1 00:00:09,217 --> 00:00:10,927 EEN NETFLIX-ANIMESERIE 2 00:01:23,917 --> 00:01:26,294 Maak dit niet moeilijker voor ons. 3 00:01:27,003 --> 00:01:29,130 Je bent zo dom. 4 00:01:29,214 --> 00:01:35,637 Je had al deze pijn kunnen vermijden als je me dat stilletjes had gegeven. 5 00:01:42,227 --> 00:01:45,355 Hier staat een enkel bord. 6 00:01:46,314 --> 00:01:49,400 Wezens van een oude beschaving… 7 00:01:49,484 --> 00:01:51,778 …wiens toenadering leidde tot hun ondergang… 8 00:01:51,861 --> 00:01:54,697 …gaven een waarschuwing door aan de huidige generatie… 9 00:01:54,781 --> 00:01:56,449 …via deze kennisgeving. 10 00:01:57,575 --> 00:01:58,827 Ze schreven: 11 00:01:59,452 --> 00:02:02,580 'Bescherm onze nalatenschap tegen boosdoeners.' 12 00:02:03,748 --> 00:02:06,042 Een organisatie accepteerde deze boodschap… 13 00:02:06,126 --> 00:02:10,839 …en zoekt actief naar verzegelde beschavingen. 14 00:02:10,922 --> 00:02:14,092 En de speciale agenten van die organisatie… 15 00:02:15,552 --> 00:02:17,262 …worden 'Spriggan' genoemd. 16 00:03:21,743 --> 00:03:27,582 Professor Kawahara was een grote aanhanger en medewerker van ARCAM. 17 00:03:28,082 --> 00:03:32,879 Hij leidde een opgraving in Alexandria. 18 00:03:32,962 --> 00:03:36,549 Dit is wreed. De dader houdt van moorden. 19 00:03:37,050 --> 00:03:41,054 De professor is in vijf stukken gevonden. 20 00:03:41,679 --> 00:03:45,141 Zijn ledematen zijn waarschijnlijk afgehakt toen hij nog leefde. 21 00:03:48,228 --> 00:03:49,437 Sorry, Yu. 22 00:03:50,063 --> 00:03:52,690 Ik moet dit niet tegen jou zeggen. 23 00:03:52,774 --> 00:03:54,192 Het is oké. 24 00:03:54,817 --> 00:03:59,405 Dit ding moet terug voor iemand het misbruikt. 25 00:04:00,949 --> 00:04:04,285 THE CRYSTAL SKULL 26 00:04:22,095 --> 00:04:24,555 Kende u m'n vader? 27 00:04:28,393 --> 00:04:30,186 Leuk je te ontmoeten. 28 00:04:30,270 --> 00:04:34,274 Ik ben Yu Ominae. 29 00:04:34,357 --> 00:04:37,151 Ik ben van ARCAM, archeologisch lab. 30 00:04:37,235 --> 00:04:39,529 ARCAM. 31 00:04:40,238 --> 00:04:42,198 Ik ben Kawahara's dochter, Suzuko. 32 00:04:54,085 --> 00:04:58,256 M'n vader was een respectabele archeoloog die van z'n familie hield. 33 00:04:58,840 --> 00:05:04,178 Maar hij veranderde toen hij betrokken raakte bij ARCAM. 34 00:05:04,262 --> 00:05:08,891 Hij had het steeds over OOPArts, over opgravingen met occulte verbanden. 35 00:05:09,934 --> 00:05:14,063 Lit: M'n vader kwam niet eens thuis na m'n moeders dood. 36 00:05:15,857 --> 00:05:19,193 En zo eindigde m'n vader. 37 00:05:19,819 --> 00:05:23,865 Eerlijk gezegd geef ik ARCAM de schuld van hun dood. 38 00:05:24,741 --> 00:05:26,242 Trouwens. 39 00:05:26,326 --> 00:05:27,160 Hè? 40 00:05:27,243 --> 00:05:28,619 Hoe oud ben je? 41 00:05:28,703 --> 00:05:30,455 Je lijkt wel een student. 42 00:05:32,290 --> 00:05:33,166 Je hebt gelijk. 43 00:05:33,249 --> 00:05:35,918 Ik ben nog steeds 17, ik zit op de middelbare school. 44 00:05:36,002 --> 00:05:40,965 We zitten midden in het schooljaar. Moet je niet studeren? 45 00:05:41,632 --> 00:05:44,427 Je lijkt veel te weten. 46 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 Ik ben lerares. 47 00:05:46,596 --> 00:05:49,098 Maar ik heb hiervoor vrij genomen. 48 00:05:52,602 --> 00:05:55,855 Wat voor organisatie is ARCAM? 49 00:05:55,938 --> 00:05:59,901 Scholieren meenemen om een schat te zoeken. 50 00:05:59,984 --> 00:06:02,945 Ze zijn een schande voor de archeologie. 51 00:06:03,029 --> 00:06:07,116 Dus u gelooft niet in wat uw vader deed? 52 00:06:07,784 --> 00:06:10,328 In tegenstelling tot m'n vader ben ik realistisch. 53 00:06:10,953 --> 00:06:14,540 Alsof ik in onzin als OOPArts geloof. 54 00:06:14,624 --> 00:06:19,378 Professor Kawahara werkte niet met ons uit een jeugdfantasie. 55 00:06:20,004 --> 00:06:21,422 Hij was een groot man… 56 00:06:21,506 --> 00:06:26,094 …die z'n leven riskeerde om ruïnes op te graven om de wereld te redden. 57 00:06:26,177 --> 00:06:27,804 Je zit te veel op internet. 58 00:06:27,887 --> 00:06:30,932 Je moet meer over de echte wereld leren. 59 00:06:31,015 --> 00:06:34,852 Ik vind dat je wat ruimdenkender moet zijn. 60 00:06:35,770 --> 00:06:39,315 Je begrijpt je leerlingen niet als je zo koppig bent. 61 00:06:40,358 --> 00:06:44,278 Wie denk je wel dat je bent? 62 00:06:44,362 --> 00:06:48,533 Weten scholieren niet hoe ze respect moeten tonen? 63 00:06:49,033 --> 00:06:49,992 Wat? 64 00:06:54,330 --> 00:06:55,414 Wat doe je? 65 00:06:55,498 --> 00:06:57,083 Straks bijt je op je tong. 66 00:06:57,166 --> 00:06:59,585 Waarom? Laat me los. 67 00:07:01,337 --> 00:07:03,631 Wat is dit? Genoeg. 68 00:07:12,598 --> 00:07:14,642 Walther P99, hè? 69 00:07:16,394 --> 00:07:20,106 Jullie zien er niet uit als Duitse agenten. 70 00:07:26,904 --> 00:07:28,448 Die verdomde pijn. 71 00:07:29,073 --> 00:07:30,491 Klootzak. 72 00:07:49,635 --> 00:07:52,388 Dit is je doelwit. 73 00:07:52,972 --> 00:07:59,312 Een agent van ARCAM, een groep die oude relikwieën moet vernietigen. 74 00:07:59,854 --> 00:08:05,860 Hij is een van hun speciale agenten, genaamd Spriggans. 75 00:08:07,403 --> 00:08:12,241 Waarom maakt u zich zo'n zorgen om zo'n jongen? 76 00:08:12,325 --> 00:08:16,037 Ik kan hem zonder moeite in stukken snijden. 77 00:08:16,120 --> 00:08:19,874 Er zit meer achter deze beelden. 78 00:08:19,957 --> 00:08:21,542 Bo? -Ja, meneer. 79 00:08:29,550 --> 00:08:30,551 GEEN BEREIK 80 00:08:31,594 --> 00:08:36,182 Zou een normaal mens een vijand van zo ver kunnen zien? 81 00:08:36,849 --> 00:08:39,894 Wat denk je, Mirage? 82 00:08:40,520 --> 00:08:47,401 Zij die op het randje van de dood leven, zijn erg gevoelig voor gevaar. 83 00:08:48,402 --> 00:08:51,364 Wat dat betreft is hij van topklasse. 84 00:08:52,657 --> 00:08:57,286 Maar, kapitein Kuteheimer, naar mijn mening 85 00:08:58,538 --> 00:09:00,957 hij moet nog veel leren. 86 00:09:05,920 --> 00:09:07,505 Kristoff Baermann. 87 00:09:07,588 --> 00:09:10,174 Lid van de nazi-nationalisten… 88 00:09:10,841 --> 00:09:12,969 …en op de BfV-lijst. 89 00:09:13,553 --> 00:09:16,097 Een extreemrechtse extremistische groepering? 90 00:09:17,098 --> 00:09:18,224 Waarom deed je dat? 91 00:09:18,307 --> 00:09:19,350 Je bent neergeschoten. 92 00:09:19,433 --> 00:09:21,394 Laat me kijken. -Het gaat goed. Nee, niet… 93 00:09:21,477 --> 00:09:22,645 Hè? 94 00:09:22,728 --> 00:09:26,857 Je bloedt niet. Is dit kleding? 95 00:09:26,941 --> 00:09:29,694 Ik zei toch dat het goed ging. 96 00:09:29,777 --> 00:09:34,782 Dit geweldige pak heet het Armored Muscle Suit. 97 00:09:34,865 --> 00:09:40,121 Dit is een andere technologie gebaseerd op een OOPArt die je vader heeft opgegraven. 98 00:09:40,621 --> 00:09:43,040 Wie waren die mensen? 99 00:09:43,124 --> 00:09:45,459 Met wie vechten jullie? 100 00:09:45,543 --> 00:09:48,254 Geen idee. Ik wil het graag weten. 101 00:09:49,213 --> 00:09:51,215 Het heeft geen zin om te liegen. 102 00:09:51,299 --> 00:09:54,719 Zij hebben m'n vader vermoord, hè? 103 00:09:55,928 --> 00:09:58,806 Wat is er gebeurd? 104 00:09:59,640 --> 00:10:02,768 Ik wil de waarheid weten. 105 00:10:07,940 --> 00:10:09,108 Hier. 106 00:10:09,984 --> 00:10:14,363 Nadat ik je de waarheid vertel, wil ik dat je teruggaat naar Japan. 107 00:10:15,364 --> 00:10:18,534 Dat heeft professor Kawahara met z'n leven beschermd. 108 00:10:19,785 --> 00:10:21,871 Een kristallen schedel. 109 00:10:21,954 --> 00:10:24,081 Je weet wat het is. 110 00:10:24,165 --> 00:10:27,793 Natuurlijk. Ik ben geschiedenisleraar. 111 00:10:28,377 --> 00:10:30,379 Wat dacht je hiervan? 112 00:10:30,463 --> 00:10:33,799 Er moeten meer dan tien andere schedels zijn gevonden. 113 00:10:34,383 --> 00:10:38,095 Het zou geen moord waard moeten zijn. 114 00:10:38,179 --> 00:10:40,890 Als het een van de schedels was die de wereld kent. 115 00:10:42,141 --> 00:10:44,435 Maar dat hoort er niet bij. 116 00:10:44,518 --> 00:10:49,732 Het is gemaakt van een speciaal materiaal met een enorme kracht. 117 00:10:50,733 --> 00:10:54,278 Een object dat niet zou moeten bestaan, gezien de technologie van die tijd. 118 00:10:54,362 --> 00:10:57,156 Met andere woorden, een echte OOPArt. 119 00:10:58,032 --> 00:11:01,952 Alsjeblieft, dat is vergezocht. 120 00:11:02,036 --> 00:11:05,539 Wat voor kracht heeft deze schedel? 121 00:11:05,623 --> 00:11:08,125 Hoe weet je dat? 122 00:11:08,209 --> 00:11:11,295 Er is een tijd geleden een andere schedel gevonden. 123 00:11:11,379 --> 00:11:14,423 ARCAM heeft die al opgeborgen… 124 00:11:14,507 --> 00:11:20,054 …maar hun analyse toonde aan dat het een enorme hoeveelheid energie kon opwekken. 125 00:11:20,763 --> 00:11:23,349 Meer dan 200 miljoen megajoule. 126 00:11:23,432 --> 00:11:25,893 Energie gelijk aan die van meerdere atoombommen. 127 00:11:26,644 --> 00:11:29,605 Maar die informatie is uitgelekt. 128 00:11:30,272 --> 00:11:33,192 Een onbekende energie die kernenergie kan vervangen. 129 00:11:33,275 --> 00:11:36,445 Daarom zoekt iedereen wanhopig naar de schedel. 130 00:11:37,321 --> 00:11:42,743 Professor Kawahara hielp met het uitgraven van de tweede schedel. 131 00:11:43,369 --> 00:11:46,372 Hij offerde zelfs z'n relatie met z'n familie op. 132 00:11:48,124 --> 00:11:50,918 Dat is alles wat je wilde. 133 00:11:51,001 --> 00:11:54,422 Ga terug naar Japan en steek wierook aan voor je oude… 134 00:11:54,505 --> 00:11:55,423 Ik ga niet weg. 135 00:11:56,424 --> 00:12:00,845 Wat een grap. Denken ze ermee weg te komen? 136 00:12:00,928 --> 00:12:03,305 Ik ga zo niet weg. 137 00:12:03,389 --> 00:12:06,934 Kom op, wraak is tegenwoordig niet zo in de mode. 138 00:12:07,017 --> 00:12:09,019 Ik ben niet uit op wraak. 139 00:12:09,103 --> 00:12:11,647 Ik zorg dat de daders berecht worden… 140 00:12:11,730 --> 00:12:14,108 …en steel de schedel terug. 141 00:12:14,191 --> 00:12:18,737 Mevrouw, het is iets ernstiger. 142 00:12:18,821 --> 00:12:22,658 ARCAM regelt dit, dus ga terug naar Japan… 143 00:12:22,741 --> 00:12:23,742 Nee. 144 00:12:24,577 --> 00:12:25,870 Zo is het genoeg. 145 00:12:25,953 --> 00:12:28,330 Eerlijk gezegd, ben je ballast. 146 00:12:28,414 --> 00:12:31,333 Als je niet zoals je vader wilt eindigen… 147 00:12:31,417 --> 00:12:32,710 Mijn vader… 148 00:12:35,254 --> 00:12:40,176 Mijn vader verkoos ARCAM boven zijn familie. 149 00:12:41,677 --> 00:12:47,391 Hoe klein het ook is, ik kan niet rusten tot ik het terug heb. 150 00:12:49,059 --> 00:12:53,564 Jullie begrijpen vast niet hoe ik me voel. 151 00:13:15,961 --> 00:13:17,379 Sorry dat ik stoor. 152 00:13:17,463 --> 00:13:23,886 Ik had niet gedacht dat je hier overdag zou komen, Spriggan. 153 00:13:23,969 --> 00:13:27,306 We kunnen toch niet naar de politie. 154 00:13:27,848 --> 00:13:29,725 Ik kom voor de schedel. 155 00:13:30,309 --> 00:13:31,644 Ik neem het terug. 156 00:13:34,021 --> 00:13:38,692 Echt niet. Denk je dat we het zomaar teruggeven? 157 00:13:38,776 --> 00:13:42,446 Als je het wilt, moet je het zelf terugstelen. 158 00:13:42,530 --> 00:13:45,407 Wie is die gek? 159 00:13:45,491 --> 00:13:46,951 Ik zal je voorstellen. 160 00:13:47,576 --> 00:13:50,329 Met kameraad Hans Schneider. 161 00:13:50,412 --> 00:13:56,293 Hij heeft ons deze kristallen schedel gegeven. 162 00:13:59,672 --> 00:14:01,340 Jeetje. 163 00:14:02,091 --> 00:14:05,469 Ik moet iets doen voor ik de schedel terugneem. 164 00:14:06,136 --> 00:14:10,432 Ik zorg dat je leert hoeveel pijn het doet… 165 00:14:11,016 --> 00:14:14,186 …als je ledematen worden afgehakt als je nog leeft. 166 00:14:24,822 --> 00:14:26,448 Wacht even. 167 00:14:26,532 --> 00:14:28,993 Ik ben degene tegen wie je het opneemt. 168 00:14:29,577 --> 00:14:31,704 Ik ben Bo Brantz. 169 00:14:31,787 --> 00:14:34,790 De naam van de man die je naar de hel stuurt. 170 00:14:34,874 --> 00:14:36,125 Vergeet dat niet. 171 00:14:36,208 --> 00:14:37,793 Ben je dom? 172 00:14:37,877 --> 00:14:40,546 Schaam je je niet? 173 00:14:40,629 --> 00:14:43,007 Ik heb het druk, ik spreek je later. 174 00:14:46,719 --> 00:14:48,762 Hoe is m'n snelheid? 175 00:14:48,846 --> 00:14:53,934 M'n sterke lichaam is verder versterkt. 176 00:14:55,144 --> 00:14:56,562 Een dopingjunkie. 177 00:14:57,271 --> 00:15:01,567 Dan ga ik ook vals spelen. 178 00:15:02,276 --> 00:15:03,110 Hou je mond. 179 00:15:05,154 --> 00:15:08,157 Denk je dat je ogen mij kunnen bijhouden? 180 00:15:15,915 --> 00:15:17,541 Goed ontweken. 181 00:15:17,625 --> 00:15:19,960 Maar de volgende keer hou ik me niet in. 182 00:15:20,044 --> 00:15:23,172 Hiermee knal ik je kop eraf. 183 00:15:24,256 --> 00:15:26,383 Ik heb het eerder gelezen. 184 00:15:27,676 --> 00:15:29,345 Rechts, links. 185 00:15:30,429 --> 00:15:31,555 Wat nu? 186 00:15:32,306 --> 00:15:33,474 Links, achter. 187 00:15:35,935 --> 00:15:36,769 Wat? 188 00:15:44,777 --> 00:15:46,278 Onmogelijk. 189 00:15:46,362 --> 00:15:49,698 Hij had me nooit bij kunnen houden. 190 00:15:50,658 --> 00:15:52,451 Wacht even, niet bewegen. 191 00:15:52,534 --> 00:15:54,453 Deze draad is van staal. 192 00:15:55,037 --> 00:15:57,373 Als je te veel beweegt, hakt hij je hoofd eraf. 193 00:15:58,123 --> 00:15:59,458 Links, achter. 194 00:16:00,292 --> 00:16:02,586 Maar wat was dat voor stem? 195 00:16:03,545 --> 00:16:06,256 Laat los, ons gevecht is nog niet voorbij. 196 00:16:06,340 --> 00:16:08,092 Niet bewegen, zei ik. 197 00:16:10,427 --> 00:16:14,098 Jij bent de volgende. 198 00:16:14,640 --> 00:16:17,351 Ik zal professor Kawahara wreken. 199 00:16:41,125 --> 00:16:43,377 Wat een saai pak. 200 00:16:43,460 --> 00:16:45,170 Zoiets… 201 00:16:46,255 --> 00:16:48,716 …houdt m'n aanvallen niet tegen. 202 00:16:49,216 --> 00:16:51,760 Dat is een mogelijkheid. 203 00:16:51,844 --> 00:16:55,014 Ken je Mirage? 204 00:16:55,597 --> 00:16:58,350 Zoals je ziet, is hij erg goed. 205 00:16:58,434 --> 00:17:01,020 Hij gebruikt vreemde Oosterse technieken. 206 00:17:01,103 --> 00:17:06,150 Iedereen in onze kringen heeft van hem gehoord. 207 00:17:07,067 --> 00:17:09,987 Geen wonder dat ik niets voelde. 208 00:17:11,196 --> 00:17:13,407 Wat doe jij hier? 209 00:17:14,366 --> 00:17:15,951 Dat zou ik niet doen. 210 00:17:16,035 --> 00:17:20,998 M'n aanval heeft je organen beschadigd. 211 00:17:21,498 --> 00:17:25,669 Hou je niet in, Mirage. Dood de Spriggan. 212 00:17:26,253 --> 00:17:29,423 Ja, maak dat stuk tuig af. 213 00:17:30,424 --> 00:17:31,592 Goed dan. 214 00:17:32,134 --> 00:17:34,094 Klootzak. 215 00:17:35,137 --> 00:17:36,138 Het heeft geen zin. 216 00:17:36,638 --> 00:17:41,060 Je kunt me niet verslaan met je speelgoed. 217 00:17:42,644 --> 00:17:43,812 Is dat zo? 218 00:17:57,534 --> 00:17:58,952 Stap in. 219 00:18:05,709 --> 00:18:07,211 Luchtspiegeling. 220 00:18:07,294 --> 00:18:09,463 Waarom liet je hem ontsnappen? 221 00:18:10,089 --> 00:18:14,843 Mijn excuses. Hij was taaier dan ik dacht. 222 00:18:14,927 --> 00:18:19,640 Mirage, waarom werkten je aanvallen op hem? 223 00:18:19,723 --> 00:18:22,601 Hij droeg een speciaal pantser. 224 00:18:22,684 --> 00:18:27,064 Een harnas kan niet op tegen de kracht van chi. 225 00:18:27,147 --> 00:18:28,148 Chi. 226 00:18:28,232 --> 00:18:29,358 Wat is dat? 227 00:18:30,150 --> 00:18:32,444 Chi is de bron van alle dingen. 228 00:18:32,528 --> 00:18:35,739 Mijn technieken kunnen deze chi vrijelijk beheersen… 229 00:18:35,823 --> 00:18:39,493 …waardoor je inwendig letsel kunt veroorzaken. 230 00:18:40,077 --> 00:18:43,997 Niets kan het tegenhouden. 231 00:18:45,582 --> 00:18:47,251 Hoe vreselijk… 232 00:18:47,334 --> 00:18:49,837 Die klootzak zal hiervoor boeten. 233 00:18:49,920 --> 00:18:53,173 Het hoofdkwartier van de vijand binnenstormen was roekeloos. 234 00:18:53,257 --> 00:18:55,509 Dit gaat verder dan lukraak. 235 00:18:56,218 --> 00:18:57,719 Prima. 236 00:18:57,803 --> 00:19:01,223 Kun je het kompres erop doen? 237 00:19:03,767 --> 00:19:05,435 ONBEKEND 238 00:19:05,519 --> 00:19:07,688 'VOLG HET VOERTUIG. VERPLAATSING OM 18.00 UUR. VANAVOND' 239 00:19:07,771 --> 00:19:12,025 Sorry, mevrouw. Er kwam iets tussen. Ik ga even weg. 240 00:19:12,109 --> 00:19:15,362 Ik weet dat je erheen gaat. Dat zie ik. 241 00:19:15,445 --> 00:19:18,115 Tijd om te gaan. Ik ga met je mee. 242 00:19:20,284 --> 00:19:21,743 Dan gaan we zo. 243 00:19:53,775 --> 00:19:54,818 Kapitein. 244 00:19:56,320 --> 00:19:57,446 Kapitein Kutheimer. 245 00:20:01,241 --> 00:20:03,368 Ze zijn bijna klaar. 246 00:20:05,037 --> 00:20:10,042 Ik zag de Führer net, Bo. 247 00:20:11,210 --> 00:20:15,756 De Führer pakte mijn hand en moedigde me aan. 248 00:20:16,256 --> 00:20:19,927 Hij zei dat ik het grote plan moest uitvoeren. 249 00:20:22,054 --> 00:20:24,556 De module is verankerd. 250 00:20:24,640 --> 00:20:27,309 Temperatuur en vochtigheid zijn geen probleem. 251 00:20:27,392 --> 00:20:28,560 We zijn er klaar voor. 252 00:20:29,436 --> 00:20:30,812 Begin maar. 253 00:20:32,981 --> 00:20:34,942 Zware beveiliging. 254 00:20:35,525 --> 00:20:37,945 Wat gaan ze doen? 255 00:20:38,028 --> 00:20:39,696 Dat zul je wel zien. 256 00:20:40,489 --> 00:20:42,824 Vibratieversterking stijgt. 257 00:20:42,908 --> 00:20:45,285 De sinusgolf is stabiel. 258 00:20:45,369 --> 00:20:48,330 Fasesynchronisatie zit op 30 procent. 259 00:20:48,413 --> 00:20:51,333 Tien seconden voor de accu leeg is. 260 00:20:52,042 --> 00:20:53,710 Zestig procent. 261 00:20:54,294 --> 00:20:55,712 Tachtig procent. 262 00:20:56,296 --> 00:20:57,756 Begin met loslaten. 263 00:21:22,739 --> 00:21:24,741 Kijk maar eens goed. 264 00:21:25,826 --> 00:21:32,833 Dit is de waarheid waarvoor professor Kawahara zijn gezin opofferde. 265 00:21:35,627 --> 00:21:38,005 In 1945… 266 00:21:39,464 --> 00:21:44,553 …zag ik dit licht ook in Berlijn. 267 00:21:45,637 --> 00:21:51,893 Het was zwak en heet. Het licht van de nederlaag. 268 00:21:53,520 --> 00:21:55,647 Maar dit is anders. 269 00:21:56,273 --> 00:22:02,237 Dit is het licht van de overwinning waar ik al zo lang van droom. 270 00:22:03,238 --> 00:22:05,490 We zijn er klaar voor. 271 00:22:06,491 --> 00:22:10,996 De tijd voor het Heilige Duitse Rijk dat we van de Führer erfden… 272 00:22:11,079 --> 00:22:15,959 …om in opstand te komen tegen de wereld. 273 00:22:26,428 --> 00:22:28,305 Het is zoals in het rapport stond. 274 00:22:28,388 --> 00:22:29,389 Ja. 275 00:22:29,473 --> 00:22:32,184 Het stralingsniveau is binnen de standaardwaarden. 276 00:22:32,976 --> 00:22:36,605 Maar wat kan dit veroorzaken? 277 00:22:40,358 --> 00:22:45,822 Er was gisteravond een grote explosie in de woestijn bij Alexandria. 278 00:22:45,906 --> 00:22:49,701 Dit is een beeld van de explosie. 279 00:22:49,785 --> 00:22:54,831 We zien de intensiteit van de explosie zelfs op 30 kilometer afstand. 280 00:22:55,415 --> 00:22:59,419 De Egyptische persofficier ontkent dat het een ongeluk was… 281 00:22:59,503 --> 00:23:01,630 …met een nieuw ontwikkeld wapen. 282 00:23:01,713 --> 00:23:02,964 Buurlanden… 283 00:23:03,048 --> 00:23:05,300 Het is tijd. Kom op. 284 00:23:05,926 --> 00:23:06,843 Oké. 285 00:23:18,188 --> 00:23:22,692 Wat vinden jullie, kameraden? 286 00:23:22,776 --> 00:23:28,782 Dit is de kracht van de echte kristallen schedel… 287 00:23:28,865 --> 00:23:32,119 …waar de nationaalsocialistische nationalisten naar op zoek zijn. 288 00:23:32,202 --> 00:23:36,331 Geweldig. Wat een kracht. 289 00:23:36,414 --> 00:23:38,625 Jullie weten vast wel… 290 00:23:38,708 --> 00:23:43,672 …dat de nazi's oude teksten uit de hele wereld verzamelden op bevel van de Führer. 291 00:23:44,297 --> 00:23:50,178 Er zaten teksten bij die van Alexander de Grote zouden zijn. 292 00:23:51,263 --> 00:23:55,851 Alexander de Grote zag vreemde sporen over de hele wereld… 293 00:23:55,934 --> 00:23:59,813 …en herkende het bestaan van een superoude beschaving. 294 00:23:59,896 --> 00:24:05,735 Een van de teksten noemt het bestaan van deze schedel… 295 00:24:05,819 --> 00:24:09,698 …als een van z'n relikwieën. 296 00:24:10,282 --> 00:24:13,952 In tijden van vrede was het een licht om schepen te leiden. 297 00:24:14,035 --> 00:24:15,453 En in oorlogstijd… 298 00:24:15,537 --> 00:24:21,459 …diende de schedel als donderslag om vijandelijke schepen te verbranden. 299 00:24:22,043 --> 00:24:27,090 Jullie hebben gisteren gezien hoe sterk hij is. 300 00:24:27,174 --> 00:24:32,387 Deze kristallen schedel was ooit een licht dat over Alexandrië scheen. 301 00:24:32,470 --> 00:24:39,227 En nu wordt het een licht van hoop dat ons naar glorie zal leiden. 302 00:24:39,311 --> 00:24:44,024 Magnifiek. We zijn een stap dichter bij onze droom. 303 00:24:45,567 --> 00:24:48,111 Chef, we hebben een bericht ontvangen. 304 00:24:48,195 --> 00:24:53,617 Ik weet het. We kunnen geen deals meer sluiten met zulke gekken. 305 00:24:53,700 --> 00:24:56,077 Wat denk je? 306 00:24:57,204 --> 00:24:59,831 Wat een prachtig schouwspel. 307 00:24:59,915 --> 00:25:03,418 Ik zal dit melden bij het hoofdkwartier. 308 00:25:04,044 --> 00:25:05,795 Ik ben dankbaar. 309 00:25:05,879 --> 00:25:07,756 Maar kapitein Kutheimer… 310 00:25:07,839 --> 00:25:11,885 …wat is de wetenschap achter deze ongelooflijke energie? 311 00:25:11,968 --> 00:25:13,094 Idioot. Niet doen. 312 00:25:13,178 --> 00:25:14,471 Mijn jonge kameraden. 313 00:25:15,388 --> 00:25:21,728 Begrijp je hoe alles werkt wat je gebruikt en draagt? 314 00:25:21,811 --> 00:25:23,939 Nee, niet alles. 315 00:25:24,022 --> 00:25:28,652 Het probleem is niet dat we deze oude superwetenschap begrijpen. 316 00:25:28,735 --> 00:25:32,572 Het belangrijkste is dat het gebruikt kan worden. 317 00:25:32,656 --> 00:25:38,870 De binnenkant van de schedel gaat het menselijk begrip te boven. 318 00:25:38,954 --> 00:25:41,248 Daar ben ik het mee eens. 319 00:25:42,374 --> 00:25:47,295 Daarom mogen jullie de schedel niet hebben. 320 00:25:48,088 --> 00:25:49,589 Dus… 321 00:25:50,507 --> 00:25:54,052 Ik weet dat ik doordram, maar ik kom de schedel halen. 322 00:25:54,135 --> 00:25:57,472 Kijk eens aan. Hoe lang sta je daar al? 323 00:25:57,555 --> 00:25:59,891 Waar zijn onze beveiligers? 324 00:25:59,975 --> 00:26:04,938 Jullie laten ze dag en nacht werken, zodat ze buiten slapen. 325 00:26:06,648 --> 00:26:10,485 Je bent een roekeloze man, Spriggan. 326 00:26:11,027 --> 00:26:16,449 Denk je niet dat je roekeloosheid je je leven gaat kosten? 327 00:26:17,242 --> 00:26:18,576 Probeer maar. 328 00:26:20,495 --> 00:26:23,915 Als je het niet erg vindt dat je sponsors doorzeefd worden. 329 00:26:24,833 --> 00:26:29,546 Zonder hun geld zijn jullie gewoon een machteloze groep gekken. 330 00:26:29,629 --> 00:26:32,090 Wat een rotstreek, klootzak. 331 00:26:32,173 --> 00:26:34,718 Wat zijn je plannen voor de schedel? 332 00:26:34,801 --> 00:26:37,429 Die kan de wereld niet veranderen. 333 00:26:38,054 --> 00:26:39,597 Wees daar maar niet zo zeker van. 334 00:26:39,681 --> 00:26:45,603 We schakelen ICBM uit met kracht van de schedel om het evenwicht te verstoren. 335 00:26:45,687 --> 00:26:49,733 Als dat de wereld in chaos en verwoesting brengt… 336 00:26:49,816 --> 00:26:52,944 …is ons uiteindelijke doel veel makkelijker te bereiken. 337 00:26:53,028 --> 00:26:54,362 Objectief? 338 00:26:55,030 --> 00:26:57,991 De Führer roept me. 339 00:26:58,074 --> 00:27:02,370 Om weer een groot rijk te stichten in Duitsland. 340 00:27:03,038 --> 00:27:07,125 Ik ben degene die het testament van de Führer uitvoert. 341 00:27:07,208 --> 00:27:12,255 We stichten een nieuw Heilig Duits Rijk met deze schedel… 342 00:27:12,339 --> 00:27:15,508 …en we zullen de wereld weer verenigen. 343 00:27:17,635 --> 00:27:19,929 Hij is gekker dan ik dacht. 344 00:27:20,013 --> 00:27:21,931 Nu moet ik het nog meer terugkrijgen. 345 00:27:22,974 --> 00:27:25,602 Hou je sponsors of geef terug wat je hebt afgepakt. 346 00:27:25,685 --> 00:27:26,770 Maak je keuze. 347 00:27:27,354 --> 00:27:29,230 Ik ben niet erg geduldig. 348 00:27:30,315 --> 00:27:33,151 Sloof je niet zo uit. 349 00:27:33,693 --> 00:27:36,237 Dit is je vrouw, toch? 350 00:27:36,863 --> 00:27:41,659 Ik nam haar gevangen omdat ze naar binnen wilde sluipen. 351 00:27:41,743 --> 00:27:43,036 Miss… 352 00:27:43,119 --> 00:27:45,413 Je krijgt de schedel niet. 353 00:27:45,497 --> 00:27:49,793 Ik laat je zoiets angstaanjagends niet gebruiken voor mijn vader. 354 00:27:51,711 --> 00:27:54,839 Dan moet je een keuze maken. 355 00:27:55,548 --> 00:27:57,884 Laat je haar doodgaan? 356 00:27:58,510 --> 00:28:00,929 Prima. Doe wat je wilt. 357 00:28:03,014 --> 00:28:05,350 Maar in ruil daarvoor laat je haar gaan. 358 00:28:05,433 --> 00:28:07,936 Ze heeft hier niets mee te maken. 359 00:28:08,019 --> 00:28:10,063 Ja, laat haar los, Hans. 360 00:28:10,146 --> 00:28:13,233 Gijzelaars zijn niet onze stijl. 361 00:28:13,316 --> 00:28:15,527 Met mijn kracht hoeven we niet… 362 00:28:15,610 --> 00:28:16,861 Kop dicht, Bo. 363 00:28:17,487 --> 00:28:18,405 Kapitein. 364 00:28:18,488 --> 00:28:21,199 Goed gedaan. Genoeg, Hans. 365 00:28:21,825 --> 00:28:23,868 Je krijgt dat meisje als beloning. 366 00:28:24,869 --> 00:28:27,622 Snij haar zoveel open als je wilt. 367 00:28:28,748 --> 00:28:29,874 Wat zei je? 368 00:28:34,212 --> 00:28:37,632 Ik heb lang geen Aziatisch meisje opengesneden. 369 00:28:37,715 --> 00:28:39,884 Ik krijg de kriebels. 370 00:28:39,968 --> 00:28:42,387 Stop, Hans. 371 00:28:48,518 --> 00:28:49,436 Wat? 372 00:28:54,899 --> 00:28:57,944 Je bent laf. 373 00:28:58,570 --> 00:29:01,990 Daarom kies ik zijn kant. 374 00:29:02,657 --> 00:29:05,160 Wat moet dit voorstellen, Mirage? 375 00:29:05,243 --> 00:29:09,622 Idioot. Zijn naam is niet iets sufs als Mirage. 376 00:29:09,706 --> 00:29:12,417 Z'n echte codenaam is Oboro. 377 00:29:12,500 --> 00:29:16,880 Hij is Spriggans beste agent en mijn meester. 378 00:29:17,547 --> 00:29:19,632 Wat? 379 00:29:19,716 --> 00:29:21,968 Ik vrees van wel. 380 00:29:22,051 --> 00:29:26,765 Verrader. Schiet ze allebei neer. 381 00:29:29,809 --> 00:29:31,144 Dat is gevaarlijk. 382 00:29:31,770 --> 00:29:33,855 Je moet niet zo gedachteloos schieten. 383 00:29:43,823 --> 00:29:46,284 Je moet meteen vertrekken. 384 00:29:46,367 --> 00:29:47,410 Oké. 385 00:29:48,578 --> 00:29:51,706 Wat doe je? Schiet op en draag de schedel weg. 386 00:29:55,585 --> 00:29:58,880 Yu, ze ontsnappen met de schedel. 387 00:29:58,963 --> 00:30:01,716 Dat weet ik. Laat het maar aan mij over. 388 00:30:14,187 --> 00:30:15,772 Je ontkomt niet, Spriggan. 389 00:30:15,855 --> 00:30:18,775 We hebben nog een appeltje te schillen… 390 00:30:20,485 --> 00:30:25,281 Correctie, je staat tegenover mij. 391 00:30:25,365 --> 00:30:27,200 Bedankt, Oboro. 392 00:30:28,660 --> 00:30:33,248 Ik sta niet toe dat een lafaard gijzelaars neemt… 393 00:30:33,331 --> 00:30:36,000 …maar een verrader is nog erger. 394 00:30:36,084 --> 00:30:40,338 Ik kan me niet herinneren dat ik trouw heb gezworen aan jullie. 395 00:30:40,421 --> 00:30:44,092 Ruziën heeft geen zin. Ik maak je af. 396 00:30:47,929 --> 00:30:50,557 Verdomme. Die verdomde Mirage. 397 00:30:53,810 --> 00:30:56,563 Jij bent de enige die ik niet kan laten gaan. 398 00:30:57,146 --> 00:30:59,148 Je snijdt graag in mensen, hè? 399 00:31:00,149 --> 00:31:01,985 Probeer me dan maar te snijden. 400 00:31:02,652 --> 00:31:05,113 Wil je me naaien? 401 00:31:09,784 --> 00:31:11,911 Verdomme. 402 00:31:16,666 --> 00:31:19,043 Weet je hoe pijn voelt? 403 00:31:20,044 --> 00:31:23,423 Oké, ik snap het. Ik heb er genoeg van. Alsjeblieft. 404 00:31:24,507 --> 00:31:27,176 Verdwijn dan uit mijn ogen. 405 00:31:33,391 --> 00:31:34,559 Mevrouw. 406 00:31:35,143 --> 00:31:37,186 Waarom duurde het zo lang? 407 00:31:37,270 --> 00:31:40,148 Sorry, ik moest je vader condoleren. 408 00:31:41,441 --> 00:31:42,567 Waar is de schedel? 409 00:31:42,650 --> 00:31:45,403 Er is net een truck vertrokken met de schedel. 410 00:31:45,486 --> 00:31:46,404 Mooi. 411 00:31:46,905 --> 00:31:48,281 Achter ze aan, juffrouw. 412 00:31:54,829 --> 00:31:58,166 Hoelang blijf je nog om me heen cirkelen? 413 00:31:59,500 --> 00:32:04,797 Geen zorgen, ik stuur je snel genoeg naar de diepte van de angst. 414 00:32:05,423 --> 00:32:08,426 Ik zie dat je vastberaden bent. In dat geval… 415 00:32:16,601 --> 00:32:17,936 Dat is niet goed genoeg. 416 00:32:18,019 --> 00:32:18,853 Wat? 417 00:32:18,937 --> 00:32:21,981 Met zo veel onnodige bewegingen zit je vol openingen. 418 00:32:22,065 --> 00:32:24,901 Zo kun je makkelijk struikelen. 419 00:32:24,984 --> 00:32:28,738 Idioot. Ik was minder op m'n hoede. 420 00:32:30,323 --> 00:32:33,326 Je kunt me niet bijhouden. 421 00:32:34,827 --> 00:32:37,914 Is dat je ware kracht? 422 00:32:38,706 --> 00:32:42,669 Je hoeft niet op te scheppen. 423 00:32:44,087 --> 00:32:46,172 Verdomme. 424 00:32:50,259 --> 00:32:53,388 Ze komen eraan, kapitein Kutheimer. Daar zijn ze. 425 00:32:56,057 --> 00:32:58,726 Wat doe je? Schiet ze neer. 426 00:32:58,810 --> 00:33:01,980 Maar er zullen burgers bij betrokken raken. 427 00:33:02,063 --> 00:33:03,815 Kan me niet schelen. Vuur. 428 00:33:18,037 --> 00:33:20,206 Gaat het, Miss? -Ja. 429 00:33:22,041 --> 00:33:24,335 Die klootzak. 430 00:33:24,919 --> 00:33:26,587 Hoe kon hij hier schieten? 431 00:33:27,672 --> 00:33:28,715 Hij zal boeten. 432 00:33:48,026 --> 00:33:50,236 Verdomme, ik was onvoorzichtig. 433 00:33:51,029 --> 00:33:53,823 Ik wist niet dat hij ook een verbeterde mens was. 434 00:33:53,906 --> 00:33:55,408 Maak geen grapjes. 435 00:33:56,075 --> 00:34:02,165 Je kunt sneller worden door te trainen zonder zulke oninteressante tactieken. 436 00:34:02,248 --> 00:34:05,918 En je spieren zijn voor de show. 437 00:34:06,002 --> 00:34:07,045 Wat? 438 00:34:07,128 --> 00:34:10,757 Ze zijn vooral een belemmering. 439 00:34:12,008 --> 00:34:13,259 Klootzak. 440 00:34:14,427 --> 00:34:18,347 Hoe durf je m'n mooie lichaam te beledigen? 441 00:34:18,931 --> 00:34:20,349 Lieve hemel. 442 00:34:20,433 --> 00:34:25,605 Waarom zijn westerlingen zo gehecht aan technologie? 443 00:34:25,688 --> 00:34:29,692 Je technieken zijn slechts moordtechnieken. 444 00:34:29,776 --> 00:34:31,569 Verdomme. 445 00:34:36,491 --> 00:34:38,034 Nu al moe? 446 00:34:39,702 --> 00:34:41,871 Hou je mond. Geef me even. 447 00:34:42,497 --> 00:34:46,751 Ik laat je mijn geheime wapen zien. 448 00:34:49,128 --> 00:34:50,171 Wat dacht je hiervan? 449 00:34:50,254 --> 00:34:53,925 Mijn ultieme techniek geïnspireerd door Japanse ninja's. 450 00:34:54,008 --> 00:34:56,302 De kloontechniek. 451 00:34:57,136 --> 00:34:59,347 Dit is nogal archaïsch. 452 00:34:59,972 --> 00:35:04,060 Al moet ik zeggen dat het beter is dan je vorige pogingen. 453 00:35:04,143 --> 00:35:08,564 Stil. Je mag een grote mond krijgen als je… 454 00:35:08,648 --> 00:35:10,066 …deze aanval ontwijkt. 455 00:35:13,986 --> 00:35:14,821 Wat? 456 00:35:16,489 --> 00:35:19,909 Het kostte me jaren om deze techniek te bedenken. 457 00:35:19,992 --> 00:35:23,788 En jij hebt nog meer klonen gemaakt dan ik. 458 00:35:23,871 --> 00:35:29,293 Je moet meer studeren. 459 00:35:37,510 --> 00:35:40,138 Ik kan me niet bewegen. 460 00:35:40,763 --> 00:35:41,889 Geen zorgen. 461 00:35:42,598 --> 00:35:44,934 Je zult je snel weer kunnen bewegen. 462 00:35:46,227 --> 00:35:47,228 Wacht. 463 00:35:47,812 --> 00:35:49,147 Waarom vermoord je me niet? 464 00:35:49,230 --> 00:35:51,607 Je hebt gewonnen. 465 00:35:54,318 --> 00:35:56,612 Je hebt potentieel. 466 00:35:56,696 --> 00:35:58,573 Ga verder met je training. 467 00:35:59,198 --> 00:36:02,869 En als je dan nog steeds dood wilt, zal ik je helpen en doden. 468 00:36:02,952 --> 00:36:08,291 Klootzak. Hier krijg je spijt van. 469 00:36:08,374 --> 00:36:10,042 Ga je gang. 470 00:36:10,126 --> 00:36:12,128 Zorg dat ik hier spijt van krijg. 471 00:36:15,631 --> 00:36:19,385 Verdomme. 472 00:36:42,200 --> 00:36:44,744 Onze munitie is op. 473 00:36:45,620 --> 00:36:47,371 Tijd voor het laatste redmiddel. 474 00:36:47,455 --> 00:36:50,124 Ze wegblazen met de schedel. 475 00:36:50,208 --> 00:36:51,834 Dat kan niet, kapitein. 476 00:36:51,918 --> 00:36:55,421 Als we de schedel hier gebruiken, kunnen we ook schade oplopen. 477 00:36:56,756 --> 00:36:59,050 Doe het als je niet dood wilt. 478 00:37:00,551 --> 00:37:02,511 Kijk eens aan. 479 00:37:02,595 --> 00:37:03,638 O, verdorie. 480 00:37:03,721 --> 00:37:05,932 Ze willen de schedel gebruiken. 481 00:37:07,725 --> 00:37:09,769 Ze zijn gestoord. 482 00:37:09,852 --> 00:37:11,729 Mevrouw, neem het stuur over. 483 00:37:11,812 --> 00:37:13,773 Wat? Hé. Wat? 484 00:37:15,233 --> 00:37:16,776 Is dit alles wat ik nog heb? 485 00:37:16,859 --> 00:37:19,528 Was je van plan dat te gooien? 486 00:37:20,112 --> 00:37:23,324 Kennen kinderen de wetten van traagheid niet? 487 00:37:23,407 --> 00:37:26,744 Je kunt hem niet ver genoeg van ons af gooien. 488 00:37:27,328 --> 00:37:28,663 Let maar op. 489 00:37:28,746 --> 00:37:31,832 Fasesynchronisatie zit op 20 procent. 490 00:37:31,916 --> 00:37:36,796 Mijn pitches zijn sneller dan een trein. 491 00:37:36,879 --> 00:37:40,299 Loslaten, nu. Bereid je voor op de schokgolf. 492 00:37:40,383 --> 00:37:44,637 Dat is 400 kilometer per uur. 493 00:38:25,594 --> 00:38:26,971 Hij ontsnapt. 494 00:38:27,722 --> 00:38:28,931 Vind je dat goed? 495 00:38:32,601 --> 00:38:37,565 Ik ben al blij met de schedel die m'n vader beschermde. 496 00:38:39,233 --> 00:38:40,151 Ja. 497 00:38:49,410 --> 00:38:53,914 Helaas kan ik je niet laten gaan. 498 00:38:54,832 --> 00:38:57,918 Verrader. 499 00:39:04,633 --> 00:39:08,054 Wat heb je gedaan, klootzak? 500 00:39:09,096 --> 00:39:13,184 Ik verstoorde de chi-stroom rond je hart. 501 00:39:13,768 --> 00:39:18,314 Het kan je lichaam niet langer in stand houden. 502 00:39:19,940 --> 00:39:23,819 Wacht maar. 503 00:39:24,612 --> 00:39:30,826 De schedel terugstelen betekent niets. 504 00:39:30,910 --> 00:39:34,705 Ik ben altijd bij de Führer. 505 00:39:34,789 --> 00:39:40,461 De Führer zal me naar het beloofde land leiden. 506 00:39:41,379 --> 00:39:45,383 Daar zal de wereld van ons zijn. 507 00:39:45,466 --> 00:39:49,303 Wacht maar op die dag. 508 00:39:57,144 --> 00:40:00,231 Je moordt nog steeds op de gemeenste manieren. 509 00:40:00,314 --> 00:40:01,565 Natuurlijk. 510 00:40:02,149 --> 00:40:08,948 Je ouders waren m'n laatste vrienden die zo wreed omkwamen. 511 00:40:09,532 --> 00:40:12,827 Hou je mond over mijn zaken, idioot. 512 00:40:13,536 --> 00:40:14,370 Is dat waar? 513 00:40:16,163 --> 00:40:18,707 Je hebt niet het alleenrecht op tragedie. 514 00:40:20,251 --> 00:40:24,296 Je viel me gisteren echt aan, hè, Oboro? 515 00:40:24,380 --> 00:40:25,548 Het doet nog steeds pijn. 516 00:40:25,631 --> 00:40:30,719 Als ik het meende, waren je organen al uit je mond gekomen. 517 00:40:30,803 --> 00:40:33,222 Je had meer afstand kunnen nemen. 518 00:40:33,305 --> 00:40:38,686 Ik moest hun vertrouwen winnen door je overtuigend te beschadigen. 519 00:40:38,769 --> 00:40:41,147 En mijn vertrouwen dan? 520 00:40:49,822 --> 00:40:55,494 Hoe kun je zo slaperig zijn na een hele week school? 521 00:40:56,120 --> 00:40:59,498 Ik heb te veel videospelletjes gespeeld. En jetlag… 522 00:40:59,582 --> 00:41:01,917 Wat? Je bent zo dom. 523 00:41:02,001 --> 00:41:06,422 Is de nieuwe onderzeeër voor wereldgeschiedenis echt in trek? 524 00:41:06,505 --> 00:41:07,882 Ja, ik zweer het. 525 00:41:07,965 --> 00:41:09,884 Ja, ik zag haar vanmorgen. 526 00:41:09,967 --> 00:41:12,219 Ik kan niet wachten. 527 00:41:13,471 --> 00:41:14,597 Ze is hier. 528 00:41:17,766 --> 00:41:19,768 Wauw, ze is mooi. 529 00:41:20,728 --> 00:41:21,896 Sta op. 530 00:41:22,897 --> 00:41:23,731 Buigen. 531 00:41:25,024 --> 00:41:25,900 Gaat u zitten. 532 00:41:30,696 --> 00:41:31,780 O, verdorie. 533 00:41:31,864 --> 00:41:33,824 Ominae, word wakker. 534 00:41:33,908 --> 00:41:36,368 De Yu Ominae, toch? 535 00:41:38,370 --> 00:41:39,205 Hè? 536 00:41:39,872 --> 00:41:43,542 Wakker worden, de les begint. 537 00:41:48,214 --> 00:41:53,052 Ik wilde in m'n vaders voetsporen treden in de archeologie. 538 00:41:53,636 --> 00:41:59,308 Daarom ging ik van school en wilde ik bij ARCAM. 539 00:41:59,892 --> 00:42:05,523 Toen zei directeur Yamamoto dat ik niet hoefde te stoppen met lesgeven… 540 00:42:05,606 --> 00:42:07,983 …en introduceerde me op deze school. 541 00:42:08,067 --> 00:42:09,443 Ik snap het. 542 00:42:09,527 --> 00:42:13,614 ARCAM financiert onze school. 543 00:42:13,697 --> 00:42:17,117 Ja? Geen wonder dat ik zo goed werd ontvangen. 544 00:42:17,868 --> 00:42:20,621 Wat gebeurt er trouwens met die schedel? 545 00:42:21,789 --> 00:42:26,293 Aan het eind van de maand gaat het naar een kluis in ons hoofdkwartier. 546 00:42:26,377 --> 00:42:28,170 Waar is hij nu? 547 00:42:31,340 --> 00:42:33,926 De veiligste plek ter wereld. 548 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Wat bedoel je? 549 00:44:00,596 --> 00:44:04,975 Ondertiteld door: Roel Besters