1 00:00:07,000 --> 00:00:10,330 ‫"دار أيتام (ميثوين) للفتيات"‬ 2 00:00:13,750 --> 00:00:15,330 ‫كان عليك رؤية حالك.‬ 3 00:00:16,625 --> 00:00:19,665 ‫على ذلك المقعد، تتهاوين،‬ 4 00:00:20,583 --> 00:00:22,963 ‫و"ديردورف" تصيح بك.‬ 5 00:00:23,041 --> 00:00:24,631 ‫كان شعورًا غريبًا.‬ 6 00:00:24,708 --> 00:00:25,538 ‫تبًا.‬ 7 00:00:26,458 --> 00:00:27,668 ‫بالتأكيد كان شعورًا جيدًا.‬ 8 00:00:30,583 --> 00:00:31,963 ‫ماذا ستفعلين ليلًا؟‬ 9 00:00:33,458 --> 00:00:36,918 ‫سأبقى مستيقظة بقدر استطاعتي، سأقرأ كتابي،‬ 10 00:00:37,791 --> 00:00:39,631 ‫لأتعلم خطة "الدفاع الصقلي".‬ 11 00:00:42,833 --> 00:00:45,383 ‫ثمة 57 صفحة في الكتاب مخصصة لها،‬ 12 00:00:45,458 --> 00:00:48,788 ‫و170 سطرًا تتناول كل المربعات‬ ‫من البيادق حتى الملكة.‬ 13 00:00:50,583 --> 00:00:53,583 ‫سأحفظها كلها وألعب بها في خيالي.‬ 14 00:00:54,791 --> 00:00:55,831 ‫أشفق على خيالك.‬ 15 00:00:57,500 --> 00:00:59,420 ‫يا آنسات، لا تركضن.‬ 16 00:00:59,500 --> 00:01:00,790 ‫ممنوع التدافع.‬ 17 00:01:22,083 --> 00:01:23,213 ‫سيد "شايبل"؟‬ 18 00:01:28,416 --> 00:01:30,076 ‫لم يعد مسموحًا لي باللعب.‬ 19 00:01:33,083 --> 00:01:34,133 ‫أنا مُعاقبة.‬ 20 00:01:36,875 --> 00:01:38,035 ‫أرجوك…‬ 21 00:01:39,583 --> 00:01:40,713 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 22 00:01:50,041 --> 00:01:51,831 ‫ليتني أستطيع اللعب معك أكثر.‬ 23 00:02:08,958 --> 00:02:11,878 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 24 00:02:11,958 --> 00:02:13,958 ‫عجبًا، لماذا ما زلتما في الفراش؟‬ 25 00:02:14,041 --> 00:02:15,461 ‫ستفوّتان الإفطار.‬ 26 00:02:41,666 --> 00:02:42,786 ‫صباح الخير يا بائستي.‬ 27 00:02:48,875 --> 00:02:51,705 ‫لا تريدين تفويت إفطار شهي آخر، صحيح؟‬ 28 00:02:52,708 --> 00:02:53,998 ‫كنت أحلم بتناوله.‬ 29 00:03:18,583 --> 00:03:20,003 ‫تُرى لمن أتيا.‬ 30 00:03:55,708 --> 00:03:57,328 ‫- مرحبًا يا "بيث".‬ ‫- مرحبًا يا "بيث".‬ 31 00:04:04,000 --> 00:04:05,290 ‫أتحاولين إغضابها؟‬ 32 00:04:05,375 --> 00:04:06,745 ‫كان عليّ الاستحمام.‬ 33 00:04:06,833 --> 00:04:07,673 ‫ادخلي.‬ 34 00:04:09,625 --> 00:04:10,455 ‫انتظري.‬ 35 00:04:17,458 --> 00:04:18,878 ‫يبدوان طيبان.‬ 36 00:04:27,458 --> 00:04:31,998 ‫سمعت يا "إليزابيث"‬ ‫أنك بلغت الـ13 الشهر الماضي.‬ 37 00:04:32,083 --> 00:04:33,253 ‫في الواقع، بلغت الخا…‬ 38 00:04:35,625 --> 00:04:38,205 ‫أجل، صحيح، عمري 13.‬ 39 00:04:39,583 --> 00:04:41,173 ‫يا له من سن رائع!‬ 40 00:04:41,875 --> 00:04:44,535 ‫تبلي "إليزابيث" حسنًا‬ ‫في كل موادها الدراسية.‬ 41 00:04:44,625 --> 00:04:48,825 ‫إنها الأولى على فصلها في القراءة‬ ‫والعمليات الحسابية.‬ 42 00:04:48,916 --> 00:04:50,076 ‫هذا مبهر.‬ 43 00:04:50,916 --> 00:04:54,076 ‫كما أن "بيث" طالبة بارعة‬ ‫في العلوم والجغرافيا،‬ 44 00:04:54,166 --> 00:04:57,376 ‫كما تساعد الآنسة "لونسديل" في الكنيسة‬ 45 00:04:57,458 --> 00:04:58,668 ‫منذ عدة سنوات.‬ 46 00:04:59,250 --> 00:05:01,130 ‫إنها نموذج مشرّف لفتيات "ميثوين".‬ 47 00:05:02,958 --> 00:05:04,038 ‫هذا واضح.‬ 48 00:05:06,666 --> 00:05:08,786 ‫سأترككم للتعارف.‬ 49 00:05:21,041 --> 00:05:22,251 ‫هل ينادونك بـ"إليزابيث"؟‬ 50 00:05:24,375 --> 00:05:25,285 ‫أم "بيتي"؟‬ 51 00:05:41,708 --> 00:05:42,668 ‫عليك حزم أغراضك.‬ 52 00:05:59,250 --> 00:06:00,330 ‫لا أجد كتابي.‬ 53 00:06:01,500 --> 00:06:04,460 ‫أي كتاب تقصدين؟ إنك تقرئين المئات.‬ 54 00:06:05,125 --> 00:06:06,575 ‫"افتتاحيات الشطرنج المعاصرة."‬ 55 00:06:07,750 --> 00:06:09,000 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 56 00:06:11,041 --> 00:06:12,381 ‫تركته هنا.‬ 57 00:06:14,083 --> 00:06:16,793 ‫- لم ترينه، صحيح؟‬ ‫- توجهين اتهامات في غير محلها.‬ 58 00:06:17,750 --> 00:06:19,540 ‫لن أستفيد من كتاب كذلك.‬ 59 00:06:20,833 --> 00:06:22,383 ‫على كل، لا تحتاجين الكتاب.‬ 60 00:06:22,458 --> 00:06:26,578 ‫لا عليك سوى قول: "أمرك يا سيدي"‬ ‫و"أمرك يا سيدتي"، وستكونين كما يرام.‬ 61 00:06:26,666 --> 00:06:30,246 ‫أخبريهما بأنك ممتنة لوجودك‬ ‫في منزل مسيحي متدين كمنزلهما.‬ 62 00:06:31,541 --> 00:06:33,421 ‫ربما سيضعان تلفازًا في غرفتك.‬ 63 00:06:36,416 --> 00:06:37,246 ‫"جولين"؟‬ 64 00:06:42,916 --> 00:06:43,876 ‫أشعر بالأسف.‬ 65 00:06:44,458 --> 00:06:45,288 ‫علام؟‬ 66 00:06:47,208 --> 00:06:48,628 ‫على أنك لم تُتبنين.‬ 67 00:06:53,041 --> 00:06:53,881 ‫تبًا.‬ 68 00:06:55,166 --> 00:06:57,416 ‫أنا في أفضل حال ها هنا.‬ 69 00:07:14,625 --> 00:07:16,165 ‫تحلّي بالأخلاق يا "إليزابيث".‬ 70 00:07:23,125 --> 00:07:24,495 ‫لننطلق.‬ 71 00:07:45,625 --> 00:07:47,575 ‫إننا سعيدان لتبنينا طفلة كبيرة.‬ 72 00:08:39,458 --> 00:08:40,288 ‫هلا ندخل؟‬ 73 00:08:57,875 --> 00:08:59,035 ‫مرحبًا بك في بيتك.‬ 74 00:09:08,125 --> 00:09:09,995 ‫هذه لوحات "روسا بونهور".‬ 75 00:09:12,625 --> 00:09:14,165 ‫ليست أصلية طبعًا.‬ 76 00:09:17,875 --> 00:09:19,075 ‫أتحبين الحيوانات؟‬ 77 00:09:19,166 --> 00:09:20,286 ‫أنا أعشقها.‬ 78 00:09:20,375 --> 00:09:22,745 ‫لكن "ألستون" لديه حساسية‬ ‫من وبر معظم الحيوانات،‬ 79 00:09:22,833 --> 00:09:24,003 ‫فليس مسموحًا لي بـ…‬ 80 00:09:29,250 --> 00:09:31,250 ‫بالتأكيد تودين رؤية غرفتك.‬ 81 00:09:36,958 --> 00:09:40,378 ‫هذه غرفة النوم الرئيسية،‬ ‫حيث ننام أنا و"ألستون".‬ 82 00:09:42,250 --> 00:09:44,830 ‫وهنا الحمام،‬ 83 00:09:45,333 --> 00:09:47,883 ‫وهذه غرفتك.‬ 84 00:10:02,208 --> 00:10:05,498 ‫ليس لديك فكرة عن مدى صعوبة‬ ‫العثور على أثاث متين من خشب القيقب.‬ 85 00:10:05,583 --> 00:10:06,713 ‫هذه كلها لي؟‬ 86 00:10:07,625 --> 00:10:08,915 ‫بالطبع كلها لك.‬ 87 00:10:10,083 --> 00:10:11,003 ‫الغرفة كلها؟‬ 88 00:10:11,083 --> 00:10:12,213 ‫الغرفة كلها.‬ 89 00:10:17,375 --> 00:10:18,205 ‫حسنًا.‬ 90 00:10:19,583 --> 00:10:21,753 ‫سأتركك لتوضيب أغراضك والراحة.‬ 91 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 ‫ناديني إن احتجت شيئًا فحسب.‬ 92 00:10:35,708 --> 00:10:36,828 ‫ما أحلى البيت.‬ 93 00:10:48,083 --> 00:10:49,133 ‫لا أفهم.‬ 94 00:10:49,708 --> 00:10:52,538 ‫لا أعرف ما لا يمكنك فهمه.‬ 95 00:10:52,625 --> 00:10:55,705 ‫- لماذا لا يمكنهم إرسال غيرك؟‬ ‫- سأغيب لأسبوعين فحسب.‬ 96 00:10:55,791 --> 00:10:57,791 ‫لقد عدت منذ يومين فقط.‬ 97 00:10:57,875 --> 00:11:00,535 ‫سيمنحك غيابي وقتًا‬ ‫للتعرّف على رفيقتك الجديدة.‬ 98 00:11:01,208 --> 00:11:04,288 ‫وأشك أن ثمة الكثير لمعرفته.‬ ‫فالفتيات لا يتفوهن بالكثير.‬ 99 00:11:05,541 --> 00:11:06,791 ‫هل عليك أخذ السيارة؟‬ 100 00:11:07,500 --> 00:11:09,130 ‫كيف لي التنقل من دون سيارة؟‬ 101 00:11:09,625 --> 00:11:10,955 ‫لا أعرف، بوسعك تأجير أخرى.‬ 102 00:11:11,541 --> 00:11:14,541 ‫وأهدر نصف عمولتي؟ أنت سائقة فاشلة على كل.‬ 103 00:11:15,083 --> 00:11:16,293 ‫لا نبعد كثيرًا عن البلدة.‬ 104 00:11:16,958 --> 00:11:19,378 ‫تذكري نصائح الطبيب. ستفيدك بعض التمارين.‬ 105 00:11:47,250 --> 00:11:48,330 ‫الوقت مبكر يا عزيزتي.‬ 106 00:11:49,083 --> 00:11:51,293 ‫لست مضطرة للنهوض قبل ساعة من الآن.‬ 107 00:11:53,875 --> 00:11:56,745 ‫بالتأكيد هذا بسبب تشوقك‬ ‫لأول يوم في المدرسة.‬ 108 00:12:00,333 --> 00:12:01,923 ‫إلى أين ذهب السيد "ويتلي"؟‬ 109 00:12:03,500 --> 00:12:04,330 ‫رحلة عمل.‬ 110 00:12:05,500 --> 00:12:08,380 ‫يضطر المسكين للسفر كثيرًا هذه الفترة،‬ ‫لكن…‬ 111 00:12:08,458 --> 00:12:09,998 ‫كما يحب تذكيري، إنه…‬ 112 00:12:11,041 --> 00:12:12,671 ‫يوفر لنا منزلًا يأوينا.‬ 113 00:12:21,250 --> 00:12:23,630 ‫كفي عن التحديق بي من فضلك، إنك توترينني.‬ 114 00:12:32,000 --> 00:12:32,830 ‫إنك بارعة.‬ 115 00:12:35,291 --> 00:12:37,001 ‫هذا بيانو جدتي "جون".‬ 116 00:12:38,375 --> 00:12:40,325 ‫أعزف منذ أن كنت أصغر منك.‬ 117 00:12:42,291 --> 00:12:45,001 ‫لطالما ظننت أنني سأعزف في فرقة موسيقية‬ ‫في يوم ما.‬ 118 00:12:45,916 --> 00:12:47,036 ‫ربما ما زال بوسعي ذلك.‬ 119 00:12:48,000 --> 00:12:49,040 ‫لكن يشاء القدر‬ 120 00:12:49,125 --> 00:12:52,125 ‫أنني لطالما عانيت من رهاب بشع من المسرح،‬ 121 00:12:52,875 --> 00:12:55,375 ‫وهذه ليست صفة جيدة لعازفة طموحة.‬ 122 00:12:56,958 --> 00:12:58,038 ‫ثم حملت.‬ 123 00:13:01,208 --> 00:13:02,078 ‫ألديكما طفل؟‬ 124 00:13:04,958 --> 00:13:06,248 ‫كان لدينا، نعم.‬ 125 00:13:14,166 --> 00:13:15,286 ‫أأنت جائعة؟‬ 126 00:13:16,291 --> 00:13:17,791 ‫لدينا طاجن يخنة باق.‬ 127 00:13:19,708 --> 00:13:20,538 ‫"بيث" يا عزيزتي.‬ 128 00:13:24,166 --> 00:13:26,246 ‫واثقة أنك لا تريدين قدومي معك؟‬ 129 00:13:27,375 --> 00:13:28,205 ‫لا بأس.‬ 130 00:13:29,583 --> 00:13:30,423 ‫حسنًا.‬ 131 00:14:15,583 --> 00:14:17,583 ‫ليتك رأيت ذلك المدرب.‬ 132 00:14:18,541 --> 00:14:20,921 ‫هل رأيت شعرها وحذائها؟‬ 133 00:14:24,333 --> 00:14:25,173 ‫لا أعرف.‬ 134 00:14:28,166 --> 00:14:28,996 ‫رتيبة جدًا.‬ 135 00:14:29,083 --> 00:14:31,293 ‫وشرائط بنية مع حذاء بني؟ أعني…‬ 136 00:14:32,125 --> 00:14:34,415 ‫هدوء من فضلكم. لنبدأ.‬ 137 00:14:34,500 --> 00:14:37,670 ‫هذا الأسبوع، سنبدأ دراسة مبرهنة ذو الحدين.‬ 138 00:14:38,458 --> 00:14:40,378 ‫أيعرف أحدكم معنى الحدين؟‬ 139 00:14:41,875 --> 00:14:42,705 ‫أي أحد؟‬ 140 00:14:49,875 --> 00:14:50,915 ‫نعم؟‬ 141 00:14:51,000 --> 00:14:53,250 ‫- الحدّان هو مصطلح…‬ ‫- هلا تقفين، رجاءً؟‬ 142 00:15:00,083 --> 00:15:03,833 ‫الحدّان هو مصطلح حسابي يحتوي على مجهولين.‬ 143 00:15:05,083 --> 00:15:06,963 ‫"س" و"ص" حدّان.‬ 144 00:15:08,208 --> 00:15:09,128 ‫ممتاز.‬ 145 00:15:09,208 --> 00:15:13,668 ‫- لننتقل إلى الصفحة 24.‬ ‫- عظيم، عبقرية مهووسة لعينة أخرى.‬ 146 00:15:19,750 --> 00:15:21,420 ‫هذه فكرة سديدة. يا إلهي!‬ 147 00:16:08,583 --> 00:16:10,423 ‫- أيوجد هنا ناد للشطرنج؟‬ ‫- ماذا؟‬ 148 00:16:11,166 --> 00:16:14,206 ‫أيوجد ناد للشطرنج في هذه المدرسة؟‬ 149 00:16:17,833 --> 00:16:19,633 ‫لا أظن أنه يوجد شيء كهذا هنا.‬ 150 00:16:27,666 --> 00:16:30,076 ‫لكن الكثير من الفتيات‬ ‫عضوات في نواد اجتماعية.‬ 151 00:16:30,166 --> 00:16:31,456 ‫نواد اجتماعية؟‬ 152 00:16:32,916 --> 00:16:34,376 ‫ثمة نادي "آبل باي"،‬ 153 00:16:35,166 --> 00:16:36,746 ‫ونادي "صاب ديبز"،‬ 154 00:16:37,250 --> 00:16:40,170 ‫- و"غيرلز أراوند تاون".‬ ‫- "آبل باي" يخبزن فيه فطائر التفاح؟‬ 155 00:16:40,250 --> 00:16:43,830 ‫لا، "آبل باي"، تعرفين، كالحرف اليوناني.‬ 156 00:16:47,041 --> 00:16:48,131 ‫أأنت عضو في أحدها؟‬ 157 00:16:49,833 --> 00:16:51,713 ‫يجب أن تتم دعوتك…‬ 158 00:16:52,458 --> 00:16:53,288 ‫للانضمام.‬ 159 00:16:59,750 --> 00:17:02,130 ‫يمكنك التقدم لتصبحي مشجعة مبتدئة.‬ 160 00:17:12,916 --> 00:17:13,746 ‫تبًا.‬ 161 00:17:23,250 --> 00:17:24,380 ‫مرحبًا يا سيد "ويتلي".‬ 162 00:17:28,291 --> 00:17:30,211 ‫مرحبًا… يا "بيث".‬ 163 00:17:30,291 --> 00:17:31,331 ‫لقد عدت.‬ 164 00:17:31,416 --> 00:17:33,456 ‫لم أتوقع عودتك قبل أسبوع آخر.‬ 165 00:17:33,541 --> 00:17:37,131 ‫سأبقى الليلة فحسب.‬ ‫وكّلوا إليّ منطقة الجنوب الغربي كلها، لذا…‬ 166 00:17:39,125 --> 00:17:42,165 ‫- وعليه سيعطونك علاوة، آمل هذا؟‬ ‫- لا تبدئي.‬ 167 00:17:43,291 --> 00:17:45,711 ‫نعم، لماذا لا تغتسل فيما أحضّر العشاء؟‬ 168 00:17:45,791 --> 00:17:46,881 ‫أريد الجعة.‬ 169 00:17:48,041 --> 00:17:49,131 ‫إن تبقى أي منها.‬ 170 00:17:53,375 --> 00:17:55,075 ‫ألا تبدّل ملابسها أبدًا؟‬ 171 00:18:03,458 --> 00:18:05,078 ‫لا أظن أنه يحبني كثيرًا.‬ 172 00:18:05,583 --> 00:18:06,833 ‫بل على النقيض.‬ 173 00:18:07,625 --> 00:18:09,705 ‫كان تبنيك فكرته.‬ 174 00:18:11,625 --> 00:18:13,785 ‫لكنه محق،‬ ‫إنك بحاجة إلى بعض الملابس الجديدة.‬ 175 00:18:24,083 --> 00:18:24,923 ‫عذرًا.‬ 176 00:18:54,125 --> 00:18:55,625 ‫"طابق تنزيلات (بين)"‬ 177 00:19:14,583 --> 00:19:15,673 ‫يبيعون الشطرنج.‬ 178 00:19:18,083 --> 00:19:19,753 ‫بوسعنا تفقده عند نزولنا.‬ 179 00:19:40,250 --> 00:19:41,420 ‫لنختر لك بلوزة.‬ 180 00:19:45,208 --> 00:19:47,208 ‫ألا تبدين أنيقة؟‬ 181 00:19:48,583 --> 00:19:49,963 ‫هذا الحذاء كبير قليلًا.‬ 182 00:19:51,291 --> 00:19:53,461 ‫ستكبرين ويصبح مقاسك يا عزيزتي.‬ 183 00:19:53,541 --> 00:19:54,711 ‫لنبحث عن المعاطف.‬ 184 00:19:59,250 --> 00:20:00,080 ‫جميل.‬ 185 00:20:01,500 --> 00:20:04,330 ‫تعالي إلى هنا لأرى الخامة في الإضاءة.‬ 186 00:20:08,958 --> 00:20:11,038 ‫نعم، سيكون هذا مناسبًا.‬ 187 00:20:16,875 --> 00:20:18,035 ‫ألن نتفقد الشطرنج؟‬ 188 00:20:19,916 --> 00:20:21,206 ‫مرة أخرى يا عزيزتي.‬ 189 00:20:21,291 --> 00:20:23,671 ‫تأخر الوقت وبدأت أشعر بالجوع.‬ 190 00:20:24,833 --> 00:20:27,003 ‫- لكن…‬ ‫- سأعطيك 40 سنتًا مصروف أسبوعي.‬ 191 00:20:28,375 --> 00:20:30,205 ‫ادخري واشتري الشطرنج.‬ 192 00:20:31,041 --> 00:20:33,171 ‫إن الادخار درس مفيد للفتيات.‬ 193 00:21:07,875 --> 00:21:08,705 ‫بشع.‬ 194 00:21:24,250 --> 00:21:26,830 ‫- ألديك كتب عن الشطرنج؟‬ ‫- الشطرنج؟‬ 195 00:21:26,916 --> 00:21:28,376 ‫لست متأكدة.‬ 196 00:21:29,291 --> 00:21:31,001 ‫إن كانت لدينا، فستكون في آخر صف.‬ 197 00:21:32,416 --> 00:21:33,456 ‫شكرًا.‬ 198 00:21:33,541 --> 00:21:36,041 ‫ربما تجدين سيرة ذاتية قديمة‬ ‫لـ"خوزيه كابابلانكا".‬ 199 00:21:39,208 --> 00:21:41,538 ‫- من؟‬ ‫- "خوزيه كابابلانكا".‬ 200 00:21:42,333 --> 00:21:45,633 ‫حمل لقب الأستاذ الكبير.‬ ‫كان ذلك منذ زمن طويل.‬ 201 00:21:47,833 --> 00:21:49,083 ‫ما معنى الأستاذ الكبير؟‬ 202 00:21:49,166 --> 00:21:50,536 ‫لاعب عبقري.‬ 203 00:22:02,416 --> 00:22:05,456 ‫"(مسيرتي في الشطرنج)‬ ‫تأليف (جاي آر كابابلانكا)"‬ 204 00:22:36,625 --> 00:22:37,575 ‫حسنًا، نعم.‬ 205 00:22:38,250 --> 00:22:39,460 ‫أراك يا "هارمون".‬ 206 00:22:40,458 --> 00:22:41,628 ‫فضحك ذلك الحذاء.‬ 207 00:22:42,458 --> 00:22:44,628 ‫هل اشتريته من متجر "بين سنايدر"‬ ‫أو ما شابه؟‬ 208 00:22:46,291 --> 00:22:48,961 ‫لما تسوقت في "بين سنايدر" ولو على جثتي.‬ 209 00:22:58,125 --> 00:22:58,995 ‫ما أخبار المدرسة؟‬ 210 00:22:59,083 --> 00:22:59,923 ‫ممتعة.‬ 211 00:23:00,708 --> 00:23:01,708 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 212 00:23:03,833 --> 00:23:05,793 ‫سأعيد لعب بعض المباريات من هذا الكتاب.‬ 213 00:23:06,666 --> 00:23:08,826 ‫- لكن ليس لديك رقعة.‬ ‫- في خيالي.‬ 214 00:23:09,666 --> 00:23:11,166 ‫هذا تمرين ذهني مفيد.‬ 215 00:23:13,041 --> 00:23:15,961 ‫وربما تفيدك أيضًا بعض التمارين الجسدية.‬ 216 00:23:16,041 --> 00:23:20,131 ‫هلا تهرعين إلى متجر "برادلي"‬ 217 00:23:20,208 --> 00:23:22,498 ‫وتشترين لي 3 علب من سجائر "تشيسترفيلد"؟‬ 218 00:23:23,375 --> 00:23:24,205 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 219 00:23:30,708 --> 00:23:31,538 ‫سأكتب لك ملحوظة.‬ 220 00:23:32,750 --> 00:23:35,330 ‫إنك أصغر من أن تدخني.‬ 221 00:24:50,708 --> 00:24:52,628 ‫"(تشيس ريفيو)، مجلة الشطرنج المصوّرة"‬ 222 00:24:54,750 --> 00:24:56,080 ‫"بطولة (الاتحاد السوفيتي) للشطرنج"‬ 223 00:24:59,750 --> 00:25:01,080 ‫"قوة البيدق في الشطرنج"‬ 224 00:25:01,166 --> 00:25:02,956 ‫"بقلم (فاسيلي إن بانوف)، أستاذ شطرنج دولي"‬ 225 00:25:03,041 --> 00:25:04,041 ‫"عالم الشطرنج"‬ 226 00:25:04,125 --> 00:25:06,785 ‫"جدول البطولة"‬ 227 00:25:11,166 --> 00:25:12,246 ‫أيتها الشابة.‬ 228 00:25:13,458 --> 00:25:15,998 ‫إما أن تشترين المجلة أو تعيدينها.‬ 229 00:25:17,250 --> 00:25:19,750 ‫- ألا يمكنني…‬ ‫- أتريدين قراءة شيء؟ عليك باللافتة.‬ 230 00:25:21,375 --> 00:25:23,995 ‫"إن أردت قراءتها، فاشترها"‬ 231 00:25:37,000 --> 00:25:40,460 ‫لا، إنه نفس نوع الزيت،‬ ‫لكن بـ3 أحجام مختلفة.‬ 232 00:25:46,083 --> 00:25:48,213 ‫أن لم يكن استخدامك كثيرًا، فعليك شراء ذلك،‬ 233 00:25:48,291 --> 00:25:51,501 ‫لأنه يفسد مع مرور الوقت،‬ ‫لكن هذا أفضل قيمة مقارنة بالسعر.‬ 234 00:25:52,000 --> 00:25:54,750 ‫إن لم تستطيعي أخذ قرار،‬ ‫فخير الأمور الوسط. الأمر بسيط.‬ 235 00:26:12,125 --> 00:26:13,075 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 236 00:26:19,166 --> 00:26:22,286 ‫هذه آخر كمية من القهوة سريعة التحضير.‬ 237 00:26:23,208 --> 00:26:26,748 ‫لذهبت للتسوق،‬ ‫لكنني لا أدري أين تختفي النقود.‬ 238 00:26:27,416 --> 00:26:28,956 ‫لم أشتر إلا القليل هذا الشهر،‬ 239 00:26:29,041 --> 00:26:32,171 ‫ولم يتبق معي سوى 7 دولارات،‬ ‫في حين أنه كان سيتبقى 20 على الأقل.‬ 240 00:26:32,250 --> 00:26:33,080 ‫7 دولارات؟‬ 241 00:26:34,041 --> 00:26:36,711 ‫- أذلك كاف؟‬ ‫- ليكفينا حتى نهاية أكتوبر؟‬ 242 00:26:36,791 --> 00:26:37,631 ‫لا أظن.‬ 243 00:26:38,125 --> 00:26:40,625 ‫بالكاد تكفي لشراء أعناق الدجاج والحبوب.‬ 244 00:26:40,708 --> 00:26:42,418 ‫ألا يرسل لك دار "ميثوين" شيكًا؟‬ 245 00:26:42,500 --> 00:26:43,790 ‫بقيمة 80 دولار.‬ 246 00:26:43,875 --> 00:26:45,625 ‫وهذا فقط خلال السنة الأولى.‬ 247 00:26:45,708 --> 00:26:48,378 ‫وكأنها تكفي نفقاتك وتفيض.‬ 248 00:26:51,833 --> 00:26:54,923 ‫أخشى أنك ستضطرين إلى العيش من دون مصروف‬ ‫لحين عودة "ألستون".‬ 249 00:26:56,625 --> 00:26:57,745 ‫ومتى ذلك؟‬ 250 00:26:57,833 --> 00:26:58,753 ‫من يدري؟‬ 251 00:27:00,250 --> 00:27:03,080 ‫يبدو أنه لا مفر من بقائه في الغرب.‬ 252 00:27:08,333 --> 00:27:10,423 ‫"من 20 إلى 22 أكتوبر،‬ ‫بطولة ولاية (كنتاكي)"‬ 253 00:27:10,500 --> 00:27:12,000 ‫ربما عليّ إيجاد عمل.‬ 254 00:27:12,083 --> 00:27:13,003 ‫عمل؟‬ 255 00:27:13,083 --> 00:27:16,173 ‫يمكنني العمل في متجر‬ ‫أو غسل الصحون في أي مكان.‬ 256 00:27:16,250 --> 00:27:17,380 ‫غسل الصحون؟‬ 257 00:27:17,458 --> 00:27:18,878 ‫أود جني بعض النقود.‬ 258 00:27:19,458 --> 00:27:21,708 ‫لشراء الملابس بالتأكيد.‬ 259 00:27:23,916 --> 00:27:25,286 ‫للتسجيل في بطولات الشطرنج.‬ 260 00:27:26,583 --> 00:27:27,463 ‫ثمة بطولة هنا.‬ 261 00:27:28,833 --> 00:27:30,713 ‫لكن رسوم التسجيل 5 دولارات.‬ 262 00:27:32,041 --> 00:27:34,421 ‫لا تعمل من في سنك‬ ‫إلا من ذوات البشرة الملونة.‬ 263 00:27:38,291 --> 00:27:39,501 ‫عزيزي السيد "شايبل"،‬ 264 00:27:40,166 --> 00:27:44,326 ‫ستنعقد بطولة للشطرنج هنا،‬ ‫وتبلغ قيمة جائزة المركز الأول 100 دولار،‬ 265 00:27:44,416 --> 00:27:46,376 ‫وجائزة المركز الثاني 50 دولار.‬ 266 00:27:47,333 --> 00:27:48,793 ‫وثمة جوائز أخرى أيضًا.‬ 267 00:27:51,916 --> 00:27:55,036 ‫رسوم الاشتراك 5 دولارات، ولا أملكها.‬ 268 00:27:59,958 --> 00:28:01,248 ‫إن أرسلت إليّ المبلغ،‬ 269 00:28:01,333 --> 00:28:04,753 ‫فسأرده لك 10 دولارات إن فزت بأي جائزة.‬ 270 00:28:12,708 --> 00:28:14,418 ‫"بيث"، أتلك أنت؟‬ 271 00:28:19,625 --> 00:28:21,075 ‫يبدو أنني مصابة بالزكام.‬ 272 00:28:21,791 --> 00:28:22,631 ‫ثانية؟‬ 273 00:28:23,125 --> 00:28:25,245 ‫ربما أجذب الفيروسات، أو…‬ 274 00:28:26,250 --> 00:28:27,080 ‫هي من تجذبني.‬ 275 00:28:29,583 --> 00:28:30,423 ‫خذي.‬ 276 00:28:31,750 --> 00:28:33,920 ‫أريد منك إحضار هذا الدواء من أجلي.‬ 277 00:28:35,125 --> 00:28:36,285 ‫ولأنك ستذهبين…‬ 278 00:28:37,750 --> 00:28:38,960 ‫اشتري مياه غازية لنفسك.‬ 279 00:28:42,708 --> 00:28:43,538 ‫شكرًا.‬ 280 00:28:48,333 --> 00:28:49,213 ‫دقيقة واحدة.‬ 281 00:29:04,416 --> 00:29:05,286 ‫تفضلي.‬ 282 00:29:12,791 --> 00:29:14,381 ‫دوائي المهدّئ.‬ 283 00:29:17,666 --> 00:29:21,786 ‫قرر د."تالبوت" أنني أحتاج إلى هدوء أكثر.‬ ‫أكثر بكثير.‬ 284 00:29:23,208 --> 00:29:25,958 ‫- هلا تحضرين لي كأسًا من الماء يا عزيزتي؟‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 285 00:29:27,125 --> 00:29:29,495 ‫لماذا لا يملؤن هذه الأدوية‬ ‫سوى لنصف القنينة؟‬ 286 00:30:38,166 --> 00:30:39,576 ‫لا عليك يا "هارمون".‬ 287 00:30:39,666 --> 00:30:40,746 ‫سحقًا لك يا "مارغريت".‬ 288 00:30:41,541 --> 00:30:42,461 ‫"بيث"،‬ 289 00:30:42,541 --> 00:30:43,631 ‫وصلك هذا الخطاب.‬ 290 00:30:54,833 --> 00:30:55,673 ‫شكرًا.‬ 291 00:31:31,750 --> 00:31:33,170 ‫اطلبي من "ألما" التروي.‬ 292 00:31:33,791 --> 00:31:35,501 ‫لم يتبق لها سوى 3 عبوات.‬ 293 00:31:39,708 --> 00:31:42,788 ‫رحلة أخرى ينعتها "البيت الأبيض"‬ ‫بغير السياسية…‬ 294 00:31:43,375 --> 00:31:44,285 ‫تأخرت.‬ 295 00:31:44,375 --> 00:31:48,455 ‫…موكب يبدو سياسي لـ17 من أعضاء "الكونغرس"‬ ‫من الحزب الديمقراطي والسيدة "كينيدي"…‬ 296 00:31:48,541 --> 00:31:49,631 ‫كنت أتمشّى.‬ 297 00:31:49,708 --> 00:31:51,168 ‫…التي ظهرت عند الوصول.‬ 298 00:31:51,250 --> 00:31:53,040 ‫حسنًا، تصبحين على خير.‬ 299 00:31:54,166 --> 00:31:54,996 ‫تصبحين على خير.‬ 300 00:31:55,083 --> 00:31:56,793 ‫…وعلى محياها الابتسامة التي لم…‬ 301 00:31:59,625 --> 00:32:03,245 ‫سأتأخر غدًا أيضًا. عندي مشوار بعد المدرسة.‬ 302 00:32:04,208 --> 00:32:05,248 ‫هل انضممت إلى ناد؟‬ 303 00:32:05,875 --> 00:32:07,995 ‫سألعب في بطولة الشطرنج التي أخبرتك عنها.‬ 304 00:32:10,416 --> 00:32:13,076 ‫لا أختلف معك في أن توسيع نطاق‬ ‫دائرة المرء الاجتماعية‬ 305 00:32:13,166 --> 00:32:15,126 ‫أمر مهم لفتاة في عمرك.‬ 306 00:32:15,208 --> 00:32:17,998 ‫لكن تُرى، ألن يكون صف للرقص أو ناد للفتيات‬ 307 00:32:18,083 --> 00:32:20,173 ‫أنسب لإنشاء صداقات؟‬ 308 00:32:21,041 --> 00:32:22,881 ‫سمعت أن "فيرفيلد" بها نواد جيدة.‬ 309 00:32:23,833 --> 00:32:26,753 ‫حين كنت في مثل عمري،‬ ‫كيف وسّعت نطاق دوائرك الاجتماعية؟‬ 310 00:32:28,625 --> 00:32:30,035 ‫تستمر البطولة حتى يوم الأحد.‬ 311 00:32:36,166 --> 00:32:38,786 ‫"مدرسة (هنري كلاي) الثانوية،‬ ‫مقر نادي (فايتينغ آولز)"‬ 312 00:32:47,083 --> 00:32:50,833 ‫"مرحبًا بكم في بطولة ولاية (كنتاكي)‬ ‫لعام 1963"‬ 313 00:32:57,208 --> 00:32:59,128 ‫- هل معك ساعة؟‬ ‫- لا.‬ 314 00:32:59,208 --> 00:33:02,328 ‫لدينا نظام لمشاركة الساعات.‬ ‫إن لم يكن مع خصمك ساعة،‬ 315 00:33:02,416 --> 00:33:03,956 ‫تعالي إلى هنا وسنعيرك ساعة.‬ 316 00:33:04,041 --> 00:33:06,211 ‫تبدأ المباراة خلال 20 دقيقة.‬ 317 00:33:06,291 --> 00:33:07,501 ‫ما تصنيفك؟‬ 318 00:33:08,375 --> 00:33:09,375 ‫ليس لدي تصنيف.‬ 319 00:33:10,000 --> 00:33:11,630 ‫هل شاركت في بطولة من قبل؟‬ 320 00:33:11,708 --> 00:33:12,878 ‫كلا.‬ 321 00:33:15,791 --> 00:33:18,331 ‫- أواثقة من رغبتك في اللعب؟‬ ‫- كل الثقة.‬ 322 00:33:18,416 --> 00:33:19,626 ‫ليس لدينا قسم للسيدات.‬ 323 00:33:22,208 --> 00:33:24,168 ‫- سأضعك في قسم المبتدئين.‬ ‫- لست مبتدئة.‬ 324 00:33:24,250 --> 00:33:25,250 ‫لا يهم.‬ 325 00:33:26,083 --> 00:33:27,503 ‫إن كنت لاعبة غير مُصنفة،‬ 326 00:33:27,583 --> 00:33:29,923 ‫ستشاركين مع المبتدئين،‬ ‫مع اللاعبين تحت الـ1600.‬ 327 00:33:32,291 --> 00:33:34,081 ‫- كم تبلغ جائرة المبتدئين؟‬ ‫- 20.‬ 328 00:33:34,166 --> 00:33:36,876 ‫- والنوع الآخر؟‬ ‫- الجائزة الأولى في المسابقة المفتوحة 100.‬ 329 00:33:36,958 --> 00:33:39,208 ‫أيخالف القواعد‬ ‫إن لعبت في المسابقة المفتوحة؟‬ 330 00:33:39,291 --> 00:33:41,751 ‫- ليس بالضبط.‬ ‫- سجلني في المسابقة المفتوحة.‬ 331 00:33:42,541 --> 00:33:45,381 ‫ثمة 3 رجال مشتركون فيها‬ ‫بتصنيف يتخطى الـ1800.‬ 332 00:33:45,875 --> 00:33:47,035 ‫وقد يأتي "بيلتيك".‬ 333 00:33:47,666 --> 00:33:48,916 ‫سيفترسونك.‬ 334 00:33:54,541 --> 00:33:55,381 ‫"هارمون".‬ 335 00:34:33,708 --> 00:34:35,958 ‫"المتنافسون، الجولة الأولى،‬ ‫المسابقة المفتوحة"‬ 336 00:34:36,500 --> 00:34:37,960 ‫"غير المصنفين"‬ 337 00:34:48,000 --> 00:34:49,670 ‫هل تُلعب المباريات بطريقة عشوائية؟‬ 338 00:34:50,166 --> 00:34:51,036 ‫إطلاقًا.‬ 339 00:34:54,750 --> 00:34:57,630 ‫يرتبونها من حيث التصنيفات‬ ‫في الجولة الأولى.‬ 340 00:34:59,208 --> 00:35:02,378 ‫وبعدها، يلاعب الفائزون بعضهم،‬ ‫والخاسرون بعضهم.‬ 341 00:35:07,083 --> 00:35:07,923 ‫بالتوفيق.‬ 342 00:35:10,000 --> 00:35:10,830 ‫لك المثل.‬ 343 00:35:21,916 --> 00:35:22,876 ‫مرحبًا.‬ 344 00:35:28,500 --> 00:35:29,630 ‫مرحبًا.‬ 345 00:35:31,125 --> 00:35:32,995 ‫- "آنيت باكر".‬ ‫- "بيث هارمون".‬ 346 00:35:35,791 --> 00:35:37,831 ‫لا أفهم موضوع ساعات الشطرنج.‬ 347 00:35:39,791 --> 00:35:42,041 ‫تحسب الساعة القريبة منك وقت لعبك.‬ 348 00:35:42,125 --> 00:35:44,075 ‫أمام كل لاعب 90 دقيقة.‬ 349 00:35:44,166 --> 00:35:46,666 ‫وبعد عمل حركتك، تضغطين على الزر بالأعلى‬ 350 00:35:46,750 --> 00:35:48,790 ‫فتتوقف ساعتك وتبدأ ساعة خصمك.‬ 351 00:35:48,875 --> 00:35:52,205 ‫أترين ذلك العَلم الأحمر على الرقم 12‬ ‫في كل ساعة؟‬ 352 00:35:52,291 --> 00:35:54,251 ‫سيسقط علمك بعد انتهاء الـ90 دقيقة،‬ 353 00:35:54,333 --> 00:35:55,583 ‫وإن حصل ذلك…‬ 354 00:35:57,625 --> 00:35:59,495 ‫- تخسرين.‬ ‫- و…‬ 355 00:36:01,083 --> 00:36:02,333 ‫لتسجيل حركاتك.‬ 356 00:36:02,416 --> 00:36:03,416 ‫صحيح.‬ 357 00:36:09,791 --> 00:36:12,791 ‫- بوسعكم بدء ساعاتكم الآن.‬ ‫- يمكنك بدء ساعتي الآن.‬ 358 00:36:13,541 --> 00:36:15,041 ‫لماذا يضعون الفتيات معًا؟‬ 359 00:36:15,125 --> 00:36:16,375 ‫لا يفترض أن يفعلوا ذلك…‬ 360 00:36:17,083 --> 00:36:19,383 ‫لكن إن فزت، سيرفعون مستواك.‬ 361 00:36:23,250 --> 00:36:25,580 ‫- كما أن اللمسة تُحسب.‬ ‫- ما معنى ذلك؟‬ 362 00:36:25,666 --> 00:36:28,246 ‫أي لا تلمسي القطعة إلا إذا كنت ستحركينها.‬ 363 00:36:28,333 --> 00:36:30,383 ‫إن لمستها، عليك تحريكها.‬ 364 00:36:30,458 --> 00:36:31,378 ‫حسنًا.‬ 365 00:36:36,416 --> 00:36:37,416 ‫ألن تضغطي على زرك؟‬ 366 00:36:39,583 --> 00:36:40,423 ‫آسفة.‬ 367 00:36:44,958 --> 00:36:45,828 ‫ماذا أفعل بهذه؟‬ 368 00:36:47,583 --> 00:36:48,833 ‫هل انتهت مباراتك؟‬ 369 00:36:48,916 --> 00:36:50,036 ‫أجل، وفزت.‬ 370 00:36:51,791 --> 00:36:52,711 ‫كان ذلك سريعًا.‬ 371 00:36:54,166 --> 00:36:55,036 ‫ماذا أفعل بهذه؟‬ 372 00:36:55,875 --> 00:36:57,825 ‫حددي اسمك وضعيها في السلة.‬ 373 00:37:53,041 --> 00:37:59,041 ‫"المباريات الكبرى"‬ 374 00:38:12,833 --> 00:38:13,713 ‫من هما؟‬ 375 00:38:13,791 --> 00:38:15,501 ‫"بيلتيك" و"كولين".‬ 376 00:38:15,583 --> 00:38:18,133 ‫- "بيلتيك" بطل الولاية.‬ ‫- أيهما؟‬ 377 00:38:22,250 --> 00:38:25,130 ‫- "بيلتيك" الأصغر.‬ ‫- أهو أستاذ كبير؟‬ 378 00:38:25,208 --> 00:38:26,208 ‫يسعى لتحقيق ذلك.‬ 379 00:38:26,291 --> 00:38:27,331 ‫يستغرق الأمر وقتًا.‬ 380 00:38:28,291 --> 00:38:30,421 ‫على المرء اللعب ضد أساتذة كبار ليصبح منهم.‬ 381 00:38:30,500 --> 00:38:31,330 ‫كم يستغرق هذا؟‬ 382 00:38:31,416 --> 00:38:32,626 ‫أتسمحان؟‬ 383 00:38:39,791 --> 00:38:40,631 ‫تعادل؟‬ 384 00:38:43,916 --> 00:38:45,076 ‫قطعًا لا.‬ 385 00:38:53,500 --> 00:38:54,710 ‫أجل.‬ 386 00:39:05,291 --> 00:39:06,421 ‫"المتنافسون، الجولة 2"‬ 387 00:39:09,541 --> 00:39:11,711 ‫"(هارمون)، غير مُصنفة،‬ ‫ضد (كوك)، تصنيف 1520"‬ 388 00:39:33,166 --> 00:39:34,376 ‫كش.‬ 389 00:39:35,500 --> 00:39:36,630 ‫أعرف ذلك.‬ 390 00:39:49,166 --> 00:39:50,246 ‫تعادل؟‬ 391 00:39:58,375 --> 00:39:59,205 ‫غلبتني.‬ 392 00:39:59,291 --> 00:40:00,251 ‫أنسحب.‬ 393 00:40:21,750 --> 00:40:23,670 ‫"بلا خسارة"‬ 394 00:40:27,333 --> 00:40:28,173 ‫استراحة العشاء.‬ 395 00:40:28,708 --> 00:40:31,628 ‫تبدأ الجولة التالية الساعة 6.‬ ‫ثم هناك 3 جولات أخرى غدًا.‬ 396 00:40:32,333 --> 00:40:34,083 ‫الجولة الأخيرة يوم الأحد، 11 صباحًا.‬ 397 00:40:39,791 --> 00:40:40,631 ‫"هارمون"؟‬ 398 00:40:42,125 --> 00:40:43,245 ‫تابعي التقدم يا صغيرة.‬ 399 00:40:48,000 --> 00:40:49,790 ‫أظن أنه على علم بأنك قتلت أخيه.‬ 400 00:40:50,541 --> 00:40:52,421 ‫- أنت في مأزق…‬ ‫- عشاؤك في الفرن.‬ 401 00:40:53,000 --> 00:40:54,500 ‫ثمة من يقف في طريقي دومًا.‬ 402 00:40:54,583 --> 00:40:57,383 ‫- كيف أبليت في لعبتك؟‬ ‫- فزت بـ4 مباريات.‬ 403 00:40:58,625 --> 00:41:00,415 ‫جميل، أحسنت.‬ 404 00:41:03,916 --> 00:41:06,126 ‫"(هارمون)، غير مُصنفة،‬ ‫ضد (تاونز)، تصنيف 1724"‬ 405 00:41:10,833 --> 00:41:11,673 ‫نعم يا "هارمون"؟‬ 406 00:41:11,750 --> 00:41:14,580 ‫قلت إن ثمة 3 أشخاص هنا‬ ‫بتصنيف أعلى من 1800.‬ 407 00:41:14,666 --> 00:41:17,456 ‫- صحيح.‬ ‫- ظننت أنني سألاعب أحدهم.‬ 408 00:41:17,541 --> 00:41:18,881 ‫هكذا تسير الأمور..‬ 409 00:41:18,958 --> 00:41:20,168 ‫اعتبري نفسك محظوظة.‬ 410 00:41:20,708 --> 00:41:22,078 ‫أريد أن ألاعب الأفضل.‬ 411 00:41:22,166 --> 00:41:24,536 ‫عليك الحصول على تصنيف قبل ذلك.‬ 412 00:41:24,625 --> 00:41:25,915 ‫وكيف أحصل على تقييم؟‬ 413 00:41:26,000 --> 00:41:29,880 ‫تلعبين 30 مباراة في بطولات‬ ‫"الاتحاد الأمريكي للشطرنج" وتنتظري 4 شهور.‬ 414 00:41:29,958 --> 00:41:32,248 ‫- هكذا تحصلين على تقييم.‬ ‫- هذه فترة طويلة جدًا.‬ 415 00:41:33,250 --> 00:41:36,210 ‫- أريد أن ألاعب "بيلتيك".‬ ‫- إن فزت في الـ3 مباريات القادمة،‬ 416 00:41:36,291 --> 00:41:37,331 ‫والمثل لـ"بيلتيك".‬ 417 00:41:37,416 --> 00:41:38,376 ‫سأفوز بها.‬ 418 00:41:38,458 --> 00:41:40,248 ‫لا يا "هارمون"، لن تفوزي.‬ 419 00:41:40,333 --> 00:41:42,423 ‫ستلعبين أمام "سايزمور" أو "غولدمان" أولًا.‬ 420 00:41:42,500 --> 00:41:43,630 ‫ولا يمكنك هزيمة أيهما.‬ 421 00:41:43,708 --> 00:41:46,128 ‫"سايزمور" أو "غولدمان"؟ تبًا!‬ 422 00:41:46,208 --> 00:41:48,748 ‫"تاونز"، الذي ستلعبين أمامه الآن،‬ ‫لا يُوفّى قدره.‬ 423 00:41:48,833 --> 00:41:51,253 ‫إنه لاعب شطرنج محترف في فريق الجامعة،‬ 424 00:41:51,333 --> 00:41:53,753 ‫والشهر الماضي، حل في المرتبة الـ5‬ ‫في "لاس فيغاس".‬ 425 00:42:02,166 --> 00:42:03,626 ‫ماذا يُقام في "لاس فيغاس"؟‬ 426 00:42:03,708 --> 00:42:04,828 ‫بطولة الدولة المفتوحة.‬ 427 00:42:22,500 --> 00:42:24,040 ‫يبدو أننا نترصد بعضنا.‬ 428 00:42:40,125 --> 00:42:41,325 ‫أتريدين بدء ساعتي؟‬ 429 00:42:47,500 --> 00:42:48,330 ‫آسفة.‬ 430 00:44:25,041 --> 00:44:27,581 ‫رباه يا "هارمون"، إنك تهينين طابيتي.‬ 431 00:44:28,250 --> 00:44:30,040 ‫لن تعاني طويلًا.‬ 432 00:44:49,833 --> 00:44:53,293 ‫"بالأبيض: (تاونز)، بالأسود: (هارمون)"‬ 433 00:44:57,000 --> 00:44:57,830 ‫اللعنة.‬ 434 00:45:04,625 --> 00:45:05,455 ‫كم عمرك؟‬ 435 00:45:06,375 --> 00:45:07,245 ‫لا عليك.‬ 436 00:45:07,333 --> 00:45:10,583 ‫- لا تجيبي، ستتسبب الإجابة في إحباطي.‬ ‫- عمري 36.‬ 437 00:45:12,166 --> 00:45:12,996 ‫شكرًا.‬ 438 00:45:14,708 --> 00:45:17,248 ‫إنك بارعة فعلًا، أتعرفين ذلك؟‬ 439 00:45:22,208 --> 00:45:23,248 ‫هلا نسلم ورقتينا؟‬ 440 00:45:27,333 --> 00:45:28,423 ‫تفضل أنت.‬ 441 00:45:28,500 --> 00:45:30,830 ‫سأدرس الرقعة لفترة أطول.‬ 442 00:45:32,416 --> 00:45:33,246 ‫عجبًا!‬ 443 00:45:57,000 --> 00:45:57,830 ‫اللعنة.‬ 444 00:46:03,333 --> 00:46:06,673 ‫أردت إخبارك بأنني لم أر مثل…‬ 445 00:46:08,416 --> 00:46:09,576 ‫هل معك شيء؟‬ 446 00:46:11,250 --> 00:46:12,130 ‫إنها أول مرة.‬ 447 00:46:19,333 --> 00:46:20,753 ‫أتعرفين كيفية استخدامه؟‬ 448 00:46:22,958 --> 00:46:23,788 ‫على ما أظن.‬ 449 00:46:24,750 --> 00:46:26,580 ‫سأنتظرك، تحسبًا.‬ 450 00:46:32,000 --> 00:46:33,080 ‫إنك…‬ 451 00:46:33,166 --> 00:46:34,746 ‫إنك تتقدمين سريعًا، أليس كذلك؟‬ 452 00:46:36,333 --> 00:46:37,173 ‫حتى الآن.‬ 453 00:46:40,333 --> 00:46:42,173 ‫لكن "سايزمور" خصم شرس.‬ 454 00:47:02,125 --> 00:47:02,955 ‫شكرًا.‬ 455 00:47:04,708 --> 00:47:05,538 ‫لم…‬ 456 00:47:06,958 --> 00:47:07,788 ‫ظننت…‬ 457 00:47:10,958 --> 00:47:11,828 ‫ظننت أنني مريضة.‬ 458 00:47:12,833 --> 00:47:15,213 ‫في أول مرة، تقيأت.‬ 459 00:47:16,625 --> 00:47:18,625 ‫وما زلت أتقيأ أحيانًا.‬ 460 00:47:20,208 --> 00:47:21,788 ‫في الواقع، أتقيأ كل مرة.‬ 461 00:47:24,291 --> 00:47:26,831 ‫حسنًا، عليّ العودة.‬ 462 00:47:26,916 --> 00:47:27,746 ‫بالطبع.‬ 463 00:47:29,875 --> 00:47:30,705 ‫اسمعي يا "بيث".‬ 464 00:47:32,208 --> 00:47:33,418 ‫اهزميه من فضلك.‬ 465 00:47:34,625 --> 00:47:35,455 ‫سأحاول.‬ 466 00:47:48,250 --> 00:47:49,080 ‫مستعدة؟‬ 467 00:48:19,250 --> 00:48:20,790 ‫بدأت الطمث.‬ 468 00:48:25,333 --> 00:48:27,003 ‫تأخر ذلك قليلًا، أليس كذلك؟‬ 469 00:48:31,666 --> 00:48:32,786 ‫سأحتاج إلى فوط صحية…‬ 470 00:48:34,166 --> 00:48:34,996 ‫أو ما شابه.‬ 471 00:48:35,500 --> 00:48:38,130 ‫اصعدي إلى غرفتي وافتحي أول درج من الخزانة‬ 472 00:48:38,208 --> 00:48:39,538 ‫وخذي ما تحتاجين.‬ 473 00:48:43,041 --> 00:48:43,921 ‫صحيح يا عزيزتي…‬ 474 00:48:45,458 --> 00:48:49,418 ‫أحضري لي قنينة الكبسولات الخضراء‬ ‫من على المنضدة بجوار السرير.‬ 475 00:48:51,875 --> 00:48:54,285 ‫هدوئي بحاجة إلى إعادة تجديد.‬ 476 00:49:37,458 --> 00:49:38,288 ‫شكرًا.‬ 477 00:49:42,541 --> 00:49:43,501 ‫أثمة خطب ما؟‬ 478 00:49:45,791 --> 00:49:46,631 ‫خطب؟‬ 479 00:49:48,958 --> 00:49:50,378 ‫لست "أرسطو"، لكن أجل،‬ 480 00:49:50,458 --> 00:49:52,708 ‫أظن أن ثمة شيء قد يقع تحت خانة "الخطب".‬ 481 00:49:55,208 --> 00:49:57,328 ‫تلقيت رسالة من السيد "ويتلي".‬ 482 00:49:59,708 --> 00:50:00,538 ‫ماذا قال فيها؟‬ 483 00:50:02,833 --> 00:50:04,383 ‫يبدو أن السيد "ويتلي"…‬ 484 00:50:05,458 --> 00:50:08,328 ‫سيمكث في الجنوب الغربي لأجل غير مسمى.‬ 485 00:50:11,375 --> 00:50:13,325 ‫في مكان ما بين "دنفر" و"بيوت".‬ 486 00:50:16,958 --> 00:50:20,418 ‫على كل، كان "أرسطو" فيلسوفًا‬ ‫وأنا لست سوى ربة منزل.‬ 487 00:50:22,541 --> 00:50:23,671 ‫أو كنت ربة منزل.‬ 488 00:50:28,208 --> 00:50:30,918 ‫أيمكنهم إعادتي إلى الدار‬ ‫إن لم يعد لديك زوج؟‬ 489 00:50:35,541 --> 00:50:36,881 ‫تقولينها بشكل قاطع.‬ 490 00:50:43,333 --> 00:50:44,883 ‫لن يعيدونك إن كذبنا.‬ 491 00:50:48,166 --> 00:50:49,166 ‫ذلك أمر سهل.‬ 492 00:50:56,125 --> 00:50:57,665 ‫روحك طيبة يا "بيث".‬ 493 00:51:01,791 --> 00:51:04,421 ‫لم لا تخرجين الدجاج من المبرّد‬ ‫لتسخينه للعشاء، اتفقنا؟‬ 494 00:51:06,208 --> 00:51:07,788 ‫اضبطي الفرن على 200 درجة مئوية.‬ 495 00:51:10,458 --> 00:51:12,378 ‫لا أعرف كيفية إشعال الأفران.‬ 496 00:51:21,041 --> 00:51:22,961 ‫بالرغم من أنني لم أعد زوجة،‬ 497 00:51:23,875 --> 00:51:25,575 ‫إلا من خلال وهم قانوني…‬ 498 00:51:30,541 --> 00:51:32,711 ‫أعتقد أنه بوسعي تعلّم أن أكون أمًا.‬ 499 00:51:37,875 --> 00:51:38,785 ‫سأعلّمك…‬ 500 00:51:40,583 --> 00:51:42,583 ‫إن وعدتني بعدم الذهاب إلى "دنفر" أبدًا.‬ 501 00:52:14,833 --> 00:52:15,673 ‫أمي؟‬ 502 00:52:22,708 --> 00:52:23,958 ‫أغمضي عينيك.‬ 503 00:53:05,583 --> 00:53:06,423 ‫آسف.‬ 504 00:53:08,083 --> 00:53:09,043 ‫كوب قهوة آخر.‬ 505 00:53:13,083 --> 00:53:14,753 ‫أنا "هاري بيلتيك". ما اسمك؟‬ 506 00:53:16,083 --> 00:53:16,923 ‫"بيث هارمون".‬ 507 00:55:49,166 --> 00:55:49,996 ‫سأعود على الفور.‬ 508 00:56:09,916 --> 00:56:12,036 ‫هيا أيتها الحثالة القبيحة.‬ 509 00:56:13,666 --> 00:56:14,666 ‫بوسعك هزيمة ذلك…‬ 510 00:56:16,791 --> 00:56:17,631 ‫الوغد.‬ 511 00:57:46,875 --> 00:57:48,625 ‫- اللعنة.‬ ‫- أظننا انتهينا.‬ 512 00:57:48,708 --> 00:57:50,748 ‫- لا، يمكنني إصلاح موقفي.‬ ‫- لا أظن.‬ 513 00:57:53,125 --> 00:57:55,245 ‫ربما، إن كنت قد وصلت في موعدك.‬ 514 00:58:07,000 --> 00:58:07,830 ‫لا يفلح هذا.‬ 515 00:58:07,916 --> 00:58:09,666 ‫- ليس عليّ استخدام الملكة.‬ ‫- تحركي.‬ 516 00:58:09,750 --> 00:58:11,830 ‫- سأحميها بالفيل و…‬ ‫- تحركي.‬ 517 00:58:46,875 --> 00:58:47,785 ‫أترى الأمر الآن؟‬ 518 00:58:49,500 --> 00:58:51,420 ‫أم هل علينا إنهاء المباراة على الرقعة؟‬ 519 00:58:56,750 --> 00:58:57,920 ‫اللعنة.‬ 520 00:59:12,041 --> 00:59:15,631 ‫انبهرت رابطة الشطرنج في "كنتاكي"‬ ‫في عطلة هذا الأسبوع‬ 521 00:59:15,708 --> 00:59:19,578 ‫بلعب فتاة محلية فازت على أكتر من 100 لاعب‬ 522 00:59:19,666 --> 00:59:22,126 ‫وحازت على بطولة ولاية "كنتاكي".‬ 523 00:59:22,916 --> 00:59:26,666 ‫"إليزابيث هارمون"،‬ ‫طالبة في ثانوية "فيرفيل"،‬ 524 00:59:26,750 --> 00:59:30,290 ‫أظهرت براعة لا مثيل لها لدى أي فتاة‬ ‫في اللعبة،‬ 525 00:59:30,375 --> 00:59:31,995 ‫وذلك وفقًا لـ"هاري بيلتيك"،‬ 526 00:59:32,083 --> 00:59:34,673 ‫الذي هزمته الآنسة "هارمون"‬ ‫لتُتوج بلقب بطلة الولاية."‬ 527 00:59:36,458 --> 00:59:37,748 ‫و100 دولار.‬ 528 00:59:39,416 --> 00:59:40,246 ‫فزت بهذا.‬ 529 00:59:40,333 --> 00:59:41,923 ‫أريد فتح حساب بنكي.‬ 530 00:59:42,791 --> 00:59:45,791 ‫لكن عليك الذهاب معي، لأنني أحتاج إلى وصي.‬ 531 00:59:45,875 --> 00:59:49,705 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة‬ ‫أنه بوسع أحدهم جني المال من الشطرنج.‬ 532 00:59:49,791 --> 00:59:51,671 ‫ثمة بطولات بجوائز أكبر بكثير من تلك.‬ 533 00:59:54,541 --> 00:59:55,421 ‫إلى أي مدى؟‬ 534 00:59:57,541 --> 00:59:58,631 ‫آلاف الدورات.‬ 535 00:59:59,708 --> 01:00:00,538 ‫عجبًا!‬ 536 01:00:01,500 --> 01:00:03,880 ‫إذًا، أيمكننا الذهاب إلى البنك اليوم‬ ‫بعد المدرسة؟‬ 537 01:00:06,000 --> 01:00:06,830 ‫بالتأكيد.‬ 538 01:00:42,625 --> 01:00:45,125 ‫"(افتتاحيات الشطرنج المعاصرة)،‬ ‫مراجعة (والتر كورن)"‬ 539 01:01:08,375 --> 01:01:10,165 ‫"بيث"، هلا تنزلين من فضلك؟‬ 540 01:01:14,416 --> 01:01:15,246 ‫ما الخطب؟‬ 541 01:01:15,958 --> 01:01:18,378 ‫كنت أتصفح مجلة الشطرنج هذه.‬ 542 01:01:18,458 --> 01:01:19,918 ‫إنها شائقة جدًا.‬ 543 01:01:20,750 --> 01:01:23,500 ‫مكتوب هنا إن ثمة بطولة في "سينسيناتي"،‬ 544 01:01:23,583 --> 01:01:25,923 ‫وجائزة المركز الأول 500 دولار.‬ 545 01:01:28,625 --> 01:01:31,455 ‫تصل حافلات "غرايهاوند" إلى المكان‬ ‫في غضون ساعتين.‬ 546 01:01:32,708 --> 01:01:34,208 ‫سمحت لنفسي بالاتصال والتأكد.‬ 547 01:01:37,541 --> 01:01:38,711 ‫والمدرسة؟‬ 548 01:01:39,625 --> 01:01:42,325 ‫يمكنني أخذ إجازة مرضية‬ ‫وادعاء إصابتك بـ"داء التقبيل".‬ 549 01:01:42,416 --> 01:01:43,376 ‫"داء التقبيل"؟‬ 550 01:01:43,458 --> 01:01:44,458 ‫داء "كثرة الوحيدات".‬ 551 01:01:44,541 --> 01:01:48,131 ‫إنه شائع جدًا في فئتك العمرية‬ ‫وفقًا المجلة "لايديز هوم جورنال".‬ 552 01:01:51,666 --> 01:01:52,496 ‫وأين سنمكث؟‬ 553 01:01:53,041 --> 01:01:56,081 ‫في فندق "غيبسون" في غرفة مزدوجة‬ ‫بتكلفة 22 دولار في الليلة.‬ 554 01:01:57,750 --> 01:02:01,040 ‫وستكلف تذاكر الحافلة 11.8 دولار للفرد،‬ 555 01:02:01,625 --> 01:02:03,165 ‫بالإضافة إلى تكاليف الطعام.‬ 556 01:02:03,250 --> 01:02:04,790 ‫حسبت كل شيء.‬ 557 01:02:05,583 --> 01:02:08,133 ‫حتى إن فزت بالمركز الثاني أو الثالث،‬ 558 01:02:08,833 --> 01:02:09,923 ‫فسنحقق ربحًا.‬ 559 01:02:11,875 --> 01:02:12,705 ‫سأفوز.‬ 560 01:02:14,416 --> 01:02:16,376 ‫أنا واثقة تمام الثقة.‬ 561 01:03:52,166 --> 01:03:56,076 ‫ترجمة "نورهان المر"‬