1 00:00:08,250 --> 00:00:09,625 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,375 --> 00:00:25,250 ‫آتية.‬ 3 00:00:27,083 --> 00:00:28,000 ‫رباه!‬ 4 00:00:32,291 --> 00:00:33,125 ‫تبًا!‬ 5 00:00:38,041 --> 00:00:39,000 ‫نعم.‬ 6 00:00:48,041 --> 00:00:48,875 ‫سحقًا!‬ 7 00:00:54,791 --> 00:01:01,166 ‫"(باريس)، 1967"‬ 8 00:01:50,000 --> 00:01:50,833 ‫شكرًا.‬ 9 00:02:02,500 --> 00:02:03,333 ‫سحقًا!‬ 10 00:02:28,208 --> 00:02:29,041 ‫أنا آسفة.‬ 11 00:03:02,083 --> 00:03:04,041 ‫ماذا يفترض أن نفعل بها؟‬ 12 00:03:04,125 --> 00:03:05,333 ‫سيرسلون أحدهم.‬ 13 00:03:06,125 --> 00:03:07,750 ‫لم يمسسها أذى.‬ 14 00:03:10,750 --> 00:03:11,916 ‫يا لها من معجزة!‬ 15 00:03:12,458 --> 00:03:14,250 ‫أشك في أنها ستجد الأمر هكذا.‬ 16 00:03:44,333 --> 00:03:47,083 ‫أتفهمين يا عزيزتي أن والدتك توفيت؟‬ 17 00:03:48,250 --> 00:03:50,166 ‫تعرفين معنى ذلك، صحيح؟‬ 18 00:03:52,041 --> 00:03:53,250 ‫الوفاة؟‬ 19 00:03:55,750 --> 00:03:56,625 ‫حسنًا…‬ 20 00:03:57,458 --> 00:04:00,833 ‫أنا متأكدة من أنها في مكان أفضل.‬ 21 00:04:01,500 --> 00:04:04,500 ‫وفي يوم ما، سترينها من جديد.‬ 22 00:04:06,250 --> 00:04:09,833 ‫"بعد أن تيّتمت إثر حادت أمس‬ ‫على طرق (نيو سيركل)،‬ 23 00:04:09,916 --> 00:04:13,250 ‫تترقب (إليزابيث هارمون) مستقبل مضطرب."‬ 24 00:04:14,333 --> 00:04:18,166 ‫"(إليزابيث)، 9 سنوات،‬ ‫فقدت أسرتها إثر حادث اصطدام."‬ 25 00:04:18,875 --> 00:04:22,166 ‫"أمها، (أليس هارمون)‬ ‫توفيت في التو في موقع الحادث."‬ 26 00:04:30,916 --> 00:04:31,750 ‫والأب؟‬ 27 00:04:34,083 --> 00:04:34,916 ‫ليس مذكورًا.‬ 28 00:04:36,416 --> 00:04:40,250 ‫أظن أنه كمعظم الرجال‬ ‫الذين يعيشون في تلك المنطقة،‬ 29 00:04:40,333 --> 00:04:44,041 ‫كان ضحية أخرى لحياة بلا هموم.‬ 30 00:04:47,208 --> 00:04:48,541 ‫صغيرة مسكينة.‬ 31 00:05:00,458 --> 00:05:02,041 ‫هيا، لنرحب بها.‬ 32 00:05:12,666 --> 00:05:13,875 ‫مرحبًا بك يا "إليزابيث".‬ 33 00:05:16,416 --> 00:05:17,916 ‫بالتوفيق يا عزيزتي.‬ 34 00:05:31,583 --> 00:05:32,583 ‫ها قد وصلنا.‬ 35 00:05:34,666 --> 00:05:38,250 ‫هذه كنيستنا، مقر الآنسة "لونسديل".‬ 36 00:05:38,333 --> 00:05:39,583 ‫تشرفت بك يا "إليزابيث".‬ 37 00:05:40,583 --> 00:05:42,916 ‫أعلّم أيضًا الصغيرات فن آداب اللياقة.‬ 38 00:05:44,833 --> 00:05:47,833 ‫سيد "فيرغسن"، أقدم إليك "إليزابيث هارمون".‬ 39 00:05:47,916 --> 00:05:51,375 ‫كلكم حفنة من الأوغاد لاعقي القضبان!‬ 40 00:05:51,458 --> 00:05:52,541 ‫"جولين".‬ 41 00:05:53,291 --> 00:05:54,125 ‫دعي الأمر لي.‬ 42 00:05:54,666 --> 00:05:57,250 ‫"جولين"، سيتسبب لسانك هذا في نهايتك.‬ 43 00:05:57,333 --> 00:06:00,541 ‫- سحقًا لك أيها الوغد لاعق القضبان.‬ ‫- لا يمكنك التفوه بهذه الهراء.‬ 44 00:06:00,625 --> 00:06:04,041 ‫هذا هو الفصل.‬ ‫ستتعرفين على معلميك يوم الإثنين.‬ 45 00:06:04,125 --> 00:06:05,250 ‫2 ضرب 6.‬ 46 00:06:05,333 --> 00:06:08,166 ‫وهذه غرفة العامة، حيث ستتناولين كل وجباتك،‬ 47 00:06:08,250 --> 00:06:10,541 ‫وتستمتعين بتنمية علاقاتك الاجتماعية يوميًا.‬ 48 00:06:10,625 --> 00:06:12,958 ‫صباح الخير يا سيدة "ديردورف".‬ 49 00:06:13,041 --> 00:06:14,083 ‫صباح الخير يا فتاتيّ.‬ 50 00:06:16,500 --> 00:06:17,458 ‫مرحبًا بك في بيتك.‬ 51 00:06:18,166 --> 00:06:19,791 ‫تعالي، لنرتب أغراضك.‬ 52 00:06:21,208 --> 00:06:25,208 ‫لدينا 21 فتاة هنا، وكلهن لطيفات مثلك.‬ 53 00:06:28,166 --> 00:06:31,458 ‫وهذا هو مكانك الخاص.‬ 54 00:06:35,000 --> 00:06:36,666 ‫- هيا، غادري.‬ ‫- أمرك.‬ 55 00:06:38,791 --> 00:06:40,833 ‫بوسعك وضع ملابسك بالأسفل هنا.‬ 56 00:06:40,916 --> 00:06:45,208 ‫ويمكن وضع فرشاة أسنانك هنا.‬ 57 00:06:45,750 --> 00:06:48,375 ‫وأي أغراض شخصية أخرى، هناك.‬ 58 00:06:51,583 --> 00:06:52,625 ‫ريني إياها.‬ 59 00:06:57,791 --> 00:06:58,625 ‫هيا، اجلسي.‬ 60 00:07:05,333 --> 00:07:08,500 ‫أعرف أنك لا تشعرين إلا بمرارة الفقد الآن.‬ 61 00:07:10,416 --> 00:07:14,458 ‫لكن بعد أن يصل بك الحزن إلى الحضيض،‬ ‫ستنتشلك الصلاة والإيمان.‬ 62 00:07:15,541 --> 00:07:18,208 ‫وسيلهمانك سلك طريقًا جديدًا.‬ 63 00:07:20,083 --> 00:07:21,500 ‫أظن يا "إليزابيث"‬ 64 00:07:21,583 --> 00:07:23,958 ‫أنك ستجدين هنا حياة مختلفة تمامًا.‬ 65 00:07:25,583 --> 00:07:27,458 ‫أفضل من الحياة التي كنت ستعيشينها.‬ 66 00:07:28,208 --> 00:07:31,541 ‫وأنا واثقة من أننا سنغدو صديقتين مقربتين.‬ 67 00:07:55,041 --> 00:07:56,791 ‫سيكون مقاسه مناسبًا لك.‬ 68 00:08:05,583 --> 00:08:06,708 ‫أظننا سنحرق هذا.‬ 69 00:08:08,333 --> 00:08:09,166 ‫ارتدي ملابسك.‬ 70 00:08:09,708 --> 00:08:10,958 ‫بقيت محطة أخيرة.‬ 71 00:08:26,333 --> 00:08:29,708 ‫سيعتني السيد "فيرغسن" بك جيدًا.‬ ‫أراك على العشاء.‬ 72 00:08:36,833 --> 00:08:38,583 ‫الخضراء هي الأفضل.‬ 73 00:08:39,750 --> 00:08:40,583 ‫ما هي؟‬ 74 00:08:40,666 --> 00:08:41,666 ‫فيتامينات.‬ 75 00:08:42,333 --> 00:08:43,666 ‫فيتامينات سحرية.‬ 76 00:08:45,208 --> 00:08:48,416 ‫لو كنت مكانك،‬ ‫لاحتفظت بالخضراء لأخذها ليلًا.‬ 77 00:08:48,500 --> 00:08:50,916 ‫وإلا سينتهي مفعولها حين تريدينه أن يبدأ.‬ 78 00:08:51,000 --> 00:08:52,416 ‫إن كنت تفهمين قصدي.‬ 79 00:08:55,083 --> 00:08:57,083 ‫صحيح، ما اسمك يا فتاة؟‬ 80 00:08:57,791 --> 00:08:59,333 ‫- "بيث".‬ ‫- "جولين".‬ 81 00:09:00,125 --> 00:09:01,416 ‫مات أبوك وأمك؟‬ 82 00:09:03,208 --> 00:09:05,833 ‫ما آخر ما قالاه لك قبل موتهما؟‬ 83 00:09:06,958 --> 00:09:09,375 ‫أسأل الجميع عن ذلك.‬ ‫ نستخدم إجابات ظريفة جدًا.‬ 84 00:09:11,250 --> 00:09:12,416 ‫أغمضي عينيك.‬ 85 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 ‫لا أتذكر.‬ 86 00:09:15,625 --> 00:09:18,708 ‫قد تتذكرين في يوم ما. وإن تذكرت، أعلميني.‬ 87 00:09:33,208 --> 00:09:35,166 ‫الكبسولة الخضراء لتهدئة طباعك.‬ 88 00:09:35,250 --> 00:09:38,541 ‫والبرتقالية والبنيّة لتقوية جسدك. ‬ ‫ابتلعيهما.‬ 89 00:10:49,625 --> 00:10:53,833 ‫أظنني سبق ونصحتك‬ ‫بأخذ الفيتامينات قبل النوم.‬ 90 00:10:53,916 --> 00:10:55,208 ‫ما هذا؟‬ 91 00:10:55,291 --> 00:10:56,125 ‫سمك.‬ 92 00:10:56,916 --> 00:10:58,125 ‫على حد علمنا.‬ 93 00:10:58,208 --> 00:11:00,041 ‫نتناوله كل جمعة.‬ 94 00:11:00,125 --> 00:11:01,541 ‫عليك إنهاء صحنك،‬ 95 00:11:01,625 --> 00:11:05,125 ‫وإلا سيخبرون السيدة "ديردورف"‬ ‫ولن يتبناك أحد.‬ 96 00:11:50,500 --> 00:11:54,333 ‫"أليس"، هيا، افتحي الباب.‬ 97 00:11:56,458 --> 00:11:59,583 ‫- استغرقت شهرًا كاملًا لأعثر عليك.‬ ‫- لسبب وجيه.‬ 98 00:11:59,666 --> 00:12:03,000 ‫أيًا كان هذا وأيًا كان ما تفعلين،‬ 99 00:12:03,083 --> 00:12:05,125 ‫فإنه جنون، حتى بالنسبة إليك.‬ 100 00:12:05,208 --> 00:12:08,333 ‫- لا أتوقع أن تفهم…‬ ‫- لا أفهم‬ 101 00:12:08,416 --> 00:12:10,875 ‫سوى أنك لا تعتنين بنفسك.‬ 102 00:12:20,666 --> 00:12:21,833 ‫إذًا ، سنأخذ…‬ 103 00:12:34,541 --> 00:12:35,750 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 104 00:12:38,375 --> 00:12:41,625 ‫أدخليني لأتحدث مع "ليزي"،‬ ‫وأتأكد من أنها بخير.‬ 105 00:12:41,708 --> 00:12:43,250 ‫أتظن أنني سأؤذيها؟‬ 106 00:12:43,333 --> 00:12:45,666 ‫إنها سعيدة هنا. هذا مكانها.‬ 107 00:12:45,750 --> 00:12:48,708 ‫أتعتقدين فعلًا أن ابنتنا مكانها في مقطورة‬ 108 00:12:48,791 --> 00:12:50,291 ‫في مكان مهجور؟‬ 109 00:12:50,375 --> 00:12:51,250 ‫من قال إنها ابنتنا؟‬ 110 00:12:51,333 --> 00:12:54,166 ‫- كفاك يا "أليس".‬ ‫- كما أنها لا تحب أن تُنادى بـ"ليزي".‬ 111 00:13:01,125 --> 00:13:03,708 ‫"التمثيلات الأحادية والعروض المتناظرة‬ 112 00:13:03,791 --> 00:13:05,208 ‫تأليف دكتورة (أليس هارمون)‬ 113 00:13:05,291 --> 00:13:07,750 ‫قسم الرياضيات بجامعة (كورنيل)"‬ 114 00:13:17,791 --> 00:13:19,625 ‫حسنًا يا "أليس"، تفوزين.‬ 115 00:13:20,375 --> 00:13:21,958 ‫لم يعد بمقدوري الشجار معك.‬ 116 00:13:23,625 --> 00:13:25,958 ‫ولا يمكنني الاستمرار في ملاحقتك‬ ‫من مكان لآخر،‬ 117 00:13:26,041 --> 00:13:27,708 ‫وأنت لا تفعلين سوى الفرار.‬ 118 00:13:28,333 --> 00:13:29,791 ‫آسفة يا "بول".‬ 119 00:13:29,875 --> 00:13:32,625 ‫ما أن أرحل، لن أعود ثانية.‬ 120 00:14:04,000 --> 00:14:05,916 ‫آنسة "هارمون"، هل انتهيت؟‬ 121 00:14:21,125 --> 00:14:24,083 ‫لم لا تأخذين الممحاتين إلى القبو‬ ‫وتنظفينهما؟‬ 122 00:14:28,708 --> 00:14:29,958 ‫جميعكم لاعقي قضبان أوغاد.‬ 123 00:14:30,041 --> 00:14:32,041 ‫وأنت أكبر لاعق قضبان فيهم.‬ 124 00:14:32,125 --> 00:14:35,250 ‫لم أر فتاة تحب طعم الصابون بقدرك.‬ 125 00:14:36,666 --> 00:14:38,041 ‫إلى أين تذهبين يا "هارمون"؟‬ 126 00:17:10,375 --> 00:17:12,166 ‫صباح الخير يا فتيات.‬ 127 00:17:12,250 --> 00:17:14,750 ‫صباح الخير يا سيدة "ديردورف".‬ 128 00:17:14,833 --> 00:17:17,750 ‫"ماري سو"، ألست محظوظة؟‬ 129 00:17:17,833 --> 00:17:19,166 ‫أنا محظوظة كل مرة.‬ 130 00:17:19,250 --> 00:17:22,500 ‫لقد أبهرت آل "سبيلمان".‬ 131 00:17:22,583 --> 00:17:24,083 ‫سمعت أن منزلهما كبير جدًا.‬ 132 00:17:24,166 --> 00:17:28,791 ‫لنحزم حقيبتك. بترتيب، كما علمتك.‬ 133 00:17:30,916 --> 00:17:33,375 ‫أجل، الجوارب أولًا، أتتذكرين؟‬ 134 00:17:34,541 --> 00:17:37,458 ‫هذا ليس عدلًا. لقد أتت إلى هنا بعدك.‬ 135 00:17:39,208 --> 00:17:40,791 ‫ستقضي معظمنا حياتهن هنا.‬ 136 00:17:41,583 --> 00:17:44,208 ‫- فأنا هنا منذ وقت طويل.‬ ‫- لا تنسي عصابة رأسك.‬ 137 00:17:44,291 --> 00:17:46,916 ‫لن يتبنانا أحد الآن. إننا أكبر من اللازم.‬ 138 00:17:47,000 --> 00:17:47,875 ‫ولا تتلكأي.‬ 139 00:17:48,666 --> 00:17:49,708 ‫ليتني مكانها.‬ 140 00:17:49,791 --> 00:17:50,833 ‫أو أسود من اللازم.‬ 141 00:17:52,208 --> 00:17:54,541 ‫ربما سيأتي أحدهم في يوم ما.‬ 142 00:18:02,416 --> 00:18:07,583 ‫"سنحضر الحزم‬ 143 00:18:07,666 --> 00:18:12,791 ‫سنبتهج، ونحضر الحزم‬ 144 00:18:12,875 --> 00:18:17,500 ‫سنحضر الحزم"‬ 145 00:18:38,750 --> 00:18:40,875 ‫ماذا تريدين يا صغيرة؟‬ ‫عليك التواجد في الكنيسة.‬ 146 00:18:41,666 --> 00:18:43,041 ‫ما اسم تلك اللعبة؟‬ 147 00:18:46,708 --> 00:18:48,666 ‫عليك التواجد بالأعلى مع الأخريات.‬ 148 00:18:49,291 --> 00:18:50,958 ‫لا أريد التواجد مع الأخريات.‬ 149 00:18:51,833 --> 00:18:53,666 ‫أريد معرفة ماذا تلعب.‬ 150 00:18:57,250 --> 00:18:58,333 ‫اسمها شطرنج.‬ 151 00:18:59,583 --> 00:19:00,500 ‫هلا تعلّمني؟‬ 152 00:19:02,625 --> 00:19:04,208 ‫لا ألعب مع الغرباء.‬ 153 00:19:17,125 --> 00:19:19,625 ‫- أحلام سعيدة يا آنسات.‬ ‫- تصبح على خير يا "فيرغسن".‬ 154 00:19:21,416 --> 00:19:22,833 ‫"ليلة سعيدة.‬ 155 00:19:22,916 --> 00:19:24,916 ‫إن الفراق لحزن آسر،‬ 156 00:19:25,000 --> 00:19:27,583 ‫فأتمنى لك ليلة سعيدة، حتى لقاءنا باكر."‬ 157 00:20:15,208 --> 00:20:16,041 ‫كنت محقة.‬ 158 00:20:16,625 --> 00:20:18,333 ‫مفعول الفيتامينات أفضل ليلًا.‬ 159 00:20:19,583 --> 00:20:20,500 ‫كم كبسولة أخذت؟‬ 160 00:20:20,583 --> 00:20:21,541 ‫لا أدري.‬ 161 00:20:22,500 --> 00:20:25,333 ‫أحيانًا أتخطى يومًا أو بضعة أيام،‬ 162 00:20:26,125 --> 00:20:27,333 ‫ثم آخذ 2 أو 3.‬ 163 00:20:29,375 --> 00:20:30,750 ‫يعجبني ذلك الشعور.‬ 164 00:20:30,833 --> 00:20:31,958 ‫أنا واثقة من هذا.‬ 165 00:20:33,166 --> 00:20:36,250 ‫عليك الحذر من اعتياد ذلك الشعور‬ ‫أكثر مما ينبغي.‬ 166 00:20:48,041 --> 00:20:49,416 ‫لست غريبة.‬ 167 00:20:51,541 --> 00:20:52,416 ‫أنا أعيش هنا.‬ 168 00:20:54,250 --> 00:20:55,666 ‫أعرف بعض القوانين أصلًا…‬ 169 00:20:56,750 --> 00:20:57,791 ‫من مشاهدتك.‬ 170 00:20:57,875 --> 00:21:00,625 ‫الفتيات لا تلعبن الشطرنج.‬ 171 00:21:07,291 --> 00:21:10,791 ‫تتحرك تلك القطعة لأعلى وأسفل‬ ‫أو للأمام والخلف،‬ 172 00:21:10,875 --> 00:21:13,666 ‫حتى نهاية الرقعة، إن كانت المساحة تسمح.‬ 173 00:21:14,875 --> 00:21:16,833 ‫لكن لا يمكن لتلك إلا التحرك لأعلى فحسب.‬ 174 00:21:18,291 --> 00:21:20,916 ‫وتلك القطعة الطويلة يمكنها التحرك بأي شكل.‬ 175 00:21:27,916 --> 00:21:28,791 ‫وهذه؟‬ 176 00:21:31,416 --> 00:21:32,708 ‫تتحرك في خط مائل.‬ 177 00:21:36,500 --> 00:21:39,291 ‫تتحرك مربع واحد بميل،‬ ‫ومربع واحد في خط مستقيم.‬ 178 00:21:45,583 --> 00:21:46,500 ‫لنلعب مباراة.‬ 179 00:21:47,500 --> 00:21:48,458 ‫سألعب بالأبيض.‬ 180 00:21:51,416 --> 00:21:53,000 ‫الآن وإلا فلا.‬ 181 00:22:43,166 --> 00:22:44,833 ‫هذه تُدعى "خطة نابليون".‬ 182 00:22:46,083 --> 00:22:47,458 ‫- كيف تفعلها؟‬ ‫- ليس اليوم.‬ 183 00:22:48,083 --> 00:22:50,041 ‫- رني.‬ ‫- ليس اليوم.‬ 184 00:23:06,958 --> 00:23:08,666 ‫هذه تُدعى "خطة نابليون".‬ 185 00:23:10,625 --> 00:23:11,583 ‫كيف تفعلها؟‬ 186 00:23:57,875 --> 00:23:59,625 ‫هذه تُدعى "خطة نابليون".‬ 187 00:24:15,666 --> 00:24:20,541 ‫"أقرب يا رب إليك‬ 188 00:24:20,625 --> 00:24:26,208 ‫أقرب إليك‬ 189 00:24:26,291 --> 00:24:28,541 ‫أقرب…"‬ 190 00:25:04,750 --> 00:25:05,791 ‫تستسلمين الآن.‬ 191 00:25:06,416 --> 00:25:07,250 ‫أستسلم؟‬ 192 00:25:07,333 --> 00:25:09,833 ‫أجل يا صغيرة.‬ ‫حين تخسرين الملكة بتلك الطريقة…‬ 193 00:25:11,958 --> 00:25:12,791 ‫تستسلمين.‬ 194 00:25:13,458 --> 00:25:17,125 ‫- كلا.‬ ‫- بلى، لقد استسلمت.‬ 195 00:25:17,208 --> 00:25:21,041 ‫- لم تخبرني عن ذلك في القواعد.‬ ‫- ليست قاعدة، بل روح رياضية.‬ 196 00:25:21,958 --> 00:25:23,458 ‫- أريد إكمال المباراة.‬ ‫- كلا.‬ 197 00:25:24,250 --> 00:25:25,833 ‫- عليك إنهاء المباراة.‬ ‫- كلا.‬ 198 00:25:28,083 --> 00:25:28,958 ‫لقد خسرت.‬ 199 00:25:29,791 --> 00:25:31,041 ‫أرجوك.‬ 200 00:25:31,125 --> 00:25:32,291 ‫انتهت المباراة.‬ 201 00:25:35,333 --> 00:25:36,916 ‫أنت لاعق قضبان.‬ 202 00:25:39,708 --> 00:25:40,708 ‫غادري.‬ 203 00:26:31,083 --> 00:26:31,916 ‫كش.‬ 204 00:26:36,875 --> 00:26:37,708 ‫ملك.‬ 205 00:27:15,041 --> 00:27:16,083 ‫صباح الخير يا بائسة.‬ 206 00:27:30,833 --> 00:27:31,666 ‫"جولين"؟‬ 207 00:27:32,541 --> 00:27:33,416 ‫ماذا تريدين؟‬ 208 00:27:34,416 --> 00:27:36,291 ‫أريد معرفة معنى "لاعق قضبان".‬ 209 00:27:37,458 --> 00:27:38,291 ‫تبًا!‬ 210 00:27:39,583 --> 00:27:40,416 ‫حسنًا.‬ 211 00:27:41,875 --> 00:27:43,458 ‫أتعرفين ما هو القضيب؟‬ 212 00:27:44,791 --> 00:27:45,916 ‫لا أظن.‬ 213 00:27:46,000 --> 00:27:47,125 ‫ما يملكه الصبيان.‬ 214 00:27:47,208 --> 00:27:49,833 ‫كما في الصورة في نهاية كتاب الصحة،‬ ‫ يشبه الإبهام.‬ 215 00:27:49,916 --> 00:27:50,875 ‫حسنًا يا عزيزتي،‬ 216 00:27:51,416 --> 00:27:54,375 ‫تحب الفتيات لعق ذلك الإبهام.‬ 217 00:27:55,250 --> 00:27:56,208 ‫أتحبين أنت ذلك؟‬ 218 00:27:57,125 --> 00:27:58,500 ‫لم أجرب ذلك بعد.‬ 219 00:28:03,666 --> 00:28:05,083 ‫أليس ذلك حيث يتبولون؟‬ 220 00:28:05,166 --> 00:28:07,333 ‫أعتقد أنهم ينظفونه.‬ 221 00:28:12,541 --> 00:28:15,666 ‫عليكن تناول الخضروات الورقية الخضراء‬ ‫على الأقل مرة يوميًا،‬ 222 00:28:15,750 --> 00:28:17,708 ‫وتناول البقوليات بضع مرات أسبوعيًا،‬ 223 00:28:17,791 --> 00:28:20,750 ‫وعليكن الابتعاد عن التبغ‬ ‫والكحوليات بكل أنواعها.‬ 224 00:28:21,375 --> 00:28:25,333 ‫كما عليكن فحص برازكن‬ ‫3 مرات أسبوعيًا على الأقل.‬ 225 00:28:25,416 --> 00:28:29,541 ‫يجب أن يكون صلبًا، لكن ليس قاسيًا،‬ ‫الأمر الذي يدل على الجفاف.‬ 226 00:28:29,625 --> 00:28:33,666 ‫ولذلك، علينا شرب عدة أكواب من الماء يوميًا،‬ 227 00:28:33,750 --> 00:28:35,583 ‫سائل الترطيب الطبيعي.‬ 228 00:30:03,541 --> 00:30:05,166 ‫إنك تتباهين.‬ 229 00:30:05,250 --> 00:30:06,500 ‫كلا.‬ 230 00:30:12,541 --> 00:30:14,833 ‫- كان ذلك وشيكًا.‬ ‫- لكنني هزمتك.‬ 231 00:30:14,916 --> 00:30:16,375 ‫كان بوسعك هزيمتي أسرع من ذلك.‬ 232 00:30:22,250 --> 00:30:25,125 ‫- عليك تعلم خطة "الدفاع الصقلي".‬ ‫- وما ذلك؟‬ 233 00:30:25,208 --> 00:30:29,083 ‫حين تتحرك القطعة البيضاء لمربع الملك 4،‬ ‫تتحرك القطعة السوداء هكذا.‬ 234 00:30:30,041 --> 00:30:32,375 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- يتحرك الحصان إلى "م. ف. 3".‬ 235 00:30:33,833 --> 00:30:35,250 ‫ما هو "م. ف. 3"؟‬ 236 00:30:35,333 --> 00:30:37,791 ‫مربع الفيل 3، حيث وضعت الحصان.‬ 237 00:30:39,541 --> 00:30:41,250 ‫هل للمربعات أسماء؟‬ 238 00:30:42,500 --> 00:30:44,375 ‫إن أتقنت اللعبة، سيكون لها أسماء.‬ 239 00:30:46,750 --> 00:30:48,916 ‫- رني.‬ ‫- ليس الآن. لنلعب ثانية.‬ 240 00:30:53,666 --> 00:30:54,500 ‫أنت غاضب.‬ 241 00:30:55,500 --> 00:30:56,416 ‫لست غاضبًا.‬ 242 00:30:57,875 --> 00:30:58,708 ‫العبي فحسب.‬ 243 00:31:09,375 --> 00:31:13,541 ‫ثمة خطط أخرى عليك تعلّمها مستقبلًا.‬ 244 00:31:20,791 --> 00:31:22,125 ‫"تغيير ليفينفيش".‬ 245 00:31:36,833 --> 00:31:38,416 ‫"تغيير ناجدورف".‬ 246 00:31:53,125 --> 00:31:53,958 ‫ريني.‬ 247 00:31:55,000 --> 00:31:56,125 ‫"ليفينفيش".‬ 248 00:32:06,250 --> 00:32:07,208 ‫"ناجدورف".‬ 249 00:32:14,416 --> 00:32:15,625 ‫لنلعب ثانية.‬ 250 00:32:20,916 --> 00:32:21,958 ‫"إليزابيث".‬ 251 00:32:22,041 --> 00:32:23,541 ‫آسفة يا سيدة "ديردورف".‬ 252 00:32:24,333 --> 00:32:25,583 ‫أمي، احزري.‬ 253 00:32:25,666 --> 00:32:27,125 ‫لا أدري. ماذا؟‬ 254 00:32:27,208 --> 00:32:29,125 ‫أمي، لقد بدأت دورتي الشهرية.‬ 255 00:32:29,208 --> 00:32:30,583 ‫يا للعجب!‬ 256 00:32:37,958 --> 00:32:40,375 ‫- هذه ليست الحركة التي علمتني.‬ ‫- وما المشكلة؟‬ 257 00:32:40,458 --> 00:32:42,125 ‫أهذه كتلك الأشياء،‬ 258 00:32:42,208 --> 00:32:44,166 ‫كخطة "الدفاع الصقلي"؟‬ 259 00:32:54,250 --> 00:32:56,833 ‫تلك الأشياء تُسمى بالافتتاحيات.‬ 260 00:32:57,458 --> 00:32:58,375 ‫وهل تلك أحدها؟‬ 261 00:32:58,458 --> 00:32:59,333 ‫أجل.‬ 262 00:33:01,083 --> 00:33:02,250 ‫"مناورة الملكة".‬ 263 00:33:18,541 --> 00:33:19,541 ‫سألعب بالأبيض؟‬ 264 00:33:20,208 --> 00:33:24,166 ‫من الآن فصاعدًا، سنتناوب الأدوار.‬ ‫هكذا ينبغي أن يكون اللعب.‬ 265 00:33:25,583 --> 00:33:27,708 ‫إذًا لماذا لم أبدأ أنا من قبل؟‬ 266 00:33:29,583 --> 00:33:30,416 ‫العبي.‬ 267 00:33:36,375 --> 00:33:37,208 ‫كش.‬ 268 00:33:46,250 --> 00:33:47,125 ‫ملك.‬ 269 00:33:59,041 --> 00:34:00,166 ‫أذلك ويسكي؟‬ 270 00:34:03,708 --> 00:34:04,541 ‫أجل.‬ 271 00:34:06,333 --> 00:34:07,166 ‫ولا تخبري أحدًا.‬ 272 00:34:08,000 --> 00:34:08,833 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 273 00:34:16,500 --> 00:34:18,250 ‫"افتتاحيات الشطرنج المعاصرة".‬ 274 00:34:21,541 --> 00:34:23,041 ‫إنه أفضل كتاب لك.‬ 275 00:34:24,000 --> 00:34:25,916 ‫سيعلّمك كل ما تريدين معرفته.‬ 276 00:34:26,541 --> 00:34:29,458 ‫عليك تعلم تأشير الشطرنج قبل قراءته.‬ 277 00:34:30,416 --> 00:34:32,083 ‫أسماء المربعات.‬ 278 00:34:33,375 --> 00:34:34,333 ‫سأعلّمك الآن.‬ 279 00:34:35,250 --> 00:34:36,625 ‫هل صرت جيدة كفاية؟‬ 280 00:34:37,416 --> 00:34:38,416 ‫كم عمرك؟‬ 281 00:34:39,750 --> 00:34:40,583 ‫9 سنوات.‬ 282 00:34:41,583 --> 00:34:42,541 ‫9 سنوات.‬ 283 00:34:44,625 --> 00:34:45,916 ‫سأتم 10 سنوات في نوفمبر.‬ 284 00:34:48,541 --> 00:34:50,291 ‫بصراحة يا صغيرة…‬ 285 00:34:52,333 --> 00:34:53,291 ‫إنك مدهشة.‬ 286 00:34:56,000 --> 00:34:57,291 ‫"لم يسمعه أحد،‬ 287 00:34:57,375 --> 00:34:58,541 ‫الميت،‬ 288 00:34:59,500 --> 00:35:01,250 ‫لكنه كان راقدًا يئن."‬ 289 00:35:01,833 --> 00:35:04,625 ‫"كنت أبعد بكثير مما ظننتم،‬ 290 00:35:05,375 --> 00:35:07,916 ‫فأنا لا ألوّح، بل أغرق."‬ 291 00:35:09,083 --> 00:35:09,916 ‫"يا للمسكين!‬ 292 00:35:10,833 --> 00:35:13,208 ‫لطالما أحب المزاح، والآن…‬ 293 00:35:14,500 --> 00:35:15,458 ‫فقد مات."‬ 294 00:35:17,583 --> 00:35:21,833 ‫"قالوا إن الطقس بالتأكيد كان قارسًا‬ ‫وقلبه لم يتحمل."‬ 295 00:35:22,416 --> 00:35:24,250 ‫"لا.‬ 296 00:35:24,791 --> 00:35:27,250 ‫لطالما كان الطقس باردً جدًا."‬ 297 00:35:27,958 --> 00:35:30,541 ‫"ما زال الميت راقدًا يئن."‬ 298 00:35:31,458 --> 00:35:34,166 ‫"كنت أبعد من اللازم  طوال حياتي،‬ 299 00:35:34,250 --> 00:35:36,958 ‫ولم أكن ألوّح، بل أغرق."‬ 300 00:35:48,791 --> 00:35:51,000 ‫أعرفك بالسيد "غانز" من نادي الشطرنج.‬ 301 00:35:51,083 --> 00:35:52,125 ‫نادي الشطرنج؟‬ 302 00:35:52,208 --> 00:35:53,125 ‫نلعب في ناد.‬ 303 00:35:53,750 --> 00:35:55,833 ‫كما أدرّب فريق المدرسة الثانوية.‬ 304 00:35:57,291 --> 00:35:58,166 ‫ثانوية "دانكن"؟‬ 305 00:36:05,916 --> 00:36:07,416 ‫أتودين لعب مباراة معي؟‬ 306 00:36:15,500 --> 00:36:17,166 ‫ستلعبين باللون الذي تختارين.‬ 307 00:36:21,875 --> 00:36:22,708 ‫هذا.‬ 308 00:36:28,708 --> 00:36:30,541 ‫"افتتاحية ريتي".‬ 309 00:36:57,666 --> 00:36:58,833 ‫سيموت الملك في 3 حركات.‬ 310 00:37:18,916 --> 00:37:22,500 ‫يبدو أنك مُلمة باللعبة أيتها الشابة.‬ 311 00:37:23,416 --> 00:37:24,625 ‫هل لديك فريق هنا؟‬ 312 00:37:25,958 --> 00:37:28,333 ‫الأخريات، هل لديهن ناد للشطرنج؟‬ 313 00:37:29,666 --> 00:37:31,208 ‫إذًا أين تلعبين؟‬ 314 00:37:33,375 --> 00:37:34,208 ‫هنا.‬ 315 00:37:35,333 --> 00:37:38,708 ‫قال سيد "شايبل"‬ ‫إنك تلعبين بضع مباريات كل يوم أحد.‬ 316 00:37:38,791 --> 00:37:40,375 ‫فماذا تفعلين فيما بينها؟‬ 317 00:37:40,958 --> 00:37:41,958 ‫ألعب في خيالي.‬ 318 00:37:43,625 --> 00:37:44,708 ‫في خيالك؟‬ 319 00:37:45,583 --> 00:37:46,625 ‫على السقف.‬ 320 00:37:50,125 --> 00:37:51,000 ‫حسنًا…‬ 321 00:37:51,916 --> 00:37:53,000 ‫قبل أن تنسين…‬ 322 00:37:54,208 --> 00:37:55,125 ‫أحضرت إليك…‬ 323 00:37:56,708 --> 00:37:57,625 ‫هدية.‬ 324 00:37:59,666 --> 00:38:01,958 ‫هيا، افتحيها.‬ 325 00:38:13,541 --> 00:38:14,375 ‫ما رأيك؟‬ 326 00:38:18,833 --> 00:38:20,166 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 327 00:38:22,666 --> 00:38:23,916 ‫أتريد لعب مباراة أخرى؟‬ 328 00:38:27,208 --> 00:38:28,041 ‫كش.‬ 329 00:39:00,625 --> 00:39:01,458 ‫"بيث"…‬ 330 00:39:02,625 --> 00:39:04,416 ‫حرّكت الملكة إلى مربع الطابية 4.‬ 331 00:39:06,291 --> 00:39:07,125 ‫كش.‬ 332 00:39:08,500 --> 00:39:09,666 ‫يصدك الفيل.‬ 333 00:39:13,833 --> 00:39:15,333 ‫تأخذ الملكة بيدق الملك.‬ 334 00:39:16,791 --> 00:39:17,708 ‫تحصين.‬ 335 00:39:23,375 --> 00:39:24,416 ‫الحصان يأخذ الحصان.‬ 336 00:39:27,541 --> 00:39:28,958 ‫يموت الملك في 3 خطوات.‬ 337 00:39:29,666 --> 00:39:31,166 ‫أول كش هو مع الملكة.‬ 338 00:39:31,791 --> 00:39:33,041 ‫يجب أن يخرج الملك الملكة.‬ 339 00:39:34,125 --> 00:39:36,500 ‫ثم يذهب الفيل إلى مربع الحصان 5…‬ 340 00:39:37,875 --> 00:39:38,875 ‫ثم يموت الملك بعدها.‬ 341 00:39:44,500 --> 00:39:45,666 ‫يا للعجب!‬ 342 00:39:50,458 --> 00:39:51,458 ‫عليّ المغادرة الآن.‬ 343 00:39:53,291 --> 00:39:54,500 ‫أتمانعين يا "بيث"…‬ 344 00:39:55,833 --> 00:39:57,000 ‫إن التقطت صورتك؟‬ 345 00:39:57,708 --> 00:40:00,166 ‫أود تعريف الأولاد في نادي الشطرنج بك.‬ 346 00:40:01,416 --> 00:40:03,416 ‫ما رأيك في الوقوف بجوار سيد "شايبل"؟‬ 347 00:40:11,500 --> 00:40:12,708 ‫أقرب.‬ 348 00:40:20,791 --> 00:40:21,791 ‫هكذا.‬ 349 00:40:22,708 --> 00:40:23,750 ‫قولي: "ملكة!"‬ 350 00:40:25,000 --> 00:40:25,833 ‫ملكة.‬ 351 00:40:32,708 --> 00:40:33,958 ‫9 ضرب 4 يساوي؟‬ 352 00:40:38,791 --> 00:40:41,041 ‫"تحلّوا بالأدب!"‬ 353 00:40:41,958 --> 00:40:42,833 ‫مرحب يا "مارج".‬ 354 00:40:42,916 --> 00:40:45,375 ‫أهلًا، آسفة لتأخيري، لكنني صادفت "جين".‬ 355 00:40:45,458 --> 00:40:48,750 ‫"جين"، أعرّفك بـ"إد ريردون".‬ ‫إنه من كنت أحدثك عنه.‬ 356 00:40:48,833 --> 00:40:49,875 ‫- أهلًا.‬ ‫- تشرفت بك.‬ 357 00:40:49,958 --> 00:40:51,750 ‫وهذا "جاك كونرز".‬ 358 00:40:51,833 --> 00:40:54,625 ‫- هذه "جين باسيت" من "موريزفيل".‬ ‫- تشرفنا يا "جين".‬ 359 00:40:54,708 --> 00:40:56,666 ‫- مرحبًا.‬ ‫- بوسعك الجلوس هنا.‬ 360 00:40:58,166 --> 00:40:59,000 ‫شكرًا.‬ 361 00:41:01,208 --> 00:41:02,458 ‫أتودين احتساء شيء؟‬ 362 00:41:02,541 --> 00:41:04,708 ‫تريد السيدة "ديردورف" رؤيتك.‬ 363 00:41:05,250 --> 00:41:07,291 ‫إنها مجموعة مهذبة في رأيي.‬ 364 00:41:07,375 --> 00:41:09,583 ‫سرعان ما تلاحظون أخلاقهم الحميدة.‬ 365 00:41:09,666 --> 00:41:12,833 ‫أخبرني سيد "غانز" بأنك موهوبة.‬ 366 00:41:14,375 --> 00:41:16,250 ‫ولديه طلب غير مسبوق.‬ 367 00:41:17,583 --> 00:41:20,458 ‫يود أخذك إلى المدرسة الثانوية يوم…‬ 368 00:41:20,541 --> 00:41:22,000 ‫- يوم الخميس.‬ ‫- يوم الخميس.‬ 369 00:41:22,083 --> 00:41:23,083 ‫بعد الظهيرة.‬ 370 00:41:23,708 --> 00:41:27,041 ‫يؤكد على أنك لاعبة شطرنج عبقرية.‬ 371 00:41:27,583 --> 00:41:30,666 ‫ويريدك أن تلعبي في نادي الشطرنج.‬ 372 00:41:30,750 --> 00:41:35,875 ‫لدينا 12 عضوًا،‬ ‫وكنت أقترح على السيدة "ديردورف"‬ 373 00:41:35,958 --> 00:41:40,208 ‫أن تأتين وتلاعبينهم كلهم في تزامن.‬ 374 00:41:41,083 --> 00:41:41,916 ‫في ماذا؟‬ 375 00:41:42,000 --> 00:41:43,291 ‫في وقت واحد.‬ 376 00:41:45,291 --> 00:41:47,291 ‫نريد تقديم الفرصة لفتياتنا‬ 377 00:41:47,375 --> 00:41:50,458 ‫لخوض تجارب خارجية كلما أمكن، لكن…‬ 378 00:41:51,666 --> 00:41:55,333 ‫يساورني القلق من السماح لـ"إليزابيث"‬ ‫بالذهاب إلى المدرسة الثانوية المحلية.‬ 379 00:41:55,416 --> 00:41:57,083 ‫سأكون مرافقًا لها.‬ 380 00:41:57,166 --> 00:41:59,625 ‫سأقللها وأوصلها إلى المدرسة وأعيدها.‬ 381 00:41:59,708 --> 00:42:02,000 ‫كنت أفكر في مرافقة شابة أخرى لها.‬ 382 00:42:02,750 --> 00:42:05,541 ‫حسنًا، بوسعك القدوم،‬ 383 00:42:06,208 --> 00:42:07,208 ‫ستكونين ضيفتي.‬ 384 00:42:09,666 --> 00:42:10,708 ‫لا، أنا…‬ 385 00:42:11,833 --> 00:42:13,958 ‫لا يمكنني التخلي عن واجباتي هنا.‬ 386 00:42:14,916 --> 00:42:16,958 ‫إذًا، ما رأيك في "شيرلي مانسن"،‬ 387 00:42:17,041 --> 00:42:19,416 ‫أمينة النادي، وواحدة من أفضل تلاميذي،‬ 388 00:42:19,500 --> 00:42:20,583 ‫إن رافقتها؟‬ 389 00:42:22,791 --> 00:42:24,208 ‫ما رأيك يا "إليزابيث"؟‬ 390 00:42:24,958 --> 00:42:26,750 ‫أتريدين لعب الشطرنج في الثانوية؟‬ 391 00:42:28,250 --> 00:42:30,416 ‫أجل، أود ذلك.‬ 392 00:42:32,250 --> 00:42:33,083 ‫اتفقنا.‬ 393 00:42:34,000 --> 00:42:34,958 ‫حُسم الأمر.‬ 394 00:42:36,291 --> 00:42:37,750 ‫السيد "غانز" و…‬ 395 00:42:38,583 --> 00:42:39,708 ‫- "شارلوت"؟‬ ‫- "شيرلي".‬ 396 00:42:39,791 --> 00:42:40,666 ‫"شيرلي"، نعم.‬ 397 00:42:41,666 --> 00:42:44,916 ‫سيقللانك بعد الغداء مثلًا يوم الخميس؟‬ 398 00:42:45,000 --> 00:42:45,833 ‫ممتاز.‬ 399 00:42:55,250 --> 00:42:56,166 ‫سأراك حينها.‬ 400 00:42:59,750 --> 00:43:00,583 ‫"إليزابيث".‬ 401 00:43:01,875 --> 00:43:05,541 ‫سمعت أنك تلعبين الشطرنج مع الأمين.‬ 402 00:43:06,625 --> 00:43:07,625 ‫مع السيد "شايبل".‬ 403 00:43:09,083 --> 00:43:09,916 ‫صحيح يا سيدتي.‬ 404 00:43:11,166 --> 00:43:13,625 ‫هذا أمر غير مألوف بتاتًا يا "إليزابيث".‬ 405 00:43:14,708 --> 00:43:16,041 ‫هل ذهبت إلى القبو؟‬ 406 00:43:17,250 --> 00:43:18,125 ‫نعم يا سيدتي.‬ 407 00:43:19,208 --> 00:43:20,458 ‫هذا غير مقبول.‬ 408 00:43:21,166 --> 00:43:23,750 ‫بقدر إيمان دار "ميثوين" بالتميّز،‬ 409 00:43:23,833 --> 00:43:26,208 ‫إلا أننا لن نسمح لك بلعب الشطرنج في القبو.‬ 410 00:43:30,250 --> 00:43:33,125 ‫أعتقد أننا لدينا لوحات شطرنج‬ ‫في خزانة الألعاب.‬ 411 00:43:34,083 --> 00:43:35,583 ‫سأطلب من "فيرغسن" البحث عنها.‬ 412 00:43:37,208 --> 00:43:38,541 ‫هذا كل شيء يا "إليزابيث".‬ 413 00:43:39,208 --> 00:43:41,083 ‫تحلّي بالأخلاق الحميدة في الثانوية.‬ 414 00:43:41,625 --> 00:43:42,750 ‫"هيلين ديردورف".‬ 415 00:43:46,375 --> 00:43:48,000 ‫- تنقصها واحدة.‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 416 00:43:50,000 --> 00:43:50,833 ‫التالية.‬ 417 00:43:50,916 --> 00:43:52,125 ‫إنه دوري يا "هارمون".‬ 418 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 ‫أين الخضراء؟‬ 419 00:43:54,083 --> 00:43:55,541 ‫لن تأخذينها بعد اليوم.‬ 420 00:43:56,875 --> 00:43:58,416 ‫ها هي، خلفك مباشرة.‬ 421 00:43:58,500 --> 00:44:01,333 ‫أعرف مكانها يا "هارمون"،‬ ‫لكنني لن أعطيك منها.‬ 422 00:44:01,875 --> 00:44:04,541 ‫ثمة قانون جديد في الولاية‬ ‫يمنع إعطاء المهدئات للأطفال.‬ 423 00:44:05,250 --> 00:44:07,375 ‫- أمر عجيب!‬ ‫- "هارمون".‬ 424 00:44:07,458 --> 00:44:08,666 ‫"تنح الآن عني.‬ 425 00:44:08,750 --> 00:44:11,416 ‫ودّعني وأسمعني وقع أقدامك منصرفًا."‬ 426 00:44:12,791 --> 00:44:14,250 ‫- ماذا؟‬ ‫- انصرفي.‬ 427 00:45:05,500 --> 00:45:07,958 ‫هل أعطاك "فيرغسن" الكبسولات الخضراء؟‬ 428 00:45:08,041 --> 00:45:09,875 ‫كبسولات إضافية؟‬ 429 00:45:09,958 --> 00:45:11,791 ‫لا يا عزيزتي، ليته أعطاني إياها.‬ 430 00:45:11,875 --> 00:45:13,416 ‫تنتقدهم الولاية بالكامل‬ 431 00:45:13,500 --> 00:45:15,583 ‫بسبب ما يفعلون بتلك الكبسولات.‬ 432 00:45:17,333 --> 00:45:18,333 ‫ما زالت موجودة.‬ 433 00:45:19,375 --> 00:45:20,541 ‫في الإناء الكبير.‬ 434 00:45:20,625 --> 00:45:21,458 ‫حقًا؟‬ 435 00:45:23,375 --> 00:45:24,375 ‫لم ألحظ.‬ 436 00:45:28,791 --> 00:45:30,583 ‫أتعانين من أعراض انسحاب؟‬ 437 00:45:31,541 --> 00:45:32,375 ‫لا أعرف.‬ 438 00:45:33,500 --> 00:45:34,416 ‫ما معنى ذلك؟‬ 439 00:45:35,083 --> 00:45:36,416 ‫انسحاب، أي…‬ 440 00:45:37,666 --> 00:45:39,500 ‫لا أعرف، مثلًا، هل تنفعلين سريعًا؟‬ 441 00:45:42,625 --> 00:45:43,708 ‫نعم، تنفعلين سريعًا.‬ 442 00:45:45,625 --> 00:45:46,541 ‫إن أمعنت النظر،‬ 443 00:45:47,708 --> 00:45:50,875 ‫سترين يتيمات عصبيات هنا في الأيام المقبلة.‬ 444 00:46:19,208 --> 00:46:20,041 ‫"هارمون".‬ 445 00:46:21,708 --> 00:46:22,541 ‫أأنت بخير؟‬ 446 00:46:25,208 --> 00:46:27,583 ‫- أتلعبين "مناورة الملك"؟‬ ‫- لا.‬ 447 00:46:27,666 --> 00:46:28,958 ‫إنها مفضلتي.‬ 448 00:46:29,041 --> 00:46:31,125 ‫هل كنت تعرفين أن الشطرنج أقدم من الداما؟‬ 449 00:46:31,208 --> 00:46:33,541 ‫- لا.‬ ‫- أقدم بنحو 400 سنة.‬ 450 00:46:33,625 --> 00:46:34,458 ‫مهلًا!‬ 451 00:46:35,833 --> 00:46:36,958 ‫أيمكنني مخاطبة "بيث"؟‬ 452 00:46:37,625 --> 00:46:40,416 ‫- سريعًا، لأتمنى لها التوفيق.‬ ‫- بالطبع، تفضلي.‬ 453 00:46:47,708 --> 00:46:48,541 ‫بالتوفيق.‬ 454 00:47:01,541 --> 00:47:03,541 ‫"مختبر العلوم"‬ 455 00:47:22,541 --> 00:47:27,125 ‫"مرحبًا بك يا (بيث هارمون)"‬ 456 00:47:46,000 --> 00:47:47,041 ‫جميل جدًا.‬ 457 00:48:03,500 --> 00:48:06,333 ‫اجلسوا وتحلّوا بالصمت، رجاءً.‬ 458 00:48:06,416 --> 00:48:11,500 ‫سيأخذ "تشارلز ليفي" الرقعة الأولى‬ ‫بما أنه أفضل لاعبينا.‬ 459 00:48:12,041 --> 00:48:16,041 ‫ويمكن للبقية الجلوس أينما يشاءون.‬ ‫ممنوع التحدث في أثناء اللعب.‬ 460 00:48:31,375 --> 00:48:32,375 ‫أأبدأ الآن؟‬ 461 00:48:32,458 --> 00:48:34,041 ‫تبدئين بالرقعة الأولى.‬ 462 00:48:34,833 --> 00:48:36,500 ‫ثم أنتقل إلى الرقعة التالية؟‬ 463 00:48:36,583 --> 00:48:37,541 ‫هذا صحيح.‬ 464 00:49:04,333 --> 00:49:07,541 ‫لا يمكنهم لعب دورهم‬ ‫إلا بعد افتتاحك لكل الرقع.‬ 465 00:49:19,958 --> 00:49:22,541 ‫فاجأتني رداءة لعبهم.‬ 466 00:49:23,208 --> 00:49:25,500 ‫تركوا البيادق الخلفية مبعثرة،‬ 467 00:49:26,041 --> 00:49:28,291 ‫وكانت قطعهم عرضة لهجوم "الشوكة".‬ 468 00:50:05,166 --> 00:50:07,750 ‫حاول بعضهم عمل هجمات حمقاء على الملك.‬ 469 00:50:10,958 --> 00:50:12,166 ‫لكنني توليت أمرها.‬ 470 00:50:17,291 --> 00:50:19,000 ‫ذلك الصبي، "تشارلز ليفي"،‬ 471 00:50:19,708 --> 00:50:21,291 ‫كان من المفترض أن يكون أفضلهم.‬ 472 00:50:22,041 --> 00:50:24,541 ‫استحوذت على قطعه بـ15 حركة.‬ 473 00:50:25,500 --> 00:50:28,416 ‫وهزمته بـ6 حركات أخرى،‬ ‫بهجوم مزدوج من الحصان والطابية.‬ 474 00:50:39,208 --> 00:50:43,041 ‫أخبرني سيد "غانز" بأنني هزمتهم جميعًا‬ ‫في ساعة و20 دقيقة.‬ 475 00:50:45,291 --> 00:50:46,166 ‫كان شعورًا جيدًا.‬ 476 00:50:47,708 --> 00:50:49,291 ‫لم أفز بأي شيء من قبل.‬ 477 00:50:52,583 --> 00:50:53,708 ‫عليك العودة.‬ 478 00:50:55,000 --> 00:50:56,166 ‫بوسعك أخذ الباقي.‬ 479 00:51:08,375 --> 00:51:09,541 ‫- "جولين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 480 00:51:09,625 --> 00:51:11,083 ‫ألديك المزيد من الفيتامينات؟‬ 481 00:51:12,125 --> 00:51:13,375 ‫لا تكوني فظة.‬ 482 00:51:14,000 --> 00:51:16,541 ‫أعرفك بـ"سامانثا". جاءت لتوها.‬ 483 00:51:17,333 --> 00:51:18,875 ‫أليس معك ولا كبسولة؟‬ 484 00:51:20,666 --> 00:51:21,666 ‫ما أخبار الزيارة؟‬ 485 00:51:22,333 --> 00:51:23,375 ‫هل أبليت حسنًا؟‬ 486 00:51:23,458 --> 00:51:26,083 ‫- أجل، لكنني أحتاج…‬ ‫- لا أريد سماع المزيد عن الأمر.‬ 487 00:51:28,875 --> 00:51:30,041 ‫أهلًا يا "سامانثا".‬ 488 00:52:06,958 --> 00:52:11,125 ‫"يسوع". تبرأ منه، لكي يسمع الجميع.‬ 489 00:52:17,916 --> 00:52:20,666 ‫لا يمكنني التبرؤ منه يا مولاي.‬ ‫ولا أنت أيضًا.‬ 490 00:52:21,666 --> 00:52:23,416 ‫إنه ملكي وملكك.‬ 491 00:52:24,791 --> 00:52:26,083 ‫إنه ابن الرب.‬ 492 00:52:28,458 --> 00:52:30,250 ‫أذلك جوابك؟‬ 493 00:52:30,333 --> 00:52:31,166 ‫أجل يا مولاي.‬ 494 00:52:35,208 --> 00:52:36,583 ‫محامي الشعب "غاليو"،‬ 495 00:52:36,666 --> 00:52:39,916 ‫نحكم عليك بنقلك فورًا‬ ‫إلى ساحة الرماية بالقصر‬ 496 00:52:40,000 --> 00:52:42,625 ‫وإعدامك بتهمة الخيانة العظمى.‬ 497 00:52:49,458 --> 00:52:50,458 ‫لا يا "ديانا".‬ 498 00:52:51,833 --> 00:52:55,750 ‫- لا داع لذلك.‬ ‫- مولاي، إن "مارسيلاس" زوجي الذي اخترت.‬ 499 00:52:55,833 --> 00:52:57,291 ‫أطلب منك الموت معه.‬ 500 00:52:57,375 --> 00:52:58,375 ‫المرحاض.‬ 501 00:52:58,458 --> 00:52:59,541 ‫سريعًا.‬ 502 00:53:00,125 --> 00:53:02,083 ‫تراجعي! هذه ليست محاكمتك.‬ 503 00:53:03,000 --> 00:53:04,791 ‫لا يوجد دليل ضدك.‬ 504 00:53:04,875 --> 00:53:07,500 ‫إذًا، إن كان ذلك سيرضيك، فسأزودك بالدليل.‬ 505 00:53:14,750 --> 00:53:17,333 ‫خائن! ومتآمر على الدولة!‬ 506 00:53:17,416 --> 00:53:20,083 ‫- كلا، ليس "مارسيلاس".‬ ‫- لذلك لم يأت إليك.‬ 507 00:53:31,208 --> 00:53:32,166 ‫أوقفوا هذا!‬ 508 00:53:32,250 --> 00:53:35,125 ‫لقد تحولت دمائك النبيلة إلى سم.‬ 509 00:53:35,208 --> 00:53:37,375 ‫إنك تسمم "روما" بحقدك وخبثك.‬ 510 00:53:37,458 --> 00:53:39,958 ‫- توقفوا! أوقفوا هذا!‬ ‫- ينبغي أن تكون القيصر.‬ 511 00:53:55,041 --> 00:53:55,875 ‫أوقفوا هذا!‬ 512 00:53:56,458 --> 00:53:58,625 ‫أما أنا، فقد وجدت ملكًا آخر.‬ 513 00:54:00,416 --> 00:54:02,208 ‫أريد الذهاب مع زوجي…‬ 514 00:54:02,750 --> 00:54:04,333 ‫إلى مملكته.‬ 515 00:54:05,083 --> 00:54:07,583 ‫إذًا، ستذهبين معه قسمًا بالآلهة.‬ 516 00:54:08,500 --> 00:54:10,500 ‫تحركا، كلاكما!‬ 517 00:54:10,583 --> 00:54:12,291 ‫استمتعا بمملكتكما!‬ 518 00:54:53,458 --> 00:54:55,416 ‫إنهما ذاهبان إلى مملكة أفضل.‬ 519 00:54:56,000 --> 00:54:58,375 ‫إنهما ذاهبان إلى مملكة أفضل!‬ 520 00:54:59,125 --> 00:55:00,875 ‫سيقابلان ملكهما.‬ 521 00:55:01,708 --> 00:55:03,541 ‫سيقابلان ملكهما!‬ 522 00:55:46,500 --> 00:55:47,958 ‫حسنًا يا فتيات.‬ 523 00:55:48,041 --> 00:55:50,875 ‫لنحتس بعض الكاكاو ونناقش ما تعلمنا.‬ 524 00:56:07,041 --> 00:56:08,583 ‫- "إليزابيث"!‬ ‫- أمي؟‬ 525 00:56:09,791 --> 00:56:10,625 ‫"إليزابيث".‬ 526 00:57:59,791 --> 00:58:03,708 ‫ترجمة "نورهان المر"‬