1 00:00:06,090 --> 00:00:10,470 ‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:30,281 --> 00:00:31,282 ‏هل أنت مستيقظة؟ 3 00:00:34,952 --> 00:00:37,705 ‏لا تقلقي. لن أمتص دمك. 4 00:00:39,040 --> 00:00:41,667 ‏اسمي "إليشا". ما اسمك؟ 5 00:00:44,128 --> 00:00:45,129 ‏"مومو". 6 00:00:47,048 --> 00:00:49,759 ‏أين "فينه"؟ أين صديقتي؟ 7 00:00:49,842 --> 00:00:50,760 ‏إنها بخير. 8 00:00:51,427 --> 00:00:53,513 ‏أين هي؟ 9 00:00:54,055 --> 00:00:56,724 ‏لا تتسرّعي. يمكنني أن أريك أين هي لاحقًا. 10 00:00:57,225 --> 00:00:58,976 ‏ولكن أولًا، تناولي هذا. 11 00:01:02,855 --> 00:01:04,273 ‏كنت محظوظة. 12 00:01:05,858 --> 00:01:08,569 ‏لقد وجدناك بمحض الصدفة. 13 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 ‏هذا شهيّ. 14 00:01:19,372 --> 00:01:21,582 ‏يبدو أنها تحبّك يا "مومو". 15 00:01:26,671 --> 00:01:28,047 ‏حذار في الأسفل. 16 00:01:43,563 --> 00:01:45,439 ‏- تُوجد كهرباء؟ ‏- نعم. 17 00:01:46,107 --> 00:01:50,111 ‏وبالنتيجة، لا نفتقر هنا ‏إلى الطعام أو الدم. 18 00:01:50,653 --> 00:01:55,074 ‏لذا لا نُضطر إلى القتال ‏ويمكننا التعايش بسلام. 19 00:02:19,599 --> 00:02:22,935 ‏أنتم تعيشون حقًا في وئام. 20 00:02:23,019 --> 00:02:24,854 ‏هل تصدّقين ذلك الآن؟ 21 00:02:24,937 --> 00:02:26,814 ‏أن هذا المكان فردوس. 22 00:02:26,898 --> 00:02:30,693 ‏إذًا امسحي عن وجهك الكآبة. أريني ابتسامتك. 23 00:02:39,702 --> 00:02:42,788 ‏تعالي معي. صديقتك في هذا الاتجاه. 24 00:02:55,176 --> 00:02:58,512 ‏هل أنت بخير؟ ربما يجدر بنا أن نحاول… 25 00:02:58,596 --> 00:02:59,847 ‏تابعي الاستراحة رجاءً. 26 00:03:00,640 --> 00:03:03,059 ‏اصمت. لا أستطيع الجلوس في هذا المكان. 27 00:03:03,142 --> 00:03:05,561 ‏لا، يجب ألّا تفتحي هذا. 28 00:03:06,228 --> 00:03:08,940 ‏لم تتعافي كلّيًا بعد. 29 00:03:09,023 --> 00:03:09,899 ‏"فينه"! 30 00:03:10,441 --> 00:03:12,777 ‏توقيت جيّد يا "إليشا". 31 00:03:12,860 --> 00:03:14,570 ‏"مومو". هل أنت بخير؟ 32 00:03:14,654 --> 00:03:17,657 ‏نعم. وأنت أيضًا تبدين بحالة أفضل. 33 00:03:18,574 --> 00:03:21,035 ‏هذه "إليشا". لقد ساعدتنا. 34 00:03:22,995 --> 00:03:25,331 ‏صحيح؟ لك امتناني. 35 00:03:25,831 --> 00:03:28,960 ‏انظري يا "فينه"، لقد نجحنا بالوصول. 36 00:03:29,043 --> 00:03:30,962 ‏إنه المكان الذي كنا نبحث عنه. 37 00:03:31,045 --> 00:03:32,254 ‏هذا المكان؟ 38 00:03:35,257 --> 00:03:38,928 ‏أرجوكم، دعوني أخرج من هنا. ‏لم أعد قادرًا على هذا، 39 00:03:39,011 --> 00:03:41,389 ‏والبقاء متصلًا بهذه الأنابيب واستنزاف دمي. 40 00:03:41,472 --> 00:03:42,848 ‏لا تلمسها. 41 00:03:43,766 --> 00:03:45,977 ‏كيف استطعت الخروج والابتعاد بهذا القدر؟ 42 00:03:46,060 --> 00:03:48,187 ‏حذار! يجدر بك الحذر. 43 00:03:48,271 --> 00:03:50,147 ‏- احمي صديقتك! ‏- انتظري خارجًا رجاءً. 44 00:03:50,481 --> 00:03:52,692 ‏- لا عليك. اهدأ. ‏- اتركني! لا تفعل هذا! 45 00:03:53,276 --> 00:03:56,988 ‏آسفة بشأن ذلك. ‏إنه مصاص دماء استقبلناه مؤخرًا. 46 00:03:57,071 --> 00:03:59,532 ‏- يعاني من مرض دمويّ. ‏- مرض دمويّ؟ 47 00:04:00,157 --> 00:04:02,451 ‏يؤسفني أنك رأيت ذلك. 48 00:04:03,160 --> 00:04:05,162 ‏لا بد أنك مبتهجة يا "إليشا". 49 00:04:05,246 --> 00:04:07,373 ‏- ماذا؟ ‏- تتوقين منذ وقت طويل. 50 00:04:07,915 --> 00:04:10,209 ‏إلى صديق يقاربك في السن. 51 00:04:10,793 --> 00:04:12,962 ‏ما كان يُفترض أن نكرر ذلك. 52 00:04:20,386 --> 00:04:22,638 ‏أهذا شكل الفردوس؟ 53 00:04:22,722 --> 00:04:24,640 ‏ما أمر هذه السفينة الغريبة؟ 54 00:04:25,141 --> 00:04:27,143 ‏لم أقرأ أي شيء قط عن هذا المكان. 55 00:04:27,727 --> 00:04:29,395 ‏مرحبًا. 56 00:04:29,478 --> 00:04:33,691 ‏بالإضافة إلى أن الرجل الذي رأيناه سابقًا ‏بدا كأنه محتجز رغمًا عنه. 57 00:04:33,774 --> 00:04:35,901 ‏أنا متأكدة من أنك تذهبين بعيدًا في أفكارك. 58 00:04:39,530 --> 00:04:42,616 ‏مرحبًا! تعاليا إلى هنا! 59 00:04:49,582 --> 00:04:52,209 ‏قلت لكم إنني لم أر خريطة كهذه قط. 60 00:04:52,710 --> 00:04:54,670 ‏أعطيتهما مكانًا لتمضية الليلة فحسب. 61 00:04:54,754 --> 00:04:58,674 ‏والآن دعوني وشأني. ‏لا أريد التعامل مع البشر. 62 00:04:59,258 --> 00:05:02,345 ‏لقد رأيت سابقًا بطاقات كهذه يجري تمريرها. 63 00:05:02,428 --> 00:05:04,055 ‏هل تعرفين هذا المكان؟ 64 00:05:04,138 --> 00:05:06,849 ‏أعتقد أنه في الأراضي الجليدية شمالًا. 65 00:05:06,932 --> 00:05:08,434 ‏ولكن تلك المنطقة شاسعة. 66 00:05:09,226 --> 00:05:11,771 ‏- إنها "فولسكايا". ‏- ماذا؟ 67 00:05:11,854 --> 00:05:14,398 ‏إنها قرية تقع في منطقة صقيعية. 68 00:05:14,482 --> 00:05:17,026 ‏لقد رأيت هذه الكنيسة في مواد أبحاثنا. 69 00:05:17,109 --> 00:05:21,280 ‏انجرفت غواصة إلى الشاطئ، ‏فتسببت بتلوّث بيئي هائل. 70 00:05:21,364 --> 00:05:23,699 ‏وقضى ذلك على كلّ القرى المحلّية. 71 00:05:24,617 --> 00:05:26,660 ‏كيف تعرف عن هذا؟ 72 00:05:26,744 --> 00:05:30,247 ‏أي عالم يعرف عن هذا. لنذهب. 73 00:05:30,831 --> 00:05:31,665 ‏أيها الرئيس. 74 00:05:32,708 --> 00:05:34,502 ‏لديك اتصال من مدينة "سنترال". 75 00:05:48,099 --> 00:05:49,517 ‏هذا أفضل. 76 00:05:49,600 --> 00:05:52,853 ‏يمكنكما أن تضيفا المزيد من الحطب ‏إن لم تكن الحرارة كافية. 77 00:05:52,937 --> 00:05:54,313 ‏شكرًا. 78 00:05:59,902 --> 00:06:01,529 ‏أليس شعورًا رائعًا؟ 79 00:06:03,405 --> 00:06:05,491 ‏"مومو". خذي هذا. 80 00:06:07,076 --> 00:06:09,829 ‏احمي نفسك به إن حدث أي مكروه. 81 00:06:09,912 --> 00:06:10,788 ‏ماذا؟ 82 00:06:12,039 --> 00:06:14,375 ‏سنرى بأنفسنا 83 00:06:15,084 --> 00:06:18,379 ‏إن كان هذا المكان حقًا ما نبحث عنه. 84 00:06:20,756 --> 00:06:21,590 ‏نعم. 85 00:06:23,509 --> 00:06:25,594 ‏أيمكنك الاحتفاظ بذلك يا "فينه"؟ 86 00:06:29,974 --> 00:06:31,308 ‏إلى أين ستذهبين؟ 87 00:06:31,392 --> 00:06:33,519 ‏سأغطس في مياه باردة. يجدر بك المجيء. 88 00:06:34,103 --> 00:06:36,897 ‏حقًا؟ لا أتحمّل ذلك كثيرًا. 89 00:06:37,523 --> 00:06:38,524 ‏أعلم. 90 00:06:44,905 --> 00:06:49,827 ‏حتى يومنا هذا، يعجز مصاصو الدماء والبشر ‏في الخارج عن التوقف عن القتال. 91 00:06:50,786 --> 00:06:57,751 ‏أشعر بالامتنان ‏لأن فننا وموسيقانا أرشداك إلى هنا. 92 00:06:58,460 --> 00:07:00,337 ‏أهلًا بك في قريتنا. 93 00:07:04,175 --> 00:07:09,305 ‏لقد سافرت من مدينة "سنترال" ‏على أمل العثور على مكان كهذا. 94 00:07:10,389 --> 00:07:14,059 ‏إن كانت ثمة طريقة للمساهمة هنا، ‏فاسمحوا لي رجاءً بأن أكون في الخدمة. 95 00:07:15,853 --> 00:07:17,354 ‏أنت التالية يا "فينه". 96 00:07:20,691 --> 00:07:22,067 ‏شكرًا على استضافتنا. 97 00:07:25,988 --> 00:07:28,282 ‏حسنًا أيها الجمع. لنبدأ. 98 00:07:45,216 --> 00:07:47,384 ‏"مومو"، تعالي وارقصي معي. 99 00:07:50,471 --> 00:07:52,681 ‏- هيا. ارقصي. ‏- والآن، تعالي معي. 100 00:07:55,684 --> 00:07:56,727 ‏هكذا. 101 00:07:57,353 --> 00:07:58,521 ‏ثم اقفزي. 102 00:07:59,146 --> 00:08:00,105 ‏ثم افعلي هذا. 103 00:08:00,606 --> 00:08:01,440 ‏والآن معًا. 104 00:08:45,442 --> 00:08:46,527 ‏"مومو"! 105 00:08:47,653 --> 00:08:50,239 ‏نحن صديقتان بصورة رسمية الآن. 106 00:08:50,322 --> 00:08:52,700 ‏لنبق هكذا إلى الأبد. 107 00:08:53,993 --> 00:08:56,453 ‏نعم. شكرًا. 108 00:09:26,025 --> 00:09:26,942 ‏"فينه". 109 00:09:27,985 --> 00:09:29,111 ‏شكرًا. 110 00:09:30,946 --> 00:09:31,905 ‏على ماذا؟ 111 00:09:32,615 --> 00:09:35,367 ‏أنا بمنتهى السعادة الآن. 112 00:09:36,160 --> 00:09:40,205 ‏لا أصدّق وجود هذا العدد الكبير من الناس ‏الذين يحبّون الموسيقى. 113 00:09:40,289 --> 00:09:42,207 ‏في بلدتي، 114 00:09:42,291 --> 00:09:45,169 ‏الغناء والرقص ممنوعين منعًا باتًا. 115 00:09:46,462 --> 00:09:49,757 ‏ولكن الناس هنا بمنتهى الحرية. 116 00:09:50,341 --> 00:09:53,552 ‏لذا أشكرك يا "فينه". 117 00:09:54,219 --> 00:09:55,804 ‏على إحضاري إلى هنا. 118 00:09:57,973 --> 00:10:00,059 ‏الحرية، صحيح؟ 119 00:10:04,188 --> 00:10:06,482 ‏- "مومو"، أنت… ‏- "مومو"! 120 00:10:07,066 --> 00:10:09,234 ‏نحن على وشك البدء مجددًا. 121 00:10:09,318 --> 00:10:10,361 ‏حسنًا! 122 00:10:14,198 --> 00:10:17,242 ‏"فينه"، ما الخطب؟ 123 00:10:19,453 --> 00:10:23,582 ‏لا شيء. أحتاج إلى بعض الهواء النقي. ‏يمكنك الذهاب. 124 00:10:24,249 --> 00:10:26,460 ‏حسنًا. سأكون في انتظارك. 125 00:10:28,170 --> 00:10:31,507 ‏هيا. ينتظر الجميع عودتك بفارغ الصبر. 126 00:10:37,638 --> 00:10:39,598 ‏لقد استطعت السفر لمسافة بعيدة. 127 00:10:40,641 --> 00:10:43,352 ‏"آليغرو"، كيف يمكن أن تكون هنا؟ 128 00:10:46,397 --> 00:10:47,981 ‏هذا يجعلني أفكر في الماضي. 129 00:10:48,065 --> 00:10:53,529 ‏أتتذكرين كيف كنا نتسلل من البلدة معًا ‏عندما كنا صغيرين؟ 130 00:10:54,113 --> 00:10:56,115 ‏كنا نذهب للبحث عن مكان كهذا. 131 00:11:00,911 --> 00:11:04,081 ‏"فينه"، لنعد إلى ديارنا. ‏لا يمكنك الاستمرار بالضغط على نفسك. 132 00:11:05,165 --> 00:11:06,834 ‏لن يصمد جسدك لوقت طويل. 133 00:11:08,168 --> 00:11:10,921 ‏لا تخلطي بين ماضيك وتلك الفتاة دافئة الدم. 134 00:11:12,673 --> 00:11:13,757 ‏ألا تسمعين؟ 135 00:11:15,259 --> 00:11:18,429 ‏يبدو أنها على ما يُرام من دونك. 136 00:11:22,057 --> 00:11:25,811 ‏سأكون إلى جانبك ‏إن كنت لا تستطيعين تحمّل ذلك بمفردك. 137 00:11:27,813 --> 00:11:28,981 ‏إن كان وجودي هنا 138 00:11:30,023 --> 00:11:33,360 ‏سيقف في وجه سعادتها، فإنني… 139 00:11:38,740 --> 00:11:41,702 ‏"فينه"، عودي معي إلى ديارنا. 140 00:11:54,423 --> 00:11:57,092 ‏أرجو أنك لا تشعر بالشفقة على "مومو" 141 00:11:57,176 --> 00:11:59,470 ‏وأنك لم تكن تتعمّد السماح لها بالهروب. 142 00:11:59,553 --> 00:12:02,306 ‏كان من الصعب التعامل معها. ‏مثل والدتها تمامًا. 143 00:12:02,890 --> 00:12:04,224 ‏كم يبعد المكان عن هنا؟ 144 00:12:04,725 --> 00:12:07,436 ‏عبور البحيرة يتطلب 6 ساعات تقريبًا. 145 00:12:09,396 --> 00:12:10,272 ‏هذا كريه الرائحة! 146 00:12:10,772 --> 00:12:12,983 ‏توقّف عن التدخين. هذا مضرّ. 147 00:12:13,567 --> 00:12:17,362 ‏يصعب التصديق أنك طاردتها طوال هذه المسافة. 148 00:12:17,446 --> 00:12:20,282 ‏هل تظن أنك تفهم ‏ما تشعر به الأم في هذا الوضع؟ 149 00:12:20,824 --> 00:12:21,783 ‏هيا بنا. 150 00:12:22,326 --> 00:12:23,202 ‏"ما تشعر به الأم"؟ 151 00:12:24,161 --> 00:12:26,788 ‏ألا تحاولين بيأس المحافظة على مكانتك؟ 152 00:12:27,414 --> 00:12:30,250 ‏إن ماتت "مومو"، ‏فسيتوقفون عن إزعاجك في مدينة "سنترال". 153 00:12:30,834 --> 00:12:34,630 ‏ستتسنى لك فرصة المحافظة على سلطتك ‏إن حدث ذلك، صحيح؟ 154 00:12:36,298 --> 00:12:38,800 ‏بلدنا بغنى عن الخونة. 155 00:12:39,676 --> 00:12:42,638 ‏إن اخترت العصيان، ‏فعليك التعامل مع العواقب. 156 00:13:09,915 --> 00:13:10,916 ‏"فينه"؟ 157 00:13:23,011 --> 00:13:25,180 ‏استخدمي هذا إن حدث أي مكروه. 158 00:13:28,892 --> 00:13:30,936 ‏"مومو"، ما الخطب؟ 159 00:13:31,687 --> 00:13:33,272 ‏- لقد رحلت "فينه". ‏- ماذا؟ 160 00:13:33,355 --> 00:13:34,398 ‏هذا فظيع. 161 00:13:36,441 --> 00:13:39,027 ‏- يجب أن أجدها. ‏- اهدئي يا "مومو". 162 00:13:39,111 --> 00:13:41,655 ‏دعي الأمر لنا. سنجدها. 163 00:13:41,738 --> 00:13:43,615 ‏- ولكن… ‏- لا عليك. 164 00:13:43,699 --> 00:13:46,326 ‏أنا متأكدة من أننا سنجدها على الفور. ‏انتظري هنا. 165 00:13:46,410 --> 00:13:50,122 ‏ثمة بحيرات بدأت بالذوبان ‏في كلّ أرجاء المنطقة. 166 00:13:50,205 --> 00:13:51,623 ‏- الوضع بمنتهى الخطورة. ‏- مهلًا! 167 00:13:51,707 --> 00:13:54,209 ‏- أرجوك أن تحميها. ‏- دعي الأمر لي. 168 00:13:54,293 --> 00:13:55,544 ‏"إليشا"! 169 00:13:55,627 --> 00:13:57,629 ‏- هيا بنا. ‏- بسرعة. 170 00:13:58,672 --> 00:14:01,216 ‏أرجوكم، دعوني أقدّم المساعدة أيضًا! 171 00:14:02,467 --> 00:14:05,554 ‏بسرعة. ستهبّ عاصفة شرقًا عصر هذا اليوم. 172 00:14:05,637 --> 00:14:07,347 ‏بسرعة. اتجهوا غربًا. 173 00:14:07,431 --> 00:14:08,807 ‏إننا نستخدم طاقة ذات قيمة. 174 00:14:08,890 --> 00:14:10,434 ‏تأكدوا من عدم فقدان أثرهما. 175 00:14:15,814 --> 00:14:18,108 ‏يجب أن أخرج من هنا بطريقة ما. 176 00:14:31,872 --> 00:14:33,081 ‏يجدر بك الاستلقاء. 177 00:14:33,165 --> 00:14:34,917 ‏أنت تفتقرين إلى ما يكفي من الدم. 178 00:14:35,751 --> 00:14:39,129 ‏انتظري هنا. سأطلب مساندة. 179 00:14:43,258 --> 00:14:46,637 ‏تلك البطاقة البريدية زعمت أن هذا فردوس. 180 00:14:47,220 --> 00:14:49,848 ‏مكان يتعايش فيه البشر مع مصاصي الدماء. 181 00:14:50,432 --> 00:14:52,601 ‏حذار من البدء بالتعاطف معهم. 182 00:14:53,894 --> 00:14:55,938 ‏أصبحت مختلفًا عما كنت عليه في السابق. 183 00:14:56,438 --> 00:14:58,357 ‏لم أعد فتى شقيًا في سن الـ15. 184 00:14:59,399 --> 00:15:00,484 ‏أرجو أن يكون هذا صحيحًا. 185 00:15:01,276 --> 00:15:03,612 ‏هذا الفردوس ليس حقيقيًا. 186 00:15:03,695 --> 00:15:06,239 ‏لا أعرف بالضبط التكتيكات ‏التي يستخدمونها للتمويه، 187 00:15:06,823 --> 00:15:09,076 ‏ولكنني متأكد من أن كلّ شيء مجرّد خداع. 188 00:15:17,751 --> 00:15:19,461 ‏مهلًا. لا. 189 00:15:23,882 --> 00:15:24,758 ‏"فينه". 190 00:15:35,268 --> 00:15:37,688 ‏"مومو"، أرجوك أن تتوقفي. 191 00:15:37,771 --> 00:15:39,398 ‏إن لم تتوقفي، فعليّ إطلاق النار. 192 00:15:42,150 --> 00:15:43,193 ‏تبًا. 193 00:15:58,333 --> 00:15:59,793 ‏ماذا قلت لك؟ 194 00:15:59,876 --> 00:16:01,920 ‏كان يُفترض أن تبقيها محتجزة. 195 00:16:24,317 --> 00:16:26,737 ‏- تبًا. ‏- انصبوا لها كمينًا من الأعلى. 196 00:16:26,820 --> 00:16:27,946 ‏حسنًا. 197 00:16:45,172 --> 00:16:46,631 ‏انظري تحتك. 198 00:16:46,715 --> 00:16:48,467 ‏يمكنك أن تري فتحة النفق، صحيح؟ 199 00:16:49,009 --> 00:16:50,385 ‏ادخلي من هناك. 200 00:16:51,762 --> 00:16:52,679 ‏بسرعة. 201 00:17:01,354 --> 00:17:02,647 ‏ليست هنا. 202 00:17:03,482 --> 00:17:04,566 ‏من هنا. 203 00:17:05,525 --> 00:17:07,110 ‏تعالي في هذا الاتجاه. 204 00:17:07,819 --> 00:17:09,863 ‏لن أؤذيك. 205 00:17:11,114 --> 00:17:12,407 ‏أرجوك. 206 00:17:13,408 --> 00:17:15,077 ‏أخرجيني من هنا. 207 00:17:20,082 --> 00:17:22,042 ‏شكرًا. 208 00:17:23,376 --> 00:17:24,961 ‏ما الغرض من هذه الآلة؟ 209 00:17:25,670 --> 00:17:30,133 ‏لا أعرف السبب، ‏ولكنهم يحقنونني بالدم باستمرار. 210 00:17:30,717 --> 00:17:34,387 ‏ثم يستخدمون قدرتي على التعافي بطريقة ما 211 00:17:34,471 --> 00:17:36,389 ‏لتوليد الكهرباء. 212 00:17:37,641 --> 00:17:40,185 ‏أنت رأيت البطاقة البريدية أيضًا، صحيح؟ 213 00:17:41,228 --> 00:17:44,940 ‏يستخدمونها لاجتذاب ‏الذين لا مكان لديهم للذهاب إليه. 214 00:17:45,023 --> 00:17:47,776 ‏ويستخدمون مصاصي الدماء كما استخدموني. 215 00:17:49,778 --> 00:17:50,987 ‏"فينه" في خطر. 216 00:17:52,656 --> 00:17:53,865 ‏بسرعة! عليك الرحيل! 217 00:17:58,036 --> 00:18:01,289 ‏إن ضحّينا ببضعة أشخاص، ‏فسيعيش كلّ الآخرين بسلام. 218 00:18:01,373 --> 00:18:03,125 ‏أليست فكرة مدهشة؟ 219 00:18:03,208 --> 00:18:06,878 ‏هذا المكان هو الفردوس الوحيد ‏على سطح هذا الكوكب. 220 00:18:07,671 --> 00:18:09,005 ‏أين "فينه"؟ 221 00:18:09,089 --> 00:18:10,715 ‏ستصل إلى هنا قريبًا. 222 00:18:12,259 --> 00:18:14,427 ‏وستحلّ مكان ذلك الرجل… 223 00:18:21,059 --> 00:18:23,770 ‏أنت تقاتلين ببراعة حقًا يا "مومو". 224 00:18:25,147 --> 00:18:28,900 ‏ما زلت لا أصدّق أنه بوسع الناس العيش هنا. 225 00:18:29,401 --> 00:18:34,072 ‏هذه البلدة الريفية ‏امتداد لتلك الغواصة الضخمة. 226 00:18:34,656 --> 00:18:36,575 ‏سيكون هذا مثيرًا للاهتمام. 227 00:18:37,242 --> 00:18:40,996 ‏هل تظنين أنك قطعت كلّ هذه الأشواط ‏من دون إيذاء أي شخص آخر؟ 228 00:18:41,079 --> 00:18:44,457 ‏لا تنسي أنك وصلت إلى هنا ‏بثياب ملطخة بالدم. 229 00:18:44,541 --> 00:18:47,169 ‏وهذا يعني أنك قتلت أحدًا ما ‏في إحدى المراحل، صحيح؟ 230 00:18:48,003 --> 00:18:49,379 ‏ولكن لا بأس. 231 00:18:49,880 --> 00:18:53,300 ‏إن طلبت المغفرة، ‏فسيكون بإمكاننا نسيان كلّ هذا. 232 00:18:53,383 --> 00:18:55,468 ‏ستحظين بقبولنا. 233 00:18:57,179 --> 00:18:59,181 ‏مساء الخير أيها المسافران. 234 00:19:00,223 --> 00:19:03,185 ‏ما الذي أتى بكما ‏إلى هذا المكان البعيد في الريف؟ 235 00:19:03,852 --> 00:19:06,855 ‏فتاة في سن الـ14 تقريبًا، ‏ولا بد أنها مرّت من هنا. 236 00:19:06,938 --> 00:19:07,981 ‏اسمها "مومو". 237 00:19:08,523 --> 00:19:11,943 ‏لم يمر أحد من هنا بهذا الوصف. 238 00:19:12,527 --> 00:19:15,405 ‏أنتم تضيّعون وقتكم. توقّفوا عن التظاهر. 239 00:19:23,330 --> 00:19:24,748 ‏هذا ما أقصده. 240 00:19:24,831 --> 00:19:26,499 ‏- هل الجميع جاهزون؟ ‏- نعم. 241 00:19:27,083 --> 00:19:28,710 ‏حسنًا، ابدؤوا بالهجوم. 242 00:19:28,793 --> 00:19:31,546 ‏اقتلوا الغزاة! 243 00:19:32,214 --> 00:19:33,924 ‏كما قالت "فينه" بالضبط. 244 00:19:34,007 --> 00:19:37,469 ‏كان من الغباء أن أصدّق أكاذيبهم. 245 00:19:40,597 --> 00:19:42,182 ‏أخطأت الهدف. 246 00:20:14,047 --> 00:20:16,466 ‏اعترف بالحقيقة. أين "مومو"؟ 247 00:20:17,842 --> 00:20:20,387 ‏لقد هربت. إلى داخل الغواصة. 248 00:20:33,358 --> 00:20:35,944 ‏انظري، وجدتك. 249 00:20:36,027 --> 00:20:39,114 ‏ماذا ستفعلين الآن؟ كيف ستحاولين الهرب؟ 250 00:20:39,197 --> 00:20:41,700 ‏ربما تودّين طلب النجدة؟ 251 00:20:41,783 --> 00:20:44,077 ‏حاولي ذلك. قولي، "فينه." 252 00:20:55,672 --> 00:20:57,549 ‏لا فائدة من محاولة الهرب. 253 00:20:58,133 --> 00:20:59,926 ‏ستعيشين هنا. 254 00:21:00,010 --> 00:21:02,887 ‏أنت أردت ذلك، ولذلك أتيت إلى هنا، صحيح؟ 255 00:21:02,971 --> 00:21:06,808 ‏قطعنا وعدًا بالبقاء معًا إلى الأبد. 256 00:21:07,851 --> 00:21:09,936 ‏هيا. قولي إنك موافقة. 257 00:21:10,520 --> 00:21:12,939 ‏ألم تقولي إننا صديقتان بصورة رسمية؟ 258 00:21:14,107 --> 00:21:16,067 ‏لن أكون صديقتك أبدًا. 259 00:21:17,402 --> 00:21:19,487 ‏بحقك. كوني صادقة مع نفسك. 260 00:21:20,030 --> 00:21:22,157 ‏إن فعلت ذلك، فإنني أعدك 261 00:21:22,240 --> 00:21:25,160 ‏بأن أريك أمورًا ممتعة كثيرة ‏يمكننا القيام بها معًا. 262 00:21:30,790 --> 00:21:32,709 ‏يؤسفني أن أقول لك هذا يا "مومو". 263 00:21:33,501 --> 00:21:38,798 ‏ستبقين هنا وستكونين صديقتي إلى الأبد. 264 00:22:00,820 --> 00:22:02,030 ‏"فينه". 265 00:23:53,641 --> 00:23:58,646 ‏ترجمة "أندره إلياس"