1 00:00:07,000 --> 00:00:08,630 ‫أنا أحب.‬ 2 00:00:11,958 --> 00:00:13,878 ‫هو يحب.‬ 3 00:00:14,708 --> 00:00:16,998 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 4 00:00:17,083 --> 00:00:19,003 ‫أنت تحب.‬ 5 00:00:22,041 --> 00:00:23,791 ‫نحن نحب.‬ 6 00:00:27,041 --> 00:00:27,881 ‫ثانية يا "بيث".‬ 7 00:00:32,666 --> 00:00:33,666 ‫ممتاز.‬ 8 00:00:34,750 --> 00:00:35,580 ‫مرة أخرى.‬ 9 00:01:04,416 --> 00:01:06,786 ‫مهلًا. ذكّريني باسمك ثانية.‬ 10 00:01:06,875 --> 00:01:08,375 ‫اسمها "بيث". جلف.‬ 11 00:01:09,250 --> 00:01:11,130 ‫صحيح. حسنًا يا "بيث جلف"، ماذا تفعلين؟‬ 12 00:01:12,208 --> 00:01:13,538 ‫أقصد، الآن.‬ 13 00:01:19,541 --> 00:01:20,461 ‫أنت لاعبة الشطرنج.‬ 14 00:01:22,250 --> 00:01:23,080 ‫صحيح.‬ 15 00:01:24,666 --> 00:01:25,666 ‫بطلة الدولة للسيدات؟‬ 16 00:01:27,875 --> 00:01:29,995 ‫بل بطلة لبطولة الدولة المفتوحة بالمشاركة.‬ 17 00:01:30,833 --> 00:01:32,043 ‫لا بد من أنك سعيت كثيرًا.‬ 18 00:01:33,500 --> 00:01:34,330 ‫أظن ذلك.‬ 19 00:01:37,875 --> 00:01:40,125 ‫- أتلعب؟‬ ‫- لا، مجهود ذهني أكبر من اللازم.‬ 20 00:01:40,791 --> 00:01:43,831 ‫- لكنني لعبت "بنك الحظ" كثيرًا.‬ ‫- لم ألعبها قط.‬ 21 00:01:44,500 --> 00:01:46,710 ‫لا تلعبيها. فإنها تجعلك تابعة للرأسمالية.‬ 22 00:01:48,041 --> 00:01:49,921 ‫ومع ذلك، ما زلت أحلم بجني المال.‬ 23 00:01:51,875 --> 00:01:55,455 ‫ولماذا تأخذ دروسًا في الروسية‬ ‫وأنت تابع للرأسمالية؟‬ 24 00:01:58,000 --> 00:02:00,210 ‫أريد قراءة أعمال "دوستويفسكي"‬ ‫باللغة الأصلية.‬ 25 00:02:07,958 --> 00:02:09,708 ‫أيعجبك جسدي فعلًا؟‬ 26 00:02:11,208 --> 00:02:13,998 ‫أنا منتش، لا يجب عليّ التحدث بلغة أجنبية.‬ 27 00:02:15,791 --> 00:02:17,421 ‫وأنا عليّ الاتصال بالمنزل.‬ 28 00:02:19,000 --> 00:02:21,080 ‫الهاتف في غرفة النوم، عبر المطبخ.‬ 29 00:02:23,625 --> 00:02:24,665 ‫شكرًا.‬ 30 00:02:47,083 --> 00:02:47,923 ‫مرحبًا؟‬ 31 00:02:48,000 --> 00:02:51,580 ‫مرحبًا، أردت إعلامك‬ ‫بأنني برفقة بعض الأصدقاء.‬ 32 00:02:51,666 --> 00:02:53,496 ‫من صف الروسية.‬ 33 00:02:53,583 --> 00:02:55,543 ‫نامي، معي مفتاح.‬ 34 00:02:56,791 --> 00:02:59,421 ‫هل قلت إنك تحتفلين برفقة طلاب جامعيين؟‬ 35 00:03:00,791 --> 00:03:01,631 ‫أجل.‬ 36 00:03:03,625 --> 00:03:04,455 ‫حسنًا.‬ 37 00:03:06,125 --> 00:03:07,875 ‫انتبهي لما تدخنين فحسب يا حبيبتي.‬ 38 00:03:08,625 --> 00:03:09,455 ‫حسنًا.‬ 39 00:03:10,375 --> 00:03:11,205 ‫سأراك في الصباح؟‬ 40 00:03:31,375 --> 00:03:33,955 ‫هل قابلت شخصًا تودين…‬ 41 00:03:34,583 --> 00:03:35,713 ‫تبادل قطع الشطرنج معه؟‬ 42 00:03:56,625 --> 00:03:57,495 ‫يا إلهي!‬ 43 00:03:59,291 --> 00:04:01,211 ‫ما ذلك الشيء الأرجواني المحترق هناك؟‬ 44 00:04:03,958 --> 00:04:04,788 ‫أخبرني أنت.‬ 45 00:04:14,875 --> 00:04:15,875 ‫إلى متى ستستمر؟‬ 46 00:04:17,083 --> 00:04:17,923 ‫أوشكت.‬ 47 00:04:31,500 --> 00:04:34,130 ‫آسف، أنا منتش للغاية فحسب.‬ 48 00:04:34,625 --> 00:04:35,495 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 49 00:05:49,250 --> 00:05:52,000 ‫"ذهب الجميع إلى (سينسيناتي) لمشاهدة فيلم.‬ 50 00:05:52,083 --> 00:05:53,833 ‫امكثي بقدر ما تشائين."‬ 51 00:06:50,666 --> 00:06:51,916 ‫كان عليك الاتصال.‬ 52 00:06:52,916 --> 00:06:54,916 ‫آسفة، لم أرد إيقاظك.‬ 53 00:06:56,000 --> 00:06:57,040 ‫لم أكن سأمانع.‬ 54 00:06:57,750 --> 00:06:59,380 ‫على كل، أنا بخير.‬ 55 00:07:00,500 --> 00:07:03,080 ‫سأذهب إلى "سينسيناتي"…‬ 56 00:07:03,708 --> 00:07:04,998 ‫لمشاهدة فيلم.‬ 57 00:07:06,125 --> 00:07:08,705 ‫فلن أتمكن من العودة إلى المنزل‬ ‫الليلة أيضًا.‬ 58 00:07:11,500 --> 00:07:12,960 ‫سأعود بعد المدرسة يوم الاثنين.‬ 59 00:07:15,708 --> 00:07:17,128 ‫أأنت برفقة صبي؟‬ 60 00:07:19,166 --> 00:07:20,376 ‫كنت ليلة أمس.‬ 61 00:07:23,708 --> 00:07:24,958 ‫عجبًا يا "بيث"!‬ 62 00:07:26,000 --> 00:07:27,250 ‫أنا بخير، لقد…‬ 63 00:07:28,541 --> 00:07:29,541 ‫استمتعت بوقتي.‬ 64 00:07:30,833 --> 00:07:33,043 ‫حسنًا، إن الشطرنج ليس متعة الحياة الوحيدة.‬ 65 00:07:35,291 --> 00:07:37,711 ‫- الأمر فقط…‬ ‫- لن أحمل.‬ 66 00:07:40,291 --> 00:07:41,791 ‫حذار من فرط الثقة.‬ 67 00:08:05,333 --> 00:08:06,503 ‫"إليزابيث هارمون".‬ 68 00:08:08,750 --> 00:08:09,790 ‫تهانيّ.‬ 69 00:08:32,916 --> 00:08:33,996 ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 70 00:08:40,166 --> 00:08:41,166 ‫هيا، افتحيها.‬ 71 00:08:49,166 --> 00:08:50,126 ‫ماركة "بولوفا".‬ 72 00:08:59,208 --> 00:09:01,578 ‫"مع حبي، من أمك"‬ 73 00:09:02,166 --> 00:09:03,076 ‫إنها مذهلة.‬ 74 00:09:04,083 --> 00:09:04,923 ‫شكرًا.‬ 75 00:09:10,916 --> 00:09:11,746 ‫إذًا…‬ 76 00:09:12,791 --> 00:09:15,961 ‫بالتأكيد ستحضرين حفل تخرج أو اثنين الليلة.‬ 77 00:09:16,041 --> 00:09:17,081 ‫كلا.‬ 78 00:09:17,166 --> 00:09:19,036 ‫سنذهب إلى مدينة "مكسيكو" بعد أسبوعين.‬ 79 00:09:19,583 --> 00:09:20,883 ‫ثم بطولة الدولة المفتوحة.‬ 80 00:09:22,750 --> 00:09:23,880 ‫ثم فندق "ريمي فالون".‬ 81 00:09:26,000 --> 00:09:26,830 ‫في "باريس".‬ 82 00:09:29,500 --> 00:09:30,420 ‫"باريس"؟‬ 83 00:09:30,500 --> 00:09:31,630 ‫دعوني.‬ 84 00:09:33,625 --> 00:09:34,915 ‫"باريس".‬ 85 00:09:36,166 --> 00:09:37,576 ‫يا للروعة!‬ 86 00:09:42,166 --> 00:09:43,706 ‫بدأ الحلم يتحقق.‬ 87 00:09:50,458 --> 00:09:52,788 ‫- جعة أخرى من فضلك.‬ ‫- أمرك.‬ 88 00:10:00,833 --> 00:10:04,213 ‫- عم تقرئين؟‬ ‫- تحليل توزيع البيادق.‬ 89 00:10:06,125 --> 00:10:07,325 ‫يبدو موضوعًا شائقًا.‬ 90 00:10:07,416 --> 00:10:08,246 ‫إنه كذلك.‬ 91 00:10:10,291 --> 00:10:11,131 ‫"بيث"؟‬ 92 00:10:14,416 --> 00:10:15,956 ‫أريد الاعتراف بشيء.‬ 93 00:10:19,208 --> 00:10:20,628 ‫أتعرفين معنى صديق بالمراسلة؟‬ 94 00:10:22,583 --> 00:10:24,173 ‫شخص تتبادلين الخطابات معه.‬ 95 00:10:25,125 --> 00:10:26,245 ‫نعم، بالضبط.‬ 96 00:10:26,333 --> 00:10:28,503 ‫- أحضرت جعتك يا سيدة "ويتلي".‬ ‫- شكرًا.‬ 97 00:10:32,166 --> 00:10:32,996 ‫حسنًا…‬ 98 00:10:33,750 --> 00:10:37,000 ‫حين كنت في الثانوية،‬ ‫تلقى صف الإسبانية خاصتي قائمة‬ 99 00:10:37,083 --> 00:10:39,923 ‫بأسماء صبيان في "المكسيك"‬ ‫ممن يدرسون الإنجليزية.‬ 100 00:10:41,083 --> 00:10:43,543 ‫اخترت أحدهم وأرسلت له خطابًا أحدثه عن نفسي.‬ 101 00:10:44,750 --> 00:10:49,830 ‫تبادلنا الخطابات لفترة طويلة،‬ ‫حتى في أثناء زواجي من "ألستون".‬ 102 00:10:52,500 --> 00:10:54,290 ‫تبادلنا الصور.‬ 103 00:10:57,583 --> 00:10:59,043 ‫اسمه "مانويل".‬ 104 00:10:59,625 --> 00:11:01,285 ‫سيقابلنا في المطار.‬ 105 00:11:04,625 --> 00:11:05,705 ‫هل قابلته من قبل؟‬ 106 00:11:06,458 --> 00:11:07,288 ‫ولا مرة.‬ 107 00:11:08,791 --> 00:11:11,711 ‫بصراحة، أنا متحمسة لأقصى درجة.‬ 108 00:11:15,625 --> 00:11:18,035 ‫أهو سبب رغبتك‬ ‫في الذهاب إلى "المكسيك" مبكرًا؟‬ 109 00:11:18,791 --> 00:11:19,921 ‫على ما أظن.‬ 110 00:11:30,666 --> 00:11:32,206 ‫"مدينة (مكسيكو)، 1966"‬ 111 00:11:45,000 --> 00:11:50,130 ‫كل مشهور في تاريخ "أمريكا اللاتينية"،‬ 112 00:11:50,208 --> 00:11:54,208 ‫في مجالات كالفن أو السياسة،‬ ‫زار مدينة "مكسيكو" في مرحلة ما.‬ 113 00:11:55,458 --> 00:11:56,668 ‫السبب واضح.‬ 114 00:11:57,291 --> 00:11:59,081 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- فعلًا.‬ 115 00:11:59,750 --> 00:12:01,880 ‫أحب قول إنني وُلدت في "المكسيك"…‬ 116 00:12:02,916 --> 00:12:04,666 ‫لكنني من أهل مدينة "مكسيكو".‬ 117 00:12:59,416 --> 00:13:00,536 ‫"بيث"؟‬ 118 00:13:01,166 --> 00:13:02,076 ‫أوصلت هنا لتوك؟‬ 119 00:13:02,625 --> 00:13:03,915 ‫منذ بضعة أيام.‬ 120 00:13:04,583 --> 00:13:08,833 ‫- ظننتكما اكتفيتما من البطولات.‬ ‫- أنا من اكتفى. "مايك" هو من يحب العذاب.‬ 121 00:13:09,833 --> 00:13:11,673 ‫- صحيح.‬ ‫- لدى والدتك صديق جديد.‬ 122 00:13:16,833 --> 00:13:20,173 ‫أتت الساعة 3 من صباح اليوم،‬ ‫و2:30 اليوم الماضي.‬ 123 00:13:20,250 --> 00:13:23,420 ‫يقود سيارة "دودج" خضراء تحت أمرها دومًا.‬ 124 00:13:24,166 --> 00:13:26,326 ‫وتناولا الغداء والعشاء معًا يوميًا‬ ‫هذا الأسبوع‬ 125 00:13:27,458 --> 00:13:28,748 ‫متأكدة من أنهما يتضاجعان.‬ 126 00:13:30,250 --> 00:13:32,210 ‫في البداية، ظننت أن السبب هو الارتفاع.‬ 127 00:13:33,125 --> 00:13:35,075 ‫2240 مترًا.‬ 128 00:13:36,208 --> 00:13:39,458 ‫رباه، إنه ارتفاع كاف ليصيب المرء بالدوار.‬ 129 00:13:40,375 --> 00:13:42,125 ‫لكنني الآن أظن أن الثقافة هي السبب.‬ 130 00:13:42,875 --> 00:13:45,745 ‫لا وجود للطائفة البروتستانتينية‬ ‫في "المكسيك".‬ 131 00:13:45,833 --> 00:13:48,043 ‫كلهم كاثوليكيين لاتينيين،‬ 132 00:13:48,125 --> 00:13:50,075 ‫وكلهم يعيشون لحظتهم.‬ 133 00:13:50,166 --> 00:13:52,786 ‫عليك الكف عن قراءة كتابات "ألان واتس".‬ 134 00:13:52,875 --> 00:13:53,745 ‫الأمر مزعج.‬ 135 00:13:53,833 --> 00:13:56,633 ‫أظنني سأحتسي مشروب مارغريتا واحد‬ ‫قبل الخروج.‬ 136 00:13:57,541 --> 00:13:59,001 ‫هلا تطلبين كأسًا لي يا حبيبتي؟‬ 137 00:14:05,708 --> 00:14:06,538 ‫مكتب الاستقبال.‬ 138 00:14:06,625 --> 00:14:09,915 ‫نعم، أيمكنك إرسال كأس مارغريتا‬ ‫وقارورة "كولا" كبير من فضلك؟‬ 139 00:14:10,000 --> 00:14:11,210 ‫- رقم الغرفة؟‬ ‫- 713.‬ 140 00:14:11,291 --> 00:14:12,751 ‫- سأرسل الطلب سريعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 141 00:14:13,583 --> 00:14:15,673 ‫بوسعك مرافقتنا لمشاهدة الرقصة الفولكورية.‬ 142 00:14:16,416 --> 00:14:19,746 ‫أعرف أن الملابس اللازمة للحضور وحدها‬ ‫تساوي ثمن تذكرة الدخول.‬ 143 00:14:19,833 --> 00:14:23,133 ‫- إنه يوم بديع.‬ ‫- ينهمر المطر منذ يومين.‬ 144 00:14:23,208 --> 00:14:24,208 ‫حقًا؟‬ 145 00:14:25,625 --> 00:14:26,705 ‫لم ألحظ.‬ 146 00:14:28,708 --> 00:14:32,458 ‫تبدأ البطولة غدًا.‬ ‫عليّ تحضير نهايات المباريات.‬ 147 00:14:32,541 --> 00:14:34,751 ‫ربما ينبغي عليك تطوير نفسك يا "بيث".‬ 148 00:14:36,625 --> 00:14:38,075 ‫إن الشطرنج ليس الغاية الأسمى.‬ 149 00:14:38,625 --> 00:14:39,875 ‫إنه ما أعرف.‬ 150 00:14:39,958 --> 00:14:43,038 ‫علمتني تجربتي أن ما تعرفين‬ ‫ليس دومًا المهم.‬ 151 00:14:43,125 --> 00:14:44,745 ‫وما المهم؟‬ 152 00:14:45,416 --> 00:14:47,326 ‫عيش الحياة والنضج.‬ 153 00:14:48,916 --> 00:14:50,206 ‫الاستمتاع بحياتك.‬ 154 00:14:51,291 --> 00:14:54,631 ‫- مع بائع مكسيكي وضيع.‬ ‫- مكافأة نفسك، خوض المغامرات.‬ 155 00:14:55,375 --> 00:14:59,035 ‫لم تزوري "قصر الفنون الجميلة"‬ ‫ولا حتى منتزه "تشابولتبيك".‬ 156 00:14:59,125 --> 00:15:00,745 ‫حديقة الحيوان هناك جميلة.‬ 157 00:15:00,833 --> 00:15:03,043 ‫تناولت كل وجباتك في هذه الغرفة‬ 158 00:15:03,125 --> 00:15:05,665 ‫وأنت تحملقين في كتاب عن الشطرنج.‬ 159 00:15:05,750 --> 00:15:08,460 ‫ألا ينبغي عليك الاسترخاء ليلة البطولة؟‬ 160 00:15:08,541 --> 00:15:10,501 ‫والتفكير في شيء آخر بخلاف الشطرنج؟‬ 161 00:15:10,583 --> 00:15:11,423 ‫أمي.‬ 162 00:15:12,041 --> 00:15:15,381 ‫غدًا في تمام الـ10، سألعب بالأسود‬ ‫ضد "أوكتافيو مارينكو".‬ 163 00:15:15,458 --> 00:15:17,208 ‫وهذا يعني أنه سيبدأ اللعب.‬ 164 00:15:17,833 --> 00:15:19,713 ‫نعم، أعرف معنى اللعب بالأسود.‬ 165 00:15:19,791 --> 00:15:22,671 ‫إنه أستاذ دولي كبير عمره 34 سنة.‬ 166 00:15:22,750 --> 00:15:25,040 ‫إن خسرت، سندفع تكاليف هذه الرحلة…‬ 167 00:15:26,208 --> 00:15:27,168 ‫هذه المغامرة،‬ 168 00:15:28,166 --> 00:15:28,996 ‫من رأسمالنا.‬ 169 00:15:29,875 --> 00:15:33,125 ‫وإن فزت، سألاعب لاعبًا أمهر من "مارينكو"‬ ‫بعد الظهر.‬ 170 00:15:33,208 --> 00:15:35,628 ‫عليّ دراسة نهايات مبارياتي.‬ 171 00:15:35,708 --> 00:15:39,288 ‫أنت ما يسمونه باللاعب المعتمد على حدسه،‬ ‫ألست كذلك؟‬ 172 00:15:39,375 --> 00:15:41,205 ‫صحيح، نُعت بذلك من قبل.‬ 173 00:15:41,291 --> 00:15:43,421 ‫أحيانًا، أُلهم بالحركات.‬ 174 00:15:43,500 --> 00:15:46,080 ‫لاحظت أن أكثر حركات نالت استحسانًا‬ 175 00:15:46,166 --> 00:15:48,036 ‫هي الحركات التي تلعبينها بسرعة.‬ 176 00:15:49,083 --> 00:15:51,083 ‫وثمة نظرة تعلو محياك.‬ 177 00:15:55,125 --> 00:15:57,375 ‫لا يمكنك إيجاد الحدس في الكتب.‬ 178 00:16:00,000 --> 00:16:01,790 ‫أظنك لا تحبين "مانويل" فحسب.‬ 179 00:16:03,333 --> 00:16:04,673 ‫لا بأس بـ"مانويل".‬ 180 00:16:06,041 --> 00:16:08,461 ‫لكنه لا يأتي لمقابلتي أنا.‬ 181 00:16:10,166 --> 00:16:11,326 ‫لا علاقة لذلك بالموضوع.‬ 182 00:16:13,083 --> 00:16:14,253 ‫عليك الاسترخاء.‬ 183 00:16:14,916 --> 00:16:17,206 ‫لا يوجد لاعب في العالم بمثل موهبتك.‬ 184 00:16:17,958 --> 00:16:20,668 ‫ليس لديّ أدنى فكرة عن القدرات العقلية‬ ‫التي يحتاجها المرء‬ 185 00:16:20,750 --> 00:16:22,250 ‫ليجيد لعب الشطرنج،‬ 186 00:16:22,333 --> 00:16:26,423 ‫لكنني متأكدة من أن الاسترخاء يحسّنها‬ ‫لا العكس.‬ 187 00:16:53,416 --> 00:16:55,576 ‫يواجه أمثالك المصاعب.‬ 188 00:16:59,708 --> 00:17:01,288 ‫وجهان لعملة واحدة.‬ 189 00:17:04,791 --> 00:17:05,921 ‫لديك موهبتك…‬ 190 00:17:10,125 --> 00:17:11,575 ‫ولديك ثمنها.‬ 191 00:17:13,250 --> 00:17:15,170 ‫من الصعب توقع ثمنها لك.‬ 192 00:17:20,250 --> 00:17:22,790 ‫ستحظين بالشهرة لوقت ما، لكن إلى متى؟‬ 193 00:17:23,625 --> 00:17:25,665 ‫يسكنك غضب كبير.‬ 194 00:17:27,500 --> 00:17:28,580 ‫عليك توخي الحذر.‬ 195 00:17:34,250 --> 00:17:35,080 ‫لنلعب.‬ 196 00:19:08,916 --> 00:19:09,746 ‫تبًا.‬ 197 00:19:10,875 --> 00:19:13,495 ‫يمكنك إضاءة النور. لقد استيقظت.‬ 198 00:19:21,541 --> 00:19:22,381 ‫آسفة.‬ 199 00:19:24,375 --> 00:19:26,035 ‫يبدو أنني أُصبت بفيروس ما.‬ 200 00:19:28,125 --> 00:19:30,705 ‫لست متأكدة من قدرتي‬ ‫على حضور مباراتك في الصباح.‬ 201 00:19:32,208 --> 00:19:33,038 ‫لا بأس.‬ 202 00:19:34,791 --> 00:19:36,211 ‫هل ستخبرينني بكل ما سيحصل؟‬ 203 00:19:38,458 --> 00:19:39,288 ‫بالطبع.‬ 204 00:19:40,666 --> 00:19:41,626 ‫كل حركة؟‬ 205 00:19:44,458 --> 00:19:45,288 ‫طبعًا.‬ 206 00:19:48,166 --> 00:19:49,076 ‫مرحبًا يا صبيان.‬ 207 00:19:49,166 --> 00:19:49,996 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 208 00:19:51,958 --> 00:19:53,578 ‫ليلة بديعة للسباحة.‬ 209 00:19:55,958 --> 00:19:58,498 ‫أنا "خوان ألبرتو دياز"،‬ 210 00:19:58,583 --> 00:20:02,923 ‫أحدثكم مباشرة‬ ‫من بطولة مدينة "مكسيكو" الخاصة للشطرنج‬ 211 00:20:03,000 --> 00:20:04,670 ‫المُقامة في فندق "بالاسيو أزتيكا"،‬ 212 00:20:04,750 --> 00:20:10,710 ‫ومحور الاهتمام هي ذات الـ17 عامًا‬ 213 00:20:10,791 --> 00:20:14,381 ‫"إليزابيث هارمون"،‬ ‫من "ليكسينغتون" بـ"كنتاكي".‬ 214 00:20:16,416 --> 00:20:18,496 ‫لم ينطق أيّ منا بلسان الآخر.‬ 215 00:20:20,916 --> 00:20:23,166 ‫افتتح اللعب بتحريك بيدق إلى مربع الملك 4.‬ 216 00:20:23,250 --> 00:20:25,210 ‫وحركت أنا بيدق إلى مربع فيل الملكة 4.‬ 217 00:20:26,625 --> 00:20:30,325 ‫وفي 31 حركة، أخذت ملكه بأسلوب "الكمّاشة".‬ 218 00:20:31,416 --> 00:20:32,536 ‫إنك أعجوبة.‬ 219 00:21:18,500 --> 00:21:23,420 ‫بلا أي هزيمة حتى الآن، لعبت صباح اليوم‬ ‫بافتتاحية "رفض مناورة الملكة"‬ 220 00:21:23,500 --> 00:21:25,960 ‫ضد "ديدريش" النمساوي.‬ 221 00:21:26,041 --> 00:21:29,131 ‫وبينما تواجه ضغطًا رهيبًا في منتصف الرقعة،‬ 222 00:21:29,208 --> 00:21:32,288 ‫فقد ضيّقت عليه "هارمون" قبضتها منذ البداية‬ 223 00:21:32,375 --> 00:21:34,825 ‫مستخدمة البيادق في أغلب الوقت،‬ 224 00:21:34,916 --> 00:21:39,286 ‫وانتزعت منه منصبه من الجذور.‬ 225 00:21:40,000 --> 00:21:41,420 ‫لعب "ديدريش" بمهارة،‬ 226 00:21:41,500 --> 00:21:44,500 ‫ولم يقترف أي خطأ فادح‬ ‫أو أي شيء قد يُطلق عليه غلطة،‬ 227 00:21:44,583 --> 00:21:48,833 ‫لكن "هارمون" تحركت بدقة قاتلة‬ 228 00:21:48,916 --> 00:21:52,996 ‫وتحكم مدروس، لدرجة زعزعة مكانته‬ ‫بعد الحركة 23 بلا أمل في العودة.‬ 229 00:21:53,083 --> 00:21:55,333 ‫لعب مبهر أمتعتنا به هذه الشابة.‬ 230 00:22:08,250 --> 00:22:10,880 ‫يسحب "بورغوف" حصانه،‬ 231 00:22:11,416 --> 00:22:13,376 ‫لكنه يهاجم الحصان الأسود في الحقيقة.‬ 232 00:22:13,458 --> 00:22:15,958 ‫هذا موقع شائق جدًا.‬ 233 00:22:16,041 --> 00:22:18,501 ‫خطير لكلا الطرفين.‬ 234 00:22:18,583 --> 00:22:21,713 ‫كيف سيرد اللاعب بالأسود على هذا التهديد؟‬ 235 00:22:23,750 --> 00:22:26,130 ‫هل سيدافع عن نفسه أم سيشن هجومًا مضادًا؟‬ 236 00:22:29,333 --> 00:22:32,083 ‫الخياران واردان.‬ 237 00:22:41,666 --> 00:22:42,496 ‫أمي؟‬ 238 00:22:43,541 --> 00:22:44,381 ‫أنا بالخارج هنا.‬ 239 00:22:55,791 --> 00:22:57,461 ‫النسيم عليل، أليس كذلك؟‬ 240 00:22:59,291 --> 00:23:00,381 ‫ألن تخرجي؟‬ 241 00:23:01,791 --> 00:23:04,711 ‫كلا، لن يأتي "مانويل" الليلة.‬ 242 00:23:06,375 --> 00:23:07,955 ‫لديه عمل في "واهاكا".‬ 243 00:23:11,083 --> 00:23:12,293 ‫كم سيغيب؟‬ 244 00:23:15,250 --> 00:23:16,460 ‫حتى نغادر على الأقل.‬ 245 00:23:18,041 --> 00:23:18,881 ‫يؤسفني هذا.‬ 246 00:23:21,458 --> 00:23:23,248 ‫لم أزر "واهاكا" من قبل، لكن…‬ 247 00:23:24,083 --> 00:23:25,713 ‫أظن أنها تشبه "دنفر".‬ 248 00:23:28,916 --> 00:23:30,376 ‫يمكننا تناول العشاء معًا.‬ 249 00:23:31,375 --> 00:23:33,535 ‫ويمكنك أخذي إلى أحد تلك الأماكن‬ ‫التي تعرفين.‬ 250 00:23:34,041 --> 00:23:34,881 ‫بالطبع.‬ 251 00:23:37,000 --> 00:23:38,580 ‫كانت علاقة ممتعة.‬ 252 00:23:52,375 --> 00:23:53,205 ‫مساء الخير.‬ 253 00:23:56,750 --> 00:23:57,920 ‫أنا "جورجي غيريف".‬ 254 00:23:58,000 --> 00:23:59,330 ‫"بيث هارمون".‬ 255 00:23:59,416 --> 00:24:00,326 ‫تشرفت.‬ 256 00:25:22,125 --> 00:25:23,285 ‫مرت 5 ساعات.‬ 257 00:25:24,291 --> 00:25:25,751 ‫ربما علينا أخذ استراحة الآن.‬ 258 00:25:28,791 --> 00:25:30,211 ‫عليك تحديد حركتك.‬ 259 00:25:39,958 --> 00:25:41,828 ‫يجب على الآنسة "هارمون" تحديد حركتها.‬ 260 00:25:55,250 --> 00:25:57,830 ‫سيُستأنف اللعب غدًا الساعة 10‬ ‫قبل مبارياتكما المعتادة.‬ 261 00:26:05,708 --> 00:26:06,538 ‫آنسة "هارمون".‬ 262 00:26:07,875 --> 00:26:08,705 ‫نعم؟‬ 263 00:26:09,333 --> 00:26:10,633 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 264 00:26:12,166 --> 00:26:16,826 ‫في "أمريكا"،‬ ‫قيل لي إنكم تشاهدون أفلامًا داخل السيارات.‬ 265 00:26:17,875 --> 00:26:18,705 ‫أهذا حقيقي؟‬ 266 00:26:20,333 --> 00:26:21,173 ‫سينما السيارات.‬ 267 00:26:23,041 --> 00:26:25,211 ‫أتقصد مشاهدة الأفلام من السيارات؟‬ 268 00:26:26,166 --> 00:26:28,536 ‫أجل، أفلام "إلفيس بريسلي".‬ 269 00:26:29,208 --> 00:26:31,078 ‫"ديبي رينولدز" و"إليزابيث تايلور"…‬ 270 00:26:31,666 --> 00:26:32,576 ‫أذلك شائع؟‬ 271 00:26:35,291 --> 00:26:36,291 ‫أجل.‬ 272 00:26:38,041 --> 00:26:39,171 ‫لأحببت ذلك.‬ 273 00:27:18,250 --> 00:27:19,630 ‫الملكة إلى مربع الطابية 5.‬ 274 00:29:31,750 --> 00:29:33,380 ‫من أجلك يا "بيث هارمون"…‬ 275 00:29:35,166 --> 00:29:37,036 ‫أنسحب بالطريقة التقليدية.‬ 276 00:29:53,625 --> 00:29:55,785 ‫لم أذهب إلى سينما سيارات من قبل أيضًا.‬ 277 00:29:58,916 --> 00:30:00,536 ‫ما كان عليّ السماح لك بفعل ذلك.‬ 278 00:30:01,125 --> 00:30:02,075 ‫بالطابية.‬ 279 00:30:02,708 --> 00:30:03,538 ‫لا.‬ 280 00:30:06,708 --> 00:30:08,208 ‫لكنك لن تسمح بتكرارها مع غيري.‬ 281 00:30:10,958 --> 00:30:12,628 ‫كم كان عمرك حين بدأت لعب الشطرنج؟‬ 282 00:30:14,000 --> 00:30:15,040 ‫4 سنوات.‬ 283 00:30:15,708 --> 00:30:17,378 ‫وصرت بطل المقاطعة وعمري 7 سنوات.‬ 284 00:30:19,666 --> 00:30:21,626 ‫سأغدو بطل العالم في يوم ما.‬ 285 00:30:21,708 --> 00:30:22,538 ‫متى؟‬ 286 00:30:23,833 --> 00:30:24,713 ‫خلال 3 سنوات.‬ 287 00:30:25,208 --> 00:30:26,878 ‫ستكون في الـ16 بعد 3 سنوات.‬ 288 00:30:28,791 --> 00:30:29,631 ‫إن فزت…‬ 289 00:30:31,708 --> 00:30:32,828 ‫ماذا ستفعل بعدها؟‬ 290 00:30:35,583 --> 00:30:37,293 ‫لا أفهم.‬ 291 00:30:37,375 --> 00:30:38,955 ‫إن غدوت بطل العالم في سن الـ16…‬ 292 00:30:40,625 --> 00:30:41,955 ‫ماذا ستفعل في باقي حياتك؟‬ 293 00:30:50,666 --> 00:30:52,036 ‫لا أفهم.‬ 294 00:30:59,666 --> 00:31:00,826 ‫أنت أفضل لاعب لعبت معه.‬ 295 00:31:08,958 --> 00:31:10,328 ‫حتى تلاعبين "بورغوف".‬ 296 00:32:05,833 --> 00:32:06,673 ‫"بيث".‬ 297 00:32:07,541 --> 00:32:08,671 ‫انظري ماذا وجدت.‬ 298 00:32:35,541 --> 00:32:38,921 ‫يا جماعة، هذه "إليزابيث هارمون"،‬ ‫بطلة "الولايات المتحدة".‬ 299 00:32:39,000 --> 00:32:40,710 ‫البطلة بالمشاركة.‬ 300 00:32:41,666 --> 00:32:43,206 ‫آسفة لأنني فوّت مباراتك،‬ 301 00:32:43,875 --> 00:32:45,285 ‫لكن حوض الاستحمام كان رائعًا.‬ 302 00:32:45,375 --> 00:32:47,285 ‫ظللت داخله طول فترة العصر.‬ 303 00:32:48,166 --> 00:32:49,126 ‫يسرني ذلك.‬ 304 00:32:49,708 --> 00:32:50,748 ‫تبدين بحال أفضل.‬ 305 00:32:50,833 --> 00:32:51,883 ‫أشعر بذلك.‬ 306 00:32:52,500 --> 00:32:54,170 ‫- أأنت جائعة؟‬ ‫- أتضور جوعًا.‬ 307 00:32:54,250 --> 00:32:57,040 ‫- شكرًا. عزفك رائع يا آنسة.‬ ‫- أشكرك.‬ 308 00:32:58,625 --> 00:33:00,125 ‫هذا مناف لرهابك من المسرح.‬ 309 00:33:00,208 --> 00:33:02,248 ‫أجيد العزف طالما أنه للمتعة.‬ 310 00:33:03,166 --> 00:33:04,036 ‫أين قد نذهب؟‬ 311 00:33:05,083 --> 00:33:07,423 ‫ما رأيك في أحد الأماكن الجديدة‬ ‫التي ذهبت إليها؟‬ 312 00:33:09,833 --> 00:33:13,003 ‫"المباريات الكبرى، (في بورغوف)‬ ‫(الاتحاد السوفيتي)، (إي هارمون) (أمريكا)"‬ 313 00:33:15,000 --> 00:33:15,960 ‫لنأكل في الغرفة.‬ 314 00:33:34,083 --> 00:33:36,253 ‫- حسنًا، تفضلي. أتريدين الركوب؟‬ ‫- أجل.‬ 315 00:33:53,083 --> 00:33:55,133 ‫في "موسكو"، سيرهقها فرق التوقيت.‬ 316 00:33:55,208 --> 00:33:57,038 ‫وسيمكننا سحقها حينئذ.‬ 317 00:33:57,125 --> 00:33:57,995 ‫إنها تزداد براعة.‬ 318 00:33:58,625 --> 00:34:02,575 ‫علينا التصدي لها هنا أو في "باريس"‬ ‫قبل أن تزداد قوتها.‬ 319 00:34:03,875 --> 00:34:05,035 ‫يُقال إنها سكّيرة.‬ 320 00:34:05,750 --> 00:34:07,420 ‫يكاد يكون لعبها كله هجومًا،‬ 321 00:34:07,500 --> 00:34:10,000 ‫لذا فإنها لا تتوخى الحذر دومًا.‬ 322 00:34:10,083 --> 00:34:13,463 ‫وحين تقترف خطأ فادحًا، يتملّكها الغضب،‬ ‫وقد تصبح خطيرة.‬ 323 00:34:13,541 --> 00:34:14,581 ‫ككل النساء.‬ 324 00:34:14,666 --> 00:34:15,956 ‫إنها يتيمة.‬ 325 00:34:16,041 --> 00:34:16,881 ‫مكافحة.‬ 326 00:34:17,750 --> 00:34:21,500 ‫إنها مثلنا، الخسارة ليست خيارًا أمامها.‬ 327 00:34:22,083 --> 00:34:24,293 ‫وإلا فماذا ستكون حياتها؟‬ 328 00:34:57,541 --> 00:35:00,631 ‫هذان الرجلان،‬ ‫إنهما مُصنفان الثاني والثالث على العالم.‬ 329 00:35:02,291 --> 00:35:04,131 ‫- وهؤلاء الرجال؟‬ ‫- أمن الدولة الروسي.‬ 330 00:35:06,333 --> 00:35:07,833 ‫ليحرصوا على عدم هروب "بورغوف".‬ 331 00:35:13,375 --> 00:35:14,625 ‫هلا تحجزان مقعدًا لأمي؟‬ 332 00:35:15,583 --> 00:35:16,423 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 333 00:35:44,041 --> 00:35:45,881 ‫بوسعك بدء ساعة خصمك.‬ 334 00:35:54,833 --> 00:35:56,383 ‫البيدق إلى مربع الملك 4.‬ 335 00:35:56,958 --> 00:36:00,628 ‫ترد دومًا بالـ"الدفاع الصقلي"‬ ‫على تلك الافتتاحية.‬ 336 00:36:00,708 --> 00:36:04,498 ‫إنها أشهر افتتاحية للعب بالأبيض‬ ‫في الشطرنج،‬ 337 00:36:04,583 --> 00:36:09,923 ‫ولُقب "بورغوف" بـ"أستاذ الصقلي".‬ 338 00:36:11,041 --> 00:36:13,751 ‫تحرك "هارمون" البيدق‬ ‫إلى مربع فيل الملكة 4،‬ 339 00:36:14,250 --> 00:36:18,460 ‫على أمل أن تلاعبه بطريقة جديدة لكليهما،‬ 340 00:36:18,541 --> 00:36:21,921 ‫طريقة لا تمنحه أفضلية معلوماته‬ ‫وخبراته الواسعة.‬ 341 00:36:25,208 --> 00:36:29,538 ‫والآن حرّك "بورغوف" حصان الملك‬ ‫إلى مربع الفيل 3،‬ 342 00:36:30,500 --> 00:36:33,920 ‫و"هارمون"، بالطبع، تحرّك حصانها‬ ‫إلى مربع فيل الملكة 3،‬ 343 00:36:34,000 --> 00:36:35,710 ‫وتهاجمه في المركز.‬ 344 00:36:40,250 --> 00:36:44,210 ‫لكن "بورغوف" يحرك فيله‬ ‫إلى مربع الحصان 5،‬ 345 00:36:44,291 --> 00:36:48,211 ‫إشارة على لعبه بـ"الدفاع الصقلي" المغلق،‬ 346 00:36:48,291 --> 00:36:49,211 ‫لا المفتوح.‬ 347 00:36:53,416 --> 00:36:55,416 ‫لا تزعج اللاعبين، رجاءً.‬ 348 00:36:55,500 --> 00:36:56,830 ‫تغيير "روسوليمو".‬ 349 00:36:57,583 --> 00:36:59,673 ‫افتتاحية نادرة.‬ 350 00:37:12,333 --> 00:37:17,633 ‫تدفع "هارمون" بيدقها إلى مربع الطابية 3،‬ ‫وتهاجم فيل "بورغوف".‬ 351 00:37:25,416 --> 00:37:26,576 ‫يقوم "بورغوف" بالتحصين.‬ 352 00:37:27,208 --> 00:37:33,578 ‫على "هارمون" الآن أخذ القرار‬ ‫بفتح اللعبة أو تركها مغلقة.‬ 353 00:37:34,375 --> 00:37:35,625 ‫تسير الأمور في صالح الأبيض.‬ 354 00:37:35,708 --> 00:37:38,668 ‫تكون الأمور في صالحه دومًا‬ ‫لأنه يحصل على أول حركة.‬ 355 00:37:38,750 --> 00:37:41,130 ‫قرأت أنه حين تتعلم الحواسيب لعب الشطرنج،‬ 356 00:37:41,208 --> 00:37:42,958 ‫وتبدأ في اللعب ضد حواسيب أخرى،‬ 357 00:37:43,041 --> 00:37:45,751 ‫سيفوز اللون الأبيض دومًا لأنه يلعب أولًا.‬ 358 00:37:46,416 --> 00:37:48,166 ‫كلعبة "إكس أو".‬ 359 00:37:48,250 --> 00:37:49,500 ‫"بورغوف" ليس بآلة.‬ 360 00:37:50,541 --> 00:37:51,751 ‫على حد علمك.‬ 361 00:38:46,000 --> 00:38:47,080 ‫لم أتوقع الافتتاحية.‬ 362 00:38:48,125 --> 00:38:49,705 ‫لا يلعب بها أحد.‬ 363 00:38:50,666 --> 00:38:51,706 ‫مما فاجأني.‬ 364 00:38:52,875 --> 00:38:54,535 ‫الأمر الذي كان متأكدًا منه.‬ 365 00:38:55,458 --> 00:38:59,208 ‫ومنذ تلك اللحظة،‬ ‫صارت نتيجة المباراة بأكملها مُتوقعة. أنا…‬ 366 00:39:00,125 --> 00:39:03,415 ‫لم أستطع مقاومة شعوري بالخسارة المؤكدة.‬ 367 00:39:04,083 --> 00:39:06,833 ‫مثلًا، في الكتب،‬ 368 00:39:06,916 --> 00:39:08,996 ‫حين تعرفين النتيجة، لكنك تكملين المباراة‬ 369 00:39:09,083 --> 00:39:10,963 ‫لترين كيف سيحدث الأمر، و…‬ 370 00:39:12,541 --> 00:39:16,001 ‫أعني، كل خطوة أخذها كانت في غاية…‬ 371 00:39:17,583 --> 00:39:19,003 ‫الوضوح، و…‬ 372 00:39:20,000 --> 00:39:22,290 ‫مباشرة وروتينية لأبعد الحدود.‬ 373 00:39:24,333 --> 00:39:26,503 ‫وطوال الوقت، كنت أنظر إلى وجهه،‬ 374 00:39:27,750 --> 00:39:28,790 ‫ولم يعتريه أي تردد.‬ 375 00:39:30,291 --> 00:39:31,251 ‫ولا ضعف.‬ 376 00:39:33,625 --> 00:39:35,035 ‫يسعدني أنك لم تشهدي الأمر.‬ 377 00:39:43,958 --> 00:39:44,788 ‫أمي؟‬ 378 00:40:26,583 --> 00:40:27,633 ‫تعازيّ.‬ 379 00:40:28,916 --> 00:40:29,916 ‫ماذا كان السبب؟‬ 380 00:40:30,000 --> 00:40:31,130 ‫التهاب كبدي ربما.‬ 381 00:40:31,666 --> 00:40:32,626 ‫سنعرف غدًا.‬ 382 00:40:34,708 --> 00:40:36,378 ‫أيمكنك إعطائي مهدئ؟‬ 383 00:40:36,958 --> 00:40:39,538 ‫- نعم، معي مسكّن.‬ ‫- لا أريد مسكّنًا.‬ 384 00:40:40,375 --> 00:40:42,285 ‫أيمكنك منحي وصفة طبية لعقار "ليبريوم"؟‬ 385 00:40:44,250 --> 00:40:46,540 ‫لست بحاجة إلى وصفة طبية‬ ‫لشراء "ليبريوم" في "المكسيك".‬ 386 00:40:47,416 --> 00:40:48,956 ‫أرشح لك "ميبروبامات".‬ 387 00:40:49,875 --> 00:40:51,125 ‫ثمة صيدلية هنا في الفندق.‬ 388 00:40:53,625 --> 00:40:55,285 ‫أكرر تعازيّ على مصابك.‬ 389 00:41:01,166 --> 00:41:03,666 ‫اسمحي لنا بمساعدتك في كل ما يلزم.‬ 390 00:41:04,625 --> 00:41:07,035 ‫في توقيع الأوراق والمعاملات الحكومية.‬ 391 00:41:08,041 --> 00:41:10,751 ‫وبالطبع، سنتولى أمر الفاتورة.‬ 392 00:41:11,416 --> 00:41:12,246 ‫شكرًا.‬ 393 00:41:12,333 --> 00:41:16,173 ‫بما في ذلك فاتورة الكحول، التي كانت ضخمة.‬ 394 00:41:17,958 --> 00:41:20,748 ‫لكنني واثق أن كؤوس المارغريتا التي لا تُحصى‬ 395 00:41:20,833 --> 00:41:23,293 ‫لم يكن لها دخل في وفاة والدتك الصادمة.‬ 396 00:41:26,083 --> 00:41:28,713 ‫ذكرت شيئًا بخصوص جودة شراب التيكيلا.‬ 397 00:41:32,666 --> 00:41:33,496 ‫مجددًا…‬ 398 00:41:34,291 --> 00:41:35,671 ‫سنفعل كل ما يلزم لمساعدتك.‬ 399 00:41:46,916 --> 00:41:47,876 ‫عليّ إيجاده.‬ 400 00:42:01,000 --> 00:42:01,830 ‫مرحبًا؟‬ 401 00:42:02,333 --> 00:42:03,213 ‫معي مكالمتك.‬ 402 00:42:04,291 --> 00:42:05,131 ‫من "دنفر".‬ 403 00:42:05,958 --> 00:42:06,788 ‫شكرًا.‬ 404 00:42:09,833 --> 00:42:11,083 ‫"ألستون ويتلي" يتحدث.‬ 405 00:42:12,625 --> 00:42:13,995 ‫أنا "بيث" يا سيد "ويتلي".‬ 406 00:42:14,875 --> 00:42:15,705 ‫"بيث"؟‬ 407 00:42:16,375 --> 00:42:17,245 ‫ابنتك.‬ 408 00:42:18,625 --> 00:42:20,785 ‫- "إليزابيث هارمون".‬ ‫- أنت في "المكسيك"؟‬ 409 00:42:20,875 --> 00:42:22,375 ‫أحدثك بخصوص السيدة "ويتلي".‬ 410 00:42:23,208 --> 00:42:24,668 ‫كيف حال "ألما"؟ أهي برفقتك؟‬ 411 00:42:26,416 --> 00:42:27,246 ‫لقد ماتت.‬ 412 00:42:29,000 --> 00:42:29,960 ‫ماتت صباح اليوم.‬ 413 00:42:32,791 --> 00:42:34,631 ‫- سيد "ويتلي"…‬ ‫- ألا يمكنك تولي الأمر؟‬ 414 00:42:34,708 --> 00:42:36,418 ‫لا يمكنني الذهاب إلى "المكسيك".‬ 415 00:42:39,750 --> 00:42:43,420 ‫ستتم عملية التشريح صباحًا،‬ ‫وعليّ شراء تذكرتي طيران جديدتين…‬ 416 00:42:44,625 --> 00:42:47,325 ‫أعني، لا بد من شراء تذكرة طيران لي.‬ 417 00:42:52,041 --> 00:42:55,961 ‫- لا أعرف أين سأدفنها.‬ ‫- اتصلي بـ"دورغين برازرز" في "ليكسينغتون".‬ 418 00:42:56,041 --> 00:42:58,711 ‫ثمة مدفن عائلي باسمها قبل الزواج،‬ ‫"بينسون".‬ 419 00:42:59,833 --> 00:43:01,043 ‫والمنزل؟‬ 420 00:43:01,875 --> 00:43:04,785 ‫لا أريد أي دخل بالموضوع.‬ ‫تكفيني المشاكل هنا في "دنفر".‬ 421 00:43:04,875 --> 00:43:08,375 ‫خذيها إلى "كنتاكي" وادفنيها،‬ ‫والمنزل لك. لكن…‬ 422 00:43:10,041 --> 00:43:11,421 ‫سددي أقساط الرهن العقاري.‬ 423 00:43:12,375 --> 00:43:13,205 ‫أتحتاجين إلى المال؟‬ 424 00:43:13,791 --> 00:43:16,581 ‫لا أعرف. لا أعرف كم سيكلّف ذلك.‬ 425 00:43:16,666 --> 00:43:19,706 ‫سمعت أنك تبلين حسنًا.‬ ‫موضوع الطفلة العبقرية ذلك.‬ 426 00:43:19,791 --> 00:43:21,381 ‫ألا يمكنك وضع ذلك على الفاتورة؟‬ 427 00:43:23,375 --> 00:43:24,705 ‫سأسأل الفندق.‬ 428 00:43:24,791 --> 00:43:27,251 ‫جيد، اسأليهم. أنا متأزّم ماديًا الآن،‬ 429 00:43:27,333 --> 00:43:30,713 ‫لكن اتصلي ببنك "سكاند ناشيونال"‬ ‫واطلبي التحدث مع سيد "إرليك".‬ 430 00:43:30,791 --> 00:43:33,081 ‫"إ، ر، ل، ي، ك".‬ 431 00:43:34,083 --> 00:43:36,043 ‫يمكنك أخذ المنزل، وهو يعرف كيف يصل إليّ.‬ 432 00:43:36,125 --> 00:43:37,915 ‫ألا تريد معرفة كيف ماتت؟‬ 433 00:43:40,000 --> 00:43:40,830 ‫ماذا كان السبب؟‬ 434 00:43:40,916 --> 00:43:42,076 ‫التهاب كبدي.‬ 435 00:43:43,916 --> 00:43:45,246 ‫على ما أظن. سنتأكد غدًا.‬ 436 00:43:46,291 --> 00:43:47,131 ‫نعم.‬ 437 00:43:47,791 --> 00:43:48,881 ‫كانت تمرض كثيرًا.‬ 438 00:45:46,166 --> 00:45:46,996 ‫المزيد.‬ 439 00:47:22,041 --> 00:47:25,961 ‫ترجمة "نورهان المر"‬