1 00:00:06,090 --> 00:00:10,470 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:12,722 --> 00:00:15,933 ‎HÀNG GIA DỤNG 3 00:00:27,111 --> 00:00:29,322 ‎Hy vọng mặc bộ đồ đó thoải mái hơn. 4 00:00:31,532 --> 00:00:33,284 ‎Chiếc xe có trụ nổi không? 5 00:00:33,367 --> 00:00:35,745 ‎Không. Ta sẽ ghé thị trấn để sửa nó. 6 00:00:36,496 --> 00:00:37,413 ‎Được. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,667 ‎Fine này, không uống máu ‎cậu có ổn không thế? 8 00:00:41,751 --> 00:00:43,544 ‎Chừng nào còn thứ này thì ổn. 9 00:00:44,545 --> 00:00:47,215 ‎Đừng bận tâm. ‎Giúp tôi lấy băng cát sét trong túi? 10 00:00:47,298 --> 00:00:49,300 ‎- Gì? ‎- Trong cái túi kia kìa. 11 00:00:49,842 --> 00:00:52,220 ‎Băng cát sét là gì thế nhỉ? 12 00:00:53,721 --> 00:00:55,765 ‎- Cái này à? ‎- Đúng rồi. 13 00:00:57,391 --> 00:01:00,812 ‎Tổng tư lệnh lạm dụng chức quyền ‎để thiên vị con gái mình. 14 00:01:00,895 --> 00:01:02,438 ‎Rei Nobarashi gây ra cuộc chiến… 15 00:01:02,522 --> 00:01:03,689 ‎Mẹ. 16 00:01:03,773 --> 00:01:05,608 ‎Chính quyền thối nát này… 17 00:01:12,949 --> 00:01:15,201 ‎- Cậu nên thử hát theo. ‎- Hả? 18 00:01:15,284 --> 00:01:17,161 ‎Tôi không biết bài hát này. 19 00:01:17,245 --> 00:01:20,039 ‎Không sao. Cứ hát ‎theo cảm nhận của cậu là được. 20 00:01:32,176 --> 00:01:34,345 ‎Fine này, hát cùng đi. 21 00:01:34,428 --> 00:01:35,972 ‎Thôi. Khỏi đi. 22 00:01:36,055 --> 00:01:38,474 ‎Tại sao? Hát cùng đi mà. 23 00:01:38,558 --> 00:01:42,436 ‎Tai ma cà rồng có cấu tạo ‎khác biệt so với tai con người. 24 00:01:42,520 --> 00:01:45,022 ‎Âm thanh dội lại quá lớn. ‎Nên, cậu biết đó‎… 25 00:01:45,106 --> 00:01:46,482 ‎Vậy cậu bị tông điếc à? 26 00:01:58,870 --> 00:01:59,996 ‎Chờ tôi với. 27 00:02:08,504 --> 00:02:10,882 ‎Rõ chưa? ‎Trong lúc lái xe thì nhìn về trước. 28 00:02:10,965 --> 00:02:12,675 ‎Ừ. Tôi lái được mà. 29 00:02:16,470 --> 00:02:17,388 ‎Đúng thế! 30 00:02:20,641 --> 00:02:22,226 ‎Đẩy tiếp đi. Cứ như thế! 31 00:02:25,229 --> 00:02:26,355 ‎Được rồi. 32 00:02:41,913 --> 00:02:42,955 ‎Ngon quá. 33 00:02:43,497 --> 00:02:46,042 ‎Tất nhiên rồi. Tôi nấu mà. 34 00:02:55,635 --> 00:02:56,886 ‎Đẹp thật, nhỉ? 35 00:02:58,095 --> 00:02:59,931 ‎Ừ. Đúng vậy. 36 00:03:08,773 --> 00:03:12,902 ‎Con gái cô vốn đã ủng hộ ‎nền văn hóa suy đồi của ma cà rồng. 37 00:03:12,985 --> 00:03:14,904 ‎Và giờ, hóa ra, 38 00:03:14,987 --> 00:03:18,491 ‎nó lại còn kháng cự ‎và đang bỏ trốn cùng một tên ma cà rồng. 39 00:03:18,991 --> 00:03:21,243 ‎Tôi muốn biết cô định chịu trách nhiệm 40 00:03:21,327 --> 00:03:24,121 ‎như thế nào về hành động phản bội của nó. 41 00:03:43,349 --> 00:03:45,476 ‎Momo, cúi đầu xuống. 42 00:03:46,686 --> 00:03:49,063 ‎Cô đến đây có việc gì? Định đi đâu? 43 00:03:49,146 --> 00:03:50,773 ‎Tôi cần sửa xe thôi. 44 00:03:51,315 --> 00:03:54,652 ‎- Phía sau xe có con người? ‎- Đó là túi máu của tôi. 45 00:03:58,656 --> 00:04:00,700 ‎Phí lên đảo là 5.000 một người. 46 00:04:00,783 --> 00:04:02,910 ‎Và cô nợ tôi hai chai máu. 47 00:04:07,039 --> 00:04:10,209 ‎Nghe này. Dù thế nào ‎cũng đừng để con người đó lên đảo của ta. 48 00:04:10,793 --> 00:04:13,546 ‎Hút cạn máu rồi ‎thì vứt nó ra đảo của con người. 49 00:04:26,309 --> 00:04:31,647 ‎Có vẻ như ở nơi này, ‎con người và ma cà rồng không hòa hợp lắm. 50 00:04:31,731 --> 00:04:32,606 ‎Đúng vậy. 51 00:04:33,190 --> 00:04:36,610 ‎Đảo bên phải do con người kiểm soát ‎còn bên trái là của ma cà rồng. 52 00:04:36,694 --> 00:04:38,654 ‎Bị chia tách bởi con kênh. 53 00:04:39,322 --> 00:04:42,450 ‎Con người cung cấp máu ‎còn ma cà rồng cung cấp tiền. 54 00:04:42,533 --> 00:04:45,161 ‎Họ kiếm sống bằng cách trao đổi qua lại. 55 00:04:46,037 --> 00:04:49,457 ‎Vì mục đích duy nhất đó, ‎họ mới sống cạnh nhau. 56 00:04:51,375 --> 00:04:54,045 ‎- Đây là đâu? ‎- Ta sẽ kiếm phòng để nghỉ đêm nay. 57 00:04:54,128 --> 00:04:56,005 ‎Xe sửa xong là khởi hành luôn. 58 00:04:56,922 --> 00:04:59,884 ‎Nghe này. Dù lý do là gì ‎cũng đừng rời khỏi phòng. 59 00:04:59,967 --> 00:05:01,177 ‎Rõ rồi. 60 00:05:09,018 --> 00:05:10,936 ‎Này, có ai không? 61 00:05:19,487 --> 00:05:20,863 ‎Xin chào? 62 00:05:20,946 --> 00:05:22,323 ‎Ngươi muốn gì? 63 00:05:23,866 --> 00:05:27,036 ‎Ồ, chào Nữ hoàng Fine. 64 00:05:27,119 --> 00:05:29,622 ‎Đã lâu không gặp. Ông thế nào rồi? 65 00:05:30,748 --> 00:05:32,958 ‎Xoay xở đủ tiền để trang trải thôi. 66 00:05:33,793 --> 00:05:36,545 ‎Cô đâu thể… ‎Tôi đâu thể cho con người ở đây. 67 00:05:38,422 --> 00:05:42,176 ‎Dạo này thiếu máu dữ lắm. ‎Sẽ có đánh nhau vì nó đấy. 68 00:05:43,302 --> 00:05:44,887 ‎Chúng tôi sẽ sớm rời đi. 69 00:05:46,847 --> 00:05:48,599 ‎Sẽ không để ông gặp rắc rối nào. 70 00:05:50,601 --> 00:05:51,727 ‎Tôi hiểu rồi. 71 00:05:52,937 --> 00:05:56,148 ‎- Sao con người ở đây? ‎- Nó nên ngủ trong chuồng ngựa. 72 00:05:59,485 --> 00:06:02,488 ‎- Xin lỗi đã khiến cậu gặp rắc rối. ‎- Đừng lo lắng. 73 00:06:10,412 --> 00:06:12,123 ‎Bài họ hát lúc nãy khá hay. 74 00:06:12,665 --> 00:06:15,793 ‎Phát hát hò ‎mới sống được ở nơi như thế này. 75 00:06:16,752 --> 00:06:20,256 ‎Ca hát giúp họ chữa lành mọi thứ. 76 00:06:23,092 --> 00:06:24,802 ‎- Momo. ‎- Vâng? 77 00:06:25,511 --> 00:06:26,804 ‎Cậu muốn thử chơi không? 78 00:06:29,306 --> 00:06:32,017 ‎Như thế này à? 79 00:06:37,982 --> 00:06:39,483 ‎Tiếp tục đi. Cứ như thế. 80 00:06:40,025 --> 00:06:41,527 ‎Mới bắt đầu thì thế mà. 81 00:06:46,240 --> 00:06:47,992 ‎Tốt lắm. Cậu đang chơi khá hơn đấy. 82 00:07:04,008 --> 00:07:06,677 ‎Anh nghĩ cháu gái anh muốn gì? 83 00:07:07,386 --> 00:07:09,597 ‎Khi chạy trốn cùng con ma cà rồng như thế. 84 00:07:12,808 --> 00:07:14,268 ‎Con bé đã bị lừa. 85 00:07:14,977 --> 00:07:16,312 ‎Bị lừa? 86 00:07:16,395 --> 00:07:20,191 ‎Nó tin có một nơi gọi là thiên đường ‎để con người và ma cà rồng 87 00:07:20,274 --> 00:07:22,151 ‎sống hòa thuận cùng nhau. 88 00:07:56,268 --> 00:08:01,065 ‎Này, nếu tôi tập luyện, ‎cậu nghĩ tôi có thể giỏi như cậu không? 89 00:08:01,148 --> 00:08:04,443 ‎Tất nhiên rồi. Để tôi dạy cậu. 90 00:08:04,527 --> 00:08:06,320 ‎Tuyệt lắm! Thỏa thuận vậy đi. 91 00:08:06,403 --> 00:08:10,282 ‎Tôi sẽ đào tạo cậu thành ‎một người chơi piano đẳng cấp thế giới. 92 00:08:17,915 --> 00:08:19,291 ‎Đùa chút thôi. 93 00:08:37,851 --> 00:08:38,811 ‎Nguy hiểm lắm. 94 00:08:39,770 --> 00:08:42,565 ‎Con người đang lùng sục ‎khắp nơi để tìm cậu. 95 00:08:43,274 --> 00:08:45,526 ‎Ta sẽ ổn, đúng chứ? 96 00:08:46,193 --> 00:08:47,611 ‎Tôi sẽ bảo vệ cậu. 97 00:08:51,156 --> 00:08:53,284 ‎Hãy cùng nhau bỏ trốn. 98 00:09:05,796 --> 00:09:06,880 ‎Fine. 99 00:09:09,758 --> 00:09:11,135 ‎Đừng tới gần… 100 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 ‎Đừng tới gần tôi! 101 00:09:16,015 --> 00:09:16,890 ‎Fine! 102 00:09:20,352 --> 00:09:21,353 ‎Fine. 103 00:09:27,318 --> 00:09:28,444 ‎Cậu cần máu không? 104 00:09:42,082 --> 00:09:43,626 ‎Dừng lại, Momo. 105 00:09:44,168 --> 00:09:45,252 ‎Thôi đi. 106 00:09:46,795 --> 00:09:49,840 ‎Tôi không uống máu nữa. 107 00:09:53,677 --> 00:09:55,679 ‎Quay về với con người đi. 108 00:09:57,056 --> 00:09:58,807 ‎Mẹ cậu đang đợi cậu. 109 00:09:59,350 --> 00:10:01,727 ‎Mau… Mau lên và… 110 00:10:12,112 --> 00:10:13,947 ‎Khoan đã. Fine! 111 00:10:14,031 --> 00:10:15,366 ‎Xin cậu. Mở cửa ra đi! 112 00:10:16,325 --> 00:10:19,662 ‎Tôi không muốn làm cậu bị thương. 113 00:10:21,413 --> 00:10:22,456 ‎Về nhà đi! 114 00:10:54,697 --> 00:10:56,990 ‎Xe buýt về khu Trung tâm đây. Mau lên. 115 00:10:57,074 --> 00:10:59,326 ‎- Chúng ta phải đi ngay. ‎- Làm ơn… 116 00:10:59,410 --> 00:11:01,328 ‎Im đi. Có tiền rồi hãy quay lại. 117 00:11:03,914 --> 00:11:04,915 ‎Dấu hiệu đó. 118 00:11:06,834 --> 00:11:09,878 ‎Nếu đó là cơ sở quân đội, ‎họ sẽ có ngân hàng máu. 119 00:11:12,756 --> 00:11:15,300 ‎Này, con nhóc này là con người. 120 00:11:15,384 --> 00:11:16,802 ‎Nó bước ra từ khách sạn. 121 00:11:16,885 --> 00:11:18,887 ‎Này, lại đây nào, túi máu! 122 00:11:18,971 --> 00:11:20,597 ‎Hãy đợi tôi, Fine. 123 00:11:29,898 --> 00:11:31,400 ‎Nơi này thật bẩn thỉu. 124 00:11:39,700 --> 00:11:40,742 ‎Cô muốn gì? 125 00:11:41,326 --> 00:11:43,745 ‎Bạn tôi bị thương và tôi cần máu. 126 00:11:43,829 --> 00:11:45,998 ‎Xin cho tôi ít máu từ kho dự trữ. 127 00:11:46,081 --> 00:11:49,585 ‎Về đi. Chúng tôi không có máu cho cô đâu. 128 00:11:49,668 --> 00:11:51,920 ‎Làm ơn, đợi đã. Tôi cũng là một binh sĩ… 129 00:11:53,922 --> 00:11:55,757 ‎Đi đi. Viên kế tiếp sẽ không trượt. 130 00:12:27,915 --> 00:12:28,916 ‎Kia rồi. 131 00:12:33,837 --> 00:12:34,838 ‎Bị phát hiện rồi. 132 00:12:37,925 --> 00:12:38,926 ‎Kia rồi! 133 00:12:44,765 --> 00:12:46,391 ‎Thấy mục tiêu. Đang đuổi theo. 134 00:12:46,475 --> 00:12:48,352 ‎Mục tiêu hướng về tháp phía Bắc. 135 00:12:50,020 --> 00:12:50,979 ‎Này, khoan đã. 136 00:13:17,464 --> 00:13:20,217 ‎Đừng lừa tao. ‎Còn con người nào trong đó nữa không? 137 00:13:20,300 --> 00:13:21,510 ‎Như đã nói… 138 00:13:26,348 --> 00:13:28,392 ‎Chắc bọn tao tự đi kiểm tra vậy. 139 00:13:28,475 --> 00:13:30,894 ‎Này, có máu này! Có túi máu trong này. 140 00:13:30,978 --> 00:13:32,104 ‎Đừng vào đó! 141 00:13:51,456 --> 00:13:52,583 ‎Khỉ thật, ma cà rồng! 142 00:14:06,888 --> 00:14:09,391 ‎Đây không phải điều ‎ta đã nói tới. Xin dừng lại. 143 00:14:09,474 --> 00:14:12,352 ‎Tưởng ông có nhiều máu trong này. 144 00:14:12,436 --> 00:14:14,813 ‎- Trời, chỉ có chừng này? ‎- Có con người! 145 00:14:14,896 --> 00:14:17,608 ‎Và quản lý của ả. Phòng cuối trên tầng ba. 146 00:14:17,691 --> 00:14:19,610 ‎Họ có rất nhiều máu. 147 00:14:19,693 --> 00:14:21,612 ‎Sao ông không chịu nói sớm? 148 00:14:23,655 --> 00:14:26,491 ‎Chắc ta sẽ cần trừng phạt ả con người này 149 00:14:26,575 --> 00:14:29,328 ‎và tên phản bội đi cùng nó. 150 00:14:51,058 --> 00:14:52,434 ‎Fine đâu rồi? 151 00:14:53,226 --> 00:14:55,103 ‎Ta không nói cho ngươi đâu. 152 00:15:01,401 --> 00:15:04,905 ‎Từng có một kẻ khác như ngươi ‎thân thiết với Fine 153 00:15:04,988 --> 00:15:07,449 ‎và thao túng cảm xúc của cô ấy. 154 00:15:08,116 --> 00:15:11,286 ‎Bọn họ chỉ chuyên tâm ‎giải thoát mình khỏi đau đớn. 155 00:15:12,955 --> 00:15:15,999 ‎Nhưng cuối cùng, ‎ả con người đó đã phản bội cô ấy. 156 00:15:16,083 --> 00:15:19,670 ‎Ngươi có hiểu sau khi rơi vào tuyệt vọng, 157 00:15:20,253 --> 00:15:22,547 ‎mất bao lâu Fine mới hồi phục không? 158 00:15:23,256 --> 00:15:26,176 ‎Và giờ, ngươi lại xuất hiện. 159 00:15:29,972 --> 00:15:31,807 ‎Khỉ thật. Trong này không có gì. 160 00:15:32,307 --> 00:15:34,184 ‎Lũ con người yếu kém. 161 00:15:34,810 --> 00:15:37,437 ‎Ngươi thật sự tin ‎mình có thể sống cạnh Fine? 162 00:15:38,855 --> 00:15:40,482 ‎Fine đang ở đâu? 163 00:15:41,066 --> 00:15:42,150 ‎Ta không nói đâu. 164 00:15:42,693 --> 00:15:48,907 ‎Khỉ thật! Nhìn mặt ngươi ‎chỉ khiến ta muốn xé xác ngươi. Nói mau! 165 00:15:48,991 --> 00:15:51,868 ‎Không. Bọn ta đã hứa với nhau. 166 00:15:51,952 --> 00:15:54,162 ‎Cô ấy sẽ dạy ta chơi đàn piano. 167 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 ‎Thế nên ta sẽ không cho ngươi biết. 168 00:16:04,881 --> 00:16:06,883 ‎Dừng lại! Buông tôi ra! 169 00:16:10,721 --> 00:16:13,306 ‎Này, thứ này có đổi lấy máu được không? 170 00:16:13,390 --> 00:16:15,976 ‎Khỉ thật. Trong này cũng chẳng có gì! 171 00:16:16,643 --> 00:16:19,688 ‎Đi thôi. Tao cần ‎cho tên dối trá đó bài học. 172 00:17:03,190 --> 00:17:06,026 ‎Chúng ta nên lên đường thôi chứ, Fine? 173 00:17:08,195 --> 00:17:09,613 ‎Tôi vui lắm. 174 00:17:11,323 --> 00:17:12,324 ‎Aria… 175 00:17:26,963 --> 00:17:28,673 ‎Thế chứ! Thiêu rụi nó đi! 176 00:17:28,757 --> 00:17:30,133 ‎Đồ dối trá bẩn thỉu! 177 00:17:41,686 --> 00:17:43,188 ‎Đây đều là tại mày. 178 00:17:43,271 --> 00:17:47,484 ‎Vì hai bọn mày đến đây ‎nên mới xảy ra cơ sự này. 179 00:17:47,567 --> 00:17:50,278 ‎Tất cả tài sản và đàn bà của tao… 180 00:17:51,029 --> 00:17:52,697 ‎Tao đã mất hết rồi. 181 00:17:54,324 --> 00:17:57,035 ‎Tất cả là vì hai bọn mày. 182 00:18:05,877 --> 00:18:08,046 ‎Hay lắm! Thiêu rụi nó đi! 183 00:18:11,258 --> 00:18:13,969 ‎Không còn nơi nào cho mày chạy trốn đâu. 184 00:18:14,052 --> 00:18:17,639 ‎Không còn nơi nào cho hai bọn mày đi đâu. 185 00:19:06,271 --> 00:19:07,272 ‎Momo… 186 00:19:20,243 --> 00:19:23,496 ‎Đừng từ bỏ dễ dàng vậy chứ. 187 00:19:25,874 --> 00:19:30,921 ‎Nếu cậu dễ dàng từ bỏ đến thế, ‎sao còn đưa tôi theo? 188 00:19:31,504 --> 00:19:33,715 ‎Sao cậu lại dạy tôi hát? 189 00:19:35,550 --> 00:19:39,804 ‎Tôi biết! Tôi đã biết ‎ngay từ lúc tôi bước lên chiếc xe đó. 190 00:19:40,430 --> 00:19:42,224 ‎Tôi không cần ai nói cho tôi biết. 191 00:19:42,307 --> 00:19:44,726 ‎Tôi biết tôi chẳng còn nơi nào để đi. 192 00:19:51,900 --> 00:19:54,736 ‎Tôi rất xin lỗi, Momo. 193 00:19:55,987 --> 00:19:58,949 ‎Tôi xin lỗi. 194 00:22:17,253 --> 00:22:18,546 ‎Cô tỉnh rồi à? 195 00:22:25,136 --> 00:22:26,388 ‎Nơi này… 196 00:22:27,389 --> 00:22:28,390 ‎Đúng thế. 197 00:22:29,849 --> 00:22:35,313 ‎Đây hẳn là thiên đường ‎hai người đã tìm kiếm bấy lâu. 198 00:24:05,445 --> 00:24:10,450 ‎Biên dịch: Hiền Phạm