1
00:00:06,090 --> 00:00:10,470
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:12,722 --> 00:00:15,933
HÀNG GIA DỤNG
3
00:00:27,111 --> 00:00:29,322
Hy vọng mặc bộ đồ đó thoải mái hơn.
4
00:00:31,532 --> 00:00:33,284
Chiếc xe có trụ nổi không?
5
00:00:33,367 --> 00:00:35,745
Không. Ta sẽ ghé thị trấn để sửa nó.
6
00:00:36,496 --> 00:00:37,413
Được.
7
00:00:38,873 --> 00:00:41,667
Fine này, không uống máu
cậu có ổn không thế?
8
00:00:41,751 --> 00:00:43,544
Chừng nào còn thứ này thì ổn.
9
00:00:44,545 --> 00:00:47,215
Đừng bận tâm.
Giúp tôi lấy băng cát sét trong túi?
10
00:00:47,298 --> 00:00:49,300
- Gì?
- Trong cái túi kia kìa.
11
00:00:49,842 --> 00:00:52,220
Băng cát sét là gì thế nhỉ?
12
00:00:53,721 --> 00:00:55,765
- Cái này à?
- Đúng rồi.
13
00:00:57,391 --> 00:01:00,812
Tổng tư lệnh lạm dụng chức quyền
để thiên vị con gái mình.
14
00:01:00,895 --> 00:01:02,438
Rei Nobarashi gây ra cuộc chiến…
15
00:01:02,522 --> 00:01:03,689
Mẹ.
16
00:01:03,773 --> 00:01:05,608
Chính quyền thối nát này…
17
00:01:12,949 --> 00:01:15,201
- Cậu nên thử hát theo.
- Hả?
18
00:01:15,284 --> 00:01:17,161
Tôi không biết bài hát này.
19
00:01:17,245 --> 00:01:20,039
Không sao. Cứ hát
theo cảm nhận của cậu là được.
20
00:01:32,176 --> 00:01:34,345
Fine này, hát cùng đi.
21
00:01:34,428 --> 00:01:35,972
Thôi. Khỏi đi.
22
00:01:36,055 --> 00:01:38,474
Tại sao? Hát cùng đi mà.
23
00:01:38,558 --> 00:01:42,436
Tai ma cà rồng có cấu tạo
khác biệt so với tai con người.
24
00:01:42,520 --> 00:01:45,022
Âm thanh dội lại quá lớn.
Nên, cậu biết đó…
25
00:01:45,106 --> 00:01:46,482
Vậy cậu bị tông điếc à?
26
00:01:58,870 --> 00:01:59,996
Chờ tôi với.
27
00:02:08,504 --> 00:02:10,882
Rõ chưa?
Trong lúc lái xe thì nhìn về trước.
28
00:02:10,965 --> 00:02:12,675
Ừ. Tôi lái được mà.
29
00:02:16,470 --> 00:02:17,388
Đúng thế!
30
00:02:20,641 --> 00:02:22,226
Đẩy tiếp đi. Cứ như thế!
31
00:02:25,229 --> 00:02:26,355
Được rồi.
32
00:02:41,913 --> 00:02:42,955
Ngon quá.
33
00:02:43,497 --> 00:02:46,042
Tất nhiên rồi. Tôi nấu mà.
34
00:02:55,635 --> 00:02:56,886
Đẹp thật, nhỉ?
35
00:02:58,095 --> 00:02:59,931
Ừ. Đúng vậy.
36
00:03:08,773 --> 00:03:12,902
Con gái cô vốn đã ủng hộ
nền văn hóa suy đồi của ma cà rồng.
37
00:03:12,985 --> 00:03:14,904
Và giờ, hóa ra,
38
00:03:14,987 --> 00:03:18,491
nó lại còn kháng cự
và đang bỏ trốn cùng một tên ma cà rồng.
39
00:03:18,991 --> 00:03:21,243
Tôi muốn biết cô định chịu trách nhiệm
40
00:03:21,327 --> 00:03:24,121
như thế nào về hành động phản bội của nó.
41
00:03:43,349 --> 00:03:45,476
Momo, cúi đầu xuống.
42
00:03:46,686 --> 00:03:49,063
Cô đến đây có việc gì? Định đi đâu?
43
00:03:49,146 --> 00:03:50,773
Tôi cần sửa xe thôi.
44
00:03:51,315 --> 00:03:54,652
- Phía sau xe có con người?
- Đó là túi máu của tôi.
45
00:03:58,656 --> 00:04:00,700
Phí lên đảo là 5.000 một người.
46
00:04:00,783 --> 00:04:02,910
Và cô nợ tôi hai chai máu.
47
00:04:07,039 --> 00:04:10,209
Nghe này. Dù thế nào
cũng đừng để con người đó lên đảo của ta.
48
00:04:10,793 --> 00:04:13,546
Hút cạn máu rồi
thì vứt nó ra đảo của con người.
49
00:04:26,309 --> 00:04:31,647
Có vẻ như ở nơi này,
con người và ma cà rồng không hòa hợp lắm.
50
00:04:31,731 --> 00:04:32,606
Đúng vậy.
51
00:04:33,190 --> 00:04:36,610
Đảo bên phải do con người kiểm soát
còn bên trái là của ma cà rồng.
52
00:04:36,694 --> 00:04:38,654
Bị chia tách bởi con kênh.
53
00:04:39,322 --> 00:04:42,450
Con người cung cấp máu
còn ma cà rồng cung cấp tiền.
54
00:04:42,533 --> 00:04:45,161
Họ kiếm sống bằng cách trao đổi qua lại.
55
00:04:46,037 --> 00:04:49,457
Vì mục đích duy nhất đó,
họ mới sống cạnh nhau.
56
00:04:51,375 --> 00:04:54,045
- Đây là đâu?
- Ta sẽ kiếm phòng để nghỉ đêm nay.
57
00:04:54,128 --> 00:04:56,005
Xe sửa xong là khởi hành luôn.
58
00:04:56,922 --> 00:04:59,884
Nghe này. Dù lý do là gì
cũng đừng rời khỏi phòng.
59
00:04:59,967 --> 00:05:01,177
Rõ rồi.
60
00:05:09,018 --> 00:05:10,936
Này, có ai không?
61
00:05:19,487 --> 00:05:20,863
Xin chào?
62
00:05:20,946 --> 00:05:22,323
Ngươi muốn gì?
63
00:05:23,866 --> 00:05:27,036
Ồ, chào Nữ hoàng Fine.
64
00:05:27,119 --> 00:05:29,622
Đã lâu không gặp. Ông thế nào rồi?
65
00:05:30,748 --> 00:05:32,958
Xoay xở đủ tiền để trang trải thôi.
66
00:05:33,793 --> 00:05:36,545
Cô đâu thể…
Tôi đâu thể cho con người ở đây.
67
00:05:38,422 --> 00:05:42,176
Dạo này thiếu máu dữ lắm.
Sẽ có đánh nhau vì nó đấy.
68
00:05:43,302 --> 00:05:44,887
Chúng tôi sẽ sớm rời đi.
69
00:05:46,847 --> 00:05:48,599
Sẽ không để ông gặp rắc rối nào.
70
00:05:50,601 --> 00:05:51,727
Tôi hiểu rồi.
71
00:05:52,937 --> 00:05:56,148
- Sao con người ở đây?
- Nó nên ngủ trong chuồng ngựa.
72
00:05:59,485 --> 00:06:02,488
- Xin lỗi đã khiến cậu gặp rắc rối.
- Đừng lo lắng.
73
00:06:10,412 --> 00:06:12,123
Bài họ hát lúc nãy khá hay.
74
00:06:12,665 --> 00:06:15,793
Phát hát hò
mới sống được ở nơi như thế này.
75
00:06:16,752 --> 00:06:20,256
Ca hát giúp họ chữa lành mọi thứ.
76
00:06:23,092 --> 00:06:24,802
- Momo.
- Vâng?
77
00:06:25,511 --> 00:06:26,804
Cậu muốn thử chơi không?
78
00:06:29,306 --> 00:06:32,017
Như thế này à?
79
00:06:37,982 --> 00:06:39,483
Tiếp tục đi. Cứ như thế.
80
00:06:40,025 --> 00:06:41,527
Mới bắt đầu thì thế mà.
81
00:06:46,240 --> 00:06:47,992
Tốt lắm. Cậu đang chơi khá hơn đấy.
82
00:07:04,008 --> 00:07:06,677
Anh nghĩ cháu gái anh muốn gì?
83
00:07:07,386 --> 00:07:09,597
Khi chạy trốn cùng con ma cà rồng như thế.
84
00:07:12,808 --> 00:07:14,268
Con bé đã bị lừa.
85
00:07:14,977 --> 00:07:16,312
Bị lừa?
86
00:07:16,395 --> 00:07:20,191
Nó tin có một nơi gọi là thiên đường
để con người và ma cà rồng
87
00:07:20,274 --> 00:07:22,151
sống hòa thuận cùng nhau.
88
00:07:56,268 --> 00:08:01,065
Này, nếu tôi tập luyện,
cậu nghĩ tôi có thể giỏi như cậu không?
89
00:08:01,148 --> 00:08:04,443
Tất nhiên rồi. Để tôi dạy cậu.
90
00:08:04,527 --> 00:08:06,320
Tuyệt lắm! Thỏa thuận vậy đi.
91
00:08:06,403 --> 00:08:10,282
Tôi sẽ đào tạo cậu thành
một người chơi piano đẳng cấp thế giới.
92
00:08:17,915 --> 00:08:19,291
Đùa chút thôi.
93
00:08:37,851 --> 00:08:38,811
Nguy hiểm lắm.
94
00:08:39,770 --> 00:08:42,565
Con người đang lùng sục
khắp nơi để tìm cậu.
95
00:08:43,274 --> 00:08:45,526
Ta sẽ ổn, đúng chứ?
96
00:08:46,193 --> 00:08:47,611
Tôi sẽ bảo vệ cậu.
97
00:08:51,156 --> 00:08:53,284
Hãy cùng nhau bỏ trốn.
98
00:09:05,796 --> 00:09:06,880
Fine.
99
00:09:09,758 --> 00:09:11,135
Đừng tới gần…
100
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
Đừng tới gần tôi!
101
00:09:16,015 --> 00:09:16,890
Fine!
102
00:09:20,352 --> 00:09:21,353
Fine.
103
00:09:27,318 --> 00:09:28,444
Cậu cần máu không?
104
00:09:42,082 --> 00:09:43,626
Dừng lại, Momo.
105
00:09:44,168 --> 00:09:45,252
Thôi đi.
106
00:09:46,795 --> 00:09:49,840
Tôi không uống máu nữa.
107
00:09:53,677 --> 00:09:55,679
Quay về với con người đi.
108
00:09:57,056 --> 00:09:58,807
Mẹ cậu đang đợi cậu.
109
00:09:59,350 --> 00:10:01,727
Mau… Mau lên và…
110
00:10:12,112 --> 00:10:13,947
Khoan đã. Fine!
111
00:10:14,031 --> 00:10:15,366
Xin cậu. Mở cửa ra đi!
112
00:10:16,325 --> 00:10:19,662
Tôi không muốn làm cậu bị thương.
113
00:10:21,413 --> 00:10:22,456
Về nhà đi!
114
00:10:54,697 --> 00:10:56,990
Xe buýt về khu Trung tâm đây. Mau lên.
115
00:10:57,074 --> 00:10:59,326
- Chúng ta phải đi ngay.
- Làm ơn…
116
00:10:59,410 --> 00:11:01,328
Im đi. Có tiền rồi hãy quay lại.
117
00:11:03,914 --> 00:11:04,915
Dấu hiệu đó.
118
00:11:06,834 --> 00:11:09,878
Nếu đó là cơ sở quân đội,
họ sẽ có ngân hàng máu.
119
00:11:12,756 --> 00:11:15,300
Này, con nhóc này là con người.
120
00:11:15,384 --> 00:11:16,802
Nó bước ra từ khách sạn.
121
00:11:16,885 --> 00:11:18,887
Này, lại đây nào, túi máu!
122
00:11:18,971 --> 00:11:20,597
Hãy đợi tôi, Fine.
123
00:11:29,898 --> 00:11:31,400
Nơi này thật bẩn thỉu.
124
00:11:39,700 --> 00:11:40,742
Cô muốn gì?
125
00:11:41,326 --> 00:11:43,745
Bạn tôi bị thương và tôi cần máu.
126
00:11:43,829 --> 00:11:45,998
Xin cho tôi ít máu từ kho dự trữ.
127
00:11:46,081 --> 00:11:49,585
Về đi. Chúng tôi không có máu cho cô đâu.
128
00:11:49,668 --> 00:11:51,920
Làm ơn, đợi đã. Tôi cũng là một binh sĩ…
129
00:11:53,922 --> 00:11:55,757
Đi đi. Viên kế tiếp sẽ không trượt.
130
00:12:27,915 --> 00:12:28,916
Kia rồi.
131
00:12:33,837 --> 00:12:34,838
Bị phát hiện rồi.
132
00:12:37,925 --> 00:12:38,926
Kia rồi!
133
00:12:44,765 --> 00:12:46,391
Thấy mục tiêu. Đang đuổi theo.
134
00:12:46,475 --> 00:12:48,352
Mục tiêu hướng về tháp phía Bắc.
135
00:12:50,020 --> 00:12:50,979
Này, khoan đã.
136
00:13:17,464 --> 00:13:20,217
Đừng lừa tao.
Còn con người nào trong đó nữa không?
137
00:13:20,300 --> 00:13:21,510
Như đã nói…
138
00:13:26,348 --> 00:13:28,392
Chắc bọn tao tự đi kiểm tra vậy.
139
00:13:28,475 --> 00:13:30,894
Này, có máu này! Có túi máu trong này.
140
00:13:30,978 --> 00:13:32,104
Đừng vào đó!
141
00:13:51,456 --> 00:13:52,583
Khỉ thật, ma cà rồng!
142
00:14:06,888 --> 00:14:09,391
Đây không phải điều
ta đã nói tới. Xin dừng lại.
143
00:14:09,474 --> 00:14:12,352
Tưởng ông có nhiều máu trong này.
144
00:14:12,436 --> 00:14:14,813
- Trời, chỉ có chừng này?
- Có con người!
145
00:14:14,896 --> 00:14:17,608
Và quản lý của ả. Phòng cuối trên tầng ba.
146
00:14:17,691 --> 00:14:19,610
Họ có rất nhiều máu.
147
00:14:19,693 --> 00:14:21,612
Sao ông không chịu nói sớm?
148
00:14:23,655 --> 00:14:26,491
Chắc ta sẽ cần trừng phạt ả con người này
149
00:14:26,575 --> 00:14:29,328
và tên phản bội đi cùng nó.
150
00:14:51,058 --> 00:14:52,434
Fine đâu rồi?
151
00:14:53,226 --> 00:14:55,103
Ta không nói cho ngươi đâu.
152
00:15:01,401 --> 00:15:04,905
Từng có một kẻ khác như ngươi
thân thiết với Fine
153
00:15:04,988 --> 00:15:07,449
và thao túng cảm xúc của cô ấy.
154
00:15:08,116 --> 00:15:11,286
Bọn họ chỉ chuyên tâm
giải thoát mình khỏi đau đớn.
155
00:15:12,955 --> 00:15:15,999
Nhưng cuối cùng,
ả con người đó đã phản bội cô ấy.
156
00:15:16,083 --> 00:15:19,670
Ngươi có hiểu sau khi rơi vào tuyệt vọng,
157
00:15:20,253 --> 00:15:22,547
mất bao lâu Fine mới hồi phục không?
158
00:15:23,256 --> 00:15:26,176
Và giờ, ngươi lại xuất hiện.
159
00:15:29,972 --> 00:15:31,807
Khỉ thật. Trong này không có gì.
160
00:15:32,307 --> 00:15:34,184
Lũ con người yếu kém.
161
00:15:34,810 --> 00:15:37,437
Ngươi thật sự tin
mình có thể sống cạnh Fine?
162
00:15:38,855 --> 00:15:40,482
Fine đang ở đâu?
163
00:15:41,066 --> 00:15:42,150
Ta không nói đâu.
164
00:15:42,693 --> 00:15:48,907
Khỉ thật! Nhìn mặt ngươi
chỉ khiến ta muốn xé xác ngươi. Nói mau!
165
00:15:48,991 --> 00:15:51,868
Không. Bọn ta đã hứa với nhau.
166
00:15:51,952 --> 00:15:54,162
Cô ấy sẽ dạy ta chơi đàn piano.
167
00:15:54,246 --> 00:15:56,707
Thế nên ta sẽ không cho ngươi biết.
168
00:16:04,881 --> 00:16:06,883
Dừng lại! Buông tôi ra!
169
00:16:10,721 --> 00:16:13,306
Này, thứ này có đổi lấy máu được không?
170
00:16:13,390 --> 00:16:15,976
Khỉ thật. Trong này cũng chẳng có gì!
171
00:16:16,643 --> 00:16:19,688
Đi thôi. Tao cần
cho tên dối trá đó bài học.
172
00:17:03,190 --> 00:17:06,026
Chúng ta nên lên đường thôi chứ, Fine?
173
00:17:08,195 --> 00:17:09,613
Tôi vui lắm.
174
00:17:11,323 --> 00:17:12,324
Aria…
175
00:17:26,963 --> 00:17:28,673
Thế chứ! Thiêu rụi nó đi!
176
00:17:28,757 --> 00:17:30,133
Đồ dối trá bẩn thỉu!
177
00:17:41,686 --> 00:17:43,188
Đây đều là tại mày.
178
00:17:43,271 --> 00:17:47,484
Vì hai bọn mày đến đây
nên mới xảy ra cơ sự này.
179
00:17:47,567 --> 00:17:50,278
Tất cả tài sản và đàn bà của tao…
180
00:17:51,029 --> 00:17:52,697
Tao đã mất hết rồi.
181
00:17:54,324 --> 00:17:57,035
Tất cả là vì hai bọn mày.
182
00:18:05,877 --> 00:18:08,046
Hay lắm! Thiêu rụi nó đi!
183
00:18:11,258 --> 00:18:13,969
Không còn nơi nào cho mày chạy trốn đâu.
184
00:18:14,052 --> 00:18:17,639
Không còn nơi nào cho hai bọn mày đi đâu.
185
00:19:06,271 --> 00:19:07,272
Momo…
186
00:19:20,243 --> 00:19:23,496
Đừng từ bỏ dễ dàng vậy chứ.
187
00:19:25,874 --> 00:19:30,921
Nếu cậu dễ dàng từ bỏ đến thế,
sao còn đưa tôi theo?
188
00:19:31,504 --> 00:19:33,715
Sao cậu lại dạy tôi hát?
189
00:19:35,550 --> 00:19:39,804
Tôi biết! Tôi đã biết
ngay từ lúc tôi bước lên chiếc xe đó.
190
00:19:40,430 --> 00:19:42,224
Tôi không cần ai nói cho tôi biết.
191
00:19:42,307 --> 00:19:44,726
Tôi biết tôi chẳng còn nơi nào để đi.
192
00:19:51,900 --> 00:19:54,736
Tôi rất xin lỗi, Momo.
193
00:19:55,987 --> 00:19:58,949
Tôi xin lỗi.
194
00:22:17,253 --> 00:22:18,546
Cô tỉnh rồi à?
195
00:22:25,136 --> 00:22:26,388
Nơi này…
196
00:22:27,389 --> 00:22:28,390
Đúng thế.
197
00:22:29,849 --> 00:22:35,313
Đây hẳn là thiên đường
hai người đã tìm kiếm bấy lâu.
198
00:24:05,445 --> 00:24:10,450
Biên dịch: Hiền Phạm