1 00:00:07,000 --> 00:00:08,630 ‎Tôi… yêu. 2 00:00:11,958 --> 00:00:13,708 ‎Anh ấy… yêu. 3 00:00:14,708 --> 00:00:16,998 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 4 00:00:17,083 --> 00:00:18,923 ‎Bạn… yêu. 5 00:00:22,041 --> 00:00:23,711 ‎Chúng ta… yêu. 6 00:00:27,000 --> 00:00:27,880 ‎Lần nữa, Beth. 7 00:00:32,666 --> 00:00:33,666 ‎Rất tốt. 8 00:00:34,750 --> 00:00:35,580 ‎Một lần nữa. 9 00:01:04,416 --> 00:01:06,876 ‎Này em. Tên em là gì nhỉ? 10 00:01:06,958 --> 00:01:08,418 ‎Là Beth, dớ dẩn ạ. 11 00:01:09,250 --> 00:01:11,380 ‎Rồi. Là Beth Dớ Dẩn, em tính làm gì? 12 00:01:12,250 --> 00:01:13,500 ‎Ý anh là lúc này ấy. 13 00:01:19,541 --> 00:01:20,751 ‎Em là kỳ thủ cờ vua. 14 00:01:22,208 --> 00:01:23,038 ‎Phải đó. 15 00:01:24,708 --> 00:01:25,788 ‎Vô địch Nữ của Mỹ? 16 00:01:27,875 --> 00:01:29,875 ‎Đồng Vô địch giải Mỹ Mở rộng. 17 00:01:30,791 --> 00:01:31,751 ‎Hẳn là vui lắm. 18 00:01:33,500 --> 00:01:34,330 ‎Chắc vậy. 19 00:01:37,875 --> 00:01:40,125 ‎- Anh chơi không? ‎- Không. Mệt óc lắm. 20 00:01:40,833 --> 00:01:44,083 ‎- Mà anh chơi nhiều Cờ tỷ phú. ‎- Chưa hề chơi trò đó. 21 00:01:44,166 --> 00:01:46,746 ‎Đừng. Nó khiến em thành nô lệ của tư bản. 22 00:01:47,958 --> 00:01:50,038 ‎Nhưng anh vẫn mơ về việc kiếm tiền. 23 00:01:51,916 --> 00:01:55,706 ‎Tại sao theo học lớp tiếng Nga ‎nếu là nô lệ của chủ nghĩa tư bản? 24 00:01:57,916 --> 00:02:00,246 ‎Anh muốn đọc Dostoevsky bằng tiếng gốc. 25 00:02:07,916 --> 00:02:09,916 ‎Anh thực sự thích dáng hình tôi ư? 26 00:02:11,166 --> 00:02:13,956 ‎Anh phê quá, không nên nói ngoại ngữ. 27 00:02:15,750 --> 00:02:17,420 ‎Mà chắc tôi nên gọi về nhà. 28 00:02:19,000 --> 00:02:21,170 ‎Điện thoại ở phòng ngủ, đi qua bếp. 29 00:02:23,625 --> 00:02:24,665 ‎Cảm ơn. 30 00:02:47,041 --> 00:02:47,881 ‎A lô? 31 00:02:47,958 --> 00:02:51,578 ‎Chào, con chỉ muốn cho mẹ biết ‎là con ở với vài người bạn. 32 00:02:51,666 --> 00:02:53,496 ‎- Từ lớp tiếng Nga của con. ‎- Ồ. 33 00:02:53,583 --> 00:02:55,543 ‎Mẹ cứ ngủ đi, con có chìa khóa. 34 00:02:56,791 --> 00:02:59,421 ‎Con nói là ‎tiệc tùng với sinh viên đại học à? 35 00:03:00,791 --> 00:03:01,631 ‎Vâng ạ. 36 00:03:03,625 --> 00:03:04,455 ‎Được rồi. 37 00:03:06,083 --> 00:03:07,883 ‎Cẩn thận thứ con hút, cưng à. 38 00:03:08,625 --> 00:03:09,455 ‎Vâng ạ. 39 00:03:10,458 --> 00:03:11,288 ‎Sáng gặp nhé? 40 00:03:31,375 --> 00:03:33,375 ‎Có ai bạn đã gặp mà bạn muốn… 41 00:03:34,583 --> 00:03:35,713 ‎đổi quân xe với họ? 42 00:03:56,583 --> 00:03:57,503 ‎Chúa ơi. 43 00:03:59,250 --> 00:04:01,080 ‎Thứ màu tím bùng cháy đó là gì? 44 00:04:03,875 --> 00:04:04,745 ‎Anh nói xem. 45 00:04:14,875 --> 00:04:15,875 ‎Còn bao lâu nữa? 46 00:04:17,041 --> 00:04:18,041 ‎Anh sắp lên đỉnh. 47 00:04:31,500 --> 00:04:34,040 ‎Xin lỗi, chỉ là anh thực sự rất phê. 48 00:04:34,625 --> 00:04:35,575 ‎Ừ, tôi cũng vậy. 49 00:05:49,250 --> 00:05:52,000 ‎"Mọi người đến Cincinnati để xem phim. 50 00:05:52,083 --> 00:05:53,753 ‎Cứ ở lại bao lâu tùy thích". 51 00:06:50,666 --> 00:06:51,916 ‎Lẽ ra con nên gọi mẹ. 52 00:06:52,791 --> 00:06:54,881 ‎Xin lỗi. Con đâu muốn làm mẹ thức. 53 00:06:55,833 --> 00:06:57,043 ‎Mẹ đâu có phiền chứ. 54 00:06:57,791 --> 00:06:59,331 ‎Dù sao, con ổn mà. 55 00:07:00,541 --> 00:07:03,041 ‎Con sẽ tới Cincinnati… 56 00:07:04,208 --> 00:07:05,038 ‎để xem phim. 57 00:07:06,166 --> 00:07:08,666 ‎Nên tối nay con cũng sẽ không ở nhà. 58 00:07:11,541 --> 00:07:12,961 ‎Thứ Hai, tan học con về. 59 00:07:15,708 --> 00:07:17,128 ‎Con ở cùng con trai à? 60 00:07:19,166 --> 00:07:20,376 ‎Đêm qua thì có. 61 00:07:23,708 --> 00:07:24,958 ‎Ôi, Beth à. 62 00:07:26,000 --> 00:07:27,250 ‎Con ổn mà. Con… 63 00:07:28,541 --> 00:07:29,541 ‎đã rất vui vẻ. 64 00:07:30,833 --> 00:07:33,083 ‎Cờ vua đâu phải là thứ duy nhất ở đời. 65 00:07:35,291 --> 00:07:37,711 ‎- Chỉ là… ‎- Con sẽ không dính bầu đâu. 66 00:07:40,250 --> 00:07:41,750 ‎Ai cũng nói vậy rồi tiêu. 67 00:08:05,291 --> 00:08:06,501 ‎Elizabeth Harmon. 68 00:08:09,250 --> 00:08:10,080 ‎Chúc mừng. 69 00:08:32,875 --> 00:08:34,125 ‎Mẹ rất tự hào về con. 70 00:08:40,125 --> 00:08:41,245 ‎Được rồi, mở ra đi. 71 00:08:49,166 --> 00:08:50,166 ‎Đồng hồ Bulova. 72 00:08:59,208 --> 00:09:01,578 ‎MẸ YÊU THƯƠNG THÂN TẶNG 73 00:09:02,166 --> 00:09:03,076 ‎Hoàn hảo lắm ạ. 74 00:09:04,083 --> 00:09:04,923 ‎Cảm ơn mẹ. 75 00:09:10,916 --> 00:09:11,746 ‎Vậy… 76 00:09:12,750 --> 00:09:15,960 ‎Mẹ đoán con sẽ ‎dự một hai tiệc tốt nghiệp vào tối. 77 00:09:16,041 --> 00:09:18,831 ‎Không đâu. ‎Hai tuần nữa ta tới thành phố Mexico. 78 00:09:19,583 --> 00:09:21,043 ‎Rồi Giải Vô địch Mỹ. 79 00:09:22,708 --> 00:09:23,878 ‎Rồi là Remy-Vallon. 80 00:09:26,000 --> 00:09:26,830 ‎Ở Paris. 81 00:09:29,500 --> 00:09:30,420 ‎Paris á? 82 00:09:30,500 --> 00:09:31,630 ‎Họ đã mời con. 83 00:09:33,666 --> 00:09:34,916 ‎Paris. 84 00:09:36,166 --> 00:09:37,576 ‎Chúa ơi! 85 00:09:42,125 --> 00:09:43,745 ‎Chuyện lớn sắp diễn ra rồi. 86 00:09:50,458 --> 00:09:52,578 ‎- Một ly bia nữa, làm ơn nhé. ‎- Vâng. 87 00:10:00,791 --> 00:10:01,881 ‎Con đọc về gì vậy? 88 00:10:02,666 --> 00:10:04,206 ‎Phân tích cấu trúc tốt. 89 00:10:06,125 --> 00:10:07,325 ‎Nghe thú vị đấy. 90 00:10:07,416 --> 00:10:08,246 ‎Thú vị mà. 91 00:10:10,291 --> 00:10:11,131 ‎Beth à? 92 00:10:14,416 --> 00:10:15,876 ‎Mẹ có điều cần thú nhận. 93 00:10:19,166 --> 00:10:20,876 ‎Biết bạn qua thư là gì không? 94 00:10:22,583 --> 00:10:24,253 ‎Người mà ta trao đổi thư từ. 95 00:10:25,125 --> 00:10:26,205 ‎Phải, chính xác. 96 00:10:26,291 --> 00:10:28,211 ‎- Bia đây, bà Wheatley. ‎- Cảm ơn. 97 00:10:32,125 --> 00:10:32,955 ‎À thì… 98 00:10:33,708 --> 00:10:36,208 ‎hồi trung học, ‎lớp tiếng Tây Ban Nha của mẹ 99 00:10:36,291 --> 00:10:39,831 ‎nhận một danh sách ‎các chàng trai học tiếng Anh ở Mexico. 100 00:10:41,041 --> 00:10:43,581 ‎Mẹ chọn một người ‎và gửi anh ta thư về mình. 101 00:10:44,750 --> 00:10:47,380 ‎Bọn mẹ trao đổi thư từ khá lâu, kể cả… 102 00:10:48,166 --> 00:10:49,956 ‎khi mẹ đã kết hôn với Allston. 103 00:10:52,500 --> 00:10:54,210 ‎Bọn mẹ trao đổi ảnh của nhau. 104 00:10:57,583 --> 00:10:59,043 ‎Tên anh ấy là Manuel. 105 00:10:59,666 --> 00:11:01,326 ‎Anh ấy sẽ gặp ta ở sân bay. 106 00:11:04,541 --> 00:11:05,711 ‎Mẹ gặp chú ấy chưa? 107 00:11:06,458 --> 00:11:07,288 ‎Chưa bao giờ. 108 00:11:08,791 --> 00:11:11,711 ‎Mẹ phải nói là mẹ khá háo hức đấy. 109 00:11:15,625 --> 00:11:18,035 ‎Vì chú ấy mà mẹ muốn đến Mexico sớm à? 110 00:11:18,791 --> 00:11:19,921 ‎Mẹ đồ là vậy. 111 00:11:30,666 --> 00:11:32,206 ‎THÀNH PHỐ MEXICO 112 00:11:45,000 --> 00:11:49,670 ‎Từng người nổi tiếng ‎trong lịch sử Châu Mỹ Latinh, 113 00:11:50,333 --> 00:11:54,213 ‎ở nghệ thuật hay chính trị, ‎đều từng đến thành phố Mexico. 114 00:11:55,458 --> 00:11:56,668 ‎Em hiểu vì sao mà. 115 00:11:57,333 --> 00:11:58,883 ‎- Nơi này đáng yêu. ‎- Phải. 116 00:11:59,750 --> 00:12:01,920 ‎Anh muốn nói anh sinh ra ở Mexico… 117 00:12:02,916 --> 00:12:04,876 ‎nhưng là đến từ thành phố Mexico. 118 00:12:59,125 --> 00:12:59,955 ‎Beth à? 119 00:13:01,166 --> 00:13:02,036 ‎Em mới tới à? 120 00:13:02,666 --> 00:13:03,826 ‎Vài ngày trước. 121 00:13:04,625 --> 00:13:06,245 ‎Tưởng mấy anh chán thi đấu. 122 00:13:06,875 --> 00:13:08,825 ‎Anh thôi. Mike vẫn mê bị hành hạ. 123 00:13:09,833 --> 00:13:11,753 ‎- Phải. ‎- Mẹ em có người bạn mới. 124 00:13:16,833 --> 00:13:20,173 ‎Sáng nay mẹ về lúc 3:00, ‎còn hôm trước là 2:30. 125 00:13:20,250 --> 00:13:23,460 ‎Chú ấy có chiếc Dodge màu xanh lá ‎luôn sẵn sàng chờ mẹ. 126 00:13:24,125 --> 00:13:26,245 ‎Tuần này họ ăn trưa và tối mỗi ngày. 127 00:13:27,458 --> 00:13:28,958 ‎Khá chắc họ ngủ với nhau. 128 00:13:30,250 --> 00:13:32,170 ‎Ban đầu mẹ nghĩ đó là do độ cao. 129 00:13:33,083 --> 00:13:35,083 ‎Là 2.240 mét so với mực nước biển. 130 00:13:36,250 --> 00:13:39,380 ‎Chúa ơi, đủ để khiến ta lờ đờ choáng váng. 131 00:13:40,333 --> 00:13:42,003 ‎Giờ mẹ nghĩ đó là văn hóa. 132 00:13:42,875 --> 00:13:45,745 ‎Ở Mexico không có dấu hiệu ‎của đạo đức Tin lành. 133 00:13:45,833 --> 00:13:48,043 ‎Họ đều là người Công giáo Latinh 134 00:13:48,125 --> 00:13:50,075 ‎và họ đều sống trong thực tại. 135 00:13:50,166 --> 00:13:52,326 ‎Thực sự mẹ nên thôi đọc Alan Watts. 136 00:13:52,916 --> 00:13:53,746 ‎Khó chịu lắm. 137 00:13:53,833 --> 00:13:56,633 ‎Mẹ chỉ uống một ly ‎Margarita trước khi ra ngoài. 138 00:13:57,625 --> 00:13:58,995 ‎Gọi một ly chứ, cưng à? 139 00:14:05,791 --> 00:14:06,631 ‎Tiếp tân đây. 140 00:14:06,708 --> 00:14:09,918 ‎Vâng, cho tôi một ly Margarita ‎và một lon coca lớn nhé? 141 00:14:10,000 --> 00:14:11,210 ‎- Số phòng? ‎- Là 713. 142 00:14:11,291 --> 00:14:12,631 ‎- Có ngay. ‎- Ừ, cảm ơn. 143 00:14:13,541 --> 00:14:15,671 ‎Con có thể đi cùng xem múa dân gian. 144 00:14:16,416 --> 00:14:19,746 ‎Mẹ hiểu là riêng trang phục ‎cũng đáng giá vào cửa rồi. 145 00:14:19,833 --> 00:14:21,423 ‎Một ngày thật đẹp trời. 146 00:14:21,500 --> 00:14:23,130 ‎Trời mưa suốt hai ngày qua. 147 00:14:23,208 --> 00:14:24,078 ‎Thế à? 148 00:14:25,625 --> 00:14:26,705 ‎Mẹ đã không để ý. 149 00:14:28,666 --> 00:14:30,126 ‎Mai giải đấu bắt đầu. 150 00:14:30,791 --> 00:14:32,461 ‎Con cần nghiên cứu tàn cuộc. 151 00:14:32,541 --> 00:14:34,751 ‎Beth, có lẽ con nên để mình thư thái. 152 00:14:36,666 --> 00:14:38,036 ‎Cờ vua đâu phải tất cả. 153 00:14:38,666 --> 00:14:39,876 ‎Con chỉ biết rõ thế. 154 00:14:39,958 --> 00:14:43,038 ‎Kinh nghiệm dạy mẹ ‎điều ta rõ đâu có luôn quan trọng. 155 00:14:43,125 --> 00:14:44,745 ‎Vậy điều gì quan trọng cơ? 156 00:14:45,458 --> 00:14:47,288 ‎Sống và trưởng thành. 157 00:14:48,916 --> 00:14:52,626 ‎- Tận hưởng đời con. ‎- Với gã bán hàng Mexico nhếch nhác. 158 00:14:52,708 --> 00:14:54,578 ‎Tự thưởng đi. Phiêu lưu đi. 159 00:14:55,375 --> 00:14:57,205 ‎Con chưa thăm Cung Nghệ Thuật, 160 00:14:57,291 --> 00:15:00,751 ‎thậm chí cả Công viên Chapultepec. ‎Sở thú ở đó rất thú vị. 161 00:15:00,833 --> 00:15:03,043 ‎Các bữa con chỉ ăn trong phòng này, 162 00:15:03,125 --> 00:15:05,665 ‎con chúi mũi vào một cuốn sách cờ vua. 163 00:15:05,750 --> 00:15:08,460 ‎Chẳng phải ta nên thư giãn ‎trước hôm thi đấu ư? 164 00:15:08,541 --> 00:15:10,501 ‎Nghĩ về gì đó khác ngoài cờ vua? 165 00:15:10,583 --> 00:15:11,423 ‎Mẹ à. 166 00:15:12,083 --> 00:15:15,383 ‎Mười giờ ngày mai, ‎con đi quân đen, gặp Octavio Marenco. 167 00:15:15,458 --> 00:15:17,208 ‎Tức là anh ta được đi trước. 168 00:15:17,875 --> 00:15:19,705 ‎Ừ. Mẹ biết đi quân đen là gì. 169 00:15:19,791 --> 00:15:22,631 ‎Anh ta 34 tuổi, là Đại kiện tướng quốc tế. 170 00:15:22,708 --> 00:15:25,038 ‎Con mà thua, ta tốn hết cho chuyến này… 171 00:15:26,166 --> 00:15:27,246 ‎vụ phiêu lưu này, 172 00:15:28,208 --> 00:15:29,128 ‎đi khỏi thủ đô. 173 00:15:29,833 --> 00:15:33,173 ‎Con thắng thì vào chiều ‎sẽ gặp ai đó giỏi hơn cả Marenco. 174 00:15:33,250 --> 00:15:35,630 ‎Con cần nghiên cứu chiến thuật tàn cuộc. 175 00:15:35,708 --> 00:15:38,878 ‎Người ta gọi con là kỳ thủ trực giác nhỉ? 176 00:15:39,416 --> 00:15:43,456 ‎Vâng, họ từng gọi con thế. ‎Đôi khi, các nước đi tự hiện ra trong đầu. 177 00:15:43,541 --> 00:15:45,921 ‎Mẹ đã để ý họ vỗ tay tán thưởng to nhất 178 00:15:46,000 --> 00:15:48,040 ‎cho các nước con quyết định nhanh. 179 00:15:49,083 --> 00:15:51,043 ‎Khi ấy con có ánh nhìn nhất định. 180 00:15:55,125 --> 00:15:57,375 ‎Đâu thể tìm ra trực giác trong sách. 181 00:16:00,000 --> 00:16:01,790 ‎Có lẽ con chỉ không ưa Manuel. 182 00:16:03,291 --> 00:16:04,671 ‎Chú Manuel ổn mà. 183 00:16:06,000 --> 00:16:08,460 ‎Nhưng chú ấy đâu có ghé qua để gặp con. 184 00:16:10,166 --> 00:16:11,166 ‎Đâu liên quan gì. 185 00:16:13,083 --> 00:16:14,253 ‎Con cần thư giãn. 186 00:16:14,875 --> 00:16:17,205 ‎Thế giới đâu có kỳ thủ nào tài như con. 187 00:16:18,083 --> 00:16:19,463 ‎Mẹ chẳng có ý thức gì 188 00:16:19,541 --> 00:16:22,251 ‎là ta cần tài năng nào để chơi cờ giỏi, 189 00:16:22,333 --> 00:16:25,963 ‎nhưng mẹ tin việc thư giãn ‎chỉ giúp cải thiện tài năng ấy. 190 00:16:49,333 --> 00:16:51,173 ‎Làm ơn cho một ly Corona. 191 00:16:53,375 --> 00:16:55,625 ‎Người như con sẽ chịu nhiều khó khăn. 192 00:16:59,708 --> 00:17:01,288 ‎Hai mặt của một đồng xu. 193 00:17:04,791 --> 00:17:06,041 ‎Con có tài thiên phú… 194 00:17:10,125 --> 00:17:11,625 ‎thì con sẽ phải trả giá. 195 00:17:13,208 --> 00:17:15,418 ‎Khó mà nói cái giá con chịu sẽ là gì. 196 00:17:20,250 --> 00:17:22,790 ‎Con sẽ có thời gian tuổi trẻ, mà bao lâu? 197 00:17:23,583 --> 00:17:25,673 ‎Trong con có quá nhiều sự giận dữ. 198 00:17:27,500 --> 00:17:28,670 ‎Con phải cẩn thận. 199 00:17:31,291 --> 00:17:32,211 ‎Cho một ly bia. 200 00:17:34,250 --> 00:17:35,080 ‎Chơi nào. 201 00:19:08,916 --> 00:19:09,746 ‎Chết tiệt. 202 00:19:10,875 --> 00:19:13,495 ‎Mẹ cứ bật đèn đi. Con đang tỉnh mà. 203 00:19:21,541 --> 00:19:22,501 ‎Mẹ xin lỗi. 204 00:19:24,375 --> 00:19:26,035 ‎Có vẻ mẹ đã bị nhiễm virút. 205 00:19:28,083 --> 00:19:30,923 ‎Mẹ không rõ liệu có thể ‎xem ván của con sáng mai. 206 00:19:32,208 --> 00:19:33,038 ‎Không sao đâu. 207 00:19:34,750 --> 00:19:36,250 ‎Con sẽ kể hết cho mẹ chứ? 208 00:19:38,416 --> 00:19:39,246 ‎Hẳn rồi. 209 00:19:40,625 --> 00:19:41,625 ‎Từng nước đi chứ? 210 00:19:44,416 --> 00:19:45,246 ‎Tất nhiên rồi. 211 00:19:48,166 --> 00:19:49,076 ‎Chào các anh. 212 00:19:49,166 --> 00:19:49,996 ‎- Chào. ‎- Chào. 213 00:19:51,958 --> 00:19:53,578 ‎Một đêm tuyệt vời để bơi. 214 00:19:55,958 --> 00:19:59,128 ‎Đây là Juan Alberto Díaz ‎đang tường thuật trực tiếp 215 00:19:59,208 --> 00:20:02,878 ‎từ Giải Đấu Khách Mời tại Thành phố Mexico 216 00:20:02,958 --> 00:20:04,668 ‎ở khách sạn Cung điện Aztec, 217 00:20:04,750 --> 00:20:07,460 ‎mà tại đây câu chuyện lớn thu hút 218 00:20:07,541 --> 00:20:10,671 ‎là cô gái người Mỹ mới 17 tuổi 219 00:20:10,750 --> 00:20:14,420 ‎từ Lexington, Kentucky, Elizabeth Harmon. 220 00:20:16,416 --> 00:20:18,376 ‎Cả hai không biết tiếng của nhau. 221 00:20:20,875 --> 00:20:23,205 ‎Mở đầu, anh ta để tốt ra ô bốn cột vua. 222 00:20:23,291 --> 00:20:25,711 ‎Con để tốt ra ô bốn cột tượng ở cánh hậu. 223 00:20:26,541 --> 00:20:30,331 ‎Trong vòng 31 nước đi, ‎con dồn vua của anh ta vào lưới chiếu hết. 224 00:20:31,416 --> 00:20:32,666 ‎Con quả là kỳ tài. 225 00:21:18,500 --> 00:21:23,420 ‎Đến giờ vẫn bất bại, ‎sáng nay cô chơi Gambit Hậu Từ chối 226 00:21:23,500 --> 00:21:25,960 ‎với kỳ thủ Diedrich người Áo. 227 00:21:26,041 --> 00:21:29,131 ‎Đối mặt với áp lực không ngừng ‎ở vùng giữa bàn cờ, 228 00:21:29,208 --> 00:21:32,288 ‎Harmon dồn ép anh ta ngay từ khai cuộc. 229 00:21:32,375 --> 00:21:34,825 ‎Cô làm thế chủ yếu với quân tốt, 230 00:21:34,916 --> 00:21:36,876 ‎và phá nát thế trận của anh ta 231 00:21:36,958 --> 00:21:39,248 ‎như thể đập nát một quả trứng. 232 00:21:40,000 --> 00:21:41,380 ‎Diedrich đã chơi tốt, 233 00:21:41,458 --> 00:21:44,578 ‎không bất cẩn ‎hay tạo bất cứ gì có thể gọi là sai lầm, 234 00:21:44,666 --> 00:21:48,206 ‎nhưng Harmon đi quân với độ chuẩn xác cao, 235 00:21:48,291 --> 00:21:50,081 ‎sự kiểm soát nhịp nhàng, 236 00:21:50,166 --> 00:21:52,996 ‎nên thế trận của anh ta ‎vô dụng từ nước thứ 23. 237 00:21:53,083 --> 00:21:55,333 ‎Cách chơi ấn tượng của cô gái trẻ này. 238 00:22:08,291 --> 00:22:10,791 ‎Borgov cho lui quân mã của mình, 239 00:22:11,458 --> 00:22:13,378 ‎mà thực ra ông tấn công mã đen. 240 00:22:13,458 --> 00:22:15,958 ‎Đây là một thế trận rất thú vị. 241 00:22:16,041 --> 00:22:18,501 ‎Thế trận nguy hiểm cho cả hai bên. 242 00:22:18,583 --> 00:22:21,713 ‎Quân Đen sẽ đáp trả mối đe dọa thế nào? 243 00:22:23,791 --> 00:22:26,081 ‎Anh ta sẽ phòng thủ hay phản công? 244 00:22:29,333 --> 00:22:32,083 ‎Một trong hai hướng đều có thể xảy ra. 245 00:22:41,625 --> 00:22:42,455 ‎Mẹ à? 246 00:22:43,458 --> 00:22:44,378 ‎Mẹ ở ngoài này. 247 00:22:55,750 --> 00:22:57,710 ‎Không khí trong lành dễ chịu nhỉ? 248 00:22:59,208 --> 00:23:00,418 ‎Mẹ không ra ngoài à? 249 00:23:01,791 --> 00:23:04,711 ‎Không, tối nay Manuel sẽ không đến. 250 00:23:06,375 --> 00:23:07,955 ‎Anh ấy có việc ở Oaxaca. 251 00:23:11,041 --> 00:23:12,291 ‎Chú ấy sẽ đi bao lâu? 252 00:23:15,166 --> 00:23:16,496 ‎Ít nhất tới khi ta đi. 253 00:23:18,041 --> 00:23:18,921 ‎Con rất tiếc. 254 00:23:21,500 --> 00:23:23,290 ‎Mẹ chưa từng tới Oaxaca nhưng… 255 00:23:24,083 --> 00:23:26,043 ‎mẹ hình dung nơi đó giống Denver. 256 00:23:28,916 --> 00:23:33,036 ‎Ta có thể ăn tối cùng nhau. ‎Mẹ có thể đưa con đến một nơi mẹ biết. 257 00:23:34,041 --> 00:23:34,881 ‎Tất nhiên rồi. 258 00:23:36,958 --> 00:23:38,578 ‎Tiệc vui nào rồi cũng tàn. 259 00:23:52,375 --> 00:23:53,205 ‎Xin chào. 260 00:23:56,750 --> 00:23:57,920 ‎Em là Georgi Girev. 261 00:23:58,000 --> 00:23:59,330 ‎Beth Harmon. 262 00:23:59,416 --> 00:24:00,416 ‎Em rất vinh hạnh. 263 00:25:22,125 --> 00:25:23,285 ‎Đã năm tiếng rồi. 264 00:25:24,250 --> 00:25:25,790 ‎Có lẽ ta nên hoãn ván đấu. 265 00:25:28,750 --> 00:25:30,540 ‎Ta phải khóa nước đi của mình. 266 00:25:39,916 --> 00:25:41,826 ‎Cô Harmon phải khóa nước đi lại. 267 00:25:55,166 --> 00:25:57,826 ‎Mai đấu tiếp vào mười giờ, ‎trước ván định sẵn. 268 00:26:05,583 --> 00:26:06,503 ‎Chị Harmon à? 269 00:26:07,833 --> 00:26:08,673 ‎Gì đấy? 270 00:26:09,291 --> 00:26:10,671 ‎Cho em hỏi vài câu nhé? 271 00:26:12,125 --> 00:26:16,745 ‎Ở Mỹ, em có nghe kể là ‎người ta xem phim trong xe. 272 00:26:17,875 --> 00:26:18,705 ‎Có thật không? 273 00:26:20,291 --> 00:26:21,251 ‎Phim ở bãi xe. 274 00:26:23,083 --> 00:26:25,213 ‎Ý em là phim chiếu ở bãi xe à? 275 00:26:26,125 --> 00:26:28,535 ‎Phải, các phim của Elvis Presley. 276 00:26:29,208 --> 00:26:32,498 ‎Debbie Reynolds và Elizabeth Taylor… ‎Có thật chứ ạ? 277 00:26:35,000 --> 00:26:35,830 ‎Có đấy. 278 00:26:38,000 --> 00:26:39,170 ‎Em sẽ thích lắm. 279 00:27:18,208 --> 00:27:19,628 ‎Tốt lên ô năm ở cột xe. 280 00:29:31,750 --> 00:29:33,380 ‎Với chị, Beth Harmon, 281 00:29:35,125 --> 00:29:37,205 ‎em đầu hàng theo kiểu truyền thống. 282 00:29:53,583 --> 00:29:55,293 ‎Chị cũng chưa xem phim ở bãi. 283 00:29:58,916 --> 00:30:02,036 ‎Em đã không nên để chị đi nước đó. ‎Với quân xe ấy. 284 00:30:02,666 --> 00:30:03,496 ‎Phải đó. 285 00:30:06,666 --> 00:30:08,206 ‎Lần tới em sẽ không thế. 286 00:30:10,875 --> 00:30:12,495 ‎Em chơi cờ từ hồi mấy tuổi? 287 00:30:14,000 --> 00:30:15,040 ‎Bốn ạ. 288 00:30:15,708 --> 00:30:17,418 ‎Lên bảy tuổi em vô địch quận. 289 00:30:19,666 --> 00:30:21,626 ‎Một ngày em sẽ vô địch thế giới. 290 00:30:21,708 --> 00:30:22,538 ‎Khi nào vậy? 291 00:30:23,833 --> 00:30:24,673 ‎Em có ba năm. 292 00:30:25,208 --> 00:30:26,878 ‎Ba năm nữa em sẽ 16 tuổi. 293 00:30:28,750 --> 00:30:29,630 ‎Nếu em thắng… 294 00:30:31,708 --> 00:30:32,708 ‎sau đó em làm gì? 295 00:30:35,541 --> 00:30:38,831 ‎- Em không hiểu. ‎- Nếu 16 tuổi mà em vô địch thế giới… 296 00:30:40,625 --> 00:30:42,535 ‎thì phần đời còn lại em làm gì? 297 00:30:50,666 --> 00:30:52,036 ‎Em không hiểu. 298 00:30:59,583 --> 00:31:01,213 ‎Em là giỏi nhất mà chị gặp. 299 00:31:08,916 --> 00:31:10,326 ‎Chờ khi chị gặp Borgov. 300 00:32:05,708 --> 00:32:06,538 ‎Beth à. 301 00:32:07,500 --> 00:32:08,710 ‎Xem mẹ thấy gì này. 302 00:32:35,541 --> 00:32:38,921 ‎Mọi người, đây là Elizabeth Harmon, ‎nhà vô địch của Mỹ. 303 00:32:39,000 --> 00:32:40,710 ‎Đồng vô địch chứ. 304 00:32:41,666 --> 00:32:45,246 ‎Xin lỗi vì lỡ ván đấu của con, ‎nhưng phòng tắm rất dễ thương. 305 00:32:45,333 --> 00:32:47,293 ‎Mẹ đã ngâm mình cả buổi chiều. 306 00:32:48,166 --> 00:32:50,206 ‎Con rất vui. Trông mẹ khá hơn đấy. 307 00:32:50,833 --> 00:32:51,883 ‎Mẹ thấy khá hơn. 308 00:32:52,500 --> 00:32:54,170 ‎- Đói không? ‎- Vô cùng ạ. 309 00:32:54,250 --> 00:32:57,040 ‎- Cảm ơn. Bà chơi rất hay, quý bà. ‎- Cảm ơn. 310 00:32:58,583 --> 00:33:00,133 ‎Sợ sân khấu gì mà bạo thế. 311 00:33:00,208 --> 00:33:02,248 ‎Cứ chơi cho vui thì mẹ rất ổn. 312 00:33:03,125 --> 00:33:04,035 ‎Ta đi đâu đây? 313 00:33:05,041 --> 00:33:07,081 ‎Có lẽ là một chỗ mới mà mẹ đã đến? 314 00:33:09,833 --> 00:33:13,003 ‎ĐẦU BẢNG ‎V. BORGOV (LIÊN XÔ) - E. HARMON (MỸ) 315 00:33:15,000 --> 00:33:16,130 ‎Ăn trong phòng đi. 316 00:33:34,000 --> 00:33:36,250 ‎- Rồi, tiếp đi. Muốn lấy không? ‎- Có. 317 00:33:52,916 --> 00:33:56,536 ‎Ở Moscow, cô ta sẽ loạn múi giờ. ‎Rồi ta có thể triệt hạ cô ta. 318 00:33:56,625 --> 00:33:57,995 ‎Cô ta đang dần tiến bộ. 319 00:33:58,666 --> 00:34:02,666 ‎Cần đối phó cô ta ở đây hay Paris ‎trước khi cô ta trở nên quá mạnh. 320 00:34:03,875 --> 00:34:07,415 ‎Nghe kể cô ta nghiện ngập. ‎Cô ta hầu như toàn tấn công, 321 00:34:07,500 --> 00:34:10,000 ‎nên cô ta không hay dè chừng sau lưng. 322 00:34:10,083 --> 00:34:13,463 ‎Khi lên cơn bất cẩn, ‎cô ta nổi cáu và có thể nguy hiểm. 323 00:34:13,541 --> 00:34:14,581 ‎Phụ nữ đều vậy. 324 00:34:14,666 --> 00:34:15,956 ‎Cô ta là trẻ mồ côi. 325 00:34:16,041 --> 00:34:17,001 ‎Một kẻ sống sót. 326 00:34:17,750 --> 00:34:21,500 ‎Cô ta giống chúng ta, ‎với cô ta thua cuộc đâu phải là lựa chọn. 327 00:34:22,083 --> 00:34:24,293 ‎Nếu không thì đời cô ta sẽ ra sao? 328 00:34:57,541 --> 00:35:00,541 ‎Hai gã đó, ‎họ đứng thứ hai và ba trên thế giới. 329 00:35:02,333 --> 00:35:04,133 ‎- Còn mấy gã kia? ‎- KGB đó. 330 00:35:06,333 --> 00:35:08,043 ‎Để chắc Borgov không bỏ trốn. 331 00:35:13,333 --> 00:35:14,883 ‎Giữ ghế cho mẹ tôi nhé? 332 00:35:15,583 --> 00:35:16,423 ‎- Được. ‎- Được. 333 00:35:44,041 --> 00:35:45,881 ‎Hãy bật đồng hồ của đối thủ. 334 00:35:54,833 --> 00:35:56,383 ‎Tốt lên ô bốn ở cột vua. 335 00:35:57,041 --> 00:36:00,631 ‎Cô ấy luôn chơi Phòng thủ Sicilia ‎theo kiểu khai cuộc đó. 336 00:36:00,708 --> 00:36:04,498 ‎Đó là lối khai cuộc phổ biến nhất ‎cho quân Trắng trong cờ vua, 337 00:36:04,583 --> 00:36:09,923 ‎và Borgov vốn được gọi là ‎"Bậc thầy của Phòng thủ Sicilia". 338 00:36:11,041 --> 00:36:13,751 ‎Harmon đưa tốt ‎tới ô bốn cột tượng ở cánh hậu, 339 00:36:14,291 --> 00:36:18,461 ‎cô hy vọng đối đầu ông ta ‎ở vị trí mới lạ cho cả hai bên, 340 00:36:18,541 --> 00:36:21,831 ‎như thế không cho ông ta ‎lợi thế về kiến thức vượt trội. 341 00:36:25,208 --> 00:36:29,538 ‎Giờ Borgov đưa mã bên cánh vua ‎đến ô thứ ba ở cột tượng, 342 00:36:30,500 --> 00:36:34,000 ‎dĩ nhiên Harmon đưa mã ‎ra ô thứ ba ở cột tượng bên cánh hậu, 343 00:36:34,083 --> 00:36:35,713 ‎và tấn công trung tâm. 344 00:36:40,250 --> 00:36:44,210 ‎Nhưng Borgov chuyển tượng ‎sang ô thứ năm ở cột mã 345 00:36:44,291 --> 00:36:49,211 ‎báo hiệu ông ta sẽ chơi Sicilia Kín, ‎chứ không phải Sicilia Mở. 346 00:36:53,416 --> 00:36:55,416 ‎Xin đừng làm phiền các kỳ thủ. 347 00:36:55,500 --> 00:36:56,830 ‎Phương án Rossolimo. 348 00:36:57,583 --> 00:36:59,673 ‎Một chiến thuật khai cuộc hiếm có. 349 00:37:12,333 --> 00:37:14,503 ‎Harmon đẩy tốt lên ô thứ ba cột xe, 350 00:37:14,583 --> 00:37:17,633 ‎nhằm tấn công quân tượng của Borgov. 351 00:37:25,416 --> 00:37:26,536 ‎Borgov nhập thành. 352 00:37:27,208 --> 00:37:30,288 ‎Giờ Harmon phải quyết định 353 00:37:30,375 --> 00:37:33,325 ‎chọn ván cờ mở hay ván cờ kín. 354 00:37:34,291 --> 00:37:35,631 ‎Quân trắng có lợi thế. 355 00:37:35,708 --> 00:37:38,668 ‎Vì quân trắng luôn đi đầu, ‎nên nó luôn có lợi thế. 356 00:37:38,750 --> 00:37:41,130 ‎Anh đọc được là khi máy tính học chơi cờ 357 00:37:41,208 --> 00:37:42,958 ‎và đấu với các máy tính khác, 358 00:37:43,041 --> 00:37:45,751 ‎Trắng sẽ luôn thắng nhờ đi nước đầu tiên. 359 00:37:46,458 --> 00:37:48,168 ‎Như trò cờ ca rô ấy. 360 00:37:48,250 --> 00:37:49,880 ‎Borgov đâu phải là máy móc. 361 00:37:50,500 --> 00:37:51,830 ‎Đó là do em nghĩ thôi. 362 00:38:45,916 --> 00:38:47,246 ‎Con đâu ngờ thế cờ ấy. 363 00:38:48,125 --> 00:38:49,915 ‎Thực sự đâu ai chơi thế cờ ấy. 364 00:38:50,708 --> 00:38:51,878 ‎Khiến con bất ngờ. 365 00:38:52,875 --> 00:38:54,575 ‎Như là ông ta đã biết sẽ thế. 366 00:38:55,458 --> 00:38:59,208 ‎Từ thời điểm ấy, cả ván cờ ‎như có kết cục đã định sẵn. Con… 367 00:39:00,125 --> 00:39:03,415 ‎Con không thể chống lại ‎cảm giác rằng mình đã thua cuộc. 368 00:39:04,125 --> 00:39:06,415 ‎Giống… trong sách ấy, 369 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 ‎khi ta biết kết quả, nhưng cứ chơi 370 00:39:09,083 --> 00:39:10,923 ‎chỉ để xem gì có thể xảy ra và… 371 00:39:12,541 --> 00:39:16,001 ‎Ý là, mọi nước đi ông ta thực hiện rất… 372 00:39:17,583 --> 00:39:19,003 ‎hiển nhiên, rất là… 373 00:39:19,958 --> 00:39:22,288 ‎thiếu sáng tạo, rất phức tạp kiểu cách. 374 00:39:24,250 --> 00:39:26,750 ‎Suốt thời gian đó, con nhìn mặt ông ta, 375 00:39:27,666 --> 00:39:29,036 ‎không có sự ngờ vực gì. 376 00:39:30,250 --> 00:39:31,330 ‎Không vẻ yếu đuối. 377 00:39:33,583 --> 00:39:35,253 ‎Rất mừng là mẹ đã không xem. 378 00:39:43,958 --> 00:39:44,788 ‎Mẹ à? 379 00:40:26,583 --> 00:40:27,633 ‎Tôi rất tiếc. 380 00:40:28,916 --> 00:40:29,916 ‎Nguyên nhân gì? 381 00:40:30,000 --> 00:40:31,130 ‎Có thể là viêm gan. 382 00:40:31,708 --> 00:40:32,628 ‎Mai ta sẽ biết. 383 00:40:34,708 --> 00:40:36,328 ‎Cho tôi thuốc an thần nhé? 384 00:40:36,958 --> 00:40:39,668 ‎- Ừ. Có thuốc an dịu đây. ‎- Tôi đâu cần thứ đó. 385 00:40:40,458 --> 00:40:42,078 ‎Kê đơn Librium cho tôi nhé? 386 00:40:44,291 --> 00:40:46,541 ‎Đâu cần đơn để mua Librium ở Mexico. 387 00:40:47,416 --> 00:40:49,036 ‎Tôi gợi ý dùng Meprobamate. 388 00:40:49,916 --> 00:40:51,746 ‎Ở ngay khách sạn có hiệu thuốc. 389 00:40:53,541 --> 00:40:55,671 ‎Lần nữa, rất tiếc vì mất mát của cô. 390 00:41:01,125 --> 00:41:03,665 ‎Cho phép chúng tôi hỗ trợ cô thu xếp. 391 00:41:04,625 --> 00:41:06,955 ‎Ký giấy tờ, đối đáp với chính quyền. 392 00:41:08,041 --> 00:41:10,711 ‎Và tất nhiên, hóa đơn sẽ được lo hết. 393 00:41:11,416 --> 00:41:12,246 ‎Cảm ơn. 394 00:41:12,333 --> 00:41:16,173 ‎Bao gồm cả hóa đơn rượu, ‎mà vốn khá là tốn kém. 395 00:41:17,875 --> 00:41:20,745 ‎Dù tôi chắc là Margarita mà mẹ cô đã uống 396 00:41:20,833 --> 00:41:23,293 ‎không phải lý do khuyến mẹ cô qua đời. 397 00:41:26,083 --> 00:41:28,633 ‎Mẹ có nhắc gì đó ‎về chất lượng rượu Tequila. 398 00:41:32,708 --> 00:41:35,498 ‎Một lần nữa… ‎bất kể gì chúng tôi có thể giúp. 399 00:41:46,791 --> 00:41:47,921 ‎Tôi cần tìm ông ấy. 400 00:42:00,916 --> 00:42:01,746 ‎A lô? 401 00:42:02,250 --> 00:42:03,380 ‎Có cuộc gọi cho cô. 402 00:42:04,250 --> 00:42:05,080 ‎Từ Denver. 403 00:42:05,875 --> 00:42:06,705 ‎Cảm ơn. 404 00:42:09,791 --> 00:42:11,041 ‎Allston Wheatley đây. 405 00:42:12,625 --> 00:42:13,995 ‎Beth đây, bố Wheatley. 406 00:42:14,875 --> 00:42:15,705 ‎Beth à? 407 00:42:16,375 --> 00:42:17,245 ‎Con gái bố. 408 00:42:18,625 --> 00:42:20,785 ‎- Elizabeth Harmon. ‎- Con ở Mexico à? 409 00:42:20,875 --> 00:42:22,415 ‎Là về mẹ Wheatley. 410 00:42:23,208 --> 00:42:24,918 ‎Alma thế nào? Ở đó với con à? 411 00:42:26,416 --> 00:42:27,246 ‎Mẹ mất rồi. 412 00:42:28,958 --> 00:42:30,168 ‎Mẹ qua đời sáng nay. 413 00:42:32,750 --> 00:42:34,670 ‎- Bố Wheatley… ‎- Con lo được chứ? 414 00:42:34,750 --> 00:42:36,420 ‎Bố không thể đi Mexico được. 415 00:42:39,708 --> 00:42:43,418 ‎Buổi sáng có khám nghiệm tử thi ‎và con phải mua vé máy bay mới… 416 00:42:44,583 --> 00:42:47,383 ‎Ý là con phải mua vé mới cho con. 417 00:42:52,000 --> 00:42:55,880 ‎- Con đâu biết chôn mẹ ở đâu. ‎- Gọi anh em nhà Durgin ở Lexington. 418 00:42:55,958 --> 00:42:58,708 ‎Có khu đất nhà Benson, ‎tên cô ấy thời con gái. 419 00:42:59,833 --> 00:43:01,043 ‎Thế còn ngôi nhà? 420 00:43:01,791 --> 00:43:04,791 ‎Bố không muốn vướng vào đâu. ‎Bố có rắc rối ở Denver. 421 00:43:04,875 --> 00:43:08,375 ‎Đưa cô ấy tới Kentucky để chôn, ‎ngôi nhà là của con. Chỉ… 422 00:43:10,041 --> 00:43:11,461 ‎cần trả khoản thế chấp. 423 00:43:12,375 --> 00:43:13,285 ‎Con cần tiền à? 424 00:43:13,791 --> 00:43:16,581 ‎Con không biết. Đâu biết sẽ tốn bao nhiêu. 425 00:43:16,666 --> 00:43:20,996 ‎Nghe kể con kiếm khá. Vụ thần đồng. ‎Con nhận trả thay hay gì đó nổi chứ? 426 00:43:23,375 --> 00:43:24,665 ‎Con sẽ hỏi khách sạn. 427 00:43:24,750 --> 00:43:27,250 ‎Tốt, làm thế đi. Bố đang căng vì tiền, 428 00:43:27,333 --> 00:43:30,713 ‎hãy gọi Ngân hàng Quốc gia Đệ nhị ‎và hỏi ông Erlich. 429 00:43:30,791 --> 00:43:36,041 ‎Là E-R-L-I-C-H. Bảo con muốn ngôi nhà. ‎Ông ta biết cách liên hệ với bố. 430 00:43:36,125 --> 00:43:37,915 ‎Không muốn biết sao mẹ chết ư? 431 00:43:40,000 --> 00:43:40,830 ‎Vì sao thế? 432 00:43:40,916 --> 00:43:42,076 ‎Viêm gan. 433 00:43:43,750 --> 00:43:45,250 ‎Chắc thế. Mai ta sẽ biết. 434 00:43:46,291 --> 00:43:47,131 ‎Phải rồi. 435 00:43:47,791 --> 00:43:48,921 ‎Cô ấy ốm đau nhiều. 436 00:45:46,166 --> 00:45:46,996 ‎Thêm nữa. 437 00:47:22,041 --> 00:47:25,961 ‎Biên dịch: Thùy Hương