1 00:00:06,090 --> 00:00:10,470 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:12,722 --> 00:00:15,933 ‏"بقالة الأسرة" 3 00:00:27,111 --> 00:00:29,322 ‏أرجو أن يتحسن وضعنا قليلًا بفضل هذا. 4 00:00:31,532 --> 00:00:33,284 ‏هل ستصمد هذه السيارة؟ 5 00:00:33,367 --> 00:00:35,745 ‏لا. سأتوقف في البلدة لإصلاحها. 6 00:00:36,496 --> 00:00:37,413 ‏حسنًا. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,667 ‏هل أنت بخير رغم عدم توفّر الدم يا "فينه"؟ 8 00:00:41,751 --> 00:00:43,544 ‏أنا بخير ما دامت هذه لديّ. 9 00:00:44,545 --> 00:00:47,215 ‏لا تأبهي لذلك. ‏هلا تأخذين شريط التسجيل من كيسي؟ 10 00:00:47,298 --> 00:00:49,300 ‏- ماذا؟ ‏- من ذلك الكيس هناك. 11 00:00:49,842 --> 00:00:52,220 ‏ما هو شريط التسجيل؟ 12 00:00:53,721 --> 00:00:55,765 ‏- هذا الشيء؟ ‏- بالضبط. 13 00:00:57,391 --> 00:01:00,812 ‏تستغل القائدة سلطتها القانونية ‏لمنح الأفضليات لابنتها. 14 00:01:00,895 --> 00:01:02,438 ‏"راي نوباراشي" تسبّبت بهذه الحرب… 15 00:01:02,522 --> 00:01:03,689 ‏أمي. 16 00:01:03,773 --> 00:01:05,608 ‏هذه الإدارة الفاسدة… 17 00:01:12,949 --> 00:01:15,201 ‏- يجدر بك أن تحاولي مرافقتي في الغناء. ‏- ماذا؟ 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,161 ‏لم أسمع هذه الأغنية قط. 19 00:01:17,245 --> 00:01:20,039 ‏لا عليك. غنّي ما يبدو لك مناسبًا فحسب. 20 00:01:32,176 --> 00:01:34,345 ‏هيا، غنّي معي يا "فينه". 21 00:01:34,428 --> 00:01:35,972 ‏لا. لا بأس. 22 00:01:36,055 --> 00:01:38,474 ‏لم لا؟ لنغنّ معًا. 23 00:01:38,558 --> 00:01:42,436 ‏تكوين آذان مصاصي الدماء مختلف عن البشر. 24 00:01:42,520 --> 00:01:45,022 ‏يتردد صدى الصوت أكثر بكثير، ولذلك… 25 00:01:45,106 --> 00:01:46,482 ‏أتعجزين إذًا عن سماع النغمات؟ 26 00:01:58,870 --> 00:01:59,996 ‏انتظريني. 27 00:02:08,504 --> 00:02:10,882 ‏أتتدبرين الأمر؟ ‏تابعي النظر أمامك خلال القيادة. 28 00:02:10,965 --> 00:02:12,675 ‏نعم. سأكون على ما يُرام. 29 00:02:16,470 --> 00:02:17,388 ‏هذا يكفي! 30 00:02:20,641 --> 00:02:22,226 ‏تابعي الدفع. هكذا بالضبط! 31 00:02:25,229 --> 00:02:26,355 ‏نجح الأمر. 32 00:02:41,913 --> 00:02:42,955 ‏إنه شهيّ. 33 00:02:43,497 --> 00:02:46,042 ‏بالطبع، فأنا أعددته. 34 00:02:55,635 --> 00:02:56,886 ‏أليس هذا جميلًا؟ 35 00:02:58,095 --> 00:02:59,931 ‏أجل. 36 00:03:08,773 --> 00:03:12,902 ‏أصبحت ابنتك متضامنة ‏مع ثقافة مصاصي الدماء الفاسدة. 37 00:03:12,985 --> 00:03:14,904 ‏والآن، كما اتّضح، 38 00:03:14,987 --> 00:03:18,491 ‏فإنها قاومت تدخّلنا وهربت مع مصاصة دماء. 39 00:03:18,991 --> 00:03:21,243 ‏يهمّني أن أعرف كيف تنوين 40 00:03:21,327 --> 00:03:24,121 ‏تحمّل مسؤولية أفعالها الخائنة. 41 00:03:43,349 --> 00:03:45,476 ‏"مومو"، أبقي رأسك منخفضًا. 42 00:03:46,686 --> 00:03:49,063 ‏ما الغرض من رحلتك؟ إلى أين تتجهين؟ 43 00:03:49,146 --> 00:03:50,773 ‏أحتاج إلى إصلاح سيارتي. 44 00:03:51,315 --> 00:03:54,652 ‏- لديك بشرية في الخلف؟ ‏- إنها مؤونتي من الدم. 45 00:03:58,656 --> 00:04:00,700 ‏رسم الدخول 5،000 للشخص الواحد. 46 00:04:00,783 --> 00:04:02,910 ‏وتدينين لي بزجاجة عن كلّ شخص. 47 00:04:07,039 --> 00:04:10,209 ‏اسمعي. لا يمكن دخول تلك البشرية جزيرتنا ‏مهما كانت الظروف. 48 00:04:10,793 --> 00:04:13,546 ‏ارميها في جزيرة البشر بعد سحب كلّ دمها. 49 00:04:26,309 --> 00:04:31,647 ‏لا يبدو أن البشر ومصاصي الدماء ‏يتعايشون بهناء في هذا المكان. 50 00:04:31,731 --> 00:04:32,606 ‏أنت محقة. 51 00:04:33,190 --> 00:04:36,610 ‏يحكم البشر الجزيرة التي إلى اليمين، ‏ويحكم مصاصو الدماء التي إلى اليسار. 52 00:04:36,694 --> 00:04:38,654 ‏وتفصل بينهم قناة. 53 00:04:39,322 --> 00:04:42,450 ‏يؤمّن البشر الدم، ‏ويؤمّن مصاصو الدماء المال. 54 00:04:42,533 --> 00:04:45,161 ‏يكسبون عيشهم بالمقايضة مع بعضهم البعض. 55 00:04:46,037 --> 00:04:49,457 ‏يعيشون بجوار بعضهم لذلك الهدف فقط. 56 00:04:51,375 --> 00:04:54,045 ‏- ما هذا المكان؟ ‏- سنستأجر غرفة لهذه الليلة. 57 00:04:54,128 --> 00:04:56,005 ‏سنرحل فور إصلاح السيارة. 58 00:04:56,922 --> 00:04:59,884 ‏اسمعي. لا تغادري الغرفة مهما كان السبب. 59 00:04:59,967 --> 00:05:01,177 ‏فهمت. 60 00:05:09,018 --> 00:05:10,936 ‏مرحبًا، هل من أحد هنا؟ 61 00:05:19,487 --> 00:05:20,863 ‏مرحبًا؟ 62 00:05:20,946 --> 00:05:22,323 ‏ماذا تريدين؟ 63 00:05:23,866 --> 00:05:27,036 ‏مرحبًا أيتها السيدة "فينه". 64 00:05:27,119 --> 00:05:29,622 ‏لم أرك منذ وقت طويل. كيف حالك؟ 65 00:05:30,748 --> 00:05:32,958 ‏أكسب ما يكفي للعيش فحسب، ‏حتى في هذه الأوقات. 66 00:05:33,793 --> 00:05:36,545 ‏لا يمكنك إحضار أحد دافئي الدم إلى هنا. 67 00:05:38,422 --> 00:05:42,176 ‏يفتقر الناس إلى الدم هذه الأيام. ‏سيؤدّي هذا إلى صراع. 68 00:05:43,302 --> 00:05:44,887 ‏سنرحل بأسرع ما يمكن. 69 00:05:46,847 --> 00:05:48,599 ‏لن أتسبّب لك بأي مشاكل. 70 00:05:50,601 --> 00:05:51,727 ‏أفهم ذلك. 71 00:05:52,937 --> 00:05:56,148 ‏- ما سبب وجود دافئة الدم هنا؟ ‏- يجب أن تنام في الإسطبلات. 72 00:05:59,485 --> 00:06:02,488 ‏- يؤسفني أن أتسبّب لك بالمشاكل. ‏- لا تقلقي بشأن ذلك. 73 00:06:10,412 --> 00:06:12,123 ‏كنّ ينشدن أغنية جميلة. 74 00:06:12,665 --> 00:06:15,793 ‏يتعيّن على المرء الغناء ‏لكي يتحمل مكانًا كهذا. 75 00:06:16,752 --> 00:06:20,256 ‏الغناء بمثابة وسيلة شفاء لهنّ. 76 00:06:23,092 --> 00:06:24,802 ‏- "مومو". ‏- نعم؟ 77 00:06:25,511 --> 00:06:26,804 ‏أتريدين أن تحاولي العزف؟ 78 00:06:29,306 --> 00:06:32,017 ‏هكذا إذًا؟ 79 00:06:37,982 --> 00:06:39,483 ‏تابعي. هكذا بالضبط. 80 00:06:40,025 --> 00:06:41,527 ‏هكذا يبدأ الجميع. 81 00:06:46,240 --> 00:06:47,992 ‏أحسنت. بدأت تصبحين بارعة في ذلك. 82 00:07:04,008 --> 00:07:06,677 ‏ما الذي تسعى إليه ابنة أختك برأيك؟ 83 00:07:07,386 --> 00:07:09,597 ‏بهروبها هكذا مع مصاصة دماء. 84 00:07:12,808 --> 00:07:14,268 ‏لقد تعرضت للتضليل. 85 00:07:14,977 --> 00:07:16,312 ‏التضليل؟ 86 00:07:16,395 --> 00:07:20,191 ‏تعتقد أنه يُوجد فردوس ‏حيث البشر ومصاصي الدماء 87 00:07:20,274 --> 00:07:22,151 ‏يتعايشون معًا بهناء. 88 00:07:56,268 --> 00:08:01,065 ‏إن تمرّنت، ‏فهل أستطيع برأيك أن أصبح ببراعتك؟ 89 00:08:01,148 --> 00:08:04,443 ‏بالطبع تستطيعين. سأعلّمك. 90 00:08:04,527 --> 00:08:06,320 ‏رائع! اتفقنا. 91 00:08:06,403 --> 00:08:10,282 ‏سأدرّبك لتصبحي ‏من أفضل عازفي البيانو في العالم. 92 00:08:17,915 --> 00:08:19,291 ‏إنني أمزح فحسب. 93 00:08:37,851 --> 00:08:38,811 ‏هذا محفوف بالخطر. 94 00:08:39,770 --> 00:08:42,565 ‏يبحث البشر عنك في كلّ مكان. 95 00:08:43,274 --> 00:08:45,526 ‏سنكون بخير، صحيح؟ 96 00:08:46,193 --> 00:08:47,611 ‏سأحميك. 97 00:08:51,156 --> 00:08:53,284 ‏لنهرب معًا. 98 00:09:05,796 --> 00:09:06,880 ‏"فينه". 99 00:09:09,758 --> 00:09:11,135 ‏لا تقتربي… 100 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 ‏لا تقتربي منّي! 101 00:09:16,015 --> 00:09:16,890 ‏"فينه"! 102 00:09:20,352 --> 00:09:21,353 ‏"فينه". 103 00:09:27,318 --> 00:09:28,444 ‏هل تحتاجين إلى الدم؟ 104 00:09:42,082 --> 00:09:43,626 ‏توقّفي يا "مومو". 105 00:09:44,168 --> 00:09:45,252 ‏توقّفي. 106 00:09:46,795 --> 00:09:49,840 ‏لم أعد أشرب الدم. 107 00:09:53,677 --> 00:09:55,679 ‏عودي إلى بني جنسك. 108 00:09:57,056 --> 00:09:58,807 ‏أمك تنتظرك. 109 00:09:59,350 --> 00:10:01,727 ‏أسرعي و… 110 00:10:12,112 --> 00:10:13,947 ‏مهلًا. "فينه"! 111 00:10:14,031 --> 00:10:15,366 ‏أرجوك. افتحي الباب! 112 00:10:16,325 --> 00:10:19,662 ‏لا أريد إيذاءك. 113 00:10:21,413 --> 00:10:22,456 ‏عودي إلى ديارك! 114 00:10:54,697 --> 00:10:56,990 ‏تتجه الحافلة إلى المحطة المركزية. أسرعوا. 115 00:10:57,074 --> 00:10:59,326 ‏- علينا الرحيل الآن. ‏- أرجوك… 116 00:10:59,410 --> 00:11:01,328 ‏اصمت. عد عندما يتوفر لديك المال. 117 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 ‏تلك العلامة. 118 00:11:06,834 --> 00:11:09,878 ‏إن كانت منشأة عسكرية، ‏فسيكون لديهم بنك للدم. 119 00:11:12,756 --> 00:11:15,300 ‏هذه الفتاة دافئة الدم. 120 00:11:15,384 --> 00:11:16,802 ‏خرجت من الفندق. 121 00:11:16,885 --> 00:11:18,887 ‏ارجعي إلى هنا يا كيس الدم! 122 00:11:18,971 --> 00:11:20,597 ‏انتظريني يا "فينه". 123 00:11:29,898 --> 00:11:31,400 ‏هذا المكان فاحش. 124 00:11:39,700 --> 00:11:40,742 ‏ماذا تريدين؟ 125 00:11:41,326 --> 00:11:43,745 ‏صديقتي مصابة وتحتاج إلى الدم. 126 00:11:43,829 --> 00:11:45,998 ‏أرجوكم أن تعطوني بعضًا منه. 127 00:11:46,081 --> 00:11:49,585 ‏عودي إلى ديارك. لا يمكننا أن نعطيك أي دم. 128 00:11:49,668 --> 00:11:51,920 ‏أرجوكم، مهلًا. أنا أيضًا جندية… 129 00:11:53,922 --> 00:11:55,757 ‏ارحلي. الرصاصة التالية لن تخطئ هدفها. 130 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 ‏ها هو ذا. 131 00:12:33,837 --> 00:12:34,838 ‏كُشف أمري. 132 00:12:37,925 --> 00:12:38,926 ‏ها هم هناك! 133 00:12:44,765 --> 00:12:46,391 ‏جرى تحديد الهدف. نقوم بالمطاردة. 134 00:12:46,475 --> 00:12:48,352 ‏يتجه الهدف نحو البرج الشمالي. 135 00:12:50,020 --> 00:12:50,979 ‏مهلًا. 136 00:13:17,464 --> 00:13:20,217 ‏لا تكذب عليّ. ‏هل يُوجد في الداخل أحد آخر من دافئي الدم؟ 137 00:13:20,300 --> 00:13:21,510 ‏كما قلت… 138 00:13:26,348 --> 00:13:28,392 ‏أظن أننا سنلقي نظرة بأنفسنا. 139 00:13:28,475 --> 00:13:30,894 ‏يُوجد دم! تُوجد هنا أكياس دم. 140 00:13:30,978 --> 00:13:32,104 ‏لا تدخلوا إلى هناك! 141 00:13:51,456 --> 00:13:52,583 ‏تبًا، مصاص دماء! 142 00:14:06,888 --> 00:14:09,391 ‏هذا ليس ما تحدّثنا عنه. أرجوكم أن تتوقفوا. 143 00:14:09,474 --> 00:14:12,352 ‏ظننت أن لديك مؤنًا أكثر هنا. 144 00:14:12,436 --> 00:14:14,813 ‏- هل هذا كلّ ما لديك؟ ‏- تُوجد فتاة دافئة الدم! 145 00:14:14,896 --> 00:14:17,608 ‏والمسؤولة عنها. آخر باب في الطابق الثالث. 146 00:14:17,691 --> 00:14:19,610 ‏لديهما كلّ الدم. 147 00:14:19,693 --> 00:14:21,612 ‏لماذا لم تقل ذلك منذ البداية؟ 148 00:14:23,655 --> 00:14:26,491 ‏أظن أنه علينا أن نعاقب دافئة الدم 149 00:14:26,575 --> 00:14:29,328 ‏والخائنة التي معها. 150 00:14:51,058 --> 00:14:52,434 ‏أين "فينه"؟ 151 00:14:53,226 --> 00:14:55,103 ‏لن أبوح بمكانها. ليس لك. 152 00:15:01,401 --> 00:15:04,905 ‏لقد تقرّبت فتاة أخرى مثلك من "فينه" 153 00:15:04,988 --> 00:15:07,449 ‏وتلاعبت بمشاعرها. 154 00:15:08,116 --> 00:15:11,286 ‏كانتا تركّزان فقط على التحرر من الألم. 155 00:15:12,955 --> 00:15:15,999 ‏ولكن في النهاية، خانتها دافئة الدم. 156 00:15:16,083 --> 00:15:19,670 ‏هل تفهمين كم من الوقت تطلّب شفاء "فينه"، 157 00:15:20,253 --> 00:15:22,547 ‏بعد أن كانت غارقة في اليأس؟ 158 00:15:23,256 --> 00:15:26,176 ‏والآن، ها أنت ذي. 159 00:15:29,972 --> 00:15:31,807 ‏تبًا. لا يُوجد أي شيء هنا. 160 00:15:32,307 --> 00:15:34,184 ‏أنتم ضعفاء يا دافئي الدم. 161 00:15:34,810 --> 00:15:37,437 ‏هل اعتقدت حقًا أنه يمكنك العيش مع "فينه"؟ 162 00:15:38,855 --> 00:15:40,482 ‏أين "فينه"؟ 163 00:15:41,066 --> 00:15:42,150 ‏لن أخبرك. 164 00:15:42,693 --> 00:15:48,907 ‏تبًا! مجرّد النظر إلى وجهك ‏يدفعني إلى قتلك. أخبريني فورًا! 165 00:15:48,991 --> 00:15:51,868 ‏لا. لقد قطعنا وعدًا. 166 00:15:51,952 --> 00:15:54,162 ‏سوف تعلّمني عزف البيانو. 167 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 ‏لهذا لن أخبرك أبدًا. 168 00:16:04,881 --> 00:16:06,883 ‏توقّفوا! اتركوني! 169 00:16:10,721 --> 00:16:13,306 ‏هل تظن أنني أستطيع مقايضة هذا بالدم؟ 170 00:16:13,390 --> 00:16:15,976 ‏تبًا. لا شيء هنا أيضًا! 171 00:16:16,643 --> 00:16:19,688 ‏لنذهب. عليّ تلقين ذلك الكاذب درسًا. 172 00:17:03,190 --> 00:17:06,026 ‏هل يجدر بنا الذهاب الآن يا "فينه"؟ 173 00:17:08,195 --> 00:17:09,613 ‏أنا سعيدة جدًا. 174 00:17:11,323 --> 00:17:12,324 ‏"آريا"… 175 00:17:26,963 --> 00:17:28,673 ‏نعم! أحرقوه! 176 00:17:28,757 --> 00:17:30,133 ‏أيها الكاذب القذر! 177 00:17:41,686 --> 00:17:43,188 ‏هذا ذنبكما بأكمله. 178 00:17:43,271 --> 00:17:47,484 ‏حدث كلّ هذا لأنكما أتيتما إلى هنا. 179 00:17:47,567 --> 00:17:50,278 ‏كلّ ممتلكاتي والنساء… 180 00:17:51,029 --> 00:17:52,697 ‏لقد فقدت كلّ شيء. 181 00:17:54,324 --> 00:17:57,035 ‏كلّ ذلك بسببكما. 182 00:18:05,877 --> 00:18:08,046 ‏هذا جميل! أحرقوه! 183 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 ‏لا يمكنك الهروب إلى أي مكان. 184 00:18:14,052 --> 00:18:17,639 ‏ما من مكان يمكنكما الذهاب إليه. 185 00:19:06,271 --> 00:19:07,272 ‏"مومو"… 186 00:19:20,243 --> 00:19:23,496 ‏لا تستسلمي بهذه السهولة. 187 00:19:25,874 --> 00:19:30,921 ‏لماذا أخذتني معك ‏إن كنت مستعدة للاستسلام بهذه السهولة؟ 188 00:19:31,504 --> 00:19:33,715 ‏لماذا علّمتني الغناء؟ 189 00:19:35,550 --> 00:19:39,804 ‏أعلم! عرفت منذ لحظة ركوبي في تلك السيارة. 190 00:19:40,430 --> 00:19:42,224 ‏لم أكن بحاجة إلى من يخبرني بذلك. 191 00:19:42,307 --> 00:19:44,726 ‏أعرف أنه لم يبق لديّ أي مكان أذهب إليه. 192 00:19:51,900 --> 00:19:54,736 ‏أنا آسفة جدًا يا "مومو". 193 00:19:55,987 --> 00:19:58,949 ‏أنا آسفة. 194 00:22:17,253 --> 00:22:18,546 ‏هل أنت مستيقظة؟ 195 00:22:25,136 --> 00:22:26,388 ‏هذا المكان… 196 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 ‏هذا صحيح. 197 00:22:29,849 --> 00:22:35,313 ‏لا بد أنه الفردوس الذي كنتما تبحثان عنه. 198 00:24:05,445 --> 00:24:10,450 ‏ترجمة "أندره إلياس"