1 00:00:07,000 --> 00:00:10,330 ‎NHÀ TÌNH THƯƠNG METHUEN ‎TRẠI MỒ CÔI CHO BÉ GÁI 2 00:00:13,708 --> 00:00:15,378 ‎Em nên thấy bản thân khi đó. 3 00:00:16,625 --> 00:00:19,665 ‎Trên cái ghế đẩu ấy, vật vờ trên đó, 4 00:00:20,583 --> 00:00:22,543 ‎Deardorff la hét với em. 5 00:00:23,625 --> 00:00:24,625 ‎Cảm giác vui vui. 6 00:00:24,708 --> 00:00:25,538 ‎Chết tiệt. 7 00:00:26,458 --> 00:00:27,748 ‎Chị cá là thấy tuyệt. 8 00:00:30,583 --> 00:00:31,713 ‎Tối em định làm gì? 9 00:00:33,500 --> 00:00:36,880 ‎Em sẽ thức khuya hết mức có thể, ‎đọc sách của em, 10 00:00:37,833 --> 00:00:39,583 ‎học về Phòng thủ Sicilia. 11 00:00:42,833 --> 00:00:45,463 ‎Sách có 57 trang ‎về chiến thuật khai cuộc đó, 12 00:00:45,541 --> 00:00:48,791 ‎với 170 dòng về các nước ‎đi từ vị trí của tốt đến ô QB4. 13 00:00:50,625 --> 00:00:53,535 ‎Em sẽ ghi nhớ hết ‎và chơi qua tất cả trong đầu em. 14 00:00:54,791 --> 00:00:55,831 ‎Tội cái đầu em. 15 00:00:57,666 --> 00:00:59,416 ‎Các cô gái, đừng chạy! 16 00:00:59,500 --> 00:01:00,790 ‎Đừng xô đẩy! 17 00:01:22,125 --> 00:01:23,245 ‎Bác Shaibel à? 18 00:01:28,500 --> 00:01:30,080 ‎Họ không cho con chơi nữa. 19 00:01:33,083 --> 00:01:34,133 ‎Con đang bị phạt. 20 00:01:36,875 --> 00:01:38,035 ‎Làm ơn… 21 00:01:39,583 --> 00:01:40,713 ‎bác giúp con nhé? 22 00:01:50,041 --> 00:01:51,881 ‎Con giá được chơi thêm với bác. 23 00:02:08,958 --> 00:02:11,878 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 24 00:02:11,958 --> 00:02:15,328 ‎Trời hỡi, các trò vẫn làm gì trên giường? ‎Lỡ bữa sáng mất. 25 00:02:41,666 --> 00:02:42,666 ‎Chào, kiết xác. 26 00:02:48,875 --> 00:02:51,705 ‎Em không muốn bỏ lỡ ‎bữa sáng ngon lành nữa chứ? 27 00:02:52,708 --> 00:02:54,038 ‎Vẫn mơ về bữa sáng đó. 28 00:03:18,583 --> 00:03:20,003 ‎Chả rõ họ tới đây vì ai. 29 00:03:55,708 --> 00:03:57,128 ‎- Chào Beth. ‎- Chào Beth. 30 00:04:04,000 --> 00:04:05,290 ‎Cố làm cô ấy cáu sao? 31 00:04:05,375 --> 00:04:06,745 ‎Thì phải đi tắm mà. 32 00:04:06,833 --> 00:04:07,673 ‎Vậy vào đi. 33 00:04:09,625 --> 00:04:10,455 ‎Khoan đã. 34 00:04:17,458 --> 00:04:18,878 ‎Họ có vẻ là người tốt. 35 00:04:27,458 --> 00:04:30,038 ‎Elizabeth, cô nghe kể trò mới lên 13 tuổi… 36 00:04:30,625 --> 00:04:32,955 ‎- vừa tháng trước. ‎- Thật ra là mười lă… 37 00:04:35,625 --> 00:04:38,205 ‎Phải, đúng ạ, con 13 tuổi. 38 00:04:39,583 --> 00:04:41,173 ‎Độ tuổi thật tuyệt vời. 39 00:04:41,958 --> 00:04:44,538 ‎Elizabeth giỏi toàn diện về mặt học tập. 40 00:04:44,625 --> 00:04:48,825 ‎Cô bé đứng đầu lớp về đọc hiểu và số học. 41 00:04:48,916 --> 00:04:50,076 ‎Thế ấn tượng lắm. 42 00:04:50,875 --> 00:04:54,075 ‎Beth còn là học sinh rất khá ‎về khoa học và địa lý, 43 00:04:54,166 --> 00:04:57,376 ‎và vẫn rất tốt bụng giúp đỡ ‎cô Lonsdale ở nhà nguyện, 44 00:04:57,458 --> 00:04:58,668 ‎được vài năm nay. 45 00:04:59,250 --> 00:05:01,170 ‎Cô bé là cô gái Methuen mẫu mực. 46 00:05:02,958 --> 00:05:03,958 ‎Tôi thấy được mà. 47 00:05:06,666 --> 00:05:08,786 ‎Tôi sẽ để ba người làm quen nhé. 48 00:05:21,041 --> 00:05:22,831 ‎Họ gọi con là Elizabeth à? 49 00:05:24,333 --> 00:05:25,253 ‎Hay là Betty? 50 00:05:41,666 --> 00:05:42,746 ‎Trò nên đi gói đồ. 51 00:05:59,208 --> 00:06:00,578 ‎Em không tìm được sách. 52 00:06:01,458 --> 00:06:04,458 ‎Em đang nói về sách nào? ‎Em đọc cả trăm cuốn mà. 53 00:06:05,125 --> 00:06:06,665 ‎Khai cuộc Cờ vua Hiện đại. 54 00:06:07,750 --> 00:06:09,000 ‎Thế thì chị bó tay. 55 00:06:11,041 --> 00:06:12,501 ‎Em đã để nó ngay đây. 56 00:06:14,041 --> 00:06:16,961 ‎- Chị không thấy nhỉ? ‎- Coi lại em đang tố cáo ai. 57 00:06:17,750 --> 00:06:19,670 ‎Sách như thế đâu ích gì với chị. 58 00:06:20,791 --> 00:06:22,461 ‎Dù sao em đâu có cần sách. 59 00:06:22,541 --> 00:06:24,381 ‎Chỉ cần nói: "Vâng, thưa ngài" 60 00:06:24,458 --> 00:06:26,578 ‎với "Vâng, thưa bà" là em sẽ ổn. 61 00:06:26,666 --> 00:06:30,326 ‎Nói với họ em biết ơn ‎khi được ở với gia đình Công Giáo như họ. 62 00:06:31,500 --> 00:06:33,630 ‎Có lẽ họ sẽ đặt tivi trong phòng em. 63 00:06:36,416 --> 00:06:37,246 ‎Jolene à? 64 00:06:42,916 --> 00:06:43,876 ‎Em rất tiếc. 65 00:06:44,500 --> 00:06:45,330 ‎Về chuyện gì? 66 00:06:47,208 --> 00:06:48,878 ‎Vì chị không được nhận nuôi. 67 00:06:53,041 --> 00:06:53,881 ‎Chết tiệt. 68 00:06:55,125 --> 00:06:57,415 ‎Ở đây thôi chị cũng lớn lên ổn mà. 69 00:07:14,541 --> 00:07:16,381 ‎Hãy là cô gái ngoan, Elizabeth. 70 00:07:23,125 --> 00:07:24,375 ‎Chúng ta đi thôi! 71 00:07:45,625 --> 00:07:47,575 ‎Bố mẹ rất mừng vì có đứa con lớn. 72 00:08:39,458 --> 00:08:40,288 ‎Ta vào chứ? 73 00:08:57,833 --> 00:08:58,923 ‎Ngôi nhà thân yêu. 74 00:09:08,083 --> 00:09:10,003 ‎Đó là tranh của Rosa Bonheur. 75 00:09:12,583 --> 00:09:14,293 ‎Không phải bản gốc, hẳn rồi. 76 00:09:17,791 --> 00:09:19,001 ‎Con ưa động vật chứ? 77 00:09:19,083 --> 00:09:20,293 ‎Mẹ yêu động vật lắm. 78 00:09:20,375 --> 00:09:22,785 ‎Mà Allston dị ứng với vẩy lông động vật 79 00:09:22,875 --> 00:09:23,995 ‎nên mẹ không được… 80 00:09:29,208 --> 00:09:31,248 ‎Mẹ cá là con muốn xem phòng mình. 81 00:09:36,958 --> 00:09:40,168 ‎Đây là phòng ngủ chính, ‎là nơi mà Allston và mẹ ngủ. 82 00:09:42,208 --> 00:09:44,708 ‎Bên này là nhà tắm 83 00:09:45,333 --> 00:09:47,833 ‎và… đây là phòng con. 84 00:10:02,166 --> 00:10:02,996 ‎Con không biết 85 00:10:03,083 --> 00:10:05,503 ‎tìm nội thất gỗ tích tốt khó cỡ nào đâu. 86 00:10:05,583 --> 00:10:06,793 ‎Tất cả là của con ư? 87 00:10:07,625 --> 00:10:08,875 ‎Hẳn nhiên là của con. 88 00:10:10,083 --> 00:10:11,003 ‎Cả căn phòng ư? 89 00:10:11,083 --> 00:10:12,213 ‎Cả căn phòng. 90 00:10:17,333 --> 00:10:18,173 ‎Được rồi. 91 00:10:19,541 --> 00:10:21,881 ‎Mẹ để con dỡ đồ đạc và làm quen nhé. 92 00:10:23,041 --> 00:10:24,751 ‎Con cứ gọi to nếu cần gì nhé. 93 00:10:35,708 --> 00:10:36,788 ‎Ngôi nhà thân yêu. 94 00:10:48,083 --> 00:10:49,133 ‎Em không hiểu. 95 00:10:50,333 --> 00:10:52,583 ‎Thực sự là tôi không rõ có gì để hiểu. 96 00:10:52,666 --> 00:10:55,666 ‎- Sao họ không thể cử ai khác? ‎- Chỉ hai tuần thôi. 97 00:10:55,750 --> 00:10:57,750 ‎Anh mới về nhà được hai ngày. 98 00:10:57,833 --> 00:11:00,383 ‎Cho em thời gian rõ về người bầu bạn mới. 99 00:11:01,250 --> 00:11:04,500 ‎E là chả có mấy để mà rõ. ‎Con bé đâu có gì nhiều để nói. 100 00:11:05,583 --> 00:11:06,833 ‎Anh phải đem xe đi à? 101 00:11:07,458 --> 00:11:09,538 ‎Không có xe thì tôi đi lại thế nào? 102 00:11:09,625 --> 00:11:11,455 ‎Em đâu rõ, anh có thể thuê xe. 103 00:11:11,541 --> 00:11:14,671 ‎Và tiêu hết nửa tiền hoa hồng? ‎Dù sao em lái xe tệ mà. 104 00:11:15,166 --> 00:11:16,536 ‎Ta đâu xa thị trấn lắm. 105 00:11:17,041 --> 00:11:19,541 ‎Nhớ bác sĩ nói gì. Tập thể dục tốt cho em. 106 00:11:47,333 --> 00:11:48,333 ‎Còn sớm, cưng à. 107 00:11:49,166 --> 00:11:51,286 ‎Một tiếng nữa con mới phải thức dậy. 108 00:11:53,875 --> 00:11:56,825 ‎Hẳn là con rất háo hức ‎về ngày đầu tiên đến trường. 109 00:12:00,333 --> 00:12:01,923 ‎Bố Wheatley đi đâu rồi ạ? 110 00:12:03,500 --> 00:12:04,460 ‎Đi công tác. 111 00:12:05,541 --> 00:12:10,001 ‎Người đàn ông tội nghiệp dạo này ‎phải đi nhiều, mà ông ấy thích nhắc mẹ… 112 00:12:11,000 --> 00:12:12,830 ‎việc đó giữ mái nhà che đầu ta. 113 00:12:21,125 --> 00:12:23,625 ‎Cưng đừng trố mắt nhìn, làm mẹ căng thẳng. 114 00:12:32,000 --> 00:12:32,960 ‎Mẹ chơi hay lắm. 115 00:12:35,291 --> 00:12:37,131 ‎Đây là piano của bà ngoại June. 116 00:12:38,541 --> 00:12:40,631 ‎Mẹ chơi đàn này từ khi nhỏ hơn con. 117 00:12:42,166 --> 00:12:44,996 ‎Mẹ đã luôn nhắm là ‎một ngày sẽ diễn ở dàn nhạc. 118 00:12:45,916 --> 00:12:46,996 ‎Có lẽ vẫn có thể. 119 00:12:48,000 --> 00:12:49,040 ‎Ngẫu nhiên thay, 120 00:12:49,125 --> 00:12:52,125 ‎mẹ luôn chịu nỗi sợ sân khấu kinh khủng, 121 00:12:52,875 --> 00:12:55,415 ‎điều đó không tốt ‎cho một nghệ sĩ tham vọng. 122 00:12:56,958 --> 00:12:58,038 ‎Và rồi mẹ có thai. 123 00:13:01,208 --> 00:13:02,128 ‎Mẹ đã có con à? 124 00:13:04,958 --> 00:13:06,248 ‎Bố mẹ đã có, phải. 125 00:13:14,166 --> 00:13:15,286 ‎Con có đói không? 126 00:13:16,291 --> 00:13:17,711 ‎Ta có thịt hầm còn thừa. 127 00:13:19,708 --> 00:13:20,538 ‎Beth, cưng à. 128 00:13:24,250 --> 00:13:26,040 ‎Có chắc không muốn mẹ đi cùng? 129 00:13:27,333 --> 00:13:28,253 ‎Con ổn mà. 130 00:13:29,541 --> 00:13:30,381 ‎Được rồi. 131 00:14:16,166 --> 00:14:18,076 ‎Bạn nên coi áo khoác của cậu ta. 132 00:14:18,625 --> 00:14:20,915 ‎Có để ý thấy tóc và giày của cậu ta? 133 00:14:24,333 --> 00:14:25,173 ‎Tôi đâu biết. 134 00:14:28,166 --> 00:14:28,996 ‎Quá tẻ nhạt. 135 00:14:29,083 --> 00:14:31,333 ‎Dây giày nâu với giày nâu ư? Ý tôi là… 136 00:14:32,125 --> 00:14:34,415 ‎Trật tự đi! Ta bắt đầu nào. 137 00:14:34,500 --> 00:14:37,670 ‎Tuần này, ta sẽ bắt đầu ‎học về định lý nhị thức. 138 00:14:38,458 --> 00:14:40,378 ‎Có ai biết nhị thức là gì không? 139 00:14:41,875 --> 00:14:42,705 ‎Có ai không? 140 00:14:49,875 --> 00:14:50,915 ‎Mời trò nhé? 141 00:14:51,000 --> 00:14:53,290 ‎- Nhị thức là… ‎- Làm ơn đứng lên nhé? 142 00:15:00,083 --> 00:15:03,833 ‎Nhị thức là một biểu thức toán học ‎bao gồm hai số hạng. 143 00:15:05,083 --> 00:15:06,963 ‎X cộng Y là một nhị thức. 144 00:15:08,208 --> 00:15:09,128 ‎Rất tốt. 145 00:15:09,208 --> 00:15:12,038 ‎- Hãy mở trang 24 nào. ‎- Tuyệt rồi. 146 00:15:12,125 --> 00:15:13,665 ‎Một đứa mọt sách khác. 147 00:15:19,750 --> 00:15:21,420 ‎Đó là ý hay. Ôi, chúa ơi. 148 00:16:08,541 --> 00:16:10,631 ‎- Có câu lạc bộ cờ vua chứ? ‎- Gì cơ? 149 00:16:11,166 --> 00:16:14,206 ‎Trường này có câu lạc bộ cờ vua không? 150 00:16:17,916 --> 00:16:19,626 ‎Tôi nghĩ là họ không có đâu. 151 00:16:27,666 --> 00:16:30,076 ‎Nhưng nhiều cô gái vào câu lạc bộ xã hội. 152 00:16:30,166 --> 00:16:31,456 ‎Câu lạc bộ xã hội á? 153 00:16:32,916 --> 00:16:34,376 ‎Có câu lạc bộ Apple Pi, 154 00:16:35,250 --> 00:16:36,710 ‎rồi Ra mắt Xã hội, 155 00:16:37,333 --> 00:16:40,173 ‎- và Gái Thành Thị. ‎- Apple Pi? Họ nướng bánh à? 156 00:16:40,250 --> 00:16:43,830 ‎Không, Apple Pi. Pi là chữ cái Hy Lạp ấy. 157 00:16:47,041 --> 00:16:48,131 ‎Bạn tham gia chứ? 158 00:16:49,833 --> 00:16:52,923 ‎Ta phải được mời… mới được tham gia. 159 00:16:59,750 --> 00:17:02,130 ‎Bạn hãy thử làm hoạt náo viên cấp thấp. 160 00:17:12,916 --> 00:17:13,746 ‎Chết tiệt. 161 00:17:23,250 --> 00:17:24,380 ‎Chào, bố Wheatley. 162 00:17:28,291 --> 00:17:30,211 ‎Chào con… Beth. 163 00:17:30,291 --> 00:17:31,331 ‎Anh về rồi! 164 00:17:31,416 --> 00:17:33,456 ‎Em tưởng tuần nữa anh mới về. 165 00:17:33,541 --> 00:17:37,081 ‎Tôi chỉ về đây qua đêm. ‎Họ giao tôi cả vùng Tây Nam, nên… 166 00:17:39,125 --> 00:17:42,205 ‎- Kèm đó là tăng lương, hy vọng chứ? ‎- Đừng phàn nàn. 167 00:17:43,250 --> 00:17:45,750 ‎Ừ, anh đi tắm rửa, còn em nấu bữa tối nhé? 168 00:17:45,833 --> 00:17:46,923 ‎Tôi sẽ uống bia. 169 00:17:48,041 --> 00:17:49,251 ‎Nếu còn lại chút gì. 170 00:17:53,291 --> 00:17:55,081 ‎Con bé chả bao giờ thay đồ ư? 171 00:18:03,500 --> 00:18:05,500 ‎Con nghĩ bố không ưa con lắm. 172 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 ‎Ngược lại đó. 173 00:18:07,583 --> 00:18:09,833 ‎Thực ra nhận nuôi con là ý của ông ấy. 174 00:18:11,583 --> 00:18:13,923 ‎Ông ấy đúng mà. Con có thể thay đồ mới. 175 00:18:24,083 --> 00:18:24,923 ‎Xin lỗi. 176 00:18:54,125 --> 00:18:55,625 ‎TIỆM HẠ GIÁ CỦA BEN 177 00:19:14,583 --> 00:19:15,633 ‎Họ có bộ cờ vua. 178 00:19:18,083 --> 00:19:19,883 ‎Lúc xuống ta có thể dừng ở đó. 179 00:19:40,166 --> 00:19:41,416 ‎Tìm áo cho con nào. 180 00:19:45,166 --> 00:19:47,206 ‎Chà, trông con đáng yêu chưa? 181 00:19:48,583 --> 00:19:49,963 ‎Đôi giày hơi to. 182 00:19:51,291 --> 00:19:53,461 ‎Để còn lớn đó, cưng à. 183 00:19:53,541 --> 00:19:54,711 ‎Tìm áo khoác nào. 184 00:19:59,250 --> 00:20:00,080 ‎Đáng yêu đó. 185 00:20:01,500 --> 00:20:04,330 ‎Bước qua đây ‎để mẹ nhìn chất vải ở chỗ sáng. 186 00:20:08,916 --> 00:20:10,956 ‎Ừ, bộ này được đấy. 187 00:20:16,791 --> 00:20:18,041 ‎Ta không xem bộ cờ à? 188 00:20:19,875 --> 00:20:21,205 ‎Để lúc khác, cưng à. 189 00:20:21,291 --> 00:20:23,671 ‎Đã muộn rồi và mẹ thấy đói rồi. 190 00:20:24,791 --> 00:20:25,751 ‎- Nhưng… ‎- Mẹ sẽ… 191 00:20:25,833 --> 00:20:30,133 ‎cho con 40 xu tiêu vặt mỗi tuần. ‎Tiết kiệm và mua cho mình bộ cờ. 192 00:20:31,000 --> 00:20:33,420 ‎Với một cô gái, tiết kiệm là bài học tốt. 193 00:21:07,708 --> 00:21:08,578 ‎Tệ quá đi! 194 00:21:24,250 --> 00:21:25,670 ‎Có sách về cờ vua không? 195 00:21:25,750 --> 00:21:28,330 ‎Cờ vua à? Cô không biết chắc. 196 00:21:29,291 --> 00:21:31,001 ‎Nếu có gì thì là ở hàng cuối. 197 00:21:32,416 --> 00:21:33,456 ‎Cảm ơn. 198 00:21:33,541 --> 00:21:36,041 ‎Có thể có tiểu sử cũ về José Capablanca. 199 00:21:39,208 --> 00:21:41,538 ‎- Ai cơ ạ? ‎- José Capablanca. 200 00:21:42,333 --> 00:21:45,633 ‎Ông ấy là một Đại kiện tướng. ‎Đã khá lâu rồi. 201 00:21:47,833 --> 00:21:49,083 ‎Đại kiện tướng là gì? 202 00:21:49,166 --> 00:21:50,496 ‎Một kỳ thủ thiên tài. 203 00:22:02,416 --> 00:22:05,456 ‎SỰ NGHIỆP CỜ VUA CỦA TÔI ‎TÁC GIẢ J.R. CAPABLANCA 204 00:22:36,625 --> 00:22:37,575 ‎Được rồi. 205 00:22:38,250 --> 00:22:39,460 ‎Thấy bạn đó, Harmon. 206 00:22:40,458 --> 00:22:41,628 ‎Tại đôi giày đó. 207 00:22:42,458 --> 00:22:44,578 ‎Bạn mua giày đó ở Ben Snyder hay gì? 208 00:22:46,291 --> 00:22:48,961 ‎Tôi mà mặc đồ Ben Snyder thì chết cho rồi. 209 00:22:58,125 --> 00:22:59,745 ‎- Ở trường thế nào? ‎- Vui ạ. 210 00:23:00,708 --> 00:23:01,628 ‎Con đi đâu vậy? 211 00:23:03,791 --> 00:23:05,791 ‎Chơi lại vài ván trong sách này. 212 00:23:06,625 --> 00:23:08,825 ‎- Con đâu có bàn cờ. ‎- Chơi trong đầu. 213 00:23:09,666 --> 00:23:11,166 ‎Rèn luyện trí óc rất tốt. 214 00:23:13,000 --> 00:23:15,960 ‎Vài bài tập thể dục ‎có thể giúp ích cho con đó. 215 00:23:16,041 --> 00:23:19,671 ‎Con ghé qua tiệm Bradley giúp mẹ… 216 00:23:20,250 --> 00:23:22,500 ‎và lấy ba gói Chesterfield nhé? 217 00:23:23,375 --> 00:23:24,205 ‎Vâng, thưa mẹ. 218 00:23:30,625 --> 00:23:31,875 ‎Sẽ viết giấy cho con. 219 00:23:32,750 --> 00:23:35,330 ‎Trông con hơi trẻ để mà hút thuốc. 220 00:24:50,708 --> 00:24:53,328 ‎TẠP CHÍ TOÀN CẢNH CỜ VUA 221 00:24:54,750 --> 00:24:56,080 ‎VÔ ĐỊCH CỜ VUA LIÊN XÔ 222 00:24:59,750 --> 00:25:01,080 ‎SỨC MẠNH CỦA QUÂN TỐT 223 00:25:01,166 --> 00:25:02,956 ‎VASILY N. PANOV ‎KỲ THỦ QUỐC TẾ 224 00:25:03,041 --> 00:25:04,041 ‎THẾ GIỚI CỜ VUA 225 00:25:04,125 --> 00:25:06,785 ‎LỊCH CÁC GIẢI ĐẤU 226 00:25:11,083 --> 00:25:12,213 ‎Cô gái trẻ! 227 00:25:13,375 --> 00:25:15,995 ‎Cháu phải mua tạp chí hoặc để lại chỗ cũ. 228 00:25:17,250 --> 00:25:19,580 ‎- Cháu không… ‎- Muốn đọc à? Xem bảng đi. 229 00:25:21,375 --> 00:25:23,995 ‎MUỐN ĐỌC THÌ PHẢI MUA! 230 00:25:37,000 --> 00:25:40,330 ‎Không, cùng loại dầu đó, ‎ba kích cỡ khác nhau thôi. 231 00:25:46,083 --> 00:25:48,213 ‎Nếu không dùng nhiều, hãy mua cỡ đó, 232 00:25:48,291 --> 00:25:51,331 ‎vì để lâu nó tệ đi đó, ‎nhưng đây là đáng tiền nhất. 233 00:25:52,083 --> 00:25:54,753 ‎Khó quyết thì lấy cỡ giữa. ‎Đâu có khó hiểu gì. 234 00:26:12,125 --> 00:26:13,075 ‎Cảm ơn, cưng. 235 00:26:19,166 --> 00:26:22,286 ‎Chà, đó là ly cà phê hòa tan cuối cùng. 236 00:26:23,208 --> 00:26:26,748 ‎Mẹ đi mua đồ, ‎không biết tiền đi đâu mất ấy. 237 00:26:27,333 --> 00:26:29,043 ‎Tháng này mẹ chỉ mua lặt vặt, 238 00:26:29,125 --> 00:26:32,125 ‎vậy mà mẹ còn có bảy đô ‎dù lẽ ra ít nhất phải là 20. 239 00:26:32,208 --> 00:26:33,128 ‎Bảy đô à? 240 00:26:34,000 --> 00:26:36,710 ‎- Thế đủ chứ? ‎- Để duy trì đến cuối tháng Mười? 241 00:26:36,791 --> 00:26:37,631 ‎Không đâu. 242 00:26:38,166 --> 00:26:40,626 ‎Ngần ấy chỉ vừa đủ mua cổ gà và cháo. 243 00:26:40,708 --> 00:26:42,538 ‎Methuen không gửi séc cho mẹ à? 244 00:26:42,625 --> 00:26:43,785 ‎Tấm séc 80 đô la. 245 00:26:43,875 --> 00:26:45,665 ‎Và chỉ trong năm đầu tiên. 246 00:26:45,750 --> 00:26:48,420 ‎Làm như nuôi con ở đây ‎không tốn sạch ngần ấy. 247 00:26:51,833 --> 00:26:55,083 ‎Mẹ e đến khi Allston về, ‎con sẽ không có tiền tiêu vặt. 248 00:26:56,625 --> 00:26:57,745 ‎Là khi nào ạ? 249 00:26:57,833 --> 00:26:58,753 ‎Ai biết được? 250 00:27:00,250 --> 00:27:03,170 ‎Có vẻ ông ấy không tránh nổi ‎mà bị giữ ở Tây Nam. 251 00:27:08,333 --> 00:27:10,423 ‎20-22/10 ‎GIẢI VÔ ĐỊCH BANG KENTUCKY 252 00:27:10,500 --> 00:27:12,000 ‎Có lẽ con sẽ tìm việc. 253 00:27:12,083 --> 00:27:13,003 ‎Việc làm ư? 254 00:27:13,083 --> 00:27:15,793 ‎Con có thể làm ở tiệm, ‎hay rửa bát ở đâu đó. 255 00:27:16,291 --> 00:27:17,381 ‎Rửa bát đĩa á? 256 00:27:17,458 --> 00:27:18,828 ‎Con muốn kiếm ít tiền. 257 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 ‎Ồ, để mua quần áo, mẹ đoán vậy. 258 00:27:23,916 --> 00:27:25,286 ‎Để tham dự giải cờ vua. 259 00:27:26,583 --> 00:27:27,543 ‎Đây có một giải. 260 00:27:28,833 --> 00:27:30,713 ‎Nhưng phí tham dự là năm đô. 261 00:27:32,041 --> 00:27:34,541 ‎Ở tuổi con, ‎các cô gái da màu mới làm việc. 262 00:27:38,291 --> 00:27:39,541 ‎Thân gửi bác Shaibel, 263 00:27:40,166 --> 00:27:44,326 ‎ở đây có một giải cờ vua ‎với giải nhất trị giá 100 đô la, 264 00:27:44,416 --> 00:27:46,376 ‎và giải nhì là 50 đô la. 265 00:27:47,333 --> 00:27:48,793 ‎Cũng có các giải khác. 266 00:27:51,875 --> 00:27:54,995 ‎Cần năm đô la để tham dự ‎và con không có ngần ấy. 267 00:27:59,958 --> 00:28:01,248 ‎Nếu bác gửi con tiền, 268 00:28:01,333 --> 00:28:04,833 ‎con sẽ trả lại bác mười đô la ‎nếu con thắng bất kỳ giải nào. 269 00:28:12,708 --> 00:28:14,328 ‎Beth, là con đó à? 270 00:28:19,625 --> 00:28:21,035 ‎Có lẽ mẹ bị cảm rồi. 271 00:28:21,791 --> 00:28:22,631 ‎Lại nữa ạ? 272 00:28:23,166 --> 00:28:25,246 ‎Mẹ dễ thu hút virút hay là… 273 00:28:26,250 --> 00:28:27,250 ‎virút thu hút mẹ. 274 00:28:29,583 --> 00:28:30,423 ‎Đây nhé. 275 00:28:31,750 --> 00:28:33,960 ‎Mẹ cần con đi lấy thuốc theo đơn này. 276 00:28:35,125 --> 00:28:36,075 ‎Và khi con ở đó… 277 00:28:37,708 --> 00:28:39,208 ‎tự mua cho mình lon coca. 278 00:28:42,708 --> 00:28:43,538 ‎Cảm ơn ạ. 279 00:28:48,333 --> 00:28:49,213 ‎Chờ chút nhé. 280 00:29:02,333 --> 00:29:04,333 ‎BENNY WATTS ‎VÔ ĐỊCH CỜ VUA NƯỚC MỸ 281 00:29:04,416 --> 00:29:05,286 ‎Của cháu đây. 282 00:29:12,791 --> 00:29:14,381 ‎Thuốc an thần của mẹ. 283 00:29:17,666 --> 00:29:21,746 ‎Bác sĩ Talbott đã quyết định ‎mẹ cần thêm thuốc an thần. Nhiều hơn nữa. 284 00:29:23,166 --> 00:29:25,666 ‎- Cho mẹ cốc nước, cưng à? ‎- Vâng, thưa mẹ. 285 00:29:27,125 --> 00:29:29,325 ‎Sao họ chỉ đổ có nửa mấy lọ này? 286 00:30:38,166 --> 00:30:39,576 ‎Thô lỗ quá, Harmon. 287 00:30:39,666 --> 00:30:40,746 ‎Mặc kệ, Margaret. 288 00:30:41,541 --> 00:30:42,461 ‎Beth à, 289 00:30:42,541 --> 00:30:43,671 ‎thư này gửi con đó. 290 00:30:54,833 --> 00:30:55,673 ‎Cảm ơn ạ. 291 00:31:24,041 --> 00:31:28,751 ‎THUỐC KÊ ĐƠN ‎BA NGÀY MỘT LẦN HOẶC THEO NHU CẦU 292 00:31:31,708 --> 00:31:35,328 ‎Bảo Alma uống điều độ thôi. ‎Cô ấy chỉ còn ba lần thêm thuốc. 293 00:31:39,625 --> 00:31:43,415 ‎Nhà Trắng lần nữa gọi ‎chuyến đi là phi chính trị… 294 00:31:43,500 --> 00:31:44,330 ‎Con về muộn. 295 00:31:44,416 --> 00:31:47,416 ‎…đội hộ tống chính trị ‎gồm 17 nghị sĩ đảng Dân chủ, 296 00:31:47,500 --> 00:31:48,460 ‎và bà Kennedy… 297 00:31:48,541 --> 00:31:49,671 ‎Con ra ngoài đi bộ. 298 00:31:49,750 --> 00:31:51,290 ‎…được đưa tin khi tới nơi. 299 00:31:51,375 --> 00:31:53,035 ‎Được rồi. Ngủ ngon. 300 00:31:54,166 --> 00:31:54,996 ‎Chúc ngủ ngon. 301 00:31:55,083 --> 00:31:56,793 ‎…nở nụ cười mà chưa… 302 00:31:59,625 --> 00:32:03,245 ‎Mai con sẽ lại về muộn. ‎Tan học con có chút việc. 303 00:32:04,208 --> 00:32:07,998 ‎- Con tham gia câu lạc bộ à? ‎- Tham gia giải cờ vua mà con đã kể. 304 00:32:10,500 --> 00:32:13,040 ‎Mẹ không phản đối ‎vụ mở rộng đời sống xã hội 305 00:32:13,125 --> 00:32:15,125 ‎là quan trọng với cô gái tuổi con. 306 00:32:15,208 --> 00:32:17,958 ‎Mẹ chỉ thắc mắc ‎lớp học nhảy hay câu lạc bộ nữ 307 00:32:18,041 --> 00:32:20,171 ‎mà để kết bạn thì chẳng tốt hơn sao? 308 00:32:21,041 --> 00:32:22,881 ‎Nghe nói Fairfield có chỗ tốt. 309 00:32:23,833 --> 00:32:26,753 ‎Hồi ở tuổi con, ‎mẹ mở rộng đời sống xã hội ra sao? 310 00:32:28,625 --> 00:32:30,165 ‎Giải diễn ra đến Chủ nhật. 311 00:32:36,166 --> 00:32:39,246 ‎TRUNG HỌC HENRY CLAY ‎NƠI CHỐN CỦA NGƯỜI HỌC BỔ TÚC 312 00:32:47,083 --> 00:32:51,253 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN ‎GIẢI VÔ ĐỊCH BANG KENTUCKY 1963 313 00:32:51,333 --> 00:32:53,333 ‎PHÍ THAM DỰ 314 00:32:57,208 --> 00:32:59,128 ‎- Em có đồng hồ không? ‎- Không. 315 00:32:59,208 --> 00:33:02,038 ‎Có hệ thống chia sẻ đồng hồ. ‎Đối thủ mà không có, 316 00:33:02,125 --> 00:33:03,955 ‎em về đây, bọn tôi sẽ cho mượn. 317 00:33:04,041 --> 00:33:06,211 ‎Bắt đầu thi đấu trong 20 phút nữa. 318 00:33:06,291 --> 00:33:07,501 ‎Điểm xếp hạng là gì? 319 00:33:08,375 --> 00:33:09,375 ‎Tôi không có đâu. 320 00:33:10,000 --> 00:33:11,630 ‎Từng chơi ở giải đấu chưa? 321 00:33:11,708 --> 00:33:12,878 ‎Chưa hề. 322 00:33:15,791 --> 00:33:18,331 ‎- Em chắc là muốn thi chứ? ‎- Chắc mà. 323 00:33:18,416 --> 00:33:19,626 ‎Đây đâu có bảng nữ. 324 00:33:22,083 --> 00:33:24,173 ‎- Bảng mới học nhé. ‎- Không phải mà. 325 00:33:24,250 --> 00:33:27,460 ‎Không quan trọng. ‎Nếu là kỳ thủ không thứ hạng, 326 00:33:27,541 --> 00:33:30,041 ‎vào bảng mới học ‎với người dưới 1.600 điểm. 327 00:33:32,166 --> 00:33:34,076 ‎- Tiền thưởng ở bảng đó? ‎- Là 20. 328 00:33:34,166 --> 00:33:36,876 ‎- Còn bảng khác? ‎- Nhất ở bảng Mở rộng là 100. 329 00:33:36,958 --> 00:33:39,208 ‎Có luật cấm tôi ở bảng Mở rộng không? 330 00:33:39,291 --> 00:33:41,751 ‎- Không hẳn. ‎- Cho tôi vào bảng Mở rộng. 331 00:33:42,500 --> 00:33:45,380 ‎Bảng đó có ba người ‎với điểm xếp hạng hơn 1.800. 332 00:33:45,875 --> 00:33:48,705 ‎Beltik có thể xuất hiện. ‎Họ sẽ hạ em đo ván. 333 00:33:54,458 --> 00:33:55,288 ‎"Harmon". 334 00:34:33,916 --> 00:34:35,746 ‎ĐẤU LOẠI - VÒNG 1 ‎BẢNG MỞ RỘNG 335 00:34:36,625 --> 00:34:37,955 ‎KHÔNG THỨ HẠNG 336 00:34:48,041 --> 00:34:50,921 ‎- Các ván đấu diễn ra ngẫu nhiên à? ‎- Không hề. 337 00:34:54,708 --> 00:34:57,628 ‎Ở vòng đầu, ‎họ sắp xếp theo điểm xếp hạng. 338 00:34:59,166 --> 00:35:02,376 ‎Sau đó, kẻ thắng đấu kẻ thắng, ‎kẻ thua đấu kẻ thua. 339 00:35:07,083 --> 00:35:07,923 ‎Chúc may mắn. 340 00:35:09,875 --> 00:35:10,705 ‎Anh cũng vậy. 341 00:35:21,916 --> 00:35:22,876 ‎Xin chào. 342 00:35:28,458 --> 00:35:29,628 ‎Xin chào. 343 00:35:31,125 --> 00:35:32,995 ‎- Annette Packer. ‎- Beth Harmon. 344 00:35:35,791 --> 00:35:37,831 ‎Tôi không hiểu về đồng hồ cờ vua. 345 00:35:39,708 --> 00:35:42,038 ‎Cái gần bạn nhất đo thời gian bạn chơi. 346 00:35:42,125 --> 00:35:44,075 ‎Mỗi người chơi có 90 phút. 347 00:35:44,166 --> 00:35:48,826 ‎Xong một nước, nhấn nút trên cùng, ‎đồng hồ bên bạn dừng, bên đối thủ chạy. 348 00:35:48,916 --> 00:35:52,166 ‎Có thấy cờ lệnh nhỏ màu đỏ trên số 12 ‎ở mỗi đồng hồ chứ? 349 00:35:52,250 --> 00:35:54,250 ‎Cờ lệnh sẽ đổ sụp khi hết 90 phút, 350 00:35:54,333 --> 00:35:55,713 ‎và nếu cờ lệnh bị đổ… 351 00:35:57,625 --> 00:35:58,745 ‎bạn sẽ thua. 352 00:35:58,833 --> 00:35:59,673 ‎Vậy còn… 353 00:36:01,083 --> 00:36:02,333 ‎Để ghi lại nước đi. 354 00:36:02,416 --> 00:36:03,416 ‎Rồi. 355 00:36:09,708 --> 00:36:12,788 ‎- Bật đồng hồ đi. ‎- Bạn bật đồng hồ của tôi được rồi. 356 00:36:13,500 --> 00:36:16,460 ‎- Sao họ xếp con gái chung? ‎- Lẽ ra họ đâu làm thế… 357 00:36:17,041 --> 00:36:19,381 ‎nhưng nếu bạn thắng, họ sẽ đưa bạn lên. 358 00:36:23,208 --> 00:36:25,578 ‎- Đó là nguyên tắc "chạm là đi". ‎- Là gì? 359 00:36:25,666 --> 00:36:28,286 ‎Không chạm quân cờ ‎trừ phi định di chuyển nó. 360 00:36:28,375 --> 00:36:30,375 ‎Chạm vào quân cờ là phải đi quân. 361 00:36:30,458 --> 00:36:31,378 ‎Được rồi. 362 00:36:36,375 --> 00:36:37,415 ‎Không nhấn nút à? 363 00:36:39,583 --> 00:36:40,423 ‎Xin lỗi. 364 00:36:44,875 --> 00:36:45,955 ‎Làm gì với tờ này? 365 00:36:47,583 --> 00:36:48,833 ‎Ván của em đã xong à? 366 00:36:48,916 --> 00:36:50,036 ‎Phải, tôi thắng. 367 00:36:51,791 --> 00:36:52,711 ‎Nhanh thật đấy. 368 00:36:54,125 --> 00:36:55,205 ‎Làm gì với tờ này? 369 00:36:55,916 --> 00:36:57,876 ‎Khoanh tròn tên em và bỏ vào giỏ. 370 00:37:53,041 --> 00:37:59,041 ‎CÁC VÁN ĐẤU HÀNG ĐẦU 371 00:38:12,833 --> 00:38:13,753 ‎Họ là ai? 372 00:38:13,833 --> 00:38:15,543 ‎Beltik và Cullen. 373 00:38:15,625 --> 00:38:18,165 ‎- Beltik là Nhà vô địch Bang. ‎- Ai là ai cơ? 374 00:38:22,250 --> 00:38:25,130 ‎- Beltik là cậu trẻ hơn. ‎- Là Đại kiện tướng à? 375 00:38:25,208 --> 00:38:27,458 ‎Đang cố để được vậy. Mất thời gian mà. 376 00:38:28,375 --> 00:38:31,325 ‎- Đấu Đại kiện tướng mới có danh đó. ‎- Mất bao lâu? 377 00:38:31,416 --> 00:38:32,626 ‎Yên lặng giùm nhé? 378 00:38:39,791 --> 00:38:40,631 ‎Hòa nhé? 379 00:38:43,916 --> 00:38:45,166 ‎Không. 380 00:38:53,291 --> 00:38:54,131 ‎Tuyệt vời! 381 00:39:32,958 --> 00:39:33,788 ‎Chiếu tướng. 382 00:39:35,500 --> 00:39:36,630 ‎Tôi biết đó là gì. 383 00:39:49,208 --> 00:39:50,168 ‎Hòa nhé? 384 00:39:58,416 --> 00:40:00,246 ‎Em hạ tôi rồi. Tôi đầu hàng. 385 00:40:21,750 --> 00:40:23,830 ‎BẤT BẠI 386 00:40:27,291 --> 00:40:28,131 ‎Nghỉ ăn tối. 387 00:40:28,708 --> 00:40:31,708 ‎Vòng tiếp là vào sáu giờ. ‎Rồi thêm ba vòng ngày mai. 388 00:40:32,250 --> 00:40:34,250 ‎Chung kết là Chủ nhật, 11:00 sáng. 389 00:40:39,750 --> 00:40:40,580 ‎Harmon này? 390 00:40:42,083 --> 00:40:43,083 ‎Cứ thế nhé, nhóc. 391 00:40:48,041 --> 00:40:51,331 ‎Tôi nghĩ gã biết anh giết em trai gã. ‎Anh gặp rắc rối… 392 00:40:51,416 --> 00:40:52,746 ‎Phần của con trong lò. 393 00:40:52,833 --> 00:40:54,673 ‎Có kẻ luôn khiến tôi ngột ngạt. 394 00:40:54,750 --> 00:40:57,670 ‎- Con chơi vụ của con ra sao? ‎- Con thắng bốn ván. 395 00:40:58,666 --> 00:41:00,376 ‎Thế được lắm, tốt cho con. 396 00:41:01,208 --> 00:41:03,458 ‎MỞ RỘNG ‎BELTIK (2150) VS GOLDMAN (1900) 397 00:41:03,541 --> 00:41:06,131 ‎TOWNES (1724) VS HARMON (KHÔNG THỨ HẠNG) 398 00:41:10,708 --> 00:41:11,668 ‎Sao thế, Harmon? 399 00:41:11,750 --> 00:41:14,580 ‎Anh kể ba người ở đây ‎có điểm xếp hạng hơn 1.800. 400 00:41:14,666 --> 00:41:15,576 ‎Đúng vậy. 401 00:41:15,666 --> 00:41:18,876 ‎- Tôi tưởng sẽ đấu một trong ba. ‎- Số là vậy, Harmon. 402 00:41:18,958 --> 00:41:22,078 ‎- Coi như em may mắn. ‎- Tôi muốn đấu với ai giỏi nhất. 403 00:41:22,166 --> 00:41:25,916 ‎- Để được thế em phải có điểm xếp hạng. ‎- Làm sao để có vậy? 404 00:41:26,000 --> 00:41:29,250 ‎Đấu 30 ván ở các giải của USCF, ‎rồi chờ vài tháng. 405 00:41:29,916 --> 00:41:32,246 ‎- Thế mới có điểm xếp hạng. ‎- Quá lâu. 406 00:41:33,250 --> 00:41:36,170 ‎- Tôi muốn đấu Beltik. ‎- Nếu em thắng ba ván sau, 407 00:41:36,250 --> 00:41:38,460 ‎- nếu Beltik cũng vậy. ‎- Tôi sẽ thắng. 408 00:41:38,541 --> 00:41:42,331 ‎Không, Harmon, không đâu. ‎Em phải gặp Sizemore hay Goldman trước. 409 00:41:42,416 --> 00:41:46,126 ‎- Khỏi thắng một trong hai. ‎- Sizemore và Goldman á? Chết tiệt. 410 00:41:46,208 --> 00:41:48,748 ‎Anh Townes mà em sắp đấu bị đánh giá thấp. 411 00:41:48,833 --> 00:41:51,253 ‎Anh ta là kỳ thủ hàng đầu ở đội đại học, 412 00:41:51,333 --> 00:41:53,753 ‎tháng rồi anh ta xếp thứ năm ở Las Vegas. 413 00:42:02,125 --> 00:42:03,205 ‎Có gì ở Las Vegas? 414 00:42:03,708 --> 00:42:04,828 ‎Giải Mỹ Mở rộng. 415 00:42:22,541 --> 00:42:24,381 ‎Có vẻ hai ta vốn dõi theo nhau. 416 00:42:40,083 --> 00:42:41,333 ‎Muốn bật đồng hồ chứ? 417 00:42:47,500 --> 00:42:48,330 ‎Xin lỗi. 418 00:44:25,041 --> 00:44:27,541 ‎Chúa ơi, Harmon, ‎em sỉ nhục con xe của tôi. 419 00:44:28,250 --> 00:44:30,040 ‎Nó sẽ không còn chịu đựng lâu. 420 00:44:57,000 --> 00:44:57,830 ‎Chết tiệt. 421 00:45:04,625 --> 00:45:05,455 ‎Em bao tuổi? 422 00:45:06,333 --> 00:45:09,003 ‎Đừng bận tâm. ‎Khỏi trả lời, sẽ làm tôi ảo não. 423 00:45:09,083 --> 00:45:10,583 ‎Tôi 36 tuổi rồi. 424 00:45:12,166 --> 00:45:12,996 ‎Cảm ơn. 425 00:45:14,708 --> 00:45:17,248 ‎Em thật sự rất đặc biệt, em biết chứ? 426 00:45:22,166 --> 00:45:23,246 ‎Nộp biên bản nhé? 427 00:45:27,375 --> 00:45:30,745 ‎Anh đi trước đi. ‎Tôi sẽ nghiên cứu ván cờ một chút nữa. 428 00:45:32,416 --> 00:45:33,246 ‎Chà. 429 00:45:57,000 --> 00:45:57,830 ‎Chết tiệt! 430 00:46:03,333 --> 00:46:06,673 ‎Tôi chỉ muốn nói với bạn ‎tôi chưa từng thấy gì như… 431 00:46:08,416 --> 00:46:09,956 ‎Bạn có thứ gì không? 432 00:46:11,291 --> 00:46:12,501 ‎Lần đầu của tôi đó. 433 00:46:19,333 --> 00:46:20,753 ‎Biết dùng nó không? 434 00:46:22,958 --> 00:46:23,878 ‎Tôi nghĩ là có. 435 00:46:24,750 --> 00:46:26,580 ‎Tôi sẽ đợi, để đề phòng. 436 00:46:32,000 --> 00:46:34,710 ‎Bạn… đang tiến dần vào các bảng sau nhỉ? 437 00:46:36,333 --> 00:46:37,253 ‎Đến giờ là vậy. 438 00:46:40,333 --> 00:46:42,253 ‎Nhưng Sizemore khá khó chơi đấy. 439 00:47:02,166 --> 00:47:02,996 ‎Cảm ơn. 440 00:47:04,666 --> 00:47:05,536 ‎Tôi không… 441 00:47:06,916 --> 00:47:07,786 ‎Tôi đã tưởng… 442 00:47:10,958 --> 00:47:11,958 ‎Tưởng mình bị ốm. 443 00:47:12,833 --> 00:47:15,173 ‎Lần đầu bị ấy, tôi bị nôn. 444 00:47:16,625 --> 00:47:18,625 ‎Chà, thi thoảng tôi vẫn bị nôn. 445 00:47:20,208 --> 00:47:21,788 ‎Thật ra, lần nào cũng nôn. 446 00:47:24,291 --> 00:47:26,831 ‎Chà, tôi phải quay lại. 447 00:47:26,916 --> 00:47:27,746 ‎Hẳn rồi. 448 00:47:29,875 --> 00:47:30,785 ‎Này, Beth. 449 00:47:32,166 --> 00:47:33,416 ‎Đánh bại anh ta nhé? 450 00:47:34,625 --> 00:47:35,455 ‎Tôi sẽ cố. 451 00:47:48,250 --> 00:47:49,080 ‎Sẵn sàng chưa? 452 00:48:19,250 --> 00:48:20,880 ‎Con bắt đầu có kinh nguyệt. 453 00:48:25,333 --> 00:48:27,293 ‎Con bắt đầu có kinh hơi muộn nhỉ? 454 00:48:31,666 --> 00:48:32,786 ‎Con cần băng vệ… 455 00:48:34,166 --> 00:48:35,326 ‎gì đó ấy. 456 00:48:35,416 --> 00:48:38,206 ‎Lên phòng mẹ, ‎ngăn trên cùng của tủ nhiều ngăn, 457 00:48:38,291 --> 00:48:39,501 ‎và lấy thứ con cần. 458 00:48:43,041 --> 00:48:43,921 ‎Ồ, và, cưng à… 459 00:48:45,458 --> 00:48:49,418 ‎ngoan ngoãn lấy cái lọ nhỏ ‎có mấy viên thuốc xanh lá bên giường mẹ. 460 00:48:51,875 --> 00:48:54,245 ‎Mẹ cần được cấp tiếp thuốc an thần. 461 00:49:37,458 --> 00:49:38,288 ‎Cảm ơn con. 462 00:49:42,541 --> 00:49:43,541 ‎Có gì không ổn ạ? 463 00:49:45,791 --> 00:49:46,631 ‎Không ổn ư? 464 00:49:48,958 --> 00:49:52,788 ‎Mẹ đâu phải Aristotle, mà phải đó, ‎có việc có thể coi là không ổn. 465 00:49:55,208 --> 00:49:57,328 ‎Mẹ đã nhận được tin từ bố Wheatley. 466 00:49:59,708 --> 00:50:00,538 ‎Bố nói gì? 467 00:50:02,875 --> 00:50:04,415 ‎Có vẻ như bố Wheatley… 468 00:50:05,500 --> 00:50:08,290 ‎đã bị giữ lại vô thời hạn ở phía Tây Nam. 469 00:50:11,375 --> 00:50:13,325 ‎Nơi nào đó giữa Denver and Butte. 470 00:50:16,958 --> 00:50:20,458 ‎Mà Aristotle là triết gia đạo đức, ‎còn mẹ chỉ là bà nội trợ. 471 00:50:22,541 --> 00:50:23,881 ‎Hoặc đã là bà nội trợ. 472 00:50:28,166 --> 00:50:30,956 ‎Nếu mẹ không còn chồng, ‎họ có gửi con lại không? 473 00:50:35,500 --> 00:50:37,000 ‎Con nói thế chính xác đó. 474 00:50:43,208 --> 00:50:44,878 ‎Sẽ không thế nếu ta nói dối. 475 00:50:48,125 --> 00:50:49,125 ‎Thế thì dễ thôi. 476 00:50:56,125 --> 00:50:57,665 ‎Con có tâm hồn đẹp, Beth. 477 00:51:01,875 --> 00:51:04,415 ‎Hâm nóng gà cho bữa tối trong tủ lạnh nhé? 478 00:51:06,208 --> 00:51:07,748 ‎Chỉnh lò nướng mức 200 độ. 479 00:51:10,416 --> 00:51:11,916 ‎Con đâu biết làm thế nào. 480 00:51:21,041 --> 00:51:22,921 ‎Dù mẹ không còn là vợ người ta, 481 00:51:23,875 --> 00:51:25,705 ‎ngoại trừ quyền pháp lý hư cấu… 482 00:51:30,541 --> 00:51:32,751 ‎mẹ tin là có thể học để làm người mẹ. 483 00:51:37,833 --> 00:51:38,963 ‎Mẹ sẽ chỉ con cách… 484 00:51:40,541 --> 00:51:42,671 ‎nếu con hứa sẽ không đến gần Denver. 485 00:52:14,791 --> 00:52:15,671 ‎Mẹ à? 486 00:52:22,708 --> 00:52:23,788 ‎Nhắm mắt lại. 487 00:53:05,583 --> 00:53:06,423 ‎Xin lỗi. 488 00:53:08,083 --> 00:53:09,463 ‎Thêm tách cà phê thôi. 489 00:53:13,083 --> 00:53:14,753 ‎Harry Beltik. Tên em là gì? 490 00:53:16,083 --> 00:53:17,003 ‎Beth Harmon. 491 00:55:49,125 --> 00:55:49,955 ‎Sẽ về ngay. 492 00:56:09,875 --> 00:56:11,995 ‎Thôi nào, đồ rác rưởi xấu xí. 493 00:56:13,625 --> 00:56:14,705 ‎Mày đánh bại được… 494 00:56:16,791 --> 00:56:17,711 ‎tên khốn đó mà. 495 00:57:46,833 --> 00:57:48,633 ‎- Đồ khốn. ‎- Tôi nghĩ xong rồi. 496 00:57:48,708 --> 00:57:50,748 ‎- Tôi thoát được. ‎- Tôi e là không. 497 00:57:53,125 --> 00:57:55,245 ‎Có lẽ, nếu anh đến đây đúng giờ. 498 00:58:06,958 --> 00:58:09,668 ‎- Không nổi mà. Tôi đâu cần quân hậu. ‎- Đi mau. 499 00:58:09,750 --> 00:58:11,830 ‎- Tôi lấy quân tượng cản… ‎- Đi quân. 500 00:58:46,875 --> 00:58:47,785 ‎Giờ thấy chưa? 501 00:58:49,500 --> 00:58:51,420 ‎Hay ta nên kết thúc trên bàn cờ? 502 00:58:56,750 --> 00:58:57,920 ‎Đồ khốn nạn mà. 503 00:59:12,041 --> 00:59:15,631 ‎"Thế giới cờ vua Kentucky ‎đã gặp ngỡ ngàng vào cuối tuần này, 504 00:59:15,708 --> 00:59:19,578 ‎là do một cô gái địa phương ‎đã thắng các kỳ thủ giàu kinh nghiệm 505 00:59:19,666 --> 00:59:22,126 ‎để giành giải Vô địch Bang Kentucky". 506 00:59:22,916 --> 00:59:26,666 ‎"Elizabeth Harmon, ‎một học sinh ở Trung học Fairfield, 507 00:59:26,750 --> 00:59:30,290 ‎thể hiện sự thông thạo trò chơi ‎hơn bất kỳ nữ kỳ thủ nào, 508 00:59:30,375 --> 00:59:31,995 ‎theo lời Harry Beltik, 509 00:59:32,083 --> 00:59:34,633 ‎người thua cô Harmon ‎cho chức vô địch bang". 510 00:59:36,458 --> 00:59:37,748 ‎Và 100 đô la. 511 00:59:39,416 --> 00:59:40,246 ‎Con thắng đó. 512 00:59:40,333 --> 00:59:42,253 ‎Con muốn mở tài khoản ngân hàng. 513 00:59:42,791 --> 00:59:45,881 ‎Mà mẹ phải đi cùng, ‎con cần cha mẹ hay người giám hộ. 514 00:59:45,958 --> 00:59:49,708 ‎Mẹ không hề biết rằng ‎người ta kiếm tiền bằng cách chơi cờ. 515 00:59:49,791 --> 00:59:51,671 ‎Có giải có tiền thưởng hơn thế. 516 00:59:54,541 --> 00:59:55,421 ‎Hơn cỡ nào? 517 00:59:57,583 --> 00:59:58,633 ‎Hàng ngàn đô la. 518 00:59:59,708 --> 01:00:00,538 ‎Trời hỡi. 519 01:00:01,500 --> 01:00:03,920 ‎Vậy tan học hôm nay, ‎ta đến ngân hàng nhé? 520 01:00:06,000 --> 01:00:06,830 ‎Chắc chắn rồi. 521 01:00:42,625 --> 01:00:45,285 ‎KHAI CUỘC CỜ VUA HIỆN ĐẠI ‎WALTER KORN BIÊN TẬP 522 01:01:08,250 --> 01:01:10,170 ‎Beth, con xuống đây được không? 523 01:01:14,375 --> 01:01:15,205 ‎Sao thế ạ? 524 01:01:15,958 --> 01:01:18,378 ‎Mẹ đang đọc lướt qua tạp chí cờ vua này. 525 01:01:18,458 --> 01:01:19,918 ‎Rất thú vị đấy. 526 01:01:20,750 --> 01:01:23,500 ‎Ở đây ghi là có một giải đấu ở Cincinnati, 527 01:01:23,583 --> 01:01:25,923 ‎và giải nhất trị giá 500 đô la. 528 01:01:28,666 --> 01:01:31,706 ‎Xe buýt của Greyhound ‎chỉ cần hai giờ cho chuyến đi. 529 01:01:32,666 --> 01:01:34,206 ‎Mẹ đã tự ý gọi điện hỏi. 530 01:01:37,541 --> 01:01:38,711 ‎Trường học thì sao? 531 01:01:39,625 --> 01:01:42,325 ‎Mẹ có thể viết thư nghỉ ốm, ‎lấy cớ bệnh mono. 532 01:01:42,416 --> 01:01:44,456 ‎- Mono á? ‎- Bệnh bạch cầu đơn nhân. 533 01:01:44,541 --> 01:01:48,131 ‎Bệnh đó dễ gặp ở tuổi con, ‎theo tạp chí ‎Ladies Home ‎nói. 534 01:01:51,583 --> 01:01:52,423 ‎Ta sẽ ở đâu? 535 01:01:53,041 --> 01:01:56,081 ‎Khách sạn Gibson, ‎một phòng đôi giá 22 đô một đêm. 536 01:01:57,750 --> 01:02:01,040 ‎Một vé của Greyhound sẽ là 11,8 đô, 537 01:02:01,625 --> 01:02:03,165 ‎cộng với chi phí ăn uống. 538 01:02:03,250 --> 01:02:04,790 ‎Mẹ đã tính toán tất cả. 539 01:02:05,625 --> 01:02:08,125 ‎Dù con chỉ giành được giải nhì hay ba, 540 01:02:08,833 --> 01:02:10,333 ‎thì vẫn sẽ có lợi nhuận. 541 01:02:11,875 --> 01:02:12,705 ‎Con sẽ thắng. 542 01:02:14,416 --> 01:02:16,376 ‎Mẹ hết sức tự tin đó. 543 01:03:52,166 --> 01:03:56,076 ‎Biên dịch: Thùy Hương