1 00:00:07,833 --> 00:00:11,083 Sering kali saat orang mengatakan ini yang terbaik, 2 00:00:11,166 --> 00:00:12,496 sebenarnya itu yang terburuk. 3 00:00:13,333 --> 00:00:14,883 Tetapi kali ini benar, ya? 4 00:00:18,000 --> 00:00:19,210 Aku akan kembali. 5 00:00:22,000 --> 00:00:25,250 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 6 00:00:36,916 --> 00:00:38,956 Hai, namaku Alice. 7 00:00:39,041 --> 00:00:40,131 Apa Paul di rumah? 8 00:00:40,625 --> 00:00:43,825 - Maaf, Bu, ini bukan waktu yang tepat. - Hei, ada apa? 9 00:00:46,000 --> 00:00:47,540 - Paul, siapa itu? - Aku… 10 00:00:47,625 --> 00:00:49,455 Janet, bawa Christopher masuk. 11 00:00:50,583 --> 00:00:52,963 - Sedang apa kau di sini? - Aku mau bilang kau benar. 12 00:00:53,041 --> 00:00:53,881 Aku salah. 13 00:00:53,958 --> 00:00:57,788 - Beth ada di mobil, supaya kau tahu. - Tidak, astaga! Alice! 14 00:00:57,875 --> 00:01:00,455 Sudah lima tahun. Kau tak bisa datang begitu saja! 15 00:01:00,541 --> 00:01:04,001 - Aku datang karena aku tak mampu lagi. - Dengarkan aku. 16 00:01:04,083 --> 00:01:05,543 - Ya, aku paham. - Aku tak bisa. 17 00:01:05,625 --> 00:01:08,875 - Aku merasa mengecewakannya. - Kau tak boleh di sini. Dengarkan aku. 18 00:01:08,958 --> 00:01:11,208 Aku mau kau kembali ke mobil dan pulanglah. 19 00:01:11,291 --> 00:01:13,081 - Kita bicara lain kali. - Tidak bisa. 20 00:01:13,166 --> 00:01:15,286 - Kita bisa bicara sekarang. - Tidak bisa. 21 00:01:15,375 --> 00:01:17,205 Tidak, kau seharusnya tak membawanya! 22 00:01:17,291 --> 00:01:19,791 - Kenapa kau membawanya? - Sebab aku butuh bantuanmu. 23 00:01:19,875 --> 00:01:22,205 Sudah terlambat! Kumohon pergilah. 24 00:01:44,333 --> 00:01:45,173 Ibu? 25 00:01:46,875 --> 00:01:48,035 Siapa itu? 26 00:01:51,083 --> 00:01:51,963 Kesalahan. 27 00:01:54,250 --> 00:01:55,830 Kesalahan pembulatan. 28 00:01:57,500 --> 00:01:59,880 Ini hanya masalah yang harus kupecahkan. 29 00:02:00,416 --> 00:02:01,496 Masalah apa? 30 00:02:04,958 --> 00:02:06,458 Yang kulakukan denganmu. 31 00:02:11,875 --> 00:02:13,705 Seluruh rumah ini milikmu? 32 00:02:17,458 --> 00:02:18,998 Kau bukan yatim piatu. 33 00:02:19,791 --> 00:02:20,791 Tidak lagi. 34 00:02:22,583 --> 00:02:24,503 Kau selama ini ada di Lexington? 35 00:02:25,250 --> 00:02:26,080 Louisville. 36 00:02:27,166 --> 00:02:28,536 Kenapa kau kembali ke sini? 37 00:02:29,916 --> 00:02:32,416 Kau tampaknya tak suka menjawab teleponmu. 38 00:02:40,625 --> 00:02:42,285 Pak Shaibel meninggal. 39 00:02:46,833 --> 00:02:49,043 Hari pemakamannya lusa. Kupikir… 40 00:02:50,166 --> 00:02:51,576 kita bisa pergi bersama. 41 00:02:59,375 --> 00:03:00,205 Terima kasih. 42 00:03:07,875 --> 00:03:08,955 Astaga, Beth. 43 00:03:11,000 --> 00:03:11,830 Ya. 44 00:03:12,791 --> 00:03:13,631 Aku tahu. 45 00:03:14,708 --> 00:03:16,538 Aku bekerja sebagai paralegal. 46 00:03:17,666 --> 00:03:20,126 - Kau kuliah? - Ya, di Kentucky State. 47 00:03:20,208 --> 00:03:22,918 Aku dapat Beasiswa Pendidikan Jasmani. 48 00:03:23,000 --> 00:03:25,250 Tetapi saat aku tahu sekolah itu dahulu bernama 49 00:03:25,333 --> 00:03:27,543 Sekolah Normal Negeri untuk Orang Kulit Berwarna, 50 00:03:27,625 --> 00:03:29,785 itu membuatku ingin mempelajari sejarah, 51 00:03:29,875 --> 00:03:33,875 yang membuatku semakin kesal daripada sebelumnya. 52 00:03:33,958 --> 00:03:35,078 Sulit dibayangkan. 53 00:03:36,250 --> 00:03:38,670 Aku mengganti jurusanku ke Ilmu Politik. 54 00:03:39,166 --> 00:03:41,246 Aku menabung untuk sekolah hukum. 55 00:03:43,250 --> 00:03:45,580 Aku tahu, aku menjadi pengacara, 56 00:03:45,666 --> 00:03:47,286 tapi dunia ini kacau balau. 57 00:03:47,875 --> 00:03:50,375 Jika ingin mengubahnya, tak bisa kuhabiskan waktuku 58 00:03:50,458 --> 00:03:53,288 mengajari gadis kulit putih cara memegang raket bulu tangkis. 59 00:03:54,791 --> 00:03:57,961 - Aku akan menjadi radikal. - Aku tak tahu itu sebuah pilihan karier. 60 00:03:58,791 --> 00:04:00,081 Itu akan terjadi. 61 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Aku masih minum itu. 62 00:04:31,166 --> 00:04:33,326 Sepertinya kau mengonsumsi selain pil, Sayang. 63 00:04:33,916 --> 00:04:35,166 Tak minum apa pun hari ini. 64 00:04:36,166 --> 00:04:37,626 Belum. 65 00:04:44,125 --> 00:04:46,625 Aku harus pergi ke Rusia pada akhir tahun. 66 00:04:48,458 --> 00:04:49,288 Aku takut. 67 00:04:50,208 --> 00:04:52,998 - Kalau begitu, jangan pergi. - Aku harus pergi. 68 00:04:53,083 --> 00:04:55,883 Jika tidak, tak ada yang bisa kulakukan. Aku hanya akan minum. 69 00:04:56,375 --> 00:04:58,125 Tampaknya kau akan tetap minum. 70 00:04:58,208 --> 00:05:00,128 Aku harus berhenti minum anggur, 71 00:05:00,958 --> 00:05:02,168 pil-pil itu, dan… 72 00:05:03,208 --> 00:05:04,328 membersihkan rumah. 73 00:05:04,416 --> 00:05:06,876 Itu langkah yang bagus untuk berubah. 74 00:05:06,958 --> 00:05:09,128 Aku harus mempelajari catur delapan jam sehari. 75 00:05:09,208 --> 00:05:11,578 Mereka mau aku di San Francisco dan The Tonight Show. 76 00:05:11,666 --> 00:05:13,876 - Mungkin semua harus kulakukan. - Siapa mereka? 77 00:05:13,958 --> 00:05:15,248 Federasi Catur. 78 00:05:16,958 --> 00:05:18,168 Tapi yang kuinginkan 79 00:05:18,791 --> 00:05:19,711 hanyalah minum. 80 00:05:21,791 --> 00:05:24,211 Kalau kau tak ada, mungkin sekarang aku sedang minum. 81 00:05:25,125 --> 00:05:28,165 Kau seperti Susan Hayward di salah satu filmnya. 82 00:05:28,791 --> 00:05:30,751 Aku pernah membaca tentang seorang artis pop 83 00:05:31,375 --> 00:05:33,495 yang membeli lukisan asli karya Michelangelo. 84 00:05:34,083 --> 00:05:37,333 Saat membawanya pulang, dia mengambil penghapus dan… 85 00:05:38,291 --> 00:05:39,131 menghapusnya, 86 00:05:40,458 --> 00:05:42,538 hanya menyisakan halaman kosong. 87 00:05:44,125 --> 00:05:46,325 Aku ingat aku amat terkejut oleh itu. 88 00:05:48,583 --> 00:05:51,633 Kini, aku berpikir apakah aku belum menghapus benakku sendiri. 89 00:05:53,500 --> 00:05:57,500 Anggap saja kau tak pernah membandingkan dirimu dengan Michelangelo. 90 00:05:58,000 --> 00:05:59,790 Kita lihat bagaimana keadaanmu 91 00:06:00,291 --> 00:06:02,581 karena selama aku berada di sini, 92 00:06:02,666 --> 00:06:06,076 sepertinya kau berada di titik terendahmu. 93 00:06:06,708 --> 00:06:08,628 Dan kau sendiri penyebabnya. 94 00:06:08,708 --> 00:06:09,748 Saranku, 95 00:06:10,375 --> 00:06:11,575 hentikan itu. 96 00:06:11,666 --> 00:06:13,706 Mungkin ini sifat yang kuwarisi. 97 00:06:14,541 --> 00:06:15,751 Ibuku menjadi gila. 98 00:06:15,833 --> 00:06:17,583 Menjadi atau selalu gila? 99 00:06:19,458 --> 00:06:20,288 Entahlah. 100 00:06:20,916 --> 00:06:22,456 Dia minum atau semacamnya? 101 00:06:25,083 --> 00:06:26,213 Tidak pernah. 102 00:06:28,541 --> 00:06:29,831 Dia sudah meninggal. 103 00:06:30,375 --> 00:06:33,165 Berhenti memikirkan itu. Tak ada gunanya bagimu. 104 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Selain itu… 105 00:06:36,750 --> 00:06:38,040 ada hadiah untukmu. 106 00:06:51,125 --> 00:06:52,995 Selama ini aku pelakunya. 107 00:06:53,833 --> 00:06:56,543 Aku marah kepadamu karena kau diadopsi. 108 00:06:59,166 --> 00:07:01,826 Bagaimana jika aku menjadi gembel kulit putih? 109 00:07:03,250 --> 00:07:04,710 Siapa yang bisa lupa? 110 00:07:14,833 --> 00:07:16,793 Berapa penghasilan paralegal? 111 00:07:18,166 --> 00:07:21,666 Tidak cukup untuk membeli mobil ini, jika itu pemikiranmu. 112 00:07:23,416 --> 00:07:26,166 Ini hadiah dari salah satu rekan di firma. 113 00:07:27,041 --> 00:07:27,921 Benarkah? 114 00:07:29,208 --> 00:07:30,458 Dia ingin menikahiku, 115 00:07:31,083 --> 00:07:33,753 setelah dia menceraikan istrinya. 116 00:07:34,750 --> 00:07:36,380 Kedengarannya dia memesona. 117 00:07:37,333 --> 00:07:38,583 Dia juga berkulit putih. 118 00:07:39,208 --> 00:07:40,168 Namanya Rick. 119 00:07:41,000 --> 00:07:42,630 Dia mengajariku cara bermain skuas. 120 00:07:42,708 --> 00:07:43,668 Skuas? 121 00:07:44,416 --> 00:07:46,416 Olahraga orang kulit putih kaya. 122 00:07:46,500 --> 00:07:48,080 Pasti kau mahir memainkannya. 123 00:07:48,625 --> 00:07:49,955 Semua rekanku berkulit putih. 124 00:07:50,041 --> 00:07:52,421 Aku dipekerjakan untuk mengikuti perkembangan zaman. 125 00:07:52,500 --> 00:07:54,670 Daripada petugas kebersihan biasa, 126 00:07:54,750 --> 00:07:56,750 mereka mau wanita kulit hitam yang menarik, 127 00:07:56,833 --> 00:07:59,463 dengan bokong dan kosakata yang bagus. 128 00:08:00,250 --> 00:08:01,250 Kau amat menarik. 129 00:08:01,791 --> 00:08:03,001 Saat wawancara, 130 00:08:03,083 --> 00:08:07,333 aku banyak menggunakan kata seperti "tercela" dan "dikotomi". 131 00:08:08,000 --> 00:08:09,500 Mereka lekas bersemangat. 132 00:08:10,166 --> 00:08:13,286 Tetapi aku akan mengundurkan diri setelah lulus ujian. 133 00:08:14,458 --> 00:08:16,168 Yang kumau telah kau miliki. 134 00:08:18,125 --> 00:08:20,915 Kau telah lama menjadi yang terbaik di bidangmu. 135 00:08:21,500 --> 00:08:24,000 Kau tak tahu bagaimana rasanya bagi kami. 136 00:08:29,791 --> 00:08:33,211 Jadi, apa pendapat rekan radikalmu? Kau menikahi pengacara kulit putih kaya? 137 00:08:34,458 --> 00:08:36,418 Persetan jika mereka tak bisa bercanda. 138 00:08:47,958 --> 00:08:48,788 Karavan? 139 00:08:49,541 --> 00:08:52,081 Wow, kau memang tolok ukur terbaik 140 00:08:52,166 --> 00:08:54,706 bagi gadis kulit putih miskin di mana pun. 141 00:08:55,291 --> 00:08:56,791 Ibuku dari keluarga kaya. 142 00:08:57,833 --> 00:08:59,503 Lalu dia menikahi pria kaya. 143 00:09:01,791 --> 00:09:04,001 Lalu bagaimana kalian sampai di sini? 144 00:09:05,458 --> 00:09:06,378 Itu rumit. 145 00:09:07,416 --> 00:09:08,246 Tentu saja. 146 00:09:33,166 --> 00:09:34,326 Kau mau masuk? 147 00:09:35,833 --> 00:09:37,713 Melempar batu ke jendela? 148 00:09:47,041 --> 00:09:49,831 Pilihan memiliki konsekuensi. 149 00:09:51,291 --> 00:09:52,421 Tak ada catur lagi. 150 00:09:52,500 --> 00:09:53,710 Kalian ada di sini 151 00:09:53,791 --> 00:09:56,921 karena orang tua kalian membuat pilihan tertentu. 152 00:09:57,583 --> 00:09:59,003 Kalian harus belajar 153 00:09:59,791 --> 00:10:02,331 untuk membuat pilihan yang berbeda. 154 00:10:04,125 --> 00:10:06,995 Aku baru sadar aku tak mau kembali ke sana lagi. 155 00:10:09,916 --> 00:10:10,956 "Marilah kepada-Ku, 156 00:10:11,583 --> 00:10:14,463 semua yang letih dan berbeban berat, Kuberi kelegaan padamu." 157 00:10:16,666 --> 00:10:19,876 "Pikullah kuk yang Kupasang dan belajarlah pada-Ku, 158 00:10:20,625 --> 00:10:22,955 karena Aku lemah lembut dan rendah hati." 159 00:10:23,041 --> 00:10:25,001 Bu Deardorff tidak ada di sini. 160 00:10:25,541 --> 00:10:26,671 Semuanya tidak ada. 161 00:10:27,416 --> 00:10:31,626 Deardorff jatuh dan pinggulnya patah. Tepat setelah kau pergi. 162 00:10:32,208 --> 00:10:34,328 Dia harus berjalan memakai tongkat. 163 00:10:34,875 --> 00:10:36,285 Keadaannya berubah. 164 00:10:37,291 --> 00:10:39,461 Membuatku hampir memercayai Tuhan. 165 00:10:39,541 --> 00:10:41,331 Aku tak kenal William Shaibel, 166 00:10:42,208 --> 00:10:45,578 tapi kudengar dia bukan orang religius, melainkan penyendiri. 167 00:10:46,291 --> 00:10:47,501 Tidak ada yang menangis. 168 00:10:47,583 --> 00:10:49,583 Kudengar selama 23 tahun terakhir… 169 00:10:49,666 --> 00:10:52,456 Mereka tampak seperti sedang mengantre di bank. 170 00:10:52,541 --> 00:10:54,961 - …Rumah Methuen untuk anak perempuan. - Kau tak apa? 171 00:10:55,916 --> 00:10:58,126 - Dia melakukan tugasnya… - Aku merasa bersalah. 172 00:10:58,208 --> 00:10:59,708 …dengan tenang dan tekun. 173 00:11:00,916 --> 00:11:02,666 Aku berutang sepuluh dolar padanya. 174 00:11:07,958 --> 00:11:08,788 Jolene. 175 00:11:08,875 --> 00:11:12,075 Menurut direktur Rumah Methuen, Helen Deardorff, 176 00:11:13,000 --> 00:11:15,710 dia dicintai oleh para staf dan siswa, 177 00:11:16,333 --> 00:11:19,173 serta memiliki etos kerja yang mengagumkan. 178 00:11:19,250 --> 00:11:20,460 Aku berubah pikiran. 179 00:11:31,250 --> 00:11:32,420 Aku hanya sebentar. 180 00:13:13,166 --> 00:13:15,376 Kau seharusnya berada di kapel, Nona. 181 00:13:18,333 --> 00:13:19,213 Ya, Bu. 182 00:15:19,250 --> 00:15:21,920 GADIS MUDA DENGAN MIMPI BESAR RATU CATUR 183 00:15:25,708 --> 00:15:26,578 BETH MAIN DI PARIS 184 00:15:26,666 --> 00:15:29,326 KEPADA PAK SHAIBEL, ADA TURNAMEN CATUR… 185 00:15:31,375 --> 00:15:32,575 RATU CATUR BETH HARMON 186 00:15:32,666 --> 00:15:33,826 CATUR AS PUNYA JUARA BARU 187 00:15:33,916 --> 00:15:35,786 CHESS REVIEW MAJALAH CATUR BERGAMBAR 188 00:15:39,166 --> 00:15:44,666 ELIZABETH HARMON MELAWAN BORGOV SIAPA YANG AKAN MENANG DI PARIS? 189 00:16:06,416 --> 00:16:07,246 Beth? 190 00:16:31,333 --> 00:16:32,383 Oh, Sayang. 191 00:16:37,708 --> 00:16:40,078 Apa kau menahan rasa sedihmu selama ini? 192 00:16:50,000 --> 00:16:50,960 Tidak apa-apa. 193 00:17:02,750 --> 00:17:05,080 Yang kami inginkan darimu, Elizabeth, 194 00:17:05,666 --> 00:17:07,206 adalah semacam pernyataan. 195 00:17:08,041 --> 00:17:08,961 Pernyataan? 196 00:17:09,041 --> 00:17:13,081 Christian Crusade mau kau menunjukkan posisimu ke publik, 197 00:17:13,833 --> 00:17:16,213 di dunia tempat banyak orang diam. 198 00:17:16,291 --> 00:17:18,041 Posisi apa itu? 199 00:17:19,291 --> 00:17:22,171 Seperti yang kita tahu, penyebaran komunisme 200 00:17:22,250 --> 00:17:24,710 juga merupakan penyebaran ateisme. 201 00:17:25,875 --> 00:17:26,825 Kurasa begitu. 202 00:17:26,916 --> 00:17:28,666 Ini bukan dugaan. 203 00:17:29,208 --> 00:17:33,038 Ini adalah fakta dari fakta Marxisme–Leninisme. 204 00:17:33,708 --> 00:17:36,458 Firman Suci adalah kutukan bagi Kremlin 205 00:17:36,541 --> 00:17:38,171 dan ateis yang ada di sana. 206 00:17:38,958 --> 00:17:40,958 - Aku tak keberatan. - Bagus. 207 00:17:41,708 --> 00:17:44,788 Yang kami inginkan adalah pernyataan tentang hal itu. 208 00:17:45,500 --> 00:17:47,540 - Kepada pers? - Tepat sekali. 209 00:17:48,500 --> 00:17:51,000 Kami sudah menyiapkan sesuatu. Ini dia. 210 00:17:59,291 --> 00:18:00,711 Aku seorang pecatur. 211 00:18:00,791 --> 00:18:02,921 Tentu, tapi kau pun seorang Kristen. 212 00:18:03,000 --> 00:18:04,460 Aku tak yakin soal itu. 213 00:18:07,291 --> 00:18:09,381 Aku tak berniat mengatakan ini. 214 00:18:09,458 --> 00:18:11,828 - Kenapa tidak? - Sebab itu omong kosong? 215 00:18:12,583 --> 00:18:16,503 Christian Crusade sudah menginvestasikan banyak uang. 216 00:18:16,583 --> 00:18:19,633 Kami membiayai perjalananmu ke San Francisco. 217 00:18:19,708 --> 00:18:21,288 Kami sangat bangga padamu. 218 00:18:21,375 --> 00:18:25,165 Kami juga membiayai perjalananmu ke Uni Soviet nanti. 219 00:18:26,083 --> 00:18:26,923 Baiklah. 220 00:18:28,708 --> 00:18:29,538 Baik. 221 00:18:30,875 --> 00:18:32,035 Semua akan kukembalikan. 222 00:18:49,583 --> 00:18:52,083 Kuharap kau tahu apa yang kau lakukan. 223 00:18:52,666 --> 00:18:54,076 Sekarang sudah resmi. 224 00:18:54,166 --> 00:18:54,996 Kau gila. 225 00:18:55,708 --> 00:18:57,378 Kau sungguh tidak waras. 226 00:18:57,458 --> 00:18:59,128 Mungkin. Barangkali. 227 00:18:59,208 --> 00:19:02,378 Tapi aku melakukan itu, dan sudah telanjur. 228 00:19:02,458 --> 00:19:04,578 - Tiketnya sudah dibayar? - Belum. 229 00:19:05,125 --> 00:19:06,165 Tak ada yang dibayar. 230 00:19:06,250 --> 00:19:09,210 Kau tahu harus membayar Intourist untuk hotel di muka? 231 00:19:09,291 --> 00:19:10,131 Aku tahu itu. 232 00:19:11,166 --> 00:19:13,126 Ada 2.000 di rekening bankku. 233 00:19:13,208 --> 00:19:16,458 Akan bertambah, tapi aku sudah membeli rumah ini. 234 00:19:17,333 --> 00:19:20,673 Butuh seribu lagi untuk biayanya, setidaknya sebesar itu. 235 00:19:22,958 --> 00:19:24,708 - Aku ingin tahu… - Aku tidak punya. 236 00:19:25,208 --> 00:19:26,078 Apa maksudmu? 237 00:19:27,458 --> 00:19:29,628 - Kau punya uang. - Aku tidak punya. 238 00:19:30,291 --> 00:19:32,081 Kau mempertaruhkan semuanya? 239 00:19:32,916 --> 00:19:33,916 Apa bedanya? 240 00:19:35,208 --> 00:19:37,878 Kau bisa menghubungi Federasi atau Departemen Luar Negeri. 241 00:19:37,958 --> 00:19:40,038 Federasi tidak menyukaiku. 242 00:19:41,125 --> 00:19:43,455 Mereka pikir aku belum berbuat banyak untuk catur. 243 00:19:43,541 --> 00:19:46,421 Seharusnya kau tampil di Tonight, Phil Donahue… 244 00:19:48,125 --> 00:19:50,785 Benny, ayolah. Aku tak mau ke Rusia sendirian. 245 00:19:55,416 --> 00:19:56,916 - Benny? - Kau bercanda? 246 00:19:57,875 --> 00:19:59,955 - Apa? - Pertama, kau tak kembali ke New York 247 00:20:00,041 --> 00:20:03,131 dan katamu, kau lebih suka mabuk daripada bersamaku. 248 00:20:03,875 --> 00:20:04,915 Sekarang kau begini? 249 00:20:05,000 --> 00:20:06,540 Tidak, pergilah sendirian. 250 00:20:11,458 --> 00:20:12,828 Seharusnya tak kulakukan itu. 251 00:20:13,750 --> 00:20:15,540 Mungkin tak perlu kukembalikan uangnya. 252 00:20:15,625 --> 00:20:18,035 Mungkin? Mungkin itu perkataan pecundang. 253 00:20:18,125 --> 00:20:20,125 - Benny… - Jangan meneleponku lagi. 254 00:20:29,833 --> 00:20:32,503 Uang yang diperoleh Federasi berasal dari majalah. 255 00:20:33,166 --> 00:20:35,746 Kami hanya bisa sisihkan sebesar 400 dolar. 256 00:20:43,666 --> 00:20:45,536 Departemen Luar Negeri, mohon tunggu. 257 00:20:47,083 --> 00:20:49,793 - Katamu, kau bisa bermain. - Kubilang sedang belajar. 258 00:20:56,625 --> 00:20:59,325 - Dinas Kebudayaan, ini O'Malley. - Halo? 259 00:20:59,958 --> 00:21:01,998 Astaga, aku menang! 260 00:21:07,541 --> 00:21:08,711 Tiga ribu dolar? 261 00:21:08,791 --> 00:21:09,791 Ya, segera. 262 00:21:10,500 --> 00:21:11,630 Akan kuusahakan. 263 00:21:12,125 --> 00:21:14,375 - Aku akan kembali sejam lagi. - Sejam? 264 00:21:17,125 --> 00:21:18,075 Ditolak. 265 00:21:18,666 --> 00:21:19,826 Maafkan aku. 266 00:21:20,500 --> 00:21:23,000 Tetapi mustahil memberikan dana pemerintah 267 00:21:23,083 --> 00:21:24,383 tanpa waktu dan persetujuan. 268 00:21:24,458 --> 00:21:27,078 Bukankah kau punya kas kecil atau semacamnya? 269 00:21:28,791 --> 00:21:31,421 Aku tak butuh dana untuk menggerogoti pemerintah di Moskow. 270 00:21:31,500 --> 00:21:32,460 Aku hanya butuh 271 00:21:33,708 --> 00:21:35,878 uang untuk perjalananku. 272 00:21:36,541 --> 00:21:38,421 Maaf. Aku sangat menyesal, 273 00:21:39,416 --> 00:21:42,666 tapi kami akan mengutus salah satu rekan kami bersamamu. 274 00:21:42,750 --> 00:21:43,960 Menjaga keamananmu. 275 00:21:44,958 --> 00:21:46,078 Menjaga keamananku? 276 00:21:46,583 --> 00:21:50,213 - Seharusnya aku tak membeli rumah itu. - Atau semua gaun itu. 277 00:21:51,666 --> 00:21:53,166 Tiga ribu itu banyak. 278 00:21:55,541 --> 00:21:57,331 Biaya ke Moskow itu mahal. 279 00:22:01,250 --> 00:22:02,580 Akan kuberikan padamu. 280 00:22:03,541 --> 00:22:04,381 Apa? 281 00:22:06,000 --> 00:22:08,420 Tidak, katamu tadi, itu uang yang banyak. 282 00:22:08,500 --> 00:22:11,170 Aku punya lebih dari itu. Aku sudah menabung. 283 00:22:12,583 --> 00:22:14,333 Kau butuh itu untuk sekolah hukum. 284 00:22:15,041 --> 00:22:15,881 Memang, 285 00:22:16,666 --> 00:22:18,036 dan akan kau kembalikan 286 00:22:19,000 --> 00:22:20,080 saat kau menang. 287 00:22:20,916 --> 00:22:22,416 Bagaimana jika aku kalah? 288 00:22:22,916 --> 00:22:23,956 Masih sepadan. 289 00:22:26,125 --> 00:22:28,245 Atau kau bisa memberiku gaun hitam itu. 290 00:22:29,541 --> 00:22:30,461 Atau yang ungu. 291 00:22:31,000 --> 00:22:32,250 Aku suka keduanya. 292 00:22:38,083 --> 00:22:38,923 Kau seperti… 293 00:22:41,083 --> 00:22:42,383 malaikat pelindungku. 294 00:22:43,208 --> 00:22:45,248 Astaga. 295 00:22:45,333 --> 00:22:46,213 Hei, Beth. 296 00:22:46,958 --> 00:22:47,788 Sialan kau. 297 00:22:48,791 --> 00:22:52,461 Bukan hanya Shaibel yang terus mendukungmu selama ini. 298 00:22:53,041 --> 00:22:55,501 Aku tahu bagaimana kau kalah dari Benny Watts di Vegas, 299 00:22:55,583 --> 00:22:57,083 lalu mengalahkannya di Ohio. 300 00:22:58,250 --> 00:22:59,460 Aku membaca koran. 301 00:23:01,041 --> 00:23:04,671 Bahkan saat karyawisata ke kota, kuhabiskan uang es krimku 302 00:23:04,750 --> 00:23:08,210 membeli majalah catur dengan wajah jelekmu di sampulnya. 303 00:23:10,083 --> 00:23:11,423 Untuk sementara, 304 00:23:12,541 --> 00:23:14,251 hanya aku yang kau miliki. 305 00:23:15,541 --> 00:23:16,751 Dan untuk sementara, 306 00:23:17,583 --> 00:23:19,253 hanya kau yang aku miliki. 307 00:23:20,833 --> 00:23:22,673 Kita bukan anak yatim piatu 308 00:23:23,333 --> 00:23:25,213 selama kita saling memiliki. 309 00:23:25,708 --> 00:23:26,998 Kau paham maksudku? 310 00:23:28,625 --> 00:23:30,285 Aku bukan malaikat pelindungmu. 311 00:23:30,375 --> 00:23:33,575 Aku di sini bukan untuk menyelamatkanmu. 312 00:23:33,666 --> 00:23:36,076 Aku hampir tak bisa menyelamatkan diriku. 313 00:23:37,375 --> 00:23:40,035 Aku di sini karena kau butuh aku ada di sini. 314 00:23:41,791 --> 00:23:43,541 Itu yang dilakukan keluarga. 315 00:23:44,500 --> 00:23:45,580 Itulah kita. 316 00:23:47,375 --> 00:23:49,415 Suatu hari, aku mungkin butuh kau. 317 00:23:50,041 --> 00:23:51,671 Itu meragukan. 318 00:23:52,625 --> 00:23:54,285 Tetapi kau tak pernah tahu. 319 00:23:55,541 --> 00:23:57,501 Tetapi jika aku membutuhkanmu, 320 00:23:58,916 --> 00:24:00,076 kau akan datang, 'kan? 321 00:24:01,458 --> 00:24:02,538 Mungkin. 322 00:24:27,000 --> 00:24:28,330 Kau pernah ke Rusia? 323 00:24:30,916 --> 00:24:31,746 Kau pernah? 324 00:24:32,750 --> 00:24:33,920 Satu atau dua kali. 325 00:24:37,875 --> 00:24:39,075 Ada beberapa aturan. 326 00:24:40,708 --> 00:24:44,788 Satu, tetaplah berada di hotelmu kecuali kau bersamaku. 327 00:24:44,875 --> 00:24:48,325 Dua, jangan buka pintu atau angkat teleponmu, kecuali itu aku. 328 00:24:48,416 --> 00:24:50,786 Bagaimana aku tahu itu kau jika tak kuangkat? 329 00:24:51,500 --> 00:24:52,330 Tiga, 330 00:24:52,916 --> 00:24:54,076 jangan minum alkohol. 331 00:24:55,083 --> 00:24:56,673 Kau tadi menawariku minuman. 332 00:24:57,416 --> 00:24:58,626 Itu ujian. 333 00:25:01,041 --> 00:25:03,791 Beri tahu aku jika ada pemain Rusia yang mengajakmu bicara. 334 00:25:04,333 --> 00:25:06,083 Khususnya, Vasily Borgov. 335 00:25:06,166 --> 00:25:08,916 Jika dia mengirim sinyal atau pesan… 336 00:25:09,916 --> 00:25:11,326 aku ingin segera tahu. 337 00:25:12,291 --> 00:25:13,961 Seperti apa sinyal itu? 338 00:25:15,000 --> 00:25:16,170 Bisa apa saja. 339 00:25:18,291 --> 00:25:21,251 - Dia bisa lakukan itu di pertandingan. - Caranya? 340 00:25:22,166 --> 00:25:22,996 Entahlah. 341 00:25:23,875 --> 00:25:25,285 Aku tidak bermain catur. 342 00:25:27,375 --> 00:25:28,535 Waspadalah. 343 00:25:29,375 --> 00:25:31,075 Kudengar mereka mungkin ingin bicara. 344 00:25:32,833 --> 00:25:34,333 Bicara tentang apa? 345 00:25:39,875 --> 00:25:42,625 Tadi katamu, kau dari bagian mana di Departemen Luar Negeri? 346 00:26:07,208 --> 00:26:08,378 Ini pecaturnya? 347 00:26:12,458 --> 00:26:13,878 Dia mirip Ann-Margaret. 348 00:26:20,208 --> 00:26:22,328 Semoga orang Rusia suka gadis berambut merah. 349 00:26:22,958 --> 00:26:24,288 Antar kami ke hotel. 350 00:26:27,500 --> 00:26:30,000 MOSKOW, 1968 351 00:27:12,791 --> 00:27:15,131 Ini jelas lebih bagus daripada kamarku. 352 00:27:16,833 --> 00:27:18,833 Ingat, tetaplah berada di kamarmu. 353 00:27:18,916 --> 00:27:20,996 Jangan pergi kecuali kau bersamaku. 354 00:27:21,083 --> 00:27:22,253 Akan kujemput besok pagi. 355 00:27:23,041 --> 00:27:25,211 Bisa mengetuk dua kali cepat dan sekali lambat? 356 00:27:26,166 --> 00:27:26,996 Bagus. 357 00:27:27,708 --> 00:27:28,918 Selamat datang di Rusia. 358 00:27:46,333 --> 00:27:47,173 Ya. 359 00:27:48,500 --> 00:27:49,750 Ini bagus. 360 00:27:51,291 --> 00:27:53,881 Mengutip dari Thomas Huxley, 361 00:27:53,958 --> 00:27:56,168 "Papan catur adalah dunia, 362 00:27:56,250 --> 00:27:59,540 buah catur adalah fenomena alam semesta, 363 00:27:59,625 --> 00:28:03,415 aturan permainannya adalah yang kita sebut hukum alam, 364 00:28:03,500 --> 00:28:06,460 dan pemain di sisi lain 365 00:28:06,541 --> 00:28:08,541 tersembunyi dari kita." 366 00:28:14,000 --> 00:28:15,420 Hadirin, 367 00:28:15,500 --> 00:28:16,790 kamerad terkasih, 368 00:28:17,291 --> 00:28:18,631 sambutlah… 369 00:28:19,458 --> 00:28:21,288 Elizabeth Harmon, AS. 370 00:28:33,166 --> 00:28:35,206 Kamerad Laev, Uni Soviet. 371 00:28:42,000 --> 00:28:43,920 Pak Hellstrom, Swedia. 372 00:28:52,125 --> 00:28:54,245 Pak Duhamel, Prancis. 373 00:29:01,375 --> 00:29:03,825 Kamerad Luchenko, Uni Soviet. 374 00:29:11,500 --> 00:29:13,330 Pak Flento, Italia. 375 00:29:22,750 --> 00:29:25,000 Kamerad Borgov, Uni Soviet! 376 00:29:37,000 --> 00:29:37,830 Terima kasih. 377 00:29:51,625 --> 00:29:54,825 Yang mereka tahu, tingkat permainan Harmon tak sesuai dengan mereka. 378 00:29:54,916 --> 00:29:56,456 Seseorang seperti Laev 379 00:29:56,541 --> 00:29:59,211 mungkin hanya sebentar mempersiapkan pertandingan mereka. 380 00:29:59,291 --> 00:30:03,081 Elizabeth Harmon bukan pemain penting menurut standar mereka. 381 00:30:03,166 --> 00:30:06,536 Hal yang berbeda darinya hanyalah jenis kelaminnya 382 00:30:06,625 --> 00:30:08,415 dan itu pun tak unik di Rusia. 383 00:30:08,500 --> 00:30:10,170 Ada Nona Gaprindashvili, 384 00:30:10,250 --> 00:30:13,920 tapi dia juara dunia wanita dan tidak pernah melawan pria. 385 00:30:14,000 --> 00:30:16,670 Dugaanku, Laev mengharapkan kemenangan mudah, 386 00:30:16,750 --> 00:30:20,630 bukan serangan dari 27 langkah yang diberikan Beth Harmon padanya. 387 00:30:36,000 --> 00:30:37,420 TURNAMEN KEJUARAAN, 1968 388 00:30:39,166 --> 00:30:40,706 Bisa tanda tangan di sini? 389 00:30:40,791 --> 00:30:42,631 Liza, kami mencintaimu! 390 00:30:42,708 --> 00:30:44,918 Boleh aku minta tanda tanganmu? 391 00:30:45,000 --> 00:30:45,830 Ya. 392 00:30:46,416 --> 00:30:48,746 - Terima kasih banyak! - Selamat! 393 00:32:52,666 --> 00:32:53,706 Ya? Baik. 394 00:33:00,500 --> 00:33:04,130 Pertandingan Beth Harmon melawan Hellstrom dan Shapkin sangat keras dan kejam 395 00:33:04,208 --> 00:33:07,038 dan aku yakin, bagi anak muda Amerika, ini cukup melelahkan. 396 00:33:07,125 --> 00:33:10,325 Tetapi ada ketegasan pada langkah pembukaannya. 397 00:33:10,416 --> 00:33:12,666 yang bisa dia pertahankan di pertandingan tengah 398 00:33:12,750 --> 00:33:15,040 dan sampai pada titik mereka menyerah. 399 00:33:18,750 --> 00:33:21,960 Hellstrom jelas cukup sulit menerimanya 400 00:33:22,041 --> 00:33:24,001 dan tak berbicara pada Harmon sesudahnya. 401 00:33:35,583 --> 00:33:39,463 Namun, Shapkin sangat sopan dan beradab serta menerima kekalahannya dengan anggun, 402 00:33:39,541 --> 00:33:43,081 meskipun kemenangan Harmon atas dirinya sangat mutlak dan tanpa ampun. 403 00:35:39,625 --> 00:35:41,495 Luchenko pemain tertua di sini, 404 00:35:42,000 --> 00:35:44,380 seorang Juara Dunia sebelum Elizabeth Harmon lahir. 405 00:35:44,916 --> 00:35:47,876 Dia mengalahkan Alekhine di pameran ketika dia masih kecil, 406 00:35:47,958 --> 00:35:51,418 bermain imbang dengan Botvinnik dan menghancurkan Bronstein di Havana. 407 00:35:51,500 --> 00:35:54,040 Meski dia tak lagi buas seperti dahulu, 408 00:35:54,541 --> 00:35:56,961 dia pemain yang berbahaya saat menyerang. 409 00:35:57,583 --> 00:35:59,293 Harmon harus sangat berhati-hati. 410 00:36:46,208 --> 00:36:48,878 Aku tidak mengerti. Kita menang atau kalah? 411 00:36:49,500 --> 00:36:50,330 Kita ditunda. 412 00:36:51,083 --> 00:36:51,923 Artinya? 413 00:36:53,708 --> 00:36:55,498 Artinya kita belum selesai. 414 00:36:58,500 --> 00:36:59,330 Jadi, 415 00:37:00,041 --> 00:37:01,291 kapan kita selesai? 416 00:37:01,916 --> 00:37:02,746 Besok. 417 00:37:03,583 --> 00:37:05,753 Tapi sekarang, kita harus tidur. 418 00:37:43,541 --> 00:37:45,581 Mungkin Harmon memakan dengan sekak. 419 00:37:45,666 --> 00:37:46,666 Dia memakan balik. 420 00:37:47,166 --> 00:37:49,286 Tapi kemudian Harmon memakan bentengnya. 421 00:37:49,916 --> 00:37:52,746 Lalu? Dia punya h5. 422 00:37:55,958 --> 00:37:58,208 Ya, itu jepitan yang keji. 423 00:37:58,958 --> 00:38:00,168 Dan, Harmon tamat. 424 00:38:00,875 --> 00:38:02,915 Ya, itu benar. 425 00:39:05,875 --> 00:39:07,825 - Selamat malam. - Selamat malam. 426 00:39:36,458 --> 00:39:39,038 Harmon memiliki waktu 90 menit, begitu juga Luchenko, 427 00:39:39,125 --> 00:39:42,075 ditambah dengan 35 menit yang tersisa dari kemarin. 428 00:39:59,041 --> 00:40:00,631 Ada tiga hal yang memberatkan dia. 429 00:40:03,000 --> 00:40:04,920 Luchenko memainkan warna putih, 430 00:40:06,041 --> 00:40:07,831 serangannya belum terhentikan, 431 00:40:09,333 --> 00:40:11,133 dan jatah waktu tambahan itu. 432 00:40:11,208 --> 00:40:12,918 Jadi, ini semakin mengesankan 433 00:40:13,000 --> 00:40:15,710 saat dia mengalahkannya dengan sisa waktu 25 menit. 434 00:40:25,958 --> 00:40:26,788 Bagus. 435 00:40:26,875 --> 00:40:28,705 Pemulihan yang luar biasa. 436 00:40:31,416 --> 00:40:34,036 Aku menyerah dengan lega. 437 00:40:35,125 --> 00:40:37,535 Aku memainkan permainanmu sejak kecil. 438 00:40:38,166 --> 00:40:39,826 Aku selalu mengagumimu. 439 00:40:39,916 --> 00:40:41,626 Berapa usiamu tadi? 440 00:40:42,416 --> 00:40:44,626 - Usiaku dua… - Tidak. Jangan katakan. 441 00:40:45,125 --> 00:40:47,325 Itu hanya akan menusuk jantungku. 442 00:40:48,791 --> 00:40:52,001 Aku menelaah permainanmu di turnamen ini. 443 00:40:53,041 --> 00:40:55,671 Kau luar biasa, Sayang. 444 00:40:57,833 --> 00:41:01,883 Aku mungkin baru saja melawan pecatur terbaik dalam hidupku. 445 00:41:05,416 --> 00:41:06,956 Kau akan terbiasa dengan itu. 446 00:41:11,833 --> 00:41:12,673 Terima kasih. 447 00:41:22,500 --> 00:41:23,790 Sejauh ini, Elizabeth Harmon 448 00:41:23,875 --> 00:41:27,495 terbukti menjadi daya tarik terbesar setelah Festival Pemuda tahun 1957. 449 00:41:27,583 --> 00:41:30,923 Sebagian orang di Moskow memanggilnya semacam duta besar. 450 00:41:31,000 --> 00:41:33,670 Malam ini, dia memainkan Pembukaan Inggris melawan Flento, 451 00:41:33,750 --> 00:41:37,210 urutan yang menurutku seperti Sisilia secara terbalik. 452 00:41:37,291 --> 00:41:38,461 Level Flento jauh darinya 453 00:41:38,541 --> 00:41:41,381 dan kurasa dia tak menduga ini berlangsung hampir empat jam. 454 00:41:42,250 --> 00:41:45,540 Tapi Flento melakukan perlawanan keras di sepanjang dua diagonal utama 455 00:41:45,625 --> 00:41:48,625 dan memainkan Variasi Empat Kuda dengan kerumitan yang terlihat, 456 00:41:48,708 --> 00:41:51,458 untuk sementara, itu jauh melampaui Harmon. 457 00:41:52,708 --> 00:41:55,828 Tapi di permainan tengah, dia bertukar dari posisi itu 458 00:41:55,916 --> 00:41:58,416 dan akhirnya memaksa Flento untuk menyerah. 459 00:42:00,291 --> 00:42:01,131 Hasilnya, 460 00:42:01,208 --> 00:42:04,538 Harmon bisa melawan Borgov besok dengan kelelahan. 461 00:42:24,250 --> 00:42:27,040 Kau seharusnya tak membawanya! Kenapa kau membawanya? 462 00:42:27,125 --> 00:42:28,995 - Aku butuh bantuanmu! - Sudah terlambat! 463 00:42:34,750 --> 00:42:35,670 Siapa itu? 464 00:42:36,333 --> 00:42:37,293 Kesalahan. 465 00:42:38,416 --> 00:42:40,076 Kesalahan pembulatan. 466 00:42:41,500 --> 00:42:43,880 Ini hanya masalah yang harus kupecahkan. 467 00:42:46,083 --> 00:42:46,963 Masalah apa? 468 00:42:50,541 --> 00:42:51,751 Yang kulakukan denganmu. 469 00:43:01,500 --> 00:43:02,380 Ibu? 470 00:43:05,916 --> 00:43:06,786 Tutup matamu. 471 00:44:15,166 --> 00:44:19,166 Elizabeth Harmon memainkan pion ke ratu empat. 472 00:44:19,791 --> 00:44:22,961 Borgov memainkan pion ke ratu empat. 473 00:44:23,875 --> 00:44:27,785 Harmon memainkan pion ke gajah ratu empat. 474 00:44:27,875 --> 00:44:29,245 Gambit Ratu. 475 00:44:29,916 --> 00:44:31,706 Borgov menolak, 476 00:44:31,791 --> 00:44:35,251 memindahkan pion ke raja empat. 477 00:44:35,333 --> 00:44:36,963 Mengutak-atik pergerakan, 478 00:44:37,041 --> 00:44:39,751 kurasa langkah kedua Borgov agak mengejutkan. 479 00:44:39,833 --> 00:44:41,833 Biasanya, langkah Borgov lebih tegas, 480 00:44:41,916 --> 00:44:45,826 tapi di sini, dia melawan gayanya sendiri dan memainkan baris langka untuk menang. 481 00:44:46,500 --> 00:44:47,710 Dia harus menang. 482 00:44:47,791 --> 00:44:50,251 Tanggapan Harmon adalah penyimpangan total dari Albin, 483 00:44:50,333 --> 00:44:51,923 yang pasti mengejutkan Borgov, 484 00:44:52,000 --> 00:44:54,130 sambil membiarkannya keluar ke petak kosong. 485 00:44:54,625 --> 00:44:58,785 Sekarang, mereka bisa bertarung dari sini dengan akal mereka sendiri. 486 00:45:13,125 --> 00:45:14,535 Kuda ke G6. 487 00:45:14,625 --> 00:45:15,455 Pergilah! 488 00:45:23,666 --> 00:45:24,956 Kuda ke G6! 489 00:47:07,750 --> 00:47:08,580 Ditunda. 490 00:47:41,375 --> 00:47:42,205 Nona Harmon. 491 00:47:44,208 --> 00:47:48,128 Paris Match, majalah Time, The Observer, Reuters, UPI… 492 00:47:49,083 --> 00:47:50,793 Kau lebih terkenal dari The Monkees. 493 00:47:51,291 --> 00:47:53,751 Kumohon, aku hanya ingin tidur. 494 00:47:53,833 --> 00:47:55,133 Jangan begitu. 495 00:47:56,500 --> 00:47:58,080 Lebih baik bicara dengan mereka. 496 00:47:59,000 --> 00:48:02,710 Katakan bahwa berada di Rusia membuatmu merasa beruntung menjadi orang Amerika. 497 00:48:05,833 --> 00:48:07,963 - Nona Harmon! - Satu pertanyaan! 498 00:48:08,041 --> 00:48:10,171 Hai, Dick Evans dari Time. Kau punya waktu? 499 00:48:10,250 --> 00:48:12,670 Tergantung. Kau akan menaruhku di sampul? 500 00:48:12,750 --> 00:48:15,710 - Kau akan mengalahkannya? - Aku tak membuat kesalahan sejauh ini. 501 00:48:15,791 --> 00:48:16,671 Begitu pula dia. 502 00:48:16,750 --> 00:48:19,790 Benarkah kau belajar catur di panti asuhan saat usiamu dua tahun? 503 00:48:19,875 --> 00:48:22,125 - Sembilan tahun. - Muda sekali. Diajari siapa? 504 00:48:24,791 --> 00:48:26,001 Namanya Shaibel. 505 00:48:26,083 --> 00:48:27,543 William Shaibel. 506 00:48:27,625 --> 00:48:29,995 Dia petugas kebersihan. Kami bermain di rubanah. 507 00:48:30,083 --> 00:48:32,633 - Petugas kebersihan yang mengajarimu? - Benar. 508 00:48:32,708 --> 00:48:34,828 William Shaibel seorang pemain yang bagus. 509 00:48:34,916 --> 00:48:37,416 Dia sering bermain catur dan cukup hebat. 510 00:48:37,916 --> 00:48:40,456 Kini, bisakah kalian berjanji untuk mencetak itu? 511 00:48:40,541 --> 00:48:42,131 Tentu saja. Terima kasih. 512 00:48:42,208 --> 00:48:43,208 Ya, tentu. 513 00:48:43,291 --> 00:48:45,291 Terima kasih. Permisi, aku sangat lelah. 514 00:48:45,375 --> 00:48:48,955 Permisi, Nona Harmon, aku dari Lexington Herald-Leader. 515 00:48:54,500 --> 00:48:57,500 Pembaca kami di Kentucky ingin tahu apakah benar 516 00:48:58,166 --> 00:48:59,706 kau di sini sendirian? 517 00:49:06,291 --> 00:49:08,331 Bagaimana kau bisa dapat visa secepat itu? 518 00:49:08,416 --> 00:49:09,786 Pihak koran membantuku. 519 00:49:10,291 --> 00:49:11,961 Kini aku seorang redaktur. 520 00:49:12,875 --> 00:49:14,535 Serta Kedutaan Moskow. 521 00:49:15,083 --> 00:49:16,503 - Sungguh? - Ya. 522 00:49:16,583 --> 00:49:18,673 Kurasa mereka mengira aku akan mengusikmu. 523 00:49:20,083 --> 00:49:21,253 Andai mereka tahu. 524 00:49:24,916 --> 00:49:26,126 Aku tahu kau marah padaku. 525 00:49:28,833 --> 00:49:29,963 Dan aku minta maaf. 526 00:49:31,208 --> 00:49:32,668 Seharusnya kuceritakan semuanya. 527 00:49:33,416 --> 00:49:34,246 Tidak. 528 00:49:35,125 --> 00:49:35,955 Maafkan aku. 529 00:49:37,958 --> 00:49:39,078 Seharusnya kubiarkan. 530 00:49:41,875 --> 00:49:42,705 Kuakui 531 00:49:43,583 --> 00:49:44,423 aku agak… 532 00:49:46,125 --> 00:49:46,995 bingung. 533 00:49:49,333 --> 00:49:50,293 Kau memang istimewa. 534 00:49:52,791 --> 00:49:55,921 Tetapi aku sangat ingin kita berteman. 535 00:49:58,458 --> 00:50:00,538 Dan kau mematahkan hatiku. 536 00:50:02,791 --> 00:50:04,251 Itu kebiasaanku. 537 00:50:07,750 --> 00:50:09,000 Apa kau memaafkanku? 538 00:50:11,791 --> 00:50:12,631 Tentu. 539 00:50:18,000 --> 00:50:19,460 Anggap aku pelatihmu. 540 00:50:19,541 --> 00:50:21,131 Bagaimana kita mengalahkan Borgov? 541 00:50:23,833 --> 00:50:26,293 Yah, yang aku butuhkan adalah… 542 00:50:28,833 --> 00:50:29,713 pil-pil itu. 543 00:50:31,041 --> 00:50:34,001 Minuman keras. Aku mau pikiranku berkabut untuk menang. 544 00:50:34,083 --> 00:50:36,293 Tak bisa kubayangkan permainannya tanpa itu. 545 00:50:36,375 --> 00:50:37,205 Sungguh? 546 00:50:37,291 --> 00:50:40,791 - Menurutmu itu yang membawamu kemari? - Kurasa itu yang biasa kulakukan. 547 00:50:40,875 --> 00:50:43,245 Ya, tapi kau baik-baik saja tanpa itu. 548 00:50:44,166 --> 00:50:44,996 Benar, 'kan? 549 00:50:45,791 --> 00:50:47,291 Ya, aku… 550 00:50:48,041 --> 00:50:49,331 membuang pilnya. 551 00:50:50,250 --> 00:50:52,540 Lalu aku menanyakan resepsionis di mana membelinya. 552 00:50:54,291 --> 00:50:55,881 Aku butuh itu sekarang. 553 00:50:56,625 --> 00:50:57,875 Atau kupikir begitu. 554 00:51:38,666 --> 00:51:39,536 Hei. 555 00:51:41,833 --> 00:51:43,673 Nona, tidurmu nyenyak sekali! 556 00:51:45,750 --> 00:51:46,580 Pukul berapa? 557 00:51:46,666 --> 00:51:47,666 Sudah siang. 558 00:51:48,208 --> 00:51:49,038 Terima kasih. 559 00:51:50,583 --> 00:51:52,383 Akan kuangkat. Minum kopimu. 560 00:52:01,625 --> 00:52:03,285 Ya, sambungkan. 561 00:52:06,958 --> 00:52:08,078 Kalian di sana? 562 00:52:08,666 --> 00:52:09,786 Akan kusambungkan. 563 00:52:23,250 --> 00:52:24,880 - Halo? - Jika dia memilih kuda, 564 00:52:24,958 --> 00:52:26,328 balas pakai pion benteng raja. 565 00:52:27,250 --> 00:52:28,080 Benny? 566 00:52:28,166 --> 00:52:30,076 Jika dia memilih gajah, lakukan itu juga, 567 00:52:30,166 --> 00:52:31,536 tapi buka baris ratumu. 568 00:52:31,625 --> 00:52:32,785 Bagaimana kau tahu? 569 00:52:32,875 --> 00:52:34,035 Ada di Time. 570 00:52:34,125 --> 00:52:35,035 Di sini pukul 07.00, 571 00:52:35,125 --> 00:52:37,245 tapi kami sudah mengerjakannya selama tiga jam. 572 00:52:38,208 --> 00:52:39,208 Kami? 573 00:52:42,541 --> 00:52:43,501 Hai, Beth. 574 00:52:46,208 --> 00:52:47,038 Hai, Harry. 575 00:52:48,166 --> 00:52:50,876 - Senang mendengar suaramu. - Baiklah, tunggu. 576 00:52:51,583 --> 00:52:52,793 - Hei, Beth! - Hei. 577 00:52:52,875 --> 00:52:53,875 - Ini Mike! - Ini Matt! 578 00:52:53,958 --> 00:52:55,538 Kami sangat bangga padamu! 579 00:52:57,416 --> 00:52:58,956 Baiklah. Hei, Bajingan, 580 00:52:59,041 --> 00:53:00,541 biaya teleponnya mahal. 581 00:53:00,625 --> 00:53:03,325 Beth, dengarkan, kau harus buka baris itu, ya? 582 00:53:04,875 --> 00:53:06,125 Bagaimana caranya? 583 00:53:06,208 --> 00:53:08,578 Ada empat cara, tergantung apa yang dia lakukan, 584 00:53:08,666 --> 00:53:10,576 dan kami masing-masing sudah mencobanya. 585 00:53:11,125 --> 00:53:12,125 Kau punya kertas? 586 00:53:14,458 --> 00:53:15,828 Ya, aku punya. Ya. 587 00:53:15,916 --> 00:53:19,126 Bagus. Ayo mulai dengan kudanya ke benteng empat. 588 00:53:19,208 --> 00:53:21,748 Kita majukan pion kuda raja itu. Paham? 589 00:53:21,833 --> 00:53:23,923 - Ya. - Bagus. Akan kusambungkan pada Harry. 590 00:53:24,458 --> 00:53:26,578 Ada tiga hal yang mungkin kau lakukan sekarang. 591 00:53:26,666 --> 00:53:28,576 Jadi, setelah ratu ke kuda tiga, 592 00:53:28,666 --> 00:53:30,666 kau mainkan kuda ke raja enam, 593 00:53:30,750 --> 00:53:32,960 jika dia memainkan benteng ke benteng lima, 594 00:53:33,041 --> 00:53:35,131 kau mainkan pion ke raja tiga. 595 00:53:36,666 --> 00:53:37,626 Variasi lainnya. 596 00:53:37,708 --> 00:53:40,418 Jika dia memainkan kuda yang memakan pion di raja lima, 597 00:53:40,500 --> 00:53:41,830 kau makan bentengnya. 598 00:53:41,916 --> 00:53:44,326 Tetapi jika dia memainkan benteng ke benteng tujuh, 599 00:53:44,416 --> 00:53:46,826 sekak, lalu mainkan benteng ke gajah dua. 600 00:53:54,333 --> 00:53:55,293 Benny? 601 00:53:55,875 --> 00:53:57,495 Hampir pukul 17.00 di sini. 602 00:53:59,833 --> 00:54:00,673 Baik. 603 00:54:04,250 --> 00:54:05,250 Kalahkan dia. 604 00:55:21,916 --> 00:55:22,956 Sial. 605 00:55:26,458 --> 00:55:28,208 Langkah Borgov tak terduga. 606 00:57:30,250 --> 00:57:31,130 Seri? 607 00:57:31,208 --> 00:57:34,918 Borgov tak pernah menawarkan seri, tapi Elizabeth Harmon ditawarkan itu. 608 00:57:35,000 --> 00:57:36,330 Jika dia menerima, 609 00:57:36,416 --> 00:57:39,456 dia meninggalkan panggung dengan imbang bersama juara dunia. 610 00:57:39,541 --> 00:57:40,751 Jika mereka terus bermain, 611 00:57:40,833 --> 00:57:42,883 setelah ini selesai dan permainan akhir tiba, 612 00:57:42,958 --> 00:57:45,078 dia bisa berada di posisi yang berbeda. 613 00:57:45,583 --> 00:57:48,633 Borgov adalah kematian di permainan akhir. Dia terkenal karena itu. 614 00:57:48,708 --> 00:57:50,578 Sebaliknya, Harmon tak begitu. 615 00:57:50,666 --> 00:57:52,916 Dia dikenal karena menyerang lebih awal dan kuat, 616 00:57:53,000 --> 00:57:55,080 menurunkan semangat lawannya sejak awal. 617 00:57:55,166 --> 00:57:57,416 Jadi, kurasa dia harus menerima ini. 618 00:57:57,500 --> 00:58:00,290 Dunia akan menganggapnya pencapaian gemilang. 619 00:58:01,000 --> 00:58:02,830 Namun, imbang bukanlah menang. 620 00:58:03,416 --> 00:58:06,126 Yang kita tahu tentang Elizabeth Harmon adalah 621 00:58:06,208 --> 00:58:07,498 dia suka menang. 622 00:58:44,708 --> 00:58:46,788 Sekak itu menjadi inti dari urutannya, 623 00:58:46,875 --> 00:58:49,245 dimulai dari gajah, mengurangi jangkauan benteng 624 00:58:49,333 --> 00:58:51,333 dengan mendorongnya ke baris rendah ancaman. 625 00:58:51,833 --> 00:58:52,963 Pertanyaannya… 626 00:58:53,958 --> 00:58:55,538 apa tindakan Harmon? 627 00:59:43,875 --> 00:59:44,875 Kau menang. 628 00:59:52,208 --> 00:59:53,038 Ambillah. 629 01:00:40,250 --> 01:00:41,420 Dia menang! 630 01:00:48,500 --> 01:00:49,580 Terima kasih. 631 01:01:08,000 --> 01:01:09,420 Bagus sekali, Gembel. 632 01:01:12,541 --> 01:01:13,381 Bagus sekali. 633 01:01:51,541 --> 01:01:53,961 Presiden mengundangmu ke Gedung Putih. 634 01:01:54,041 --> 01:01:56,171 Akan ada papan catur di Kantor Oval, 635 01:01:56,250 --> 01:01:58,880 dan tentu saja, fotomu saat mengalahkannya. 636 01:01:59,583 --> 01:02:01,633 Texas lebih menyukai dam. 637 01:02:05,541 --> 01:02:09,251 Lalu ada makan malam di Klub Catur Rusia di Georgetown. 638 01:02:09,875 --> 01:02:12,285 Ada banyak pembelot terkemuka, jadi, 639 01:02:12,958 --> 01:02:15,038 kami menyiapkan daftar pokok pembicaraan. 640 01:02:19,416 --> 01:02:20,246 Ini penting. 641 01:02:21,666 --> 01:02:23,996 Mengalahkan Soviet di pertandingan mereka sendiri. 642 01:02:26,166 --> 01:02:27,956 Bisa tolong hentikan mobilnya? 643 01:02:30,083 --> 01:02:31,253 Aku ingin berjalan. 644 01:02:32,000 --> 01:02:32,880 Ke bandara? 645 01:02:34,791 --> 01:02:36,251 Kau akan ketinggalan pesawat. 646 01:04:41,958 --> 01:04:42,788 Ayo main. 647 01:04:52,291 --> 01:04:54,251 DARI NOVEL KARYA WALTER TEVIS 648 01:06:31,875 --> 01:06:35,785 UNTUK MENGENANG IEPE RUBINGH 1974-2020 649 01:06:35,875 --> 01:06:39,785 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani Puteri