1 00:00:07,000 --> 00:00:08,630 ‫אני אוהב.‬ 2 00:00:11,958 --> 00:00:13,878 ‫הוא אוהב.‬ 3 00:00:14,708 --> 00:00:16,998 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 4 00:00:17,083 --> 00:00:19,003 ‫אתה אוהב.‬ 5 00:00:22,041 --> 00:00:23,791 ‫אנחנו אוהבים.‬ 6 00:00:27,166 --> 00:00:28,456 ‫עוד פעם, בת'.‬ 7 00:00:32,666 --> 00:00:33,666 ‫טוב מאוד.‬ 8 00:00:34,750 --> 00:00:35,580 ‫עוד פעם.‬ 9 00:01:04,416 --> 00:01:06,786 ‫היי. איך אמרת שקוראים לך?‬ 10 00:01:06,875 --> 00:01:08,375 ‫זאת בת', טיפש.‬ 11 00:01:09,208 --> 00:01:11,418 ‫בסדר. אז, בת' טיפש,‬ ‫מה את עושה?‬ 12 00:01:12,208 --> 00:01:13,538 ‫כאילו, כרגע.‬ 13 00:01:19,500 --> 00:01:20,710 ‫את שחקנית השחמט.‬ 14 00:01:22,208 --> 00:01:23,038 ‫נכון.‬ 15 00:01:24,666 --> 00:01:25,916 ‫אלופת הנשים של ארה"ב?‬ 16 00:01:27,875 --> 00:01:29,875 ‫שותפה לאליפות ארה"ב הפתוחה.‬ 17 00:01:30,791 --> 00:01:31,711 ‫זאת בטח חוויה.‬ 18 00:01:33,500 --> 00:01:34,330 ‫כנראה.‬ 19 00:01:37,875 --> 00:01:40,125 ‫אתה משחק?‬ ‫-לא, זה שכלתני מדי.‬ 20 00:01:40,791 --> 00:01:43,831 ‫אבל שיחקתי הרבה מונופול.‬ ‫-מעולם לא שיחקתי את זה.‬ 21 00:01:44,500 --> 00:01:46,710 ‫עדיף שלא. זה עושה אותך עבד לקפיטליזם.‬ 22 00:01:47,958 --> 00:01:50,038 ‫אבל אני עוד חולם להרוויח כסף.‬ 23 00:01:51,875 --> 00:01:55,455 ‫אז למה אתה לומד רוסית‬ ‫אם אתה עבד לקפיטליזם?‬ 24 00:01:57,958 --> 00:02:00,128 ‫אני רוצה לקרוא את דוסטויבסקי במקור.‬ 25 00:02:07,958 --> 00:02:09,708 ‫אתה אוהב מאוד את הצורה שלי?‬ 26 00:02:11,208 --> 00:02:13,998 ‫אני מסטול, עדיף שלא אדבר בשפה זרה.‬ 27 00:02:15,750 --> 00:02:17,420 ‫ואני צריכה להתקשר הביתה.‬ 28 00:02:19,000 --> 00:02:21,170 ‫הטלפון נמצא בחדר השינה, דרך המטבח.‬ 29 00:02:23,625 --> 00:02:24,665 ‫תודה.‬ 30 00:02:47,041 --> 00:02:47,881 ‫הלו?‬ 31 00:02:47,958 --> 00:02:51,578 ‫היי, רק רציתי להודיע לך שאני עם כמה חברים.‬ 32 00:02:51,666 --> 00:02:53,496 ‫מחוג הרוסית שלי.‬ ‫-אה.‬ 33 00:02:53,583 --> 00:02:55,543 ‫לכי לישון, יש לי מפתח.‬ 34 00:02:56,791 --> 00:02:59,421 ‫אמרת שאת מבלה עם תלמידי קולג'?‬ 35 00:03:00,791 --> 00:03:01,631 ‫כן.‬ 36 00:03:03,625 --> 00:03:04,455 ‫בסדר.‬ 37 00:03:05,958 --> 00:03:07,878 ‫רק תיזהרי עם מה שאת מעשנת, מותק.‬ 38 00:03:08,625 --> 00:03:09,455 ‫בסדר.‬ 39 00:03:10,333 --> 00:03:11,503 ‫נתראה בבוקר?‬ 40 00:03:31,375 --> 00:03:33,955 ‫יש מישהו שפגשת שהיית רוצה…‬ 41 00:03:34,583 --> 00:03:35,713 ‫להחליף איתו צריחים?‬ 42 00:03:56,583 --> 00:03:57,503 ‫אלוהים.‬ 43 00:03:59,250 --> 00:04:01,210 ‫מה זה הדבר הסגול הבוער שם?‬ 44 00:04:03,875 --> 00:04:04,745 ‫תגיד לי אתה.‬ 45 00:04:14,875 --> 00:04:15,875 ‫עוד כמה זמן?‬ 46 00:04:17,083 --> 00:04:17,923 ‫אני כמעט שם.‬ 47 00:04:31,500 --> 00:04:34,130 ‫אני מצטער, אני ממש מסטול.‬ 48 00:04:34,625 --> 00:04:35,495 ‫כן, גם אני.‬ 49 00:05:49,250 --> 00:05:52,000 ‫"כולם הלכו לסינסינטי לראות סרט.‬ 50 00:05:52,083 --> 00:05:53,833 ‫תישארי כמה זמן שתרצי."‬ 51 00:06:50,666 --> 00:06:51,916 ‫יכולת להתקשר.‬ 52 00:06:52,750 --> 00:06:54,920 ‫אני מצטערת. לא רציתי להעיר אותך.‬ 53 00:06:55,875 --> 00:06:57,035 ‫לא היה מפריע לי.‬ 54 00:06:57,750 --> 00:06:59,380 ‫בכל מקרה, אני בסדר.‬ 55 00:07:00,500 --> 00:07:03,080 ‫אני הולכת לסינסינטי…‬ 56 00:07:03,708 --> 00:07:04,998 ‫לראות סרט.‬ 57 00:07:06,125 --> 00:07:08,705 ‫אז גם הלילה לא אגיע הביתה.‬ 58 00:07:11,500 --> 00:07:12,960 ‫אגיע הביתה אחרי ביה"ס ביום שני.‬ 59 00:07:15,708 --> 00:07:17,128 ‫את עם בחור?‬ 60 00:07:19,166 --> 00:07:20,376 ‫הייתי אתמול בלילה.‬ 61 00:07:23,708 --> 00:07:24,958 ‫אוי, בת'.‬ 62 00:07:25,958 --> 00:07:27,248 ‫אני בסדר…‬ 63 00:07:28,541 --> 00:07:29,541 ‫נהניתי.‬ 64 00:07:30,833 --> 00:07:33,043 ‫טוב, שחמט הוא לא הדבר היחיד בחיים.‬ 65 00:07:35,291 --> 00:07:37,711 ‫זה פשוט…‬ ‫-לא אכנס להיריון.‬ 66 00:07:40,250 --> 00:07:41,630 ‫מילים אחרונות מפורסמות.‬ 67 00:08:05,208 --> 00:08:06,498 ‫אליזבת הרמון.‬ 68 00:08:08,750 --> 00:08:09,790 ‫מזל טוב.‬ 69 00:08:09,875 --> 00:08:11,165 ‫- תיכון פיירפילד מחזור 1966 -‬ 70 00:08:32,875 --> 00:08:33,995 ‫אני כל כך גאה בך.‬ 71 00:08:40,125 --> 00:08:41,165 ‫טוב, תפתחי אותה.‬ 72 00:08:49,166 --> 00:08:50,126 ‫זה בולובה.‬ 73 00:08:59,208 --> 00:09:01,578 ‫- באהבה מאימא -‬ 74 00:09:01,666 --> 00:09:03,076 ‫זה מושלם.‬ 75 00:09:04,083 --> 00:09:04,923 ‫תודה.‬ 76 00:09:10,916 --> 00:09:11,746 ‫אז…‬ 77 00:09:12,750 --> 00:09:15,960 ‫אני מניחה שתלכי למסיבת סיום או שתיים.‬ 78 00:09:16,041 --> 00:09:17,081 ‫לא.‬ 79 00:09:17,166 --> 00:09:19,246 ‫יש לנו את מקסיקו סיטי בעוד שבועיים.‬ 80 00:09:19,541 --> 00:09:21,001 ‫ואז את אליפות ארה"ב.‬ 81 00:09:22,708 --> 00:09:23,878 ‫ואז רמי-ואלון.‬ 82 00:09:26,000 --> 00:09:26,830 ‫בפריז.‬ 83 00:09:29,500 --> 00:09:30,420 ‫פריז?‬ 84 00:09:30,500 --> 00:09:31,630 ‫הם הזמינו אותי.‬ 85 00:09:33,625 --> 00:09:34,915 ‫פריז.‬ 86 00:09:36,166 --> 00:09:37,576 ‫אלוהים!‬ 87 00:09:42,125 --> 00:09:43,705 ‫דברים מתחילים לקרות.‬ 88 00:09:50,458 --> 00:09:52,788 ‫עוד בירה, בבקשה.‬ ‫-כן.‬ 89 00:10:00,833 --> 00:10:04,213 ‫על מה את קוראת?‬ ‫-ניתוח מבנה רגלים.‬ 90 00:10:06,125 --> 00:10:07,325 ‫נשמע מלהיב.‬ 91 00:10:07,416 --> 00:10:08,246 ‫זה מלהיב.‬ 92 00:10:10,291 --> 00:10:11,131 ‫בת'?‬ 93 00:10:14,416 --> 00:10:15,956 ‫יש לי וידוי.‬ 94 00:10:19,208 --> 00:10:20,708 ‫את יודעת מה זה חבר לעט?‬ 95 00:10:22,583 --> 00:10:24,293 ‫מישהו שאת מחליפה איתו מכתבים.‬ 96 00:10:25,125 --> 00:10:26,245 ‫כן, בדיוק.‬ 97 00:10:26,333 --> 00:10:28,503 ‫הבירה שלך, גברת וויטלי.‬ ‫-תודה.‬ 98 00:10:32,166 --> 00:10:32,996 ‫ובכן…‬ 99 00:10:33,750 --> 00:10:37,000 ‫כשהייתי בתיכון, בשיעור ספרדית קיבלנו רשימה‬ 100 00:10:37,083 --> 00:10:39,923 ‫של בנים במקסיקו שלמדו אנגלית.‬ 101 00:10:41,000 --> 00:10:43,540 ‫בחרתי אחד, ושלחתי לו מכתב על עצמי.‬ 102 00:10:44,750 --> 00:10:49,830 ‫התכתבנו די הרבה זמן,‬ ‫גם כשהייתי נשואה לאלסטון.‬ 103 00:10:52,500 --> 00:10:54,290 ‫שלחנו תמונות זה לזה.‬ 104 00:10:57,583 --> 00:10:59,043 ‫קוראים לו מנואל.‬ 105 00:10:59,625 --> 00:11:01,285 ‫הוא פוגש אותנו בשדה התעופה.‬ 106 00:11:04,541 --> 00:11:05,711 ‫פגשת אותו פעם?‬ 107 00:11:06,458 --> 00:11:07,288 ‫מעולם לא.‬ 108 00:11:08,791 --> 00:11:11,711 ‫אני חייבת לומר, אני די נרגשת.‬ 109 00:11:15,625 --> 00:11:18,035 ‫בגלל זה רצית לבוא למקסיקו מוקדם?‬ 110 00:11:18,791 --> 00:11:19,921 ‫כנראה שכן.‬ 111 00:11:30,666 --> 00:11:32,206 ‫- מקסיקו סיטי 1966 -‬ 112 00:11:45,000 --> 00:11:50,130 ‫כל אדם מפורסם באמריקה הלטינית, בהיסטוריה,‬ 113 00:11:50,208 --> 00:11:54,208 ‫באמנות או בפוליטיקה,‬ ‫הגיע למקסיקו סיטי בשלב מסוים.‬ 114 00:11:55,458 --> 00:11:56,668 ‫אני מבינה למה.‬ 115 00:11:57,291 --> 00:11:58,171 ‫היא מקסימה.‬ 116 00:11:58,250 --> 00:11:59,080 ‫כן.‬ 117 00:11:59,750 --> 00:12:01,880 ‫אני אוהב לומר שנולדתי במקסיקו…‬ 118 00:12:02,916 --> 00:12:04,666 ‫אבל אני ממקסיקו סיטי.‬ 119 00:12:59,416 --> 00:13:00,536 ‫בת'?‬ 120 00:13:01,166 --> 00:13:02,076 ‫רק עכשיו הגעת?‬ 121 00:13:02,625 --> 00:13:03,915 ‫לפני כמה ימים.‬ 122 00:13:04,583 --> 00:13:08,833 ‫חשבתי שסיימתם עם התחרויות.‬ ‫-אני כן. מייק מכור לעונשים.‬ 123 00:13:09,833 --> 00:13:11,673 ‫כן.‬ ‫-לאימא שלך יש חבר חדש.‬ 124 00:13:16,833 --> 00:13:20,173 ‫היא הגיעה היום בשלוש לפנות בוקר,‬ ‫2:30 שלשום.‬ 125 00:13:20,250 --> 00:13:23,420 ‫יש לו דודג' ירוקה שתמיד עומדת לרשותה.‬ 126 00:13:24,166 --> 00:13:28,626 ‫והם יצאו לארוחת צהריים וערב כל יום.‬ ‫אני די בטוחה שהם מזדיינים.‬ 127 00:13:30,250 --> 00:13:32,330 ‫בהתחלה חשבתי שזה היה הגובה.‬ 128 00:13:33,125 --> 00:13:35,075 ‫2,240 מטר.‬ 129 00:13:36,208 --> 00:13:39,458 ‫אלוהים אדירים,‬ ‫זה מספיק כדי לגרום לאדם להיות מסוחרר.‬ 130 00:13:40,333 --> 00:13:42,003 ‫עכשיו, נראה לי שזו התרבות.‬ 131 00:13:42,875 --> 00:13:45,745 ‫אין שמץ של מוסר פרוטסטנטי במקסיקו.‬ 132 00:13:45,833 --> 00:13:48,043 ‫הם כולם קתולים לטיניים,‬ 133 00:13:48,125 --> 00:13:50,075 ‫וכולם חיים כאן ועכשיו.‬ 134 00:13:50,166 --> 00:13:52,786 ‫את באמת צריכה להפסיק לקרוא את אלן ווטס.‬ 135 00:13:52,875 --> 00:13:53,745 ‫זה מעצבן.‬ 136 00:13:53,833 --> 00:13:56,633 ‫אני חושבת שאשתה‬ ‫רק מרגריטה אחת לפני שאני יוצאת.‬ 137 00:13:57,625 --> 00:13:58,995 ‫תוכלי להזמין אחת, מותק?‬ 138 00:14:05,708 --> 00:14:06,538 ‫קבלה.‬ 139 00:14:06,625 --> 00:14:09,915 ‫כן, אפשר לקבל מרגריטה וקולה גדולה?‬ 140 00:14:10,000 --> 00:14:11,210 ‫מספר חדר?‬ ‫-713.‬ 141 00:14:11,291 --> 00:14:12,751 ‫כבר מגיע.‬ ‫-כן, תודה.‬ 142 00:14:13,500 --> 00:14:15,880 ‫את יודעת שאת יכולה לבוא לפולקלוריקו.‬ 143 00:14:16,416 --> 00:14:19,746 ‫אני מבינה שהתלבושות לבד‬ ‫שוות את מחיר הכניסה.‬ 144 00:14:19,833 --> 00:14:23,133 ‫יום כל כך יפה היום.‬ ‫-ירד גשם ביומיים האחרונים.‬ 145 00:14:23,208 --> 00:14:24,208 ‫באמת?‬ 146 00:14:25,625 --> 00:14:26,705 ‫לא שמתי לב.‬ 147 00:14:28,625 --> 00:14:32,455 ‫הטורניר מתחיל מחר.‬ ‫אני צריכה לעבוד על הסיומים האלה.‬ 148 00:14:32,541 --> 00:14:34,751 ‫אולי, בת', את צריכה לעבוד על עצמך.‬ 149 00:14:36,666 --> 00:14:38,076 ‫שחמט הוא לא כל מה שיש.‬ 150 00:14:38,625 --> 00:14:39,875 ‫זה מה שאני יודעת.‬ 151 00:14:39,958 --> 00:14:43,038 ‫הניסיון שלי לימד אותי‬ ‫שמה שיודעים הוא לא מה שחשוב.‬ 152 00:14:43,125 --> 00:14:44,745 ‫ומה חשוב?‬ 153 00:14:45,416 --> 00:14:47,326 ‫לחיות ולגדול.‬ 154 00:14:48,916 --> 00:14:50,206 ‫לחיות את חייך.‬ 155 00:14:51,291 --> 00:14:54,631 ‫עם איש מכירות מקסיקני מפוקפק.‬ ‫-לטפל בעצמך. הרפתקה.‬ 156 00:14:55,375 --> 00:14:59,035 ‫לא ביקרת בבלס ארטס,‬ ‫ואפילו לא היית בפארק צ'פולטפק.‬ 157 00:14:59,125 --> 00:15:00,745 ‫גן החיות שם מקסים.‬ 158 00:15:00,833 --> 00:15:03,043 ‫אכלת את כל הארוחות שלך בחדר הזה,‬ 159 00:15:03,125 --> 00:15:05,665 ‫האף שלך קבור בספר שחמט.‬ 160 00:15:05,750 --> 00:15:08,460 ‫לא כדאי שתנוחי ביום שלפני הטורניר?‬ 161 00:15:08,541 --> 00:15:10,501 ‫תחשבי על משהו שהוא לא שחמט?‬ 162 00:15:10,583 --> 00:15:11,423 ‫אימא.‬ 163 00:15:12,041 --> 00:15:15,381 ‫מחר, בשעה עשר,‬ ‫אני משחקת שחור נגד אוקטביו מרנקו.‬ 164 00:15:15,458 --> 00:15:17,208 ‫זה אומר שהוא הראשון לשחק.‬ 165 00:15:17,833 --> 00:15:19,713 ‫כן. אני יודעת מה זה לשחק שחור.‬ 166 00:15:19,791 --> 00:15:22,671 ‫הוא בן 34 והוא רב-אמן בינלאומי.‬ 167 00:15:22,750 --> 00:15:25,040 ‫אם אפסיד, נשלם על הטיול הזה…‬ 168 00:15:26,208 --> 00:15:27,168 ‫ההרפתקה הזאת,‬ 169 00:15:28,166 --> 00:15:28,996 ‫מכספנו.‬ 170 00:15:29,833 --> 00:15:33,133 ‫אם אנצח, אשחק נגד מישהו ‬ ‫עוד יותר טוב ממרנקו בצהריים.‬ 171 00:15:33,208 --> 00:15:35,628 ‫אני צריכה ללמוד את הסיומים שלי.‬ 172 00:15:35,708 --> 00:15:39,288 ‫את מה שנקרא שחקנית אינטואיטיבית, נכון?‬ 173 00:15:39,375 --> 00:15:41,205 ‫כן, קראו לי כך בעבר.‬ 174 00:15:41,291 --> 00:15:43,421 ‫לפעמים המהלכים באים אליי.‬ 175 00:15:43,500 --> 00:15:46,080 ‫שמתי לב שהמהלכים‬ ‫שמקבלים את התשואות הכי גדולות‬ 176 00:15:46,166 --> 00:15:48,036 ‫הם אלה שאת עושה די מהר.‬ 177 00:15:49,083 --> 00:15:51,083 ‫ויש מבט מסוים על הפנים שלך.‬ 178 00:15:55,125 --> 00:15:57,375 ‫לא מוצאים אינטואיציה בספרים.‬ 179 00:15:59,500 --> 00:16:01,790 ‫אני חושבת שאת פשוט לא אוהבת את מנואל.‬ 180 00:16:03,291 --> 00:16:04,671 ‫מנואל בסדר.‬ 181 00:16:06,000 --> 00:16:08,460 ‫אבל הוא לא בא כדי לראות אותי.‬ 182 00:16:10,166 --> 00:16:11,126 ‫זה לא רלוונטי.‬ 183 00:16:13,083 --> 00:16:14,253 ‫את צריכה לנוח.‬ 184 00:16:14,875 --> 00:16:17,205 ‫אך שחקן בעולם לא מוכשר כמוך.‬ 185 00:16:18,000 --> 00:16:20,670 ‫אין לי מושג אילו יכולות אדם צריך‬ 186 00:16:20,750 --> 00:16:22,250 ‫כדי לשחק שחמט היטב,‬ 187 00:16:22,333 --> 00:16:26,423 ‫אבל אני משוכנעת שמנוחה יכולה רק לשפר אותן.‬ 188 00:16:53,375 --> 00:16:55,575 ‫לאנשים כמוך קשה.‬ 189 00:16:59,708 --> 00:17:01,288 ‫שני צדדים של אותו המטבע.‬ 190 00:17:04,791 --> 00:17:05,921 ‫יש לך את המתנה שלך…‬ 191 00:17:10,125 --> 00:17:11,575 ‫ויש לך את המחיר שלה.‬ 192 00:17:13,250 --> 00:17:15,170 ‫קשה לומר מה זה יהיה בשבילך.‬ 193 00:17:20,250 --> 00:17:22,790 ‫יהיו לך שנים יפות, אבל לכמה זמן?‬ 194 00:17:23,583 --> 00:17:25,673 ‫יש בך כל כך הרבה כעס.‬ 195 00:17:27,500 --> 00:17:28,830 ‫את צריכה להיזהר.‬ 196 00:17:34,250 --> 00:17:35,080 ‫בוא נשחק.‬ 197 00:19:09,041 --> 00:19:09,881 ‫לעזאזל.‬ 198 00:19:10,833 --> 00:19:13,503 ‫את יכולה להדליק את האור. אני ערה עכשיו.‬ 199 00:19:21,500 --> 00:19:22,460 ‫סליחה.‬ 200 00:19:24,375 --> 00:19:26,035 ‫נראה שנדבקתי בווירוס.‬ 201 00:19:28,125 --> 00:19:30,955 ‫אני לא יודעת‬ ‫אם אוכל לצפות במשחק שלך בבוקר.‬ 202 00:19:32,208 --> 00:19:33,038 ‫זה בסדר.‬ 203 00:19:34,791 --> 00:19:36,211 ‫תספרי לי עליו?‬ 204 00:19:38,458 --> 00:19:39,288 ‫בטח.‬ 205 00:19:40,625 --> 00:19:41,575 ‫כל מהלך?‬ 206 00:19:44,416 --> 00:19:45,246 ‫כמובן.‬ 207 00:19:48,166 --> 00:19:49,076 ‫היי, בנים.‬ 208 00:19:49,166 --> 00:19:49,996 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 209 00:19:51,958 --> 00:19:53,578 ‫לילה מקסים לשחייה.‬ 210 00:19:55,875 --> 00:19:58,495 ‫ערב טוב, אני חואן אלברטו דיאז,‬ 211 00:19:58,583 --> 00:20:02,963 ‫מגיע אליכם בשידור חי‬ ‫מטורניר השחמט של מקסיקו סיטי,‬ 212 00:20:03,041 --> 00:20:04,671 ‫כאן בפלאסיו אצטקה,‬ 213 00:20:04,750 --> 00:20:10,710 ‫שבו הסיפור הגדול הוא‬ ‫האמריקאית הצעירה בת ה-17 ‬ 214 00:20:10,791 --> 00:20:14,381 ‫מלקסינגטון, קנטקי, אליזבת הרמון.‬ 215 00:20:16,416 --> 00:20:18,496 ‫אף אחד מאיתנו לא דיבר בשפה של האחר.‬ 216 00:20:20,916 --> 00:20:22,666 ‫הוא פתח עם רגלי למלך ארבע.‬ 217 00:20:23,250 --> 00:20:25,210 ‫שיחקתי רגלי לרץ המלכה ארבע.‬ 218 00:20:26,541 --> 00:20:30,331 ‫ב-31 מהלכים, המלך שלו היה במלכודת מט.‬ 219 00:20:31,416 --> 00:20:32,536 ‫את פלא.‬ 220 00:21:18,500 --> 00:21:23,420 ‫בלתי מנוצחת עד כה,‬ ‫הבוקר היא שיחקה את גמביט המלכה הנדחה‬ 221 00:21:23,500 --> 00:21:25,960 ‫נגד האוסטרי, דידריך.‬ 222 00:21:26,041 --> 00:21:29,131 ‫בפני לחץ בלתי פוסק על הלוח,‬ 223 00:21:29,208 --> 00:21:32,288 ‫הרמון דלקה בעקבותיו מההתחלה.‬ 224 00:21:32,375 --> 00:21:34,825 ‫היא עשתה זאת בעיקר עם רגלים,‬ 225 00:21:34,916 --> 00:21:39,286 ‫וריסקה אותו כמו שמרסקים ביצה.‬ 226 00:21:40,000 --> 00:21:41,420 ‫דידריך שיחק היטב,‬ 227 00:21:41,500 --> 00:21:44,500 ‫לא פישל או ביצע כל מהלך‬ ‫שניתן לקרוא לו טעות,‬ 228 00:21:44,583 --> 00:21:48,833 ‫אבל הרמון התקדמה בדייקנות כה קטלנית,‬ 229 00:21:48,916 --> 00:21:52,996 ‫בשליטה כה מדודה,‬ ‫שמצבו היה אבוד במהלך ה-23.‬ 230 00:21:53,083 --> 00:21:55,333 ‫הצעירה שיחקה באופן מרשים.‬ 231 00:22:08,250 --> 00:22:10,880 ‫בורגוב נסוג עם הפרש שלו,‬ 232 00:22:11,416 --> 00:22:13,376 ‫אך הוא בעצם תוקף את הפרש השחור.‬ 233 00:22:13,458 --> 00:22:15,958 ‫זה מצב מאוד מעניין.‬ 234 00:22:16,041 --> 00:22:18,501 ‫הוא מהווה סכנה גדולה לשני הצדדים.‬ 235 00:22:18,583 --> 00:22:21,713 ‫איך השחור יגיב לאיום?‬ 236 00:22:23,750 --> 00:22:26,130 ‫האם הוא יגן על עצמו או יתקוף?‬ 237 00:22:29,333 --> 00:22:32,083 ‫הכול עוד פתוח.‬ 238 00:22:41,625 --> 00:22:42,455 ‫אימא?‬ 239 00:22:43,500 --> 00:22:44,330 ‫פה בחוץ.‬ 240 00:22:55,791 --> 00:22:57,461 ‫אוויר צח מרגיש טוב, לא?‬ 241 00:22:59,291 --> 00:23:00,381 ‫את לא יוצאת?‬ 242 00:23:01,791 --> 00:23:04,711 ‫לא, מנואל לא יבוא הערב.‬ 243 00:23:06,375 --> 00:23:07,955 ‫היו לו עסקים באואחאקה.‬ 244 00:23:09,291 --> 00:23:10,131 ‫אה.‬ 245 00:23:11,041 --> 00:23:12,291 ‫כמה זמן הוא יהיה שם?‬ 246 00:23:15,250 --> 00:23:16,460 ‫לפחות עד שנעזוב.‬ 247 00:23:18,041 --> 00:23:18,881 ‫אני מצטערת.‬ 248 00:23:21,458 --> 00:23:23,248 ‫מעולם לא הייתי באואחאקה, אבל…‬ 249 00:23:24,083 --> 00:23:25,713 ‫אני משערת שהיא דומה לדנוור.‬ 250 00:23:28,875 --> 00:23:30,375 ‫נוכל לצאת לארוחת ערב יחד.‬ 251 00:23:31,291 --> 00:23:33,381 ‫קחי אותי לאחד המקומות שאת מכירה.‬ 252 00:23:34,000 --> 00:23:34,830 ‫כמובן.‬ 253 00:23:36,958 --> 00:23:38,578 ‫היה כיף כל עוד זה נמשך.‬ 254 00:23:52,375 --> 00:23:53,205 ‫צהריים טובים.‬ 255 00:23:56,750 --> 00:23:57,920 ‫אני ג'ורג'י גירב.‬ 256 00:23:58,000 --> 00:23:59,330 ‫בת' הרמון.‬ 257 00:23:59,416 --> 00:24:00,326 ‫לכבוד הוא לי.‬ 258 00:25:22,125 --> 00:25:23,285 ‫עברו חמש שעות.‬ 259 00:25:24,250 --> 00:25:25,750 ‫אולי כדאי שנשהה את המשחק.‬ 260 00:25:28,708 --> 00:25:30,248 ‫עלייך לנעול את המהלך שלך.‬ 261 00:25:39,833 --> 00:25:41,963 ‫גברת הרמון צריכה לנעול את המהלך שלה.‬ 262 00:25:55,125 --> 00:25:57,825 ‫המשחק יימשך מחר בעשר,‬ ‫לפני המשחקים הרגילים שלכם.‬ 263 00:26:05,583 --> 00:26:06,503 ‫גברת הרמון.‬ 264 00:26:07,833 --> 00:26:08,673 ‫כן?‬ 265 00:26:09,333 --> 00:26:10,633 ‫אפשר לשאול אותך משהו?‬ 266 00:26:12,125 --> 00:26:16,825 ‫באמריקה אמרו לי שרואים סרטים בתוך המכונית.‬ 267 00:26:17,875 --> 00:26:18,705 ‫זה נכון?‬ 268 00:26:20,291 --> 00:26:21,251 ‫דרייב אין.‬ 269 00:26:23,041 --> 00:26:25,211 ‫אתה מתכוון לסרטי דרייב אין?‬ 270 00:26:26,125 --> 00:26:28,535 ‫כן, סרטי אלביס פרסלי.‬ 271 00:26:28,625 --> 00:26:31,075 ‫דבי ריינולדס ואליזבת טיילור…‬ 272 00:26:31,666 --> 00:26:32,576 ‫זה קורה?‬ 273 00:26:35,000 --> 00:26:35,830 ‫כן.‬ 274 00:26:38,000 --> 00:26:39,170 ‫נשמע לי מגניב.‬ 275 00:27:18,208 --> 00:27:19,628 ‫רגלי לצריח חמש.‬ 276 00:29:31,750 --> 00:29:33,380 ‫בשבילך, בת' הרמון…‬ 277 00:29:35,166 --> 00:29:37,036 ‫אני פורש בדרך הישנה.‬ 278 00:29:53,375 --> 00:29:55,325 ‫גם אני מעולם לא הייתי בדרייב-אין.‬ 279 00:29:58,750 --> 00:30:00,540 ‫לא הייתי צריך לתת לך לעשות זאת.‬ 280 00:30:01,125 --> 00:30:02,075 ‫עם הצריח.‬ 281 00:30:02,666 --> 00:30:03,496 ‫לא.‬ 282 00:30:06,666 --> 00:30:08,206 ‫אבל לא תיתן לבא שינסה זאת.‬ 283 00:30:10,875 --> 00:30:12,575 ‫באיזה גיל התחלת לשחק שחמט?‬ 284 00:30:14,000 --> 00:30:15,040 ‫ארבע.‬ 285 00:30:15,708 --> 00:30:17,378 ‫הייתי אלוף המחוז בגיל שבע.‬ 286 00:30:19,666 --> 00:30:21,626 ‫אהיה אלוף העולם יום אחד.‬ 287 00:30:21,708 --> 00:30:22,538 ‫מתי?‬ 288 00:30:23,791 --> 00:30:24,711 ‫בעוד שלוש שנים.‬ 289 00:30:25,208 --> 00:30:26,878 ‫תהיה בן 16 בעוד שלוש שנים.‬ 290 00:30:28,750 --> 00:30:29,580 ‫אם תנצח…‬ 291 00:30:31,708 --> 00:30:32,828 ‫מה תעשה אחרי זה?‬ 292 00:30:35,500 --> 00:30:37,290 ‫אני לא מבין.‬ 293 00:30:37,375 --> 00:30:38,995 ‫אם תהיה אלוף העולם בגיל 16…‬ 294 00:30:40,541 --> 00:30:42,541 ‫מה תעשה עם שארית חייך?‬ 295 00:30:50,625 --> 00:30:52,035 ‫אני לא מבין.‬ 296 00:30:59,541 --> 00:31:01,501 ‫אתה היריב הכי טוב שאי פעם היה לי.‬ 297 00:31:08,916 --> 00:31:10,326 ‫עד שתשחקי נגד בורגוב.‬ 298 00:32:05,708 --> 00:32:06,538 ‫בת'.‬ 299 00:32:07,500 --> 00:32:08,710 ‫תראי מה מצאתי.‬ 300 00:32:35,541 --> 00:32:38,921 ‫כולם, זאת אליזבת הרמון, אלופת ארה"ב.‬ 301 00:32:39,000 --> 00:32:40,710 ‫שותפה לאליפות.‬ 302 00:32:41,583 --> 00:32:43,213 ‫סליחה שפספסתי את המשחק שלך,‬ 303 00:32:43,833 --> 00:32:47,293 ‫אבל האמבטיה הייתה כזו נעימה.‬ ‫רחצתי כל אחר הצהריים.‬ 304 00:32:48,166 --> 00:32:49,126 ‫אני שמחה.‬ 305 00:32:49,208 --> 00:32:51,878 ‫את נראית טוב יותר.‬ ‫-אני מרגישה טוב יותר.‬ 306 00:32:52,500 --> 00:32:54,170 ‫אתה רעבה?‬ ‫-מורעבת.‬ 307 00:32:54,250 --> 00:32:57,040 ‫תודה. את מנגנת יפה, גברתי.‬ ‫-תודה.‬ 308 00:32:58,625 --> 00:33:00,125 ‫כנראה שעבר לך פחד הקהל.‬ 309 00:33:00,208 --> 00:33:02,458 ‫אין לי בעיה לנגן כל עוד זה בשביל הכיף.‬ 310 00:33:03,125 --> 00:33:04,035 ‫לאן נלך?‬ 311 00:33:05,000 --> 00:33:07,040 ‫אולי אחד המקומות החדשים שהיית בהם?‬ 312 00:33:09,833 --> 00:33:13,003 ‫- לוח מוביל‬ ‫ו. בורגוב - א. הרמון -‬ 313 00:33:15,000 --> 00:33:16,130 ‫בואי נאכל בחדר.‬ 314 00:33:34,000 --> 00:33:36,250 ‫טוב, קדימה. רוצה לקחת את זה?‬ ‫-כן.‬ 315 00:33:53,416 --> 00:33:55,126 ‫במוסקבה, יהיה לה ג'ט-לג.‬ 316 00:33:55,208 --> 00:33:56,538 ‫אז נוכל להשמיד אותה.‬ 317 00:33:56,625 --> 00:33:57,875 ‫היא משתפרת.‬ 318 00:33:58,625 --> 00:34:02,575 ‫צריך להתמודד איתה כאן או בפריז‬ ‫לפני שהיא תהיה חזקה מדי.‬ 319 00:34:03,791 --> 00:34:05,041 ‫אומרים שהיא שתיינית.‬ 320 00:34:05,750 --> 00:34:07,420 ‫היא משחקת כמעט לגמרי במתקפה,‬ 321 00:34:07,500 --> 00:34:10,000 ‫אז היא לא תמיד נזהרת.‬ 322 00:34:10,083 --> 00:34:13,463 ‫כשהיא מפשלת, היא מתרגזת‬ ‫ויכולה להיות מסוכנת.‬ 323 00:34:13,541 --> 00:34:14,581 ‫כמו כל הנשים.‬ 324 00:34:14,666 --> 00:34:15,956 ‫היא יתומה.‬ 325 00:34:16,041 --> 00:34:16,881 ‫ניצולה.‬ 326 00:34:17,750 --> 00:34:21,500 ‫היא כמונו, להפסיד זאת לא אופציה בשבילה.‬ 327 00:34:21,583 --> 00:34:24,293 ‫אחרת, מה יהיו חייה?‬ 328 00:34:57,541 --> 00:35:00,631 ‫שני הבחורים האלה,‬ ‫הם מספר שתיים ושלוש בעולם.‬ 329 00:35:02,333 --> 00:35:04,133 ‫והבחורים האלה?‬ ‫-קג"ב.‬ 330 00:35:06,333 --> 00:35:08,043 ‫לוודא שבורגוב לא יברח.‬ 331 00:35:13,333 --> 00:35:14,883 ‫תשמרו מקום לאימא שלי?‬ 332 00:35:15,583 --> 00:35:16,423 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 333 00:35:43,958 --> 00:35:46,038 ‫את מוזמנת להפעיל את שעון היריב שלך.‬ 334 00:35:54,833 --> 00:35:56,383 ‫רגלי למלך ארבע.‬ 335 00:35:56,958 --> 00:36:00,628 ‫הרמון תמיד מגיבה‬ ‫בהגנה הסיציליאנית לפתיחה הזו.‬ 336 00:36:00,708 --> 00:36:04,498 ‫זו הפתיחה הנפוצה ביותר ללבן במשחק השחמט,‬ 337 00:36:04,583 --> 00:36:09,923 ‫ובורגוב מכונה "מאסטר ההגנה הסיציליאנית".‬ 338 00:36:11,041 --> 00:36:13,751 ‫הרמון מעבירה רגלי לרץ המלכה ארבע,‬ 339 00:36:14,250 --> 00:36:18,460 ‫בתקווה לשחק נגדו על דף חלק לשניהם,‬ 340 00:36:18,541 --> 00:36:21,921 ‫כך שלא יוכל לנצל את יתרון הידע שלו.‬ 341 00:36:25,208 --> 00:36:29,538 ‫ועכשיו בורגוב מוציא את פרש המלך שלו‬ ‫לרץ שלוש,‬ 342 00:36:30,500 --> 00:36:33,920 ‫והרמון, כמובן,‬ ‫מעבירה את שלה לרץ המלכה שלוש,‬ 343 00:36:34,000 --> 00:36:35,710 ‫מגנה על הרגלי שלה.‬ 344 00:36:40,250 --> 00:36:44,210 ‫אך בורגוב מעביר את הרץ שלו לפרש חמש‬ 345 00:36:44,291 --> 00:36:48,211 ‫ומסמן שהוא מתכוון לשחק‬ ‫בשיטה הסיציליאנית הסגורה,‬ 346 00:36:48,291 --> 00:36:49,211 ‫ולא הפתוחה.‬ 347 00:36:53,416 --> 00:36:55,416 ‫בבקשה, אל תפריעו לשחקנים.‬ 348 00:36:55,500 --> 00:36:56,830 ‫הרוסולימו.‬ 349 00:36:57,583 --> 00:36:59,673 ‫פתיחה נדירה.‬ 350 00:37:12,333 --> 00:37:17,633 ‫הרמון מעבירה את הרגלי שלה לצריח שלוש,‬ ‫ותוקפת את הרץ של בורגוב.‬ 351 00:37:25,333 --> 00:37:26,423 ‫בורגוב מבצע הצרחה.‬ 352 00:37:27,208 --> 00:37:33,578 ‫הרמון חייבת להחליט כעת‬ ‫האם לפתוח את המשחק או להשאיר אותו סגור.‬ 353 00:37:34,375 --> 00:37:35,625 ‫ללבן יש יתרון.‬ 354 00:37:35,708 --> 00:37:38,668 ‫מכיוון שתמיד יש לו את המהלך הראשון,‬ ‫תמיד יש לו יתרון.‬ 355 00:37:38,750 --> 00:37:41,130 ‫קראתי שכשמחשבים לומדים לשחק שחמט,‬ 356 00:37:41,208 --> 00:37:42,958 ‫ומשחקים נגד מחשבים אחרים,‬ 357 00:37:43,041 --> 00:37:45,751 ‫הלבן תמיד ינצח בגלל המהלך הראשון.‬ 358 00:37:46,416 --> 00:37:48,166 ‫כמו איקס עיגול.‬ 359 00:37:48,250 --> 00:37:49,630 ‫בורגוב הוא לא מכונה.‬ 360 00:37:50,541 --> 00:37:51,751 ‫למיטב ידיעתך.‬ 361 00:38:45,958 --> 00:38:47,078 ‫לא ציפיתי לזה.‬ 362 00:38:48,125 --> 00:38:49,705 ‫אף אחד לא באמת משחק ככה.‬ 363 00:38:50,666 --> 00:38:51,706 ‫זה ערער אותי.‬ 364 00:38:52,875 --> 00:38:54,535 ‫בדיוק כפי שהוא ידע שיקרה.‬ 365 00:38:55,458 --> 00:38:59,208 ‫מרגע זה והלאה,‬ ‫המשחק כולו היה כמו מסקנה מתבקשת. אני…‬ 366 00:39:00,125 --> 00:39:03,415 ‫לא הצלחתי להילחם בתחושה שכבר הפסדתי.‬ 367 00:39:04,083 --> 00:39:06,833 ‫כמו בספרים,‬ 368 00:39:06,916 --> 00:39:08,996 ‫כשאתה יודע את התוצאה,‬ ‫אבל אתה משחק את זה‬ 369 00:39:09,083 --> 00:39:11,083 ‫רק כדי לראות איך זה יקרה, ו…‬ 370 00:39:12,541 --> 00:39:16,001 ‫כלומר, כל מהלך שהוא ביצע היה כל כך…‬ 371 00:39:17,583 --> 00:39:19,003 ‫ברור, כל כך…‬ 372 00:39:19,958 --> 00:39:22,288 ‫חסר דמיון, כל כך ביורוקרטי.‬ 373 00:39:24,291 --> 00:39:26,541 ‫וכל הזמן הסתכלתי על הפנים שלו,‬ 374 00:39:27,708 --> 00:39:28,878 ‫ולא היה שום ספק.‬ 375 00:39:30,250 --> 00:39:31,250 ‫שום חולשה.‬ 376 00:39:33,583 --> 00:39:35,083 ‫אני שמחה שלא ראית את זה.‬ 377 00:39:43,958 --> 00:39:44,788 ‫אימא?‬ 378 00:40:26,583 --> 00:40:27,633 ‫אני מצטער.‬ 379 00:40:28,916 --> 00:40:29,916 ‫מה זה היה?‬ 380 00:40:30,000 --> 00:40:31,130 ‫דלקת כבד, אולי.‬ 381 00:40:31,666 --> 00:40:32,786 ‫נדע מחר.‬ 382 00:40:34,708 --> 00:40:36,378 ‫אתה יכול לתת לי כדור הרגעה?‬ 383 00:40:36,958 --> 00:40:39,538 ‫כן. יש לי סם מרדים.‬ ‫-אני לא רוצה סם מרדים.‬ 384 00:40:40,416 --> 00:40:42,206 ‫אפשר לקבל מרשם לליבריום?‬ 385 00:40:44,208 --> 00:40:46,538 ‫לא צריך מרשם כדי לקנות ליבריום במקסיקו.‬ 386 00:40:47,416 --> 00:40:48,956 ‫אני ממליץ מפרובמט.‬ 387 00:40:49,875 --> 00:40:51,745 ‫יש בית מרקחת במלון.‬ 388 00:40:53,583 --> 00:40:55,423 ‫שוב, אני משתתף בצערך.‬ 389 00:41:01,166 --> 00:41:03,666 ‫הרשי לנו לעזור לך בסידורים.‬ 390 00:41:04,625 --> 00:41:07,035 ‫לחתום על מסמכים, להתמודד עם הרשויות.‬ 391 00:41:08,041 --> 00:41:10,751 ‫וכמובן, החשבון יטופל.‬ 392 00:41:11,416 --> 00:41:12,246 ‫תודה.‬ 393 00:41:12,333 --> 00:41:16,173 ‫כולל חשבון האלכוהול, שהיה משמעותי.‬ 394 00:41:17,875 --> 00:41:20,745 ‫אבל אני בטוח שהמרגריטות הרבות שהיא שתתה‬ 395 00:41:20,833 --> 00:41:23,293 ‫לא היו הסיבה למותה של אימך בטרם עת.‬ 396 00:41:26,041 --> 00:41:28,751 ‫היא ציינה משהו בנוגע לאיכות הטקילה.‬ 397 00:41:32,666 --> 00:41:33,496 ‫שוב…‬ 398 00:41:34,291 --> 00:41:35,671 ‫נעזור בכל מה שאפשר.‬ 399 00:41:46,791 --> 00:41:47,881 ‫אני צריכה למצוא אותו.‬ 400 00:42:00,916 --> 00:42:01,746 ‫הלו?‬ 401 00:42:02,208 --> 00:42:03,168 ‫השיחה שלך הגיעה.‬ 402 00:42:04,291 --> 00:42:05,131 ‫מדנוור.‬ 403 00:42:05,916 --> 00:42:06,746 ‫תודה.‬ 404 00:42:09,833 --> 00:42:11,083 ‫זה אלסטון וויטלי.‬ 405 00:42:12,625 --> 00:42:13,995 ‫זאת בת', מר וויטלי.‬ 406 00:42:14,875 --> 00:42:15,705 ‫בת'?‬ 407 00:42:16,375 --> 00:42:17,245 ‫הבת שלך.‬ 408 00:42:18,625 --> 00:42:20,785 ‫אליזבת הרמון.‬ ‫-ואת במקסיקו?‬ 409 00:42:20,875 --> 00:42:22,325 ‫זה קשור לגברת וויטלי.‬ 410 00:42:23,208 --> 00:42:24,958 ‫מה שלום אלמה? היא שם איתך?‬ 411 00:42:26,416 --> 00:42:27,246 ‫היא מתה.‬ 412 00:42:29,000 --> 00:42:30,130 ‫היא נפטרה הבוקר.‬ 413 00:42:32,750 --> 00:42:34,540 ‫מר וויטלי…‬ ‫-את לא יכולה לטפל בזה?‬ 414 00:42:34,625 --> 00:42:36,415 ‫אני לא יכול לנסוע למקסיקו.‬ 415 00:42:39,708 --> 00:42:43,418 ‫עושים נתיחה בבוקר,‬ ‫ואני צריכה לקנות כרטיסי טיסה חדשים…‬ 416 00:42:44,583 --> 00:42:47,383 ‫כלומר, אני צריכה לקנות לעצמי כרטיס חדש.‬ 417 00:42:51,958 --> 00:42:55,958 ‫אני לא יודעת איפה לקבור אותה.‬ ‫-תתקשרי לאחים דורגין בלקסינגטון.‬ 418 00:42:56,041 --> 00:42:58,711 ‫יש חלקת קבר משפחתית בשם נעוריה, בנסון.‬ 419 00:42:59,833 --> 00:43:01,043 ‫מה לגבי הבית?‬ 420 00:43:01,791 --> 00:43:04,791 ‫אני לא רוצה שום חלק בזה.‬ ‫יש לי מספיק בעיות בדנוור.‬ 421 00:43:04,875 --> 00:43:08,375 ‫קחי אותה לקנטקי ותקברי אותה,‬ ‫והבית שלך. פשוט…‬ 422 00:43:10,041 --> 00:43:11,461 ‫תשלמי את המשכנתא.‬ 423 00:43:12,375 --> 00:43:13,205 ‫את צריכה כסף?‬ 424 00:43:13,791 --> 00:43:16,581 ‫אני לא יודעת. אני לא יודע כמה זה יעלה.‬ 425 00:43:16,666 --> 00:43:19,706 ‫שמעתי שאת מסתדרת יפה.‬ ‫כל הקטע של ילדת הפלא.‬ 426 00:43:19,791 --> 00:43:21,501 ‫לא תוכלי לחייב את זה או משהו?‬ 427 00:43:23,375 --> 00:43:24,705 ‫אשאל במלון.‬ 428 00:43:24,791 --> 00:43:27,251 ‫יופי, תעשי זאת. אין לי מזומן כרגע,‬ 429 00:43:27,333 --> 00:43:30,713 ‫אבל תתקשרי לבנק סקנד נשיונל‬ ‫ותבקשי לדבר עם מר ארליך.‬ 430 00:43:30,791 --> 00:43:33,081 ‫א-ר-ל-י-ך.‬ 431 00:43:34,000 --> 00:43:36,040 ‫תגידי לו שהבית שלך.‬ ‫הוא יודע איך להשיג אותי.‬ 432 00:43:36,125 --> 00:43:37,915 ‫אתה לא רוצה לדעת איך היא מתה?‬ 433 00:43:40,000 --> 00:43:40,830 ‫מה זה היה?‬ 434 00:43:40,916 --> 00:43:42,076 ‫דלקת הכבד.‬ 435 00:43:43,833 --> 00:43:45,253 ‫אני חושבת. נדע מחר.‬ 436 00:43:46,291 --> 00:43:47,131 ‫כן.‬ 437 00:43:47,791 --> 00:43:48,881 ‫היא חלתה הרבה.‬ 438 00:45:41,500 --> 00:45:42,330 ‫- כלורדיאזפוקסיד -‬ 439 00:45:46,166 --> 00:45:46,996 ‫עוד.‬ 440 00:47:22,041 --> 00:47:25,961 ‫תרגום כתוביות: דניאל מוריס‬