, mielőtt visszaszerzem a koponyát. 164 00:14:06,136 --> 00:14:10,432 Mindjárt megtudod, mennyire fáj, 165 00:14:11,016 --> 00:14:14,019 ha élve levágják a végtagjaidat. 166 00:14:24,822 --> 00:14:26,448 Állj meg! 167 00:14:26,532 --> 00:14:28,993 Velem kell kiállnod. 168 00:14:29,577 --> 00:14:31,704 Bo Brantz vagyok. 169 00:14:31,787 --> 00:14:34,790 Az, aki a pokolba küld téged. 170 00:14:34,874 --> 00:14:36,125 Ezt ne felejtsd el! 171 00:14:36,208 --> 00:14:37,793 Normális vagy? 172 00:14:37,877 --> 00:14:40,546 Nem szégyelled magad? 173 00:14:40,629 --> 00:14:42,423 Sok a dolgom. Később lemeccseljük… 174 00:14:46,719 --> 00:14:48,762 Mit szólsz a gyorsaságomhoz? 175 00:14:48,846 --> 00:14:53,934 Az izmos testem még erősebb lett. 176 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 Drogos. 177 00:14:57,271 --> 00:15:01,775 Akkor én is csalok. 178 00:15:02,276 --> 00:15:03,110 Fogd be! 179 00:15:05,029 --> 00:15:08,324 Látod, milyen gyors vagyok? 180 00:15:15,873 --> 00:15:17,499 Szépen kitértél. 181 00:15:17,583 --> 00:15:19,960 De legközelebb nem fogom vissza magam. 182 00:15:20,044 --> 00:15:23,172 Ez a csapás leszedi a fejedet. 183 00:15:24,256 --> 00:15:26,383 Már kifigyeltem. 184 00:15:27,676 --> 00:15:29,345 Jobb, bal. 185 00:15:30,429 --> 00:15:31,555 Melyik jön? 186 00:15:32,306 --> 00:15:33,474 Balra, hátul. 187 00:15:35,935 --> 00:15:37,686 Mi ez? 188 00:15:44,777 --> 00:15:46,278 Ez lehetetlen. 189 00:15:46,362 --> 00:15:49,615 Kizárt, hogy felmérje a sebességemet. 190 00:15:50,658 --> 00:15:52,451 Ne mozdulj! 191 00:15:52,534 --> 00:15:54,453 A drót acélból van. 192 00:15:55,037 --> 00:15:57,373 Ha ugrálsz, levágja a fejed. 193 00:15:58,123 --> 00:15:59,458 Balra, hátul. 194 00:16:00,292 --> 00:16:02,586 De mi volt ez a hang? 195 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 Eressz el, a harcnak nincs vége! 196 00:16:06,340 --> 00:16:08,092 Mondtam, hogy ne mozogj! 197 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Akkor most te jössz. 198 00:16:14,640 --> 00:16:17,351 Kawahara professzorért állok bosszút. 199 00:16:41,125 --> 00:16:43,377 De uncsi a ruhád! 200 00:16:43,460 --> 00:16:45,170 Azzal… 201 00:16:46,255 --> 00:16:48,716 nem állítasz meg engem. 202 00:16:49,216 --> 00:16:51,760 Te… 203 00:16:51,844 --> 00:16:55,014 Szóval ismered Mirage-t? 204 00:16:55,597 --> 00:16:58,350 Amint látod, ő igazi profi. 205 00:16:58,434 --> 00:17:01,020 Furcsa keleti technikát alkalmaz. 206 00:17:01,103 --> 00:17:06,150 Idióta, mindenki hallott már róla. 207 00:17:07,067 --> 00:17:09,987 Nem csoda, hogy nem éreztem semmit. 208 00:17:11,196 --> 00:17:13,407 Mit keresel te itt? 209 00:17:14,366 --> 00:17:15,951 Én nem tenném. 210 00:17:16,035 --> 00:17:20,998 A támadás során megsérültek a szerveid. 211 00:17:21,498 --> 00:17:25,669 Ne fogd vissza magad, Mirage. Öld meg! 212 00:17:26,253 --> 00:17:29,423 Igen, öld már meg! 213 00:17:30,424 --> 00:17:31,592 Jól van. 214 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 Te szemét! 215 00:17:35,137 --> 00:17:36,138 Semmi értelme. 216 00:17:36,638 --> 00:17:41,060 Nem győzhetsz le a játékaiddal! 217 00:17:42,644 --> 00:17:43,812 Tényleg? 218 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 Szállj be! 219 00:18:05,709 --> 00:18:07,211 Mirage! 220 00:18:07,294 --> 00:18:09,463 Miért hagytad elszökni? 221 00:18:10,089 --> 00:18:14,843 Sajnálom! Keményebb volt, mint vártam. 222 00:18:14,927 --> 00:18:19,640 Hé, Mirage, miért sérült meg a fiú? 223 00:18:19,723 --> 00:18:22,601 Speciális védőpáncélt viselt. 224 00:18:22,684 --> 00:18:27,064 A páncél nem ér semmit a chi erejével szemben. 225 00:18:27,147 --> 00:18:28,148 A chi ereje? 226 00:18:28,232 --> 00:18:29,358 Mi az? 227 00:18:30,150 --> 00:18:32,444 A chi mindennek a forrása. 228 00:18:32,528 --> 00:18:35,739 A technikámmal szabadon irányíthatom a chít, 229 00:18:35,823 --> 00:18:39,493 belső sérülést okozhatok vele. 230 00:18:40,077 --> 00:18:43,997 Semmi sem állítja meg. 231 00:18:45,582 --> 00:18:47,251 Te jó ég… 232 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 Az a szemét megfizet ezért. 233 00:18:49,920 --> 00:18:53,173 Egyedül berontani az ellenség főhadiszállására meggondolatlanság. 234 00:18:53,257 --> 00:18:55,509 Ezt nem ötletszerűen kell csinálni. 235 00:18:56,218 --> 00:18:57,719 Jól van. 236 00:18:57,803 --> 00:19:01,223 Értem. Rátenné végre a borogatást? 237 00:19:03,767 --> 00:19:05,435 ISMERETLEN 238 00:19:05,519 --> 00:19:07,688 „KÖVESD A KOCSIT! TALÁLKOZUNK MA ESTE HATKOR” 239 00:19:07,771 --> 00:19:12,025 Elnézést, kisasszony! Valami közbejött. El kell mennem. 240 00:19:12,109 --> 00:19:15,362 Tudom, hogy odamegy hozzájuk. Látom magán. 241 00:19:15,445 --> 00:19:18,115 Itt az ideje, hogy magával vigyen. 242 00:19:20,284 --> 00:19:21,743 Akkor hamarosan indulunk. 243 00:19:53,775 --> 00:19:54,818 Százados úr! 244 00:19:56,320 --> 00:19:57,446 Kutheimer százados! 245 00:20:01,241 --> 00:20:03,368 Hamarosan készen állnak. 246 00:20:05,037 --> 00:20:10,042 Az előbb láttam a Führert, Bo. 247 00:20:11,210 --> 00:20:15,756 A Führer megfogta a kezem, és bátorított. 248 00:20:16,256 --> 00:20:19,927 Azt mondta, kövessem a nagy tervet. 249 00:20:22,054 --> 00:20:24,556 Rögzítettük a modult. 250 00:20:24,640 --> 00:20:27,309 Megfelelő a légköri hőmérséklet és a páratartalom. 251 00:20:27,392 --> 00:20:28,560 Készen állunk, uram. 252 00:20:29,436 --> 00:20:30,812 Kezdjék el! 253 00:20:32,981 --> 00:20:34,942 Szigorú biztonsági intézkedések. 254 00:20:35,525 --> 00:20:37,945 Mit akarnak csinálni? 255 00:20:38,028 --> 00:20:39,696 Majd meglátja. 256 00:20:40,489 --> 00:20:42,824 A rezgés erősödik. 257 00:20:42,908 --> 00:20:45,285 A szinuszhullám stabil. 258 00:20:45,369 --> 00:20:48,330 A fázisszinkronizálás 30%-on áll. 259 00:20:48,413 --> 00:20:51,333 Tíz másodperc, és lemerül az aksi. 260 00:20:52,042 --> 00:20:53,710 Hatvan százalék. 261 00:20:54,294 --> 00:20:55,712 Nyolcvan százalék. 262 00:20:56,296 --> 00:20:57,756 Kilövés! 263 00:21:22,739 --> 00:21:24,741 Jól nézze meg, kisasszony! 264 00:21:25,826 --> 00:21:32,833 Kawahara professzor feláldozta a családi életét, hogy megvédje magukat. 265 00:21:35,627 --> 00:21:38,005 1945-ben… 266 00:21:39,464 --> 00:21:44,553 ugyanezt a fényt láttam Berlinben. 267 00:21:45,637 --> 00:21:51,893 Forróság volt. A vereség fénye. 268 00:21:53,520 --> 00:21:55,647 De ez más. 269 00:21:56,273 --> 00:22:02,237 Erről, a győzelem fényéről álmodom régóta. 270 00:22:03,238 --> 00:22:05,490 Most már készen állunk. 271 00:22:06,491 --> 00:22:10,996 A Führertől örökölt Szent Német Birodalom 272 00:22:11,079 --> 00:22:15,959 hamarosan fellázad a világ ellen. 273 00:22:26,428 --> 00:22:28,305 Pont, ahogy a jelentésben olvastam. 274 00:22:28,388 --> 00:22:29,389 Igen. 275 00:22:29,473 --> 00:22:32,184 A sugárzási szint megfelel a szabványértékeknek. 276 00:22:32,976 --> 00:22:36,605 De mégis mi okozhatta ezt? 277 00:22:40,358 --> 00:22:45,822 Hatalmas robbanás történt Alexandria mellett a sivatagban. 278 00:22:45,906 --> 00:22:49,701 Ez a tegnap esti robbanás felvétele. 279 00:22:49,785 --> 00:22:54,831 Még 30 kilométerről is látható, mekkora volt az ereje. 280 00:22:55,415 --> 00:22:59,419 Az egyiptomi katonai sajtószóvivő tagadja, hogy egy újonnan kifejlesztett fegyver 281 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 meghibásodásáról lenne szó. 282 00:23:01,713 --> 00:23:02,964 A szomszédos országok… 283 00:23:03,048 --> 00:23:05,300 Itt az idő. Menjünk! 284 00:23:05,926 --> 00:23:06,843 Jól van. 285 00:23:18,188 --> 00:23:22,692 Mit gondolnak, barátaim? 286 00:23:22,776 --> 00:23:28,782 Ez az igazi kristálykoponya ereje, 287 00:23:28,865 --> 00:23:32,119 amit a nemzeti szocialisták kerestek. 288 00:23:32,202 --> 00:23:36,331 Elképesztő! Hihetetlen ereje van. 289 00:23:36,414 --> 00:23:38,625 Ahogy már bizonyára tudják, 290 00:23:38,708 --> 00:23:43,672 a nácik ősi szövegeket gyűjtöttek a világ minden tájáról a Führer parancsára. 291 00:23:44,297 --> 00:23:50,178 Állítólag megtalálták Nagy Sándor írásait is. 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,851 Nagy Sándor különös jeleket vett észre szerte a világon, 293 00:23:55,934 --> 00:23:59,813 és rájött, hogy létezik egy ősi civilizáció. 294 00:23:59,896 --> 00:24:05,735 Az egyik írás megemlítette ezt a koponyát, 295 00:24:05,819 --> 00:24:09,698 Nagy Sándor egyik ereklyéjét. 296 00:24:10,282 --> 00:24:13,952 Békeidőben a hajókat irányította. 297 00:24:14,035 --> 00:24:15,453 És háború idején 298 00:24:15,537 --> 00:24:21,459 a koponya fényét villámként használták, és felgyújtották az ellenséges hajókat. 299 00:24:22,043 --> 00:24:27,090 Mind tanúi voltak a koponya erejének a tegnap esti bemutatón. 300 00:24:27,174 --> 00:24:32,387 Ez a kristálykoponya az a fény, amely egykoron beragyogta Alexandriát. 301 00:24:32,470 --> 00:24:39,227 Most pedig a remény sugara lesz, és elvezet minket a dicsőségbe! 302 00:24:39,311 --> 00:24:44,024 Káprázatos! Egy lépéssel közelebb kerültünk az álmunkhoz. 303 00:24:45,567 --> 00:24:48,111 Főnök, üzenetet kaptunk. 304 00:24:48,195 --> 00:24:53,617 Tudom. Nem üzletelhetünk többé ilyen őrültekkel. 305 00:24:53,700 --> 00:24:56,077 Mit szólnak hozzá? 306 00:24:57,204 --> 00:24:59,831 Csodálatos bemutató! 307 00:24:59,915 --> 00:25:03,418 Jelentem a központnak, és átgondoljuk. 308 00:25:04,002 --> 00:25:05,795 Hálás vagyok. 309 00:25:05,879 --> 00:25:07,756 Kutheimer százados, mondja csak, 310 00:25:07,839 --> 00:25:11,885 milyen tudományos alapja van ennek a hihetetlen energiának? 311 00:25:11,968 --> 00:25:13,094 Ostoba! Mit művel? 312 00:25:13,178 --> 00:25:14,471 Fiatal bajtársaim! 313 00:25:15,388 --> 00:25:21,728 Értik, hogyan működnek azok a dolgok, amelyeket használnak és viselnek? 314 00:25:21,811 --> 00:25:23,939 Nem, nem mindegyiket. 315 00:25:24,022 --> 00:25:28,652 Nem az a fontos, hogy megértsük az ősi szupertudományt. 316 00:25:28,735 --> 00:25:32,572 Az a fontos, hogy használjuk. 317 00:25:32,656 --> 00:25:38,870 A koponya működése messze meghaladja az emberi tudást. 318 00:25:38,954 --> 00:25:41,248 Ezzel én is egyetértek. 319 00:25:42,374 --> 00:25:47,295 Ezért nem hagyhatom, hogy a magáé legyen a koponya. 320 00:25:48,088 --> 00:25:49,589 Szóval… 321 00:25:50,507 --> 00:25:54,052 Tudom, hogy rámenős vagyok, de a koponyáért jöttem. 322 00:25:54,135 --> 00:25:57,472 Nocsak-nocsak! Mióta vagy itt? 323 00:25:57,555 --> 00:25:59,891 Mi történt a biztonsági őrökkel? 324 00:25:59,975 --> 00:26:04,938 Éjjel-nappal dolgoztatják őket, kint alszanak. 325 00:26:06,648 --> 00:26:10,485 Nagyon felelőtlen vagy, Spriggan. 326 00:26:11,027 --> 00:26:16,449 Nem gondolod, hogy a meggondolatlanságod az életedbe fog kerülni? 327 00:26:17,242 --> 00:26:18,576 Próbálja meg! 328 00:26:20,495 --> 00:26:23,915 Ha nem bánja, hogy kilyukasztom a szponzorait. 329 00:26:24,833 --> 00:26:29,546 A pénzük nélkül jelentéktelen őrültek lesznek. 330 00:26:29,629 --> 00:26:32,090 Ez elég aljas húzás volt, te rohadék! 331 00:26:32,173 --> 00:26:34,718 Mire kell a koponya? 332 00:26:34,801 --> 00:26:37,429 Az a koponya nem tudja megváltoztatni a világot. 333 00:26:38,054 --> 00:26:39,597 Ebben nem lennék olyan biztos. 334 00:26:39,681 --> 00:26:45,603 Megsemmisítjük az ICBM rakétáit, hogy felborítsuk a nukleáris egyensúlyt. 335 00:26:45,687 --> 00:26:49,733 Ha ez káoszt és pusztulást hoz a világra, 336 00:26:49,816 --> 00:26:52,944 a végső célunkat sokkal könnyebb lesz elérni. 337 00:26:53,028 --> 00:26:54,362 A végső célt? 338 00:26:55,196 --> 00:26:57,991 A Führer üzen nekem. 339 00:26:58,074 --> 00:27:02,370 Hatalmas birodalmat akar létrehozni Németországban. 340 00:27:03,038 --> 00:27:06,958 És én vagyok az, aki továbbviszi a Führer akaratát. 341 00:27:07,459 --> 00:27:12,255 Ezzel a koponyával létrehozzuk az új Szent Német Birodalmat, 342 00:27:12,339 --> 00:27:15,508 és ismét egyesítjük a világot. 343 00:27:17,635 --> 00:27:19,929 Őrültebb, mint hittem. 344 00:27:20,013 --> 00:27:21,931 Tényleg vissza kell szereznem a koponyát. 345 00:27:22,974 --> 00:27:25,602 Tartsa meg a szponzorokat, vagy adja vissza, amit elvett! 346 00:27:25,685 --> 00:27:26,770 Válasszon! 347 00:27:27,354 --> 00:27:29,230 Fogy a türelmem. 348 00:27:30,315 --> 00:27:33,151 Ne arcoskodj már, kölyök! 349 00:27:33,693 --> 00:27:36,237 Ez a te nőd, ugye? 350 00:27:36,863 --> 00:27:41,659 Elfogtam, be akart lógni az épületbe. 351 00:27:41,743 --> 00:27:43,036 Kisasszony… 352 00:27:43,119 --> 00:27:45,413 Nem lehet a magáé a koponya. 353 00:27:45,497 --> 00:27:49,793 Az apám miatt sem engedhetem, hogy egy ilyen rémes dolgot használjon! 354 00:27:51,711 --> 00:27:54,839 Rendben. Akkor döntened kell. 355 00:27:55,548 --> 00:27:57,884 Hagyod meghalni a nőt? 356 00:27:58,510 --> 00:28:00,929 Jól van. Tegyen, amit akar! 357 00:28:03,014 --> 00:28:05,350 De akkor cserébe engedje el! 358 00:28:05,433 --> 00:28:07,936 Neki ehhez semmi köze. 359 00:28:08,019 --> 00:28:10,063 Jól van. Engedd el, Hans! 360 00:28:10,146 --> 00:28:13,233 A túszejtés nem a mi műfajunk. 361 00:28:13,316 --> 00:28:15,527 Az erőm miatt nincs szükségünk… 362 00:28:15,610 --> 00:28:16,861 Fogd be, Bo! 363 00:28:17,487 --> 00:28:18,405 Százados úr! 364 00:28:18,488 --> 00:28:21,199 Szép volt! Elég lesz, Hans! 365 00:28:21,825 --> 00:28:23,868 A lány a tiéd lehet jutalomként. 366 00:28:24,869 --> 00:28:27,622 Darabold csak fel, ha akarod! 367 00:28:28,748 --> 00:28:29,874 Mit mondtott? 368 00:28:34,212 --> 00:28:37,632 Rég nem daraboltam már fel ázsiai lányt. 369 00:28:37,715 --> 00:28:39,884 Kezdek bizseregni. 370 00:28:39,968 --> 00:28:42,387 Ne! Hans! 371 00:28:48,518 --> 00:28:49,436 Mi? 372 00:28:54,899 --> 00:28:57,944 Gyáva módszer. 373 00:28:58,570 --> 00:29:01,990 Ezért az ő oldalára állok. 374 00:29:02,657 --> 00:29:05,160 Mit jelentsen ez, Mirage? 375 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 Idióták! Ezt a srácot nem Mirage-nak hívják. 376 00:29:09,706 --> 00:29:12,417 Az igazi kódneve Oboro. 377 00:29:12,500 --> 00:29:16,880 Ő a Spriggan legjobb ügynöke, és a mesterem. 378 00:29:17,547 --> 00:29:19,632 Micsoda? 379 00:29:19,716 --> 00:29:21,968 Attól tartok, így van. 380 00:29:22,051 --> 00:29:26,765 Áruló! Mindkettőt lőjék le! 381 00:29:29,809 --> 00:29:31,144 Ez veszélyes. 382 00:29:31,770 --> 00:29:33,855 Nem kéne ilyen meggondolatlanul lövöldözni. 383 00:29:43,823 --> 00:29:46,284 Menjen gyorsan! 384 00:29:46,367 --> 00:29:47,410 Jól van. 385 00:29:48,578 --> 00:29:51,706 Mit ácsorognak még itt? Gyorsan, vigyék innen a koponyát! 386 00:29:55,585 --> 00:29:58,880 Yu, elviszik a koponyát! 387 00:29:58,963 --> 00:30:01,716 Tudom! Bízd csak rám! 388 00:30:14,187 --> 00:30:15,772 Nem menekülsz, Spriggan! 389 00:30:15,855 --> 00:30:18,775 Még van egy befejezetlen ügyünk. 390 00:30:20,485 --> 00:30:25,281 Helyesbítek, velem van ügyed. 391 00:30:25,365 --> 00:30:27,200 Kösz, Oboro. 392 00:30:28,660 --> 00:30:33,248 Nem szeretem azokat a gyáva embereket, akik túszokat ejtenek, 393 00:30:33,331 --> 00:30:36,000 de az árulók még rosszabbak! 394 00:30:36,084 --> 00:30:40,338 Nem emlékszem, hogy valaha is hűséget esküdtem volna nektek. 395 00:30:40,421 --> 00:30:44,425 Nincs értelme vitatkozni! Véged van! 396 00:30:47,929 --> 00:30:50,557 A fenébe! Az a rohadék Mirage! 397 00:30:53,643 --> 00:30:56,563 Te vagy az egyetlen, akit nem engedhetek el. 398 00:30:57,146 --> 00:30:59,148 Szeretsz másokat vagdosni, ugye? 399 00:31:00,149 --> 00:31:01,985 Rajta, üss meg! 400 00:31:02,652 --> 00:31:05,113 Szórakozol velem? 401 00:31:09,909 --> 00:31:12,579 A francba! 402 00:31:16,666 --> 00:31:19,043 Érted már, milyen érzés a fájdalom? 403 00:31:20,044 --> 00:31:23,423 Jól van, értem. Elég volt. Kérlek! 404 00:31:24,507 --> 00:31:27,844 Akkor tűnj a szemem elől! 405 00:31:33,391 --> 00:31:34,559 Kisasszony! 406 00:31:35,143 --> 00:31:37,186 Mi tartott ilyen sokáig? 407 00:31:37,270 --> 00:31:40,148 Bocsánat, leróttam a tiszteletemet az édesapja előtt. 408 00:31:41,441 --> 00:31:42,567 Hol a koponya? 409 00:31:42,650 --> 00:31:45,403 Elvitték egy furgonnal. 410 00:31:45,486 --> 00:31:46,404 Jól van. 411 00:31:46,905 --> 00:31:48,281 Kapjuk el őket! 412 00:31:55,038 --> 00:31:58,166 Meddig körözöl még körülöttem? 413 00:31:59,500 --> 00:32:04,797 Ne aggódj, hamarosan száműzlek a félelem mélyére! 414 00:32:05,423 --> 00:32:08,426 Látom, nagyon elszánt vagy. Ebben az esetben… 415 00:32:16,643 --> 00:32:17,769 Ez így nem lesz jó. 416 00:32:17,852 --> 00:32:19,062 Mi? 417 00:32:19,145 --> 00:32:21,981 A felesleges mozgásoddal könnyű célpont vagy. 418 00:32:22,065 --> 00:32:24,901 Így könnyen elbotlasz. 419 00:32:24,984 --> 00:32:28,738 Ostoba! Csak kicsit lankadt a figyelmem! 420 00:32:30,323 --> 00:32:32,951 Nem is tudsz lépést tartani velem. 421 00:32:34,827 --> 00:32:37,914 Ennyit tudsz? 422 00:32:38,706 --> 00:32:42,669 Nem érdemes hencegni vele. 423 00:32:44,087 --> 00:32:46,172 A francba! 424 00:32:50,259 --> 00:32:53,388 Jönnek, Kutheimer százados! Ők azok! 425 00:32:56,057 --> 00:32:58,726 Mire várnak? Lőjék le őket! 426 00:32:58,810 --> 00:33:01,980 De civilek is megsebesülhetnek. 427 00:33:02,063 --> 00:33:03,815 Nem érdekel, tűz! 428 00:33:18,037 --> 00:33:20,206 - Jól van, kisasszony? - Igen. 429 00:33:22,041 --> 00:33:24,335 Az a rohadék… 430 00:33:24,919 --> 00:33:26,587 Hogy volt képes itt tüzet nyitni? 431 00:33:27,672 --> 00:33:28,715 Megfizet ezért! 432 00:33:48,026 --> 00:33:50,236 Francba! Óvatlan voltam. 433 00:33:51,029 --> 00:33:53,823 Nem gondoltam volna róla, hogy egy felturbózott ember. 434 00:33:53,906 --> 00:33:55,408 Ne viccelj! 435 00:33:56,075 --> 00:34:02,165 Ilyen unalmas taktika nélkül is fejlesztheted a sebességet. 436 00:34:02,248 --> 00:34:05,918 Az izmaid csak a látszat kedvéért vannak. 437 00:34:06,002 --> 00:34:07,045 Micsoda? 438 00:34:07,128 --> 00:34:10,757 Inkább csak akadályoznak. 439 00:34:12,008 --> 00:34:12,925 Te szemét! 440 00:34:14,427 --> 00:34:18,347 Sértegeted a gyönyörű testemet! 441 00:34:18,931 --> 00:34:20,349 Te jó ég! 442 00:34:20,433 --> 00:34:25,605 Miért érdekli a nyugati embereket annyira a technológia? 443 00:34:25,688 --> 00:34:29,650 A technikáitok csak a gyilkolást szolgálják. 444 00:34:29,734 --> 00:34:31,819 A francba! 445 00:34:36,491 --> 00:34:38,034 Máris elfáradtál? 446 00:34:39,702 --> 00:34:41,871 Fogd be! Egy pillanat! 447 00:34:42,497 --> 00:34:46,751 Csak várj! Megmutatom a titkos fegyveremet. 448 00:34:49,128 --> 00:34:50,129 Nesze! 449 00:34:50,213 --> 00:34:53,925 A titkos technikám, amit a japán nindzsák ihlettek. 450 00:34:54,008 --> 00:34:56,094 A klóntechnika! 451 00:34:56,844 --> 00:34:59,347 Ez lejárt lemez. 452 00:34:59,972 --> 00:35:04,060 De azt kell, hogy mondjam, jobb, mint az előző próbálkozásaid. 453 00:35:04,143 --> 00:35:08,564 Fogd be! Majd akkor hencegj, ha ki tudod védeni 454 00:35:08,648 --> 00:35:10,066 ezt a támadást. 455 00:35:13,528 --> 00:35:14,821 Mi ez? 456 00:35:16,489 --> 00:35:19,575 Évekbe telt, amíg kifejlesztettem ezt a technikát… 457 00:35:19,659 --> 00:35:23,788 és több klónt hoztál létre, mint én! 458 00:35:23,871 --> 00:35:29,293 Még tanulnod kell. 459 00:35:37,510 --> 00:35:40,138 Nem tudok megmozdulni. 460 00:35:40,763 --> 00:35:41,889 Ne aggódj! 461 00:35:42,598 --> 00:35:44,934 Nemsokára tudsz majd mozogni. 462 00:35:46,227 --> 00:35:47,228 Várj! 463 00:35:47,812 --> 00:35:49,147 Miért nem ölsz meg? 464 00:35:49,230 --> 00:35:51,607 Te nyertél. 465 00:35:54,318 --> 00:35:56,612 Tehetséges vagy. 466 00:35:56,696 --> 00:35:58,573 Gyakorolj tovább! 467 00:35:59,198 --> 00:36:02,869 Ha még utána is meg akarsz halni, szívesen megöllek. 468 00:36:02,952 --> 00:36:08,291 Te szemét! Ezt még megbánod! 469 00:36:08,374 --> 00:36:10,042 Hát persze! 470 00:36:10,126 --> 00:36:12,128 Szeretném megbánni. 471 00:36:15,631 --> 00:36:19,385 A francba! 472 00:36:42,200 --> 00:36:44,744 Százados úr! Kifogyott a lőszer! 473 00:36:45,620 --> 00:36:47,371 Nincs más hátra. 474 00:36:47,455 --> 00:36:50,124 Lőjjék szét őket a koponyával! 475 00:36:50,208 --> 00:36:51,834 Nem lehet, százados úr! 476 00:36:51,918 --> 00:36:55,421 Ha itt használjuk a koponyát, mi is megsérülhetünk. 477 00:36:56,756 --> 00:36:59,050 Tegyék, amit mondok, ha kedves az életük! 478 00:37:00,551 --> 00:37:02,511 Ezt nézze! 479 00:37:02,595 --> 00:37:03,638 A francba! 480 00:37:03,721 --> 00:37:05,932 A koponyát akarják használni. 481 00:37:07,725 --> 00:37:09,769 Ezek megőrültek. 482 00:37:09,852 --> 00:37:11,562 Vegye át a kormányt! 483 00:37:11,646 --> 00:37:13,773 Mi? Hé! Micsoda? 484 00:37:15,233 --> 00:37:16,776 Csak ennyi maradt? 485 00:37:16,859 --> 00:37:19,528 Ki akarja dobni? 486 00:37:20,112 --> 00:37:23,324 A mai fiatalok nem ismerik a tehetetlenség törvényét? 487 00:37:23,407 --> 00:37:26,744 Nem fogja tudni elég messzire eldobni. 488 00:37:27,328 --> 00:37:28,663 Csak figyeljen! 489 00:37:28,746 --> 00:37:31,832 A fázisszinkronizálás elérte a 20 százalékot. 490 00:37:31,916 --> 00:37:36,796 Gyorsabb a dobásom a szupervonatnál. 491 00:37:36,879 --> 00:37:40,299 Kiengedem. Készüljenek a lökéshullámra! 492 00:37:40,383 --> 00:37:44,637 Az 400 kilométer per óra! 493 00:38:25,594 --> 00:38:26,971 Megszökik. 494 00:38:27,722 --> 00:38:28,931 Nem bánja? 495 00:38:32,601 --> 00:38:37,565 Örülök, hogy apám koponyája biztos kezekben van nálam. 496 00:38:39,233 --> 00:38:40,151 Igen. 497 00:38:49,410 --> 00:38:53,914 Sajnos nem engedhetem el magát. 498 00:38:55,124 --> 00:38:57,918 Áruló! 499 00:39:04,633 --> 00:39:08,054 Mit csináltál, te szemét? 500 00:39:09,096 --> 00:39:13,184 Megzavartam a szíve körül a chi áramlását. 501 00:39:13,768 --> 00:39:18,314 Nem fogja sokáig bírni a teste. 502 00:39:19,648 --> 00:39:23,819 Majd meglátod. 503 00:39:24,612 --> 00:39:30,826 Nem számít, hogy elloptad a koponyát. 504 00:39:30,910 --> 00:39:34,705 Én mindig a Führerrel vagyok. 505 00:39:34,789 --> 00:39:40,461 A Führer vezet el engem az ígéret földjére. 506 00:39:41,379 --> 00:39:45,383 Ott miénk lesz a világ. 507 00:39:45,466 --> 00:39:49,303 Csak várd ki azt a napot! 508 00:39:57,144 --> 00:40:00,231 Még mindig csúnyán ölsz. 509 00:40:00,314 --> 00:40:01,565 Természetesen. 510 00:40:02,149 --> 00:40:08,948 A te szüleidet, a barátaimat is kegyetlenül ölték meg. 511 00:40:09,532 --> 00:40:12,827 Ne fecsegd ki a dolgaimat! 512 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 Igaz ez? 513 00:40:16,163 --> 00:40:18,707 Nem csak magával történt tragédia. 514 00:40:20,251 --> 00:40:24,296 Tegnap nagyon kemény voltál velem, Oboro. 515 00:40:24,380 --> 00:40:25,548 Még mindig fáj. 516 00:40:25,631 --> 00:40:30,719 Ha tényleg kemény lettem volna, kibeleztelek volna. 517 00:40:30,803 --> 00:40:33,222 Visszafoghattad volna magad. 518 00:40:33,305 --> 00:40:38,686 Csak úgy nyerhettem el a bizalmukat, ha meggyőzően verlek meg. 519 00:40:38,769 --> 00:40:41,147 És mi van az én bizalmammal? 520 00:40:49,822 --> 00:40:55,494 Hogy lehetsz álmos, ha egy hete nem jöttél suliba? 521 00:40:56,120 --> 00:40:59,498 Túl sokat játszottam. És a jetlag… 522 00:40:59,582 --> 00:41:01,917 Mi? Olyan hülye vagy! 523 00:41:02,001 --> 00:41:06,422 Igaz, hogy az új töritanár baromi jól néz ki? 524 00:41:06,505 --> 00:41:07,882 Igen, esküszöm. 525 00:41:07,965 --> 00:41:09,884 Igen, láttam ma reggel. 526 00:41:09,967 --> 00:41:12,219 Alig várom, hogy lássam! 527 00:41:13,471 --> 00:41:14,597 Itt is van. 528 00:41:17,766 --> 00:41:19,768 Csinos nő! 529 00:41:20,728 --> 00:41:21,896 Álljanak fel! 530 00:41:22,897 --> 00:41:23,731 Meghajlás! 531 00:41:25,024 --> 00:41:25,900 Üljenek le! 532 00:41:30,696 --> 00:41:31,780 A francba! 533 00:41:31,864 --> 00:41:33,824 Ominae, ébredj fel! 534 00:41:33,908 --> 00:41:36,368 Ominae Yu, igaz? 535 00:41:38,370 --> 00:41:39,205 Micsoda? 536 00:41:39,872 --> 00:41:43,542 Ébredjen! Kezdődik az óra. 537 00:41:48,214 --> 00:41:53,052 Apám nyomdokaiba akartam lépni a régészetben. 538 00:41:53,636 --> 00:41:59,308 Ezért otthagytam az előző iskolámat, és a felvételemet kértem az ARCAM-ba. 539 00:41:59,892 --> 00:42:05,523 Yamamoto igazgató azt mondta, nem kell abbahagynom a tanítást, 540 00:42:05,606 --> 00:42:07,983 és behozott az iskolába. 541 00:42:08,067 --> 00:42:09,443 Értem. 542 00:42:09,527 --> 00:42:13,614 Végül is az ARCAM finanszírozza az iskolát. 543 00:42:13,697 --> 00:42:17,117 Igen? Akkor nem is csoda, hogy ilyen jól fogadtak. 544 00:42:17,868 --> 00:42:20,621 Egyébként mi lesz azzal a koponyával? 545 00:42:21,789 --> 00:42:26,293 A hónap végén áthelyezik az amerikai központunk egyik széfjébe. 546 00:42:26,377 --> 00:42:28,170 Hol van most? 547 00:42:31,340 --> 00:42:33,926 A világ legbiztonságosabb helyén. 548 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Ezt hogy érti? 549 00:44:00,596 --> 00:44:04,975 A feliratot fordította: Usztics Anna